Before Verses
Bengali
Verse Text
Synonyms
Translation
Purport
CHAPTER FIFTEEN
The Transcendental Madness of Lord Śrī Caitanya Mahāprabhu
The following is a summary of the fifteenth chapter. After seeing the upala-bhoga ceremony of Lord Jagannātha, Śrī Caitanya Mahāprabhu once more began to feel ecstatic emotions. When He saw the garden on the beach by the sea, He again thought that He was in Vṛndāvana, and when He began to think of Kṛṣṇa engaging in His different pastimes, transcendental emotions excited Him again. On the night of the rāsa dance, the gopīs, bereaved by Kṛṣṇa’s absence, searched for Kṛṣṇa from one forest to another. Śrī Caitanya Mahāprabhu adopted the same transcendental thoughts as those of the gopīs and was filled with ecstatic emotion. Svarūpa Dāmodara Gosvāmī recited a verse from the Gīta-govinda just suitable to the Lord’s emotions. Caitanya Mahāprabhu then exhibited the ecstatic transformations known as bhāvodaya, bhāva-sandhi, bhāva-śābalya and so on. The Lord experienced all eight kinds of ecstatic transformations, and He relished them very much.
Bengali
দুর্গমে কৃষ্ণভাবাব্ধৌ নিমগ্নোন্মগ্নচেতসা ।
গৌরেণ হরিণা প্রেমমর্যাদা ভূরি দর্শিতা ॥ ১ ॥
গৌরেণ হরিণা প্রেমমর্যাদা ভূরি দর্শিতা ॥ ১ ॥
Verse text
durgame kṛṣṇa-bhāvābdhau
nimagnonmagna-cetasā
gaureṇa hariṇā prema-
maryādā bhūri darśitā
nimagnonmagna-cetasā
gaureṇa hariṇā prema-
maryādā bhūri darśitā
Synonyms
durgame — very difficult to understand; kṛṣṇa-bhāva-abdhau — in the ocean of ecstatic love for Kṛṣṇa; nimagna — submerged; unmagna-cetasā — His heart being absorbed; gaureṇa — by Śrī Caitanya Mahāprabhu; hariṇā — by the Supreme Personality of Godhead; prema-maryādā — the exalted position of transcendental love; bhūri — in various ways; darśitā — was exhibited.
Translation
The ocean of ecstatic love for Kṛṣṇa is very difficult to understand, even for such demigods as Lord Brahmā. By enacting His pastimes, Śrī Caitanya Mahāprabhu submerged Himself in that ocean, and His heart was absorbed in that love. Thus He exhibited in various ways the exalted position of transcendental love for Kṛṣṇa.
Bengali
জয় জয় শ্রীকৃষ্ণচৈতন্য অধীশ্বর ।
জয় নিত্যানন্দ পূর্ণানন্দ-কলেবর ॥ ২ ॥
জয় নিত্যানন্দ পূর্ণানন্দ-কলেবর ॥ ২ ॥
Verse text
jaya jaya śrī-kṛṣṇa-caitanya adhīśvara
jaya nityānanda pūrṇānanda-kalevara
jaya nityānanda pūrṇānanda-kalevara
Synonyms
Translation
All glories to Śrī Kṛṣṇa Caitanya, the Supreme Personality of Godhead! All glories to Lord Nityānanda, whose body is always filled with transcendental bliss!
Bengali
জয়াদ্বৈতাচার্য কৃষ্ণচৈতন্য-প্রিয়তম ।
জয় শ্রীবাস-আদি প্রভুর ভক্তগণ ॥ ৩ ॥
জয় শ্রীবাস-আদি প্রভুর ভক্তগণ ॥ ৩ ॥
Verse text
jayādvaitācārya kṛṣṇa-caitanya-priyatama
jaya śrīvāsa-ādi prabhura bhakta-gaṇa
jaya śrīvāsa-ādi prabhura bhakta-gaṇa
Synonyms
Translation
All glories to Śrī Advaita Ācārya, who is very dear to Lord Caitanya! And all glories to all the devotees of the Lord, headed by Śrīvāsa Ṭhākura!
Bengali
এইমত মহাপ্রভু রাত্রি-দিবসে ।
আত্মস্ফূর্তি নাহি কৃষ্ণভাবাবেশে ॥ ৪ ॥
আত্মস্ফূর্তি নাহি কৃষ্ণভাবাবেশে ॥ ৪ ॥
Verse text
ei-mata mahāprabhu rātri-divase
ātma-sphūrti nāhi kṛṣṇa-bhāvāveśe
ātma-sphūrti nāhi kṛṣṇa-bhāvāveśe
Synonyms
Translation
Thus Śrī Caitanya Mahāprabhu forgot Himself throughout the entire day and night, being merged in an ocean of ecstatic love for Kṛṣṇa.
Bengali
কভু ভাবে মগ্ন, কভু অর্ধ-বাহ্যস্ফূর্তি ।
কভু বাহ্যস্ফূর্তি, — তিন রীতে প্রভুস্থিতি ॥ ৫ ॥
কভু বাহ্যস্ফূর্তি, — তিন রীতে প্রভুস্থিতি ॥ ৫ ॥
Verse text
kabhu bhāve magna, kabhu ardha-bāhya-sphūrti
kabhu bāhya-sphūrti, — tina rīte prabhu-sthiti
kabhu bāhya-sphūrti, — tina rīte prabhu-sthiti
Synonyms
Translation
The Lord would maintain Himself in three states of consciousness: sometimes He merged totally in ecstatic emotion, sometimes He was in partial external consciousness, and sometimes He was in full external consciousness.
