Krishna.mobi - fast, clean Vedabase reading Library

ŚB 10.42.28-31

अदर्शनं स्वशिरस: प्रतिरूपे च सत्यपि । असत्यपि द्वितीये च द्वैरूप्यं ज्योतिषां तथा ॥ २८ ॥ छिद्रप्रतीतिश्छायायां प्राणघोषानुपश्रुति: । स्वर्णप्रतीतिर्वृक्षेषु स्वपदानामदर्शनम् ॥ २९ ॥ स्वप्ने प्रेतपरिष्वङ्ग: खरयानं विषादनम् । यायान्नलदमाल्येकस्तैलाभ्यक्तो दिगम्बर: ॥ ३० ॥ अन्यानि चेत्थं भूतानि स्वप्नजागरितानि च । पश्यन् मरणसन्त्रस्तो निद्रां लेभे न चिन्तया ॥ ३१ ॥
adarśanaṁ sva-śirasaḥ
pratirūpe ca saty api
asaty api dvitīye ca
dvai-rūpyaṁ jyotiṣāṁ tathā
chidra-pratītiś chāyāyāṁ
prāṇa-ghoṣānupaśrutiḥ
svarṇa-pratītir vṛkṣeṣu
sva-padānām adarśanam
svapne preta-pariṣvaṅgaḥ
khara-yānaṁ viṣādanam
yāyān nalada-māly ekas
tailābhyakto dig-ambaraḥ
anyāni cetthaṁ-bhūtāni
svapna-jāgaritāni ca
paśyan maraṇa-santrasto
nidrāṁ lebhe na cintayā

Synonyms

adarśanamthe invisibility; svaof his own; śirasaḥhead; pratirūpehis reflection; caand; satibeing present; apieven; asatithere not being; apieven; dvitīyea cause for duplication; caand; dvai-rūpyamdouble image; jyotiṣāmof the heavenly bodies; tathāalso; chidraof a hole; pratītiḥthe seeing; chāyāyāmin his shadow; prāṇaof his life air; ghoṣaof the reverberation; anupaśrutiḥthe failure to hear; svarṇaof a golden color; pratītiḥthe perception; vṛkṣeṣuon trees; svahis own; padānāmfootprints; adarśanamnot seeing; svapnewhile asleep; pretaby ghostly spirits; pariṣvaṅgaḥbeing embraced; kharaupon a donkey; yānamtraveling; viṣapoison; adanamswallowing; yāyātwas going about; naladaof spikenards, rose-purple flowers native to India; mālīwearing a garland; ekaḥsomeone; tailawith oil; abhyaktaḥsmeared; dik-ambaraḥnaked; anyāniother (omens); caand; ittham-bhūtānilike these; svapnawhile asleep; jāgaritāniwhile awake; caalso; paśyanseeing; maraṇaof death; santrastaḥterrified; nidrāmsleep; lebhehe could achieve; nanot; cintayābecause of his anxiety.

Translation

When he looked at his reflection he could not see his head; for no reason the moon and stars appeared double; he saw a hole in his shadow; he could not hear the sound of his life air; trees seemed covered with a golden hue; and he could not see his footprints. He dreamt that he was being embraced by ghosts, riding a donkey and drinking poison, and also that a naked man smeared with oil was passing by wearing a garland of nalada flowers. Seeing these and other such omens both while dreaming and while awake, Kaṁsa was terrified by the prospect of death, and out of anxiety he could not sleep.