Krishna.mobi - fast, clean Vedabase reading Library

ŚB 10.90.1-7

श्रीशुक उवाच
सुखं स्वपुर्यां निवसन् द्वारकायां श्रिय: पति: ।
सर्वसम्पत्समृद्धायां जुष्टायां वृष्णिपुङ्गवै: ॥ १ ॥
स्‍त्रीभिश्चोत्तमवेषाभिर्नवयौवनकान्तिभि: ।
कन्दुकादिभिर्हर्म्येषु क्रीडन्तीभिस्तडिद्‌द्युभि: ॥ २ ॥
नित्यं सङ्कुलमार्गायां मदच्युद्भ‍िर्मतङ्गजै: ।
स्वलङ्कृतैर्भटैरश्वै रथैश्च कनकोज्ज्वलै: ॥ ३ ॥
उद्यानोपवनाढ्यायां पुष्पितद्रुमराजिषु ।
निर्विशद् भृङ्गविहगैर्नादितायां समन्तत: ॥ ४ ॥
रेमे षोडशसाहस्रपत्नीनामेकवल्ल‍भ: ।
तावद्विचित्ररूपोऽसौ तद्गेहेषु महर्द्धिषु ॥ ५ ॥
प्रोत्फुल्ल‍ोत्पलकह्लारकुमुदाम्भोजरेणुभि: ।
वासितामलतोयेषु कूजद्‌द्विजकुलेषु च ॥ ६ ॥
विजहार विगाह्याम्भो ह्रदिनीषु महोदय: ।
कुचकुङ्कुमलिप्ताङ्ग: परिरब्धश्च योषिताम् ॥ ७ ॥
śrī-śuka uvāca
sukhaṁ sva-puryāṁ nivasan
dvārakāyāṁ śriyaḥ patiḥ
sarva-sampat-samṛddhāyāṁ
juṣṭāyāṁ vṛṣṇi-puṅgavaiḥ
strībhiś cottama-veṣābhir
nava-yauvana-kāntibhiḥ
kandukādibhir harmyeṣu
krīḍantībhis taḍid-dyubhiḥ
nityaṁ saṅkula-mārgāyāṁ
mada-cyudbhir mataṅ-gajaiḥ
sv-alaṅkṛtair bhaṭair aśvai
rathaiś ca kanakojjvalaiḥ
udyānopavanāḍhyāyāṁ
puṣpita-druma-rājiṣu
nirviśad-bhṛṅga-vihagair
nāditāyāṁ samantataḥ
reme ṣoḍaśa-sāhasra-
patnīnāṁ eka-vallabhaḥ
tāvad vicitra-rūpo ’sau
tad-geheṣu maharddhiṣu
protphullotpala-kahlāra-
kumudāmbhoja-reṇubhiḥ
vāsitāmala-toyeṣu
kūjad-dvija-kuleṣu ca
vijahāra vigāhyāmbho
hradinīṣu mahodayaḥ
kuca-kuṅkuma-liptāṅgaḥ
parirabdhaś ca yoṣitām

Synonyms

śrī-śukaḥ uvācaŚukadeva Gosvāmī said; sukhamhappily; svain His own; puryāmcity; nivasanresiding; dvārakāyāmin Dvārakā; śriyaḥof the goddess of fortune; patiḥthe master; sarvaall; sampatin opulent features; samṛddhāyāmwhich was rich; juṣṭāyāmpopulated; vṛṣṇi-puṅgavaiḥby the most prominent of the Vṛṣṇis; strībhiḥby women; caand; uttamaexcellent; veṣābhiḥwhose dress; navanew; yauvanaof youth; kāntibhiḥwhose beauty; kanduka-ādibhiḥwith balls and other toys; harmyeṣuon the rooftops; krīḍantībhiḥplaying; taḍitof lightning; dyubhiḥwhose effulgence; nityamalways; saṅkulacrowded; mārgāyāmwhose roads; mada-cyudbhiḥexuding mada; matamintoxicated; gajaiḥwith elephants; suwell; alaṅkṛtaiḥornamented; bhaṭaiḥwith foot-soldiers; aśvaiḥhorses; rathaiḥchariots; caand; kanakawith gold; ujjvalaiḥbrilliant; udyānawith gardens; upavanaand parks; āḍhyāyāmendowed; puṣpitaflowering; drumaof trees; rājiṣuwhich had rows; nirviśatentering (therein); bhṛṅgaby bees; vihagaiḥand birds; nāditāyāmfilled with sound; samantataḥon all sides; remeHe enjoyed; ṣoḍaśasixteen; sāhasrathousand; patnīnāmof wives; ekathe only; vallabhaḥbeloved; tāvatthat many; vicitravariegated; rūpaḥhaving personal forms; asauHe; tattheir; geheṣuin the residences; mahā-ṛddhiṣurichly furnished; protphullablooming; utpalaof water lilies; kahlārawhite lotuses; kumudanight-blooming lotuses; ambhojaand day-blooming lotuses; reṇubhiḥby the pollen; vāsitamade aromatic; amalapure; toyeṣuin bodies of water; kūjatcooing; dvijaof birds; kuleṣuwhere there were flocks; caand; vijahāraHe sported; vigāhyadiving; ambhaḥinto the water; hradinīṣuin rivers; mahā-udayaḥthe all-powerful Lord; kucafrom their breasts; kuṅkumaby the red cosmetic powder; liptasmeared; aṅgaḥHis body; parirabdhaḥembraced; caand; yoṣitāmby the women.

Translation

Śukadeva Gosvamī said: The master of the goddess of fortune resided happily in His capital city, Dvārakā, which was endowed with all opulences and populated by the most eminent Vṛṣṇis and their gorgeously dressed wives. When these beautiful women in the bloom of youth would play on the city’s rooftops with balls and other toys, they shone like flashing lightning. The main streets of the city were always crowded with intoxicated elephants exuding mada, and also with cavalry, richly adorned infantrymen, and soldiers riding chariots brilliantly decorated with gold. Gracing the city were many gardens and parks with rows of flowering trees, where bees and birds would gather, filling all directions with their songs.

Purport

Lord Kṛṣṇa was the sole beloved of His sixteen thousand wives. Expanding Himself into that many forms, He enjoyed with each of His queens in her own richly furnished residence. On the grounds of these palaces were clear ponds fragrant with the pollen of blooming utpala, kahlāra, kumuda and ambhoja lotuses and filled with flocks of cooing birds. The almighty Lord would enter those ponds, and also various rivers, and enjoy sporting in the water while His wives embraced Him, leaving the red kuṅkuma from their breasts smeared on His body..
One rule of poetic composition practiced by Vaiṣṇava authors is madhureṇa samāpayet: “A literary work should conclude in a mood of special sweetness.” Śrīla Śukadeva Gosvāmī, the most tasteful narrator of transcendental topics, has accordingly included in this last chapter of the Tenth Canto of Śrīmad-Bhāgavatam a description of Lord Kṛṣṇa’s water sports in the attractive setting of Dvārakā, followed by the rapturous prayers of the Lord’s queens.