Bengali
স্নান, দর্শন, ভোজন দেহ-স্বভাবে হয় ।
কুমারের চাক যেন সতত ফিরয় ॥ ৬ ॥
কুমারের চাক যেন সতত ফিরয় ॥ ৬ ॥
Verse text
snāna, darśana, bhojana deha-svabhāve haya
kumārera cāka yena satata phiraya
kumārera cāka yena satata phiraya
Synonyms
Translation
Actually, Śrī Caitanya Mahāprabhu was always merged in ecstatic emotion, but just as a potter’s wheel turns without the potter’s touching it, the Lord’s bodily activities, like bathing, going to the temple to see Lord Jagannātha, and taking lunch, went on automatically.
Bengali
একদিন করেন প্রভু জগন্নাথ দরশন ।
জগন্নাথে দেখে সাক্ষাৎ ব্রজেন্দ্রনন্দন ॥ ৭ ॥
জগন্নাথে দেখে সাক্ষাৎ ব্রজেন্দ্রনন্দন ॥ ৭ ॥
Verse text
eka-dina karena prabhu jagannātha daraśana
jagannāthe dekhe sākṣāt vrajendra-nandana
jagannāthe dekhe sākṣāt vrajendra-nandana
Synonyms
Translation
One day, while Śrī Caitanya Mahāprabhu was looking at Lord Jagannātha in the temple, Lord Jagannātha appeared to be personally Śrī Kṛṣṇa, the son of Nanda Mahārāja.
Bengali
একবারে স্ফুরে প্রভুর কৃষ্ণের পঞ্চগুণ ।
পঞ্চগুণে করে পঞ্চেন্দ্রিয় আকর্ষণ ॥ ৮ ॥
পঞ্চগুণে করে পঞ্চেন্দ্রিয় আকর্ষণ ॥ ৮ ॥
Verse text
eka-bāre sphure prabhura kṛṣṇera pañca-guṇa
pañca-guṇe kare pañcendriya ākarṣaṇa
pañca-guṇe kare pañcendriya ākarṣaṇa
Synonyms
Translation
When Śrī Caitanya Mahāprabhu realized Lord Jagannātha to be Kṛṣṇa Himself, Lord Caitanya’s five senses immediately became absorbed in attraction for the five attributes of Lord Kṛṣṇa.
Purport
Śrī Kṛṣṇa’s beauty attracted the eyes of Lord Caitanya Mahāprabhu, Kṛṣṇa’s singing and the vibration of His flute attracted the Lord’s ears, the transcendental fragrance of Kṛṣṇa’s lotus feet attracted His nostrils, Kṛṣṇa’s transcendental sweetness attracted His tongue, and Kṛṣṇa’s bodily touch attracted the Lord’s sensation of touch. Thus each of Śrī Caitanya Mahāprabhu’s five senses was attracted by one of the five attributes of Lord Kṛṣṇa.
Bengali
একমন পঞ্চদিকে পঞ্চগুণ টানে ।
টানাটানি প্রভুর মন হৈল অগেয়ানে ॥ ৯ ॥
টানাটানি প্রভুর মন হৈল অগেয়ানে ॥ ৯ ॥
Verse text
eka-mana pañca-dike pañca-guṇa ṭāne
ṭānāṭāni prabhura mana haila ageyāne
ṭānāṭāni prabhura mana haila ageyāne
Synonyms
Translation
Just as in a tug-of-war, the single mind of Lord Caitanya was attracted in five directions by the five transcendental attributes of Lord Kṛṣṇa. Thus the Lord became unconscious.
Bengali
হেনকালে ঈশ্বরের উপলভোগ সরিল ।
ভক্তগণ মহাপ্রভুরে ঘরে লঞা আইল ॥ ১০ ॥
ভক্তগণ মহাপ্রভুরে ঘরে লঞা আইল ॥ ১০ ॥
Verse text
hena-kāle īśvarera upala-bhoga sarila
bhakta-gaṇa mahāprabhure ghare lañā āila
bhakta-gaṇa mahāprabhure ghare lañā āila
Synonyms
Translation
Just then, the upala-bhoga ceremony of Lord Jagannātha concluded, and the devotees who had accompanied Lord Caitanya to the temple took Him back home.
Bengali
স্বরূপ, রামানন্দ, — এই দুইজন লঞা ।
বিলাপ করেন দুঁহার কণ্ঠেতে ধরিয়া ॥ ১১ ॥
বিলাপ করেন দুঁহার কণ্ঠেতে ধরিয়া ॥ ১১ ॥
Verse text
svarūpa, rāmānanda, — ei dui-jana lañā
vilāpa karena duṅhāra kaṇṭhete dhariyā
vilāpa karena duṅhāra kaṇṭhete dhariyā
Synonyms
Translation
That night, Śrī Caitanya Mahāprabhu was attended by Svarūpa Dāmodara Gosvāmī and Rāmānanda Rāya. Keeping His hands around their necks, the Lord began to lament.
Bengali
কৃষ্ণের বিয়োগে রাধার উৎকণ্ঠিত মন ।
বিশাখারে কহে আপন উৎকণ্ঠা-কারণ ॥ ১২ ॥
বিশাখারে কহে আপন উৎকণ্ঠা-কারণ ॥ ১২ ॥
Verse text
kṛṣṇera viyoge rādhāra utkaṇṭhita mana
viśākhāre kahe āpana utkaṇṭhā-kāraṇa
viśākhāre kahe āpana utkaṇṭhā-kāraṇa
Synonyms
Translation
When Śrīmatī Rādhārāṇī was very much agitated due to feeling great separation from Kṛṣṇa, She spoke a verse to Viśākhā explaining the cause of Her great anxiety and restlessness.
