Krishna.mobi - fast, clean Vedabase reading Library

ŚB 3.22.26-27

आमन्‍त्र्‍य तं मुनिवरमनुज्ञात: सहानुग: ।
प्रतस्थे रथमारुह्य सभार्य: स्वपुरं नृप: ॥ २६ ॥
उभयोऋर्षिकुल्याया: सरस्वत्या: सुरोधसो: ।
ऋषीणामुपशान्तानां पश्यन्नाश्रमसम्पद: ॥ २७ ॥
āmantrya taṁ muni-varam
anujñātaḥ sahānugaḥ
pratasthe ratham āruhya
sabhāryaḥ sva-puraṁ nṛpaḥ
ubhayor ṛṣi-kulyāyāḥ
sarasvatyāḥ surodhasoḥ
ṛṣīṇām upaśāntānāṁ
paśyann āśrama-sampadaḥ

Synonyms

āmantryataking permission to go; tamfrom him (Kardama); muni-varamfrom the best of sages; anujñātaḥbeing permitted to leave; saha-anugaḥalong with his retinue; pratasthestarted for; ratham āruhyamounting his chariot; sa-bhāryaḥalong with his wife; sva-puramhis own capital; nṛpaḥthe Emperor; ubhayoḥon both; ṛṣi-kulyāyāḥagreeable to the sages; sarasvatyāḥof the river Sarasvatī; su-rodhasoḥthe charming banks; ṛṣīṇāmof the great sages; upaśāntānāmtranquil; paśyanseeing; āśrama-sampadaḥthe prosperity of the beautiful hermitages.

Translation

After asking and obtaining the great sage’s permission to leave, the monarch mounted his chariot with his wife and started for his capital, followed by his retinue. Along the way he saw the prosperity of the tranquil seers’ beautiful hermitages on both the charming banks of the Sarasvatī, the river so agreeable to saintly persons.

Purport

As cities are constructed in the modern age with great engineering and architectural craftsmanship, so in days gone by there were neighborhoods called ṛṣi-kulas, where great saintly persons resided. In India there are still many magnificent places for spiritual understanding; there are many ṛṣis and saintly persons living in nice cottages on the banks of the Ganges and Yamunā for purposes of spiritual cultivation. While passing through the ṛṣi-kulas the King and his party were very much satisfied with the beauty of the cottages and hermitages. It is stated here, paśyann āśrama-sampadaḥ. The great sages had no skyscrapers, but the hermitages were so beautiful that the King was very much pleased at the sight.