Krishna.mobi - fast, clean Vedabase reading Library

ŚB 10.90.23

शुष्यद्‌ध्रदा: करशिता बत सिन्धुपत्न्‍य:
सम्प्रत्यपास्तकमलश्रिय इष्टभर्तु: ।
यद्वद् वयं मधुपते: प्रणयावलोक-
मप्राप्य मुष्टहृदया: पुरुकर्शिता: स्म ॥ २३ ॥
śuṣyad-dhradāḥ karaśitā bata sindhu-patnyaḥ
sampraty apāsta-kamala-śriya iṣṭa-bhartuḥ
yadvad vayaṁ madhu-pateḥ praṇayāvalokam
aprāpya muṣṭa-hṛdayāḥ puru-karśitāḥ sma

Synonyms

śuṣyatdrying up; hradāḥwhose lakes; karaśitāḥshriveled up; bataalas; sindhuof the ocean; patnyaḥO wives; sampratinow; apāstalost; kamalaof lotuses; śrīyaḥwhose opulence; iṣṭabeloved; bhartuḥof the husband; yadvatjust as; vayamwe; madhu-pateḥof Kṛṣṇa, the Lord of Madhu; praṇayaloving; avalokamthe glance; aprāpyanot obtaining; muṣṭacheated; hṛdayāḥwhose hearts; puruthoroughly; karśitāḥemaciated; smawe have become.

Translation

O rivers, wives of the ocean, your pools have now dried up. Alas, you have shriveled to nothing, and your wealth of lotuses has vanished. Are you, then, like us, who are withering away because of not receiving the affectionate glance of our dear husband, the Lord of Madhu, who has cheated our hearts?

Purport

During the summer the rivers do not receive downpours of water provided by their husband, the ocean, via the clouds. But the real reason for the rivers’ emaciation, as the queens see it, is that they have failed to obtain the loving glance of Lord Kṛṣṇa, the reservoir of all happiness.