Bengali
সেই শ্লোক পড়ি’ আপনে করে মনস্তাপ ।
শ্লোকের অর্থ শুনায় দুঁহারে করিয়া বিলাপ ॥ ১৩ ॥
শ্লোকের অর্থ শুনায় দুঁহারে করিয়া বিলাপ ॥ ১৩ ॥
Verse text
sei śloka paḍi’ āpane kare manastāpa
ślokera artha śunāya duṅhāre kariyā vilāpa
ślokera artha śunāya duṅhāre kariyā vilāpa
Synonyms
Translation
Reciting that verse, Śrī Caitanya Mahāprabhu expressed His burning emotions. Then, with great lamentation, He explained the verse to Svarūpa Dāmodara and Rāmānanda Rāya.
Bengali
সৌন্দর্যামৃতসিন্ধুভঙ্গললনা-চিত্তাদ্রিসংপ্লাবকঃ কর্ণানন্দি-সনর্মরম্যবচনঃ কোটীন্দুশীতাঙ্গকঃ ।
সৌরভ্যামৃতসংপ্লবাবৃতজগৎ পীযূষরম্যাধরঃ শ্রীগোপেন্দ্রসুতঃ স কর্ষতি বলাৎ পঞ্চেন্দ্রিয়াণ্যালি মে ॥ ১৪ ॥
সৌরভ্যামৃতসংপ্লবাবৃতজগৎ পীযূষরম্যাধরঃ শ্রীগোপেন্দ্রসুতঃ স কর্ষতি বলাৎ পঞ্চেন্দ্রিয়াণ্যালি মে ॥ ১৪ ॥
Verse text
saundaryāmṛta-sindhu-bhaṅga-lalanā-cittādri-samplāvakaḥ
karṇānandi-sanarma-ramya-vacanaḥ koṭīndu-śītāṅgakaḥ
saurabhyāmṛta-samplavāvṛta-jagat pīyūṣa-ramyādharaḥ
śrī-gopendra-sutaḥ sa karṣati balāt pañcendriyāṇy āli me
karṇānandi-sanarma-ramya-vacanaḥ koṭīndu-śītāṅgakaḥ
saurabhyāmṛta-samplavāvṛta-jagat pīyūṣa-ramyādharaḥ
śrī-gopendra-sutaḥ sa karṣati balāt pañcendriyāṇy āli me
Synonyms
saundarya — His beauty; amṛta-sindhu — of the ocean of nectar; bhaṅga — by the waves; lalanā — of women; citta — the hearts; adri — hills; samplāvakaḥ — inundating; karṇa — through the ears; ānandi — giving pleasure; sa-narma — joyful; ramya — beautiful; vacanaḥ — whose voice; koṭi-indu — than ten million moons; śīta — more cooling; aṅgakaḥ — whose body; saurabhya — His fragrance; amṛta — of nectar; samplava — by the inundation; āvṛta — covered; jagat — the entire universe; pīyūṣa — nectar; ramya — beautiful; adharaḥ — whose lips; śrī-gopa-indra — of Nanda Mahārāja; sutaḥ — the son; saḥ — He; karṣati — attracts; balāt — by force; pañca-indriyāṇi — the five senses; āli — O dear friend; me — My.
Translation
Śrī Caitanya Mahāprabhu said, “ ‘Though the hearts of the gopīs are like high-standing hills, they are inundated by the waves of the nectarean ocean of Kṛṣṇa’s beauty. His sweet voice enters their ears and gives them transcendental bliss, the touch of His body is cooler than millions and millions of moons together, and the nectar of His bodily fragrance overfloods the entire world. O My dear friend, that Kṛṣṇa, who is the son of Nanda Mahārāja and whose lips are exactly like nectar, is attracting My five senses by force.’
Purport
This verse is found in the Govinda-līlāmṛta (8.3), by Śrīla Kṛṣṇadāsa Kavirāja.
Bengali
কৃষ্ণ-রূপ-শব্দ-স্পর্শ, সৌরভ্য-অধর-রস, যার মাধুর্য কহন না যায় ।
দেখি’ লোভে পঞ্চজন, এক অশ্ব — মোর মন, চড়ি’ পঞ্চ পাঁচদিকে ধায় ॥ ১৫ ॥
দেখি’ লোভে পঞ্চজন, এক অশ্ব — মোর মন, চড়ি’ পঞ্চ পাঁচদিকে ধায় ॥ ১৫ ॥
Verse text
kṛṣṇa-rūpa-śabda-sparśa, saurabhya-adhara-rasa,
yāra mādhurya kahana nā yāya
dekhi’ lobhe pañca-jana, eka aśva — mora mana,
caḍi’ pañca pāṅca-dike dhāya
yāra mādhurya kahana nā yāya
dekhi’ lobhe pañca-jana, eka aśva — mora mana,
caḍi’ pañca pāṅca-dike dhāya
Synonyms
kṛṣṇa — of Lord Kṛṣṇa; rūpa — beauty; śabda — sound; sparśa — touch; saurabhya — fragrance; adhara — of lips; rasa — taste; yāra — whose; mādhurya — sweetness; kahana — describing; nā yāya — is not possible; dekhi’ — seeing; lobhe — in greed; pañca-jana — five men; eka — one; aśva — horse; mora — My; mana — mind; caḍi’ — riding on; pañca — all five; pāṅca-dike — in five directions; dhāya — run.
