Krishna.mobi - fast, clean Vedabase reading Library

ŚB 3.23.38

तस्मिन्नलुप्तमहिमा प्रिययानुरक्तो
विद्याधरीभिरुपचीर्णवपुर्विमाने ।
बभ्राज उत्कचकुमुद्गणवानपीच्य-
स्ताराभिरावृत इवोडुपतिर्नभ:स्थ: ॥ ३८ ॥
tasminn alupta-mahimā priyayānurakto
vidyādharībhir upacīrṇa-vapur vimāne
babhrāja utkaca-kumud-gaṇavān apīcyas
tārābhir āvṛta ivoḍu-patir nabhaḥ-sthaḥ

Synonyms

tasminin that; aluptanot lost; mahimāglory; priyayāwith his beloved consort; anuraktaḥattached; vidyādharībhiḥby the Gandharva girls; upacīrṇawaited upon; vapuḥhis person; vimāneon the airplane; babhrājahe shone; utkacaopen; kumut-gaṇavānthe moon, which is followed by rows of lilies; apīcyaḥvery charming; tārābhiḥby stars; āvṛtaḥsurrounded; ivaas; uḍu-patiḥthe moon (the chief of the stars); nabhaḥ-sthaḥin the sky.

Translation

Though seemingly attached to his beloved consort while served by the Gandharva girls, the sage did not lose his glory, which was mastery over his self. In the aerial mansion, Kardama Muni with his consort shone as charmingly as the moon in the midst of the stars in the sky, which causes rows of lilies to open in ponds at night.

Purport

The mansion was in the sky, and therefore the comparison to the full moon and stars is very beautifully composed in this verse. Kardama Muni looked like the full moon, and the girls who surrounded his wife, Devahūti, seemed just like the stars. On a full-moon night the stars and the moon together form a beautiful constellation. Similarly, in that aerial mansion in the sky, Kardama Muni with his beautiful wife and the damsels surrounding them appeared like the moon and stars on a full-moon night.