Krishna.mobi - fast, clean Vedabase reading Library

ŚB 10.54.52

अहत्वा दुर्मतिं कृष्णमप्रत्यूह्य यवीयसीम् ।
कुण्डिनं न प्रवेक्ष्यामीत्युक्त्वा तत्रावसद् रुषा ॥ ५२ ॥
ahatvā durmatiṁ kṛṣṇam
apratyūhya yavīyasīm
kuṇḍinaṁ na pravekṣyāmīty
uktvā tatrāvasad ruṣā

Synonyms

ahatvāwithout killing; durmatimevil-minded; kṛṣṇamKṛṣṇa; apratyūhyawithout bringing back; yavīyasīmmy younger sister; kuṇḍinamKuṇḍina; na pravekṣyāmiI will not enter; itisuch; uktvāhaving spoken; tatrathere (in the same place where he had been disfigured); avasathe took up residence; ruṣāin anger.

Translation

Because he had promised “I will not reenter Kuṇḍina until I have killed wicked Kṛṣṇa and brought back my younger sister,” in a mood of angry frustration Rukmī took up residence at that very place.

Purport

Śrīla Viśvanātha Cakravartī explains that the word bhoja means “experience” and that, kaṭaḥ, according to the Nānārtha-varga dictionary, means “vow.” Thus Bhojakaṭa is the place where Rukmī experienced misery as a result of his vow.