Translation
“Lord Śrī Kṛṣṇa’s beauty, the sound of His words and the vibration of His flute, His touch, His fragrance and the taste of His lips are full of an indescribable sweetness. When all these features attract My five senses at once, My senses all ride together on the single horse of My mind but want to go in five different directions.
Bengali
সখি হে, শুন মোর দুঃখের কারণ ।
মোর পঞ্চেন্দ্রিয়গণ, মহা-লম্পট দস্যুগণ, সবে কহে, — হর’ পরধন ।। ১৬ ।। ধ্রু ।। ॥ ১৬ ॥
মোর পঞ্চেন্দ্রিয়গণ, মহা-লম্পট দস্যুগণ, সবে কহে, — হর’ পরধন ।। ১৬ ।। ধ্রু ।। ॥ ১৬ ॥
Verse text
sakhi he, śuna mora duḥkhera kāraṇa
mora pañcendriya-gaṇa, mahā-lampaṭa dasyu-gaṇa,
sabe kahe, — hara’ para-dhana
mora pañcendriya-gaṇa, mahā-lampaṭa dasyu-gaṇa,
sabe kahe, — hara’ para-dhana
Synonyms
Translation
“O My dear friend, please hear the cause of My misery. My five senses are actually extravagant rogues. They know very well that Kṛṣṇa is the Supreme Personality of Godhead, but they still want to plunder Kṛṣṇa’s property.
Bengali
এক অশ্ব একক্ষণে, পাঁচ পাঁচ দিকে টানে, এক মন কোন্ দিকে ধায় ? এককালে সবে টানে, গেল ঘোড়ার পরাণে, এই দুঃখ সহন না যায় ॥ ১৭ ॥
Verse text
eka aśva eka-kṣaṇe, pāṅca pāṅca dike ṭāne,
eka mana kon dike yāya?
eka-kāle sabe ṭāne, gela ghoḍāra parāṇe,
ei duḥkha sahana nā yāya
eka mana kon dike yāya?
eka-kāle sabe ṭāne, gela ghoḍāra parāṇe,
ei duḥkha sahana nā yāya
Synonyms
eka — one; aśva — horse; eka-kṣaṇe — at one time; pāṅca — five men; pāṅca dike — in five directions; ṭāne — pull; eka — one; mana — mind; kon dike — in what direction; yāya — will go; eka-kāle — at one time; sabe — all; ṭāne — pull; gela — will go; ghoḍāra — of the horse; parāṇe — life; ei — this; duḥkha — unhappiness; sahana — tolerating; nā yāya — is not possible.
Translation
“My mind is just like a single horse being ridden by the five senses of perception, headed by sight. Each of My senses wants to ride that horse, and thus they pull My mind in five directions simultaneously. In what direction will it go? If they all pull at one time, certainly the horse will lose its life. How can I tolerate this atrocity?
Bengali
ইন্দ্রিয়ে না করি রোষ, ইঁহা-সবার কাহাঁ দোষ, কৃষ্ণরূপাদির মহা আকর্ষণ ।
রূপাদি পাঁচ পাঁচে টানে, গেল ঘোড়ার পরাণে, মোর দেহে না রহে জীবন ॥ ১৮ ॥
রূপাদি পাঁচ পাঁচে টানে, গেল ঘোড়ার পরাণে, মোর দেহে না রহে জীবন ॥ ১৮ ॥
Verse text
indriye nā kari roṣa, iṅhā-sabāra kāhāṅ doṣa,
kṛṣṇa-rūpādira mahā ākarṣaṇa
rūpādi pāṅca pāṅce ṭāne, gela ghoḍāra parāṇe,
mora dehe nā rahe jīvana
kṛṣṇa-rūpādira mahā ākarṣaṇa
rūpādi pāṅca pāṅce ṭāne, gela ghoḍāra parāṇe,
mora dehe nā rahe jīvana
Synonyms
indriye — at the senses; nā — not; kari roṣa — I can be angry; iṅhā-sabāra — of all of them; kāhāṅ — where; doṣa — fault; kṛṣṇa-rūpa-ādira — of Lord Kṛṣṇa’s beauty, sound, touch, fragrance and taste; mahā — very great; ākarṣaṇa — attraction; rūpa-ādi — the beauty and so on; pāṅca — five; pāṅce — the five senses; ṭāne — drag; gela — is going away; ghoḍāra — of the horse; parāṇe — life; mora — My; dehe — in the body; nā — not; rahe — remains; jīvana — life.
Translation
“My dear friend, if you say, ‘Just try to control Your senses,’ what shall I say? I cannot become angry at My senses. Is it their fault? Kṛṣṇa’s beauty, sound, touch, fragrance and taste are by nature extremely attractive. These five features are attracting My senses, and each wants to drag My mind in a different direction. In this way the life of My mind is in great danger, just like a horse ridden in five directions at once. Thus I am also in danger of dying.
Bengali
কৃষ্ণরূপামৃতসিন্ধু, তাহার তরঙ্গ-বিন্দু, একবিন্দু জগৎ ডুবায় ।
ত্রিজগতে যত নারী, তার চিত্ত-উচ্চগিরি, তাহা ডুবাই আগে উঠি’ ধায় ॥ ১৯ ॥
ত্রিজগতে যত নারী, তার চিত্ত-উচ্চগিরি, তাহা ডুবাই আগে উঠি’ ধায় ॥ ১৯ ॥
Verse text
kṛṣṇa-rūpāmṛta-sindhu, tāhāra taraṅga-bindu,
eka-bindu jagat ḍubāya
trijagate yata nārī, tāra citta-ucca-giri,
tāhā ḍubāi āge uṭhi’ dhāya
eka-bindu jagat ḍubāya
trijagate yata nārī, tāra citta-ucca-giri,
tāhā ḍubāi āge uṭhi’ dhāya
Synonyms
kṛṣṇa-rūpa — of Kṛṣṇa’s transcendental beauty; amṛta-sindhu — the ocean of nectar; tāhāra — of that; taraṅga-bindu — a drop of a wave; eka-bindu — one drop; jagat — the whole world; ḍubāya — can flood; tri-jagate — in the three worlds; yata nārī — all women; tāra citta — their consciousness; ucca-giri — high hills; tāhā — that; ḍubāi — drowning; āge — forward; uṭhi’ — raising; dhāya — runs.
Translation
“The consciousness of each woman within the three worlds is certainly like a high hill, but the sweetness of Kṛṣṇa’s beauty is like an ocean. Even a drop of water from that ocean can flood the entire world and submerge all the high hills of consciousness.
Bengali
কৃষ্ণের বচন-মাধুরী, নানা-রস নর্মধারী, তার অন্যায় কথন না যায় ।
জগতের নারীর কাণে, মাধুরীগুণে বান্ধি’ টানে, টানাটানি কাণের প্রাণ যায় ॥ ২০ ॥
জগতের নারীর কাণে, মাধুরীগুণে বান্ধি’ টানে, টানাটানি কাণের প্রাণ যায় ॥ ২০ ॥
Verse text
kṛṣṇera vacana-mādhurī, nānā-rasa-narma-dhārī,
tāra anyāya kathana nā yāya
jagatera nārīra kāṇe, mādhurī-guṇe bāndhi’ ṭāne,
ṭānāṭāni kāṇera prāṇa yāya
tāra anyāya kathana nā yāya
jagatera nārīra kāṇe, mādhurī-guṇe bāndhi’ ṭāne,
ṭānāṭāni kāṇera prāṇa yāya
Synonyms
kṛṣṇera — of Lord Kṛṣṇa; vacana-mādhurī — the sweetness of speaking; nānā — various; rasa-narma-dhārī — full of joking words; tāra — of that; anyāya — atrocities; kathana — description; nā yāya — cannot be made; jagatera — of the world; nārīra — of women; kāṇe — in the ear; mādhurī-guṇe — to the attributes of sweetness; bāndhi’ — binding; ṭāne — pulls; ṭānāṭāni — tug-of-war; kāṇera — of the ear; prāṇa yāya — the life departs.
Translation
“The sweetness of Kṛṣṇa’s joking words plays indescribable havoc with the hearts of all women. His words bind a woman’s ear to the qualities of their sweetness. Thus there is a tug-of-war, and the life of the ear departs.
Bengali
কৃষ্ণ-অঙ্গ সুশীতল, কি কহিমু তার বল, ছটায় জিনে কোটীন্দু-চন্দন ।
সশৈল নারীর বক্ষ, তাহা আকর্ষিতে দক্ষ, আকর্ষয়ে নারীগণ-মন ॥ ২১ ॥
সশৈল নারীর বক্ষ, তাহা আকর্ষিতে দক্ষ, আকর্ষয়ে নারীগণ-মন ॥ ২১ ॥
Verse text
kṛṣṇa-aṅga suśītala, ki kahimu tāra bala,
chaṭāya jine koṭīndu-candana
saśaila nārīra vakṣa, tāhā ākarṣite dakṣa,
ākarṣaye nārī-gaṇa-mana
chaṭāya jine koṭīndu-candana
saśaila nārīra vakṣa, tāhā ākarṣite dakṣa,
ākarṣaye nārī-gaṇa-mana
Synonyms
kṛṣṇa-aṅga — the body of Kṛṣṇa; su-śītala — very cool; ki kahimu — what shall I say; tāra — of that; bala — the strength; chaṭāya — by the rays; jine — surpasses; koṭi-indu — millions upon millions of moons; candana — sandalwood pulp; sa-śaila — like raised hills; nārīra — of a woman; vakṣa — breasts; tāhā — that; ākarṣite — to attract; dakṣa — very expert; ākarṣaye — attracts; nārī-gaṇa-mana — the minds of all women.
Translation
“Kṛṣṇa’s transcendental body is so cool that it cannot be compared even to sandalwood pulp or to millions upon millions of moons. It expertly attracts the breasts of all women, which resemble high hills. Indeed, the transcendental body of Kṛṣṇa attracts the minds of all women within the three worlds.
Bengali
কৃষ্ণাঙ্গ — সৌরভভর, মৃগমদ-মদহর, নীলোৎপলের হরে গর্ব-ধন ।
জগৎ-নারীর নাসা, তার ভিতর পাতে বাসা, নারীগণে করে আকর্ষণ ॥ ২২ ॥
জগৎ-নারীর নাসা, তার ভিতর পাতে বাসা, নারীগণে করে আকর্ষণ ॥ ২২ ॥
Verse text
kṛṣṇāṅga — saurabhya-bhara, mṛga-mada-mada-hara,
nīlotpalera hare garva-dhana
jagat-nārīra nāsā, tāra bhitara pāte vāsā,
nārī-gaṇe kare ākarṣaṇa
nīlotpalera hare garva-dhana
jagat-nārīra nāsā, tāra bhitara pāte vāsā,
nārī-gaṇe kare ākarṣaṇa
Synonyms
kṛṣṇa-aṅga — the body of Kṛṣṇa; saurabhya-bhara — full of fragrance; mṛga-mada — of musk; mada-hara — intoxicating power; nīlotpalera — of the bluish lotus flower; hare — takes away; garva-dhana — the pride of the treasure; jagat-nārīra — of the women in the world; nāsā — nostrils; tāra bhitara — within them; pāte vāsā — constructs a residence; nārī-gaṇe — women; kare ākarṣaṇa — attracts.
Translation
“The fragrance of Kṛṣṇa’s body is more maddening than the aroma of musk, and it surpasses the fragrance of the bluish lotus flower. It enters the nostrils of all the women of the world and, making a nest there, thus attracts them.
Bengali
কৃষ্ণের অধরামৃত, তাতে কর্পূর মন্দস্মিত, স্ব-মাধুর্যে হরে নারীর মন ।
অন্যত্র ছাড়ায় লোভ, না পাইলে মনে ক্ষোভ, ব্রজনারীগণের মূলধন ।।” ২৩ ।। ॥ ২৩ ॥
অন্যত্র ছাড়ায় লোভ, না পাইলে মনে ক্ষোভ, ব্রজনারীগণের মূলধন ।।” ২৩ ।। ॥ ২৩ ॥
Verse text
kṛṣṇera adharāmṛta, tāte karpūra manda-smita,
sva-mādhurye hare nārīra mana
anyatra chāḍāya lobha, nā pāile mane kṣobha,
vraja-nārī-gaṇera mūla-dhana”
sva-mādhurye hare nārīra mana
anyatra chāḍāya lobha, nā pāile mane kṣobha,
vraja-nārī-gaṇera mūla-dhana”
Synonyms
kṛṣṇera — of Lord Kṛṣṇa; adhara-amṛta — the sweetness of the lips; tāte — with that; karpūra — camphor; manda-smita — gentle smile; sva-mādhurye — by His sweetness; hare — attracts; nārīra mana — the minds of all women; anyatra — anywhere else; chāḍāya — vanquishes; lobha — greed; nā pāile — without getting; mane — in the mind; kṣobha — great agitation; vraja-nārī-gaṇera — of all the gopīs of Vṛndāvana; mūla-dhana — wealth.
Translation
“Kṛṣṇa’s lips are so sweet when combined with the camphor of His gentle smile that they attract the minds of all women, forcing them to give up all other attractions. If the sweetness of Kṛṣṇa’s smile is unobtainable, great mental difficulties and lamentation result. That sweetness is the only wealth of the gopīs of Vṛndāvana.”
Bengali
এত কহি’ গৌরহরি, দুইজনার কণ্ঠ ধরি’, কহে, — ‘শুন, স্বরূপ-রামরায় ।
কাহাঁ করোঁ, কাহাঁ যাঙ, কাহাঁ গেলে কৃষ্ণ পাঙ, দুঁহে মোরে কহ সে উপায়’ ॥ ২৪ ॥
কাহাঁ করোঁ, কাহাঁ যাঙ, কাহাঁ গেলে কৃষ্ণ পাঙ, দুঁহে মোরে কহ সে উপায়’ ॥ ২৪ ॥
Verse text
eta kahi’ gaurahari, dui-janāra kaṇṭha dhari’,
kahe, — ‘śuna, svarūpa-rāmarāya
kāhāṅ karoṅ, kāhāṅ yāṅa, kāhāṅ gele kṛṣṇa pāṅa,
duṅhe more kaha se upāya’
kahe, — ‘śuna, svarūpa-rāmarāya
kāhāṅ karoṅ, kāhāṅ yāṅa, kāhāṅ gele kṛṣṇa pāṅa,
duṅhe more kaha se upāya’
Synonyms
eta kahi’ — saying this; gaurahari — Śrī Caitanya Mahāprabhu; dui-janāra — of the two persons; kaṇṭha dhari’ — catching the necks; kahe — said; śuna — please hear; svarūpa-rāma-rāya — Svarūpa Dāmodara and Rāmānanda Rāya; kāhāṅ karoṅ — what shall I do; kāhāṅ yāṅa — where shall I go; kāhāṅ gele — going where; kṛṣṇa pāṅa — I can get Kṛṣṇa; duṅhe — both of you; more — unto Me; kaha — please say; se upāya — such a means.
Translation
After speaking in this way, Śrī Caitanya Mahāprabhu caught hold of the necks of Rāmānanda Rāya and Svarūpa Dāmodara. Then the Lord said, “My dear friends, please listen to Me. What shall I do? Where shall I go? Where can I go to get Kṛṣṇa? Please, both of you, tell Me how I can find Him.”
Bengali
এইমত গৌরপ্রভু প্রতি দিনে-দিনে ।
বিলাপ করেন স্বরূপ-রামানন্দ-সনে ॥ ২৫ ॥
বিলাপ করেন স্বরূপ-রামানন্দ-সনে ॥ ২৫ ॥
Verse text
ei-mata gaura-prabhu prati dine-dine
vilāpa karena svarūpa-rāmānanda-sane
vilāpa karena svarūpa-rāmānanda-sane
Synonyms
Translation
Thus absorbed in transcendental pain, Śrī Caitanya Mahāprabhu lamented day after day in the company of Svarūpa Dāmodara Gosvāmī and Rāmānanda Rāya.
Bengali
সেই দুইজন প্রভুরে করে আশ্বাসন ।
স্বরূপ গায়, রায় করে শ্লোক পঠন ॥ ২৬ ॥
স্বরূপ গায়, রায় করে শ্লোক পঠন ॥ ২৬ ॥
Verse text
sei dui-jana prabhure kare āśvāsana
svarūpa gāya, rāya kare śloka paṭhana
svarūpa gāya, rāya kare śloka paṭhana
Synonyms
Translation
To enhance the ecstatic mood of the Lord, Svarūpa Dāmodara Gosvāmī would sing appropriate songs and Rāmānanda Rāya would recite suitable verses. In this way they were able to pacify Him.
