Krishna.mobi - fast, clean Vedabase reading Library

CC Madhya 1.58

যঃ কৌমারহরঃ স এব হি বরস্তা এব চৈত্রক্ষপা-
স্তে চোন্মীলিতমালতীসুরভয়ঃ প্রৌঢ়াঃ কদম্বানিলাঃ ।
সা চৈবাস্মি তথাপি তত্র সুরতব্যাপারলীলাবিধৌ
রেবারোধসি বেতসীতরুতলে চেতঃ সমুৎকণ্ঠতে ॥ ৫৮ ॥

yaḥ kaumāra-haraḥ sa eva hi varas tā eva caitra-kṣapās
te conmīlita-mālatī-surabhayaḥ prauḍhāḥ kadambānilāḥ
sā caivāsmi tathāpi tatra surata-vyāpāra-līlā-vidhau
revā-rodhasi vetasī-taru-tale cetaḥ samutkaṇṭhate

Synonyms

yaḥthat same person who; kaumāra-haraḥthe thief of my heart during youth; saḥhe; eva hicertainly; varaḥlover; tāḥthese; evacertainly; caitra-kṣapāḥmoonlit nights of the month of Caitra; tethose; caand; unmīlitafructified; mālatīof mālatī flowers; surabhayaḥfragrances; prauḍhāḥfull; kadambawith the fragrance of the kadamba flower; anilāḥthe breezes; that one; caalso; evacertainly; asmiI am; tathā apistill; tatrathere; surata-vyāpārain intimate transactions; līlāof pastimes; vidhauin the manner; revāof the river named Revā; rodhasion the bank; vetasīof the name Vetasī; taru-taleunderneath the tree; cetaḥmy mind; samutkaṇṭhateis very eager to go.

Translation

“That very personality who stole away my heart during my youth is now again my master. These are the same moonlit nights of the month of Caitra. The same fragrance of mālatī flowers is there, and the same sweet breezes are blowing from the kadamba forest. In our intimate relationship, I am also the same lover, yet still my mind is not happy here. I am eager to go back to that place on the bank of the Revā under the Vetasī tree. That is my desire.”

Purport

This verse appears in the Padyāvalī (386), an anthology of verses compiled by Śrīla Rūpa Gosvāmī.