Krishna.mobi - fast, clean Vedabase reading Library

ŚB 10.11.53

मुक्तं बकास्यादुपलभ्य बालका
रामादय: प्राणमिवेन्द्रियो गण: ।
स्थानागतं तं परिरभ्य निर्वृता:
प्रणीय वत्सान् व्रजमेत्य तज्जगु: ॥ ५३ ॥
muktaṁ bakāsyād upalabhya bālakā
rāmādayaḥ prāṇam ivendriyo gaṇaḥ
sthānāgataṁ taṁ parirabhya nirvṛtāḥ
praṇīya vatsān vrajam etya taj jaguḥ

Synonyms

muktamthus released; baka-āsyātfrom the mouth of Bakāsura; upalabhyagetting back; bālakāḥall the boys, the playmates; rāma-ādayaḥheaded by Balarāma; prāṇamlife; ivalike; indriyaḥsenses; gaṇaḥall of them; sthāna-āgatamgoing to their own place; tamunto Kṛṣṇa; parirabhyaembracing; nirvṛtāḥbeing freed from the danger; praṇīyaafter collecting; vatsānall the calves; vrajam etyareturning to Vrajabhūmi; tat jaguḥloudly declared the incident.

Translation

Just as the senses are pacified when consciousness and life return, so when Kṛṣṇa was freed from this danger, all the boys, including Balarāma, thought that their life had been restored. They embraced Kṛṣṇa in good consciousness, and then they collected their own calves and returned to Vrajabhūmi, where they declared the incident loudly.

Purport

It was the practice of the inhabitants of Vrajabhūmi to compose poetry about the incidents that occurred in the forest when Kṛṣṇa performed His different activities of killing the asuras. They would compose all the stories in poetry or have this done by professional poets, and then they would sing about these incidents. Thus it is written here that the boys sang very loudly.