Krishna.mobi - fast, clean Vedabase reading Library

ŚB 10.27.25

तं तुष्टुवुर्देवनिकायकेतवोह्यवाकिरंश्चाद्भुतपुष्पवृष्टिभि: । लोका: परां निर्वृतिमाप्नुवंस्त्रयोगावस्तदा गामनयन् पयोद्रुताम् ॥ २५ ॥
taṁ tuṣṭuvur deva-nikāya-ketavo
hy avākiraṁś cādbhuta-puṣpa-vṛṣṭibhiḥ
lokāḥ parāṁ nirvṛtim āpnuvaṁs trayo
gāvas tadā gām anayan payo-drutām

Synonyms

tamHim; tuṣṭuvuḥpraised; deva-nikāyaof all the demigods; ketavaḥthe most eminent; hiindeed; avākiranthey covered Him; caand; adbhutaamazing; puṣpaof flowers; vṛṣṭibhiḥwith showers; lokāḥthe worlds; parāmsupreme; nirvṛtimsatisfaction; āpnuvanexperienced; trayaḥthree; gāvaḥthe cows; tadāthen; gāmthe earth; anayanbrought; payaḥwith their milk; drutāmto saturation.

Translation

The most eminent demigods chanted the praises of the Lord and scattered wonderful showers of flowers all around Him. All three worlds felt supreme satisfaction, and the cows drenched the surface of the earth with their milk.

Purport

The word ketavaḥ means, literally, “banners.” The leading demigods are the emblems, or banners, of the demigod race, and they took the lead in glorifying the Lord and covering Him with an amazing shower of multicolored, fragrant flowers.