Bengali
কর্ণামৃত, বিদ্যাপতি, শ্রীগীতগোবিন্দ ।
ইহার শ্লোক-গীতে প্রভুর করায় আনন্দ ॥ ২৭ ॥
ইহার শ্লোক-গীতে প্রভুর করায় আনন্দ ॥ ২৭ ॥
Verse text
karṇāmṛta, vidyāpati, śrī-gīta-govinda
ihāra śloka-gīte prabhura karāya ānanda
ihāra śloka-gīte prabhura karāya ānanda
Synonyms
Translation
The Lord especially liked to hear Bilvamaṅgala Ṭhākura’s Kṛṣṇa-karṇāmṛta, the poetry of Vidyāpati, and Śrī Gīta-govinda, by Jayadeva Gosvāmī. Śrī Caitanya Mahāprabhu felt great pleasure in His heart when His associates chanted verses and sang songs from these books.
Bengali
একদিন মহাপ্রভু সমুদ্র-তীরে যাইতে ।
পুষ্পের উদ্যান তথা দেখেন আচম্বিতে ॥ ২৮ ॥
পুষ্পের উদ্যান তথা দেখেন আচম্বিতে ॥ ২৮ ॥
Verse text
eka-dina mahāprabhu samudra-tīre yāite
puṣpera udyāna tathā dekhena ācambite
puṣpera udyāna tathā dekhena ācambite
Synonyms
Translation
One day, while going to the beach by the sea, Śrī Caitanya Mahāprabhu suddenly saw a flower garden.
Bengali
বৃন্দাবন-ভ্রমে তাহাঁ পশিলা ধাঞা ।
প্রেমাবেশে বুলে তাহাঁ কৃষ্ণ অন্বেষিয়া ॥ ২৯ ॥
প্রেমাবেশে বুলে তাহাঁ কৃষ্ণ অন্বেষিয়া ॥ ২৯ ॥
Verse text
vṛndāvana-bhrame tāhāṅ paśilā dhāñā
premāveśe bule tāhāṅ kṛṣṇa anveṣiyā
premāveśe bule tāhāṅ kṛṣṇa anveṣiyā
Synonyms
Translation
Lord Caitanya mistook that garden for Vṛndāvana and very quickly entered it. Absorbed in ecstatic love of Kṛṣṇa, He wandered throughout the garden, searching for Him.
Bengali
রাসে রাধা লঞা কৃষ্ণ অন্তর্ধান কৈলা ।
পাছে সখীগণ যৈছে চাহি’ বেড়াইলা ॥ ৩০ ॥
পাছে সখীগণ যৈছে চাহি’ বেড়াইলা ॥ ৩০ ॥
Verse text
rāse rādhā lañā kṛṣṇa antardhāna kailā
pāche sakhī-gaṇa yaiche cāhi’ beḍāilā
pāche sakhī-gaṇa yaiche cāhi’ beḍāilā
Synonyms
Translation
After Kṛṣṇa disappeared with Rādhārāṇī during the rāsa dance, the gopīs wandered in the forest looking for Him. In the same way, Śrī Caitanya Mahāprabhu wandered in that garden by the sea.
Bengali
সেই ভাবাবেশে প্রভু প্রতি-তরুলতা ।
শ্লোক পড়ি’ পড়ি’ চাহি’ বুলে যথা তথা ॥ ৩১ ॥
শ্লোক পড়ি’ পড়ি’ চাহি’ বুলে যথা তথা ॥ ৩১ ॥
Verse text
sei bhāvāveśe prabhu prati-taru-latā
śloka paḍi’ paḍi’ cāhi’ bule yathā tathā
śloka paḍi’ paḍi’ cāhi’ bule yathā tathā
Synonyms
Translation
Absorbed in the ecstatic mood of the gopīs, Śrī Caitanya Mahāprabhu wandered here and there. He began to inquire after Kṛṣṇa by quoting verses to all the trees and creepers.
Purport
Śrī Caitanya Mahāprabhu then quoted the following three verses from Śrīmad-Bhāgavatam (10.30.9, 7, 8).
Bengali
চূতপ্রিয়াল-পনসাসনকোবিদার- জম্ব্বর্কবিল্ববকুলাম্রকদম্বনীপাঃ ।
যেঽন্যে পরার্থভবকা যমুনোপকূলাঃ শংসন্তু কৃষ্ণপদবীং রহিতাত্মনাং নঃ ॥ ৩২ ॥
যেঽন্যে পরার্থভবকা যমুনোপকূলাঃ শংসন্তু কৃষ্ণপদবীং রহিতাত্মনাং নঃ ॥ ৩২ ॥
Verse text
cūta-priyāla-panasāsana-kovidāra-
jambv-arka-bilva-bakulāmra-kadamba-nīpāḥ
ye ’nye parārtha-bhavakā yamunopakūlāḥ
śaṁsantu kṛṣṇa-padavīṁ rahitātmanāṁ naḥ
jambv-arka-bilva-bakulāmra-kadamba-nīpāḥ
ye ’nye parārtha-bhavakā yamunopakūlāḥ
śaṁsantu kṛṣṇa-padavīṁ rahitātmanāṁ naḥ
Synonyms
cūta — O cūta tree (a kind of mango tree); priyāla — O priyāla tree; panasa — O jackfruit tree; āsana — O āsana tree; kovidāra — O kovidāra tree; jambu — O jambu tree; arka — O arka tree; bilva — O bel fruit tree; bakula — O bakula tree; āmra — O mango tree; kadamba — O kadamba tree; nīpāḥ — O nīpa tree; ye — which; anye — others; para-artha-bhavakāḥ — very beneficial to others; yamunā-upakūlāḥ — on the bank of the Yamunā; śaṁsantu — please tell; kṛṣṇa-padavīm — where Kṛṣṇa has gone; rahita-ātmanām — who have lost our minds; naḥ — us.
