Krishna.mobi - fast, clean Vedabase reading Library

ŚB 10.50.25-28

सञ्छिद्यमानद्विपदेभवाजिना-
मङ्गप्रसूता: शतशोऽसृगापगा: ।
भुजाहय: पूरुषशीर्षकच्छपा
हतद्विपद्वीपहयग्रहाकुला: ॥ २५ ॥
करोरुमीना नरकेशशैवला
धनुस्तरङ्गायुधगुल्मसङ्कुला: ।
अच्छूरिकावर्तभयानका महा-
मणिप्रवेकाभरणाश्मशर्करा: ॥ २६ ॥
प्रवर्तिता भीरुभयावहा मृधे
मनस्विनां हर्षकरी: परस्परम् ।
विनिघ्नतारीन् मुषलेन दुर्मदान्
सङ्कर्षणेनापरिमेयतेजसा ॥ २७ ॥
बलं तदङ्गार्णवदुर्गभैरवं
दुरन्तपारं मगधेन्द्रपालितम् ।
क्षयं प्रणीतं वसुदेवपुत्रयो-
र्विक्रीडितं तज्जगदीशयो: परम् ॥ २८ ॥
sañchidyamāna-dvipadebha-vājinām
aṅga-prasūtāḥ śataśo ’sṛg-āpagāḥ
bhujāhayaḥ pūruṣa-śīrṣa-kacchapā
hata-dvipa-dvīpa-haya grahākulāḥ
karoru-mīnā nara-keśa-śaivalā
dhanus-taraṅgāyudha-gulma-saṅkulāḥ
acchūrikāvarta-bhayānakā mahā-
maṇi-pravekābharaṇāśma-śarkarāḥ
pravartitā bhīru-bhayāvahā mṛdhe
manasvināṁ harṣa-karīḥ parasparam
vinighnatārīn muṣalena durmadān
saṅkarṣaṇenāparīmeya-tejasā
balaṁ tad aṅgārṇava-durga-bhairavaṁ
duranta-pāraṁ magadhendra-pālitam
kṣayaṁ praṇītaṁ vasudeva-putrayor
vikrīḍitaṁ taj jagad-īśayoḥ param

Synonyms

sañchidyamānabeing cut to pieces; dvi-padaof the two-legged (humans); ibhaelephants; vājināmand horses; aṅgafrom the limbs; prasūtāḥflowing; śataśaḥby the hundreds; asṛkof blood; āpa-gaḥrivers; bhujaarms; ahayaḥas the snakes; pūruṣaof men; śīrṣaheads; kacchapāḥas the turtles; hatadead; dvipawith elephants; dvīpaas islands; hayaand with horses; grahaas crocodiles; ākulāḥfilled; karahands; ūruand thighs; mīnaḥas the fish; narahuman; keśahair; śaivalāḥas the aquatic weeds; dhanuḥwith bows; taraṅgaas the waves; āyudhaand with weapons; gulmaas the clumps of bushes; saṅkulāḥcrowded; acchūrikāchariot wheels; āvartaas the whirlpools; bhayānakāḥfearful; mahā-maṇiprecious gems; pravekaexcellent; ābharaṇaand ornaments; aśmaas the stones; śarkarāḥand gravel; pravartitāḥissuing forth; bhīrufor the timid; bhaya-āvahāḥterrifying; mṛdheon the battlefield; manasvināmfor the intelligent; harṣa-karīḥinspiring joy; parasparamfrom one to another; vinighnatāwho was striking down; arīnHis enemies; muṣalenawith His plow weapon; durmadānwho were furious; saṅkarṣaṇenaby Lord Balarāma; aparimeyaimmeasurable; tejasāwhose potency; balammilitary force; tatthat; aṅgamy dear (King Parīkṣit); arṇavalike the ocean; durgaunfathomable; bhairavamand frightening; durantaimpossible to cross over; pāramwhose limit; magadha-indraby the King of Magadha, Jarāsandha; pālitamoverseen; kṣayamto destruction; praṇītamled; vasudeva-putrayoḥfor the sons of Vasudeva; vikrīḍitamplay; tatthat; jagatof the universe; īśayoḥfor the Lords; paramat most.

Translation

On the battlefield, hundreds of rivers of blood flowed from the limbs of the humans, elephants and horses who had been cut to pieces. In these rivers arms resembled snakes; human heads, turtles; dead elephants, islands; and dead horses, crocodiles. Hands and thighs appeared like fish, human hair like waterweeds, bows like waves, and various weapons like clumps of bushes. The rivers of blood teemed with all of these.

Purport

Chariot wheels looked like terrifying whirlpools, and precious gems and ornaments resembled stones and gravel in the rushing red rivers, which aroused fear in the timid, joy in the wise. With the blows of His plow weapon the immeasurably powerful Lord Balarāma destroyed Magadhendra’s military force. And though this force was as unfathomable and fearsome as an impassable ocean, for the two sons of Vasudeva, the Lords of the universe, the battle was hardly more than play.