Translation
“[The gopīs said:] ‘O cūta tree, priyāla tree, panasa, āsana and kovidāra! O jambu tree, O arka tree, O bel, bakula and mango! O kadamba tree, O nīpa tree and all other trees living on the bank of the Yamunā for the welfare of others, please let us know where Kṛṣṇa has gone. We have lost our minds and are almost dead.
Bengali
কচ্চিত্তুলসি কল্যাণি গোবিন্দচরণপ্রিয়ে ।
সহ ত্বালিকুলৈর্বিভ্রদ্দৃষ্টস্তেঽতিপ্রিয়োঽচ্যুতঃ ॥ ৩৩ ॥
সহ ত্বালিকুলৈর্বিভ্রদ্দৃষ্টস্তেঽতিপ্রিয়োঽচ্যুতঃ ॥ ৩৩ ॥
Verse text
kaccit tulasi kalyāṇi
govinda-caraṇa-priye
saha tvāli-kulair bibhrad
dṛṣṭas te ’ti-priyo ’cyutaḥ
govinda-caraṇa-priye
saha tvāli-kulair bibhrad
dṛṣṭas te ’ti-priyo ’cyutaḥ
Synonyms
Translation
“ ‘O all-auspicious tulasī plant, you are very dear to Govinda’s lotus feet, and He is very dear to you. Have you seen Kṛṣṇa walking here wearing a garland of your leaves, surrounded by a swarm of bumblebees?
Bengali
মালত্যদর্শি বঃ কচ্চিন্মল্লিকে জাতি যূথিকে ।
প্রীতিং বো জনয়ন্ যাতঃ করস্পর্শেন মাধবঃ ॥ ৩৪ ॥
প্রীতিং বো জনয়ন্ যাতঃ করস্পর্শেন মাধবঃ ॥ ৩৪ ॥
Verse text
mālaty adarśi vaḥ kaccin
mallike jāti yūthike
prītiṁ vo janayan yātaḥ
kara-sparśena mādhavaḥ
mallike jāti yūthike
prītiṁ vo janayan yātaḥ
kara-sparśena mādhavaḥ
Synonyms
mālati — O plant of mālatī flowers; adarśi — was seen; vaḥ — by you; kaccit — whether; mallike — O plant of mallikā flowers; jāti — O plant of jātī flowers; yūthike — O plant of yūthikā flowers; prītim — pleasure; vaḥ — your; janayan — creating; yātaḥ — passed by; kara-sparśena — by the touch of His hand; mādhavaḥ — Śrī Kṛṣṇa.
Translation
“ ‘O plants of mālatī flowers, mallikā flowers, jātī and yūthikā flowers, have you seen Kṛṣṇa passing this way, touching you with His hand to give you pleasure?’ ”
Bengali
আম্র, পনস, পিয়াল, জম্বু, কোবিদার ।
তীর্থবাসী সবে, কর পর-উপকার ॥ ৩৫ ॥
তীর্থবাসী সবে, কর পর-উপকার ॥ ৩৫ ॥
Verse text
āmra, panasa, piyāla, jambu, kovidāra
tīrtha-vāsī sabe, kara para-upakāra
tīrtha-vāsī sabe, kara para-upakāra
Synonyms
Translation
Śrī Caitanya Mahāprabhu continued, “ ‘O mango tree, O jackfruit tree, O piyāla, jambu and kovidāra trees, you are all inhabitants of a holy place. Therefore kindly act for the welfare of others.
Bengali
কৃষ্ণ তোমার ইহাঁ আইলা, পাইলা দরশন ? কৃষ্ণের উদ্দেশ কহি’ রাখহ জীবন ॥ ৩৬ ॥
Verse text
kṛṣṇa tomāra ihāṅ āilā, pāilā daraśana?
kṛṣṇera uddeśa kahi’ rākhaha jīvana
kṛṣṇera uddeśa kahi’ rākhaha jīvana
Synonyms
Translation
“ ‘Have you seen Kṛṣṇa coming this way? Kindly tell us which way He has gone and save our lives.’ ”
Bengali
উত্তর না পাঞা পুনঃ করে অনুমান ।
এই সব — পুরুষ-জাতি, কৃষ্ণের সখার সমান ॥ ৩৭ ॥
এই সব — পুরুষ-জাতি, কৃষ্ণের সখার সমান ॥ ৩৭ ॥
Verse text
uttara nā pāñā punaḥ kare anumāna
ei saba — puruṣa-jāti, kṛṣṇera sakhāra samāna
ei saba — puruṣa-jāti, kṛṣṇera sakhāra samāna
Synonyms
Translation
When the trees did not reply, the gopīs guessed, “ ‘Since all of these trees belong to the male class, all of them must be friends of Kṛṣṇa.
Bengali
এ কেনে কহিবে কৃষ্ণের উদ্দেশ আমায় ? এ — স্ত্রীজাতি লতা, আমার সখীপ্রায় ॥ ৩৮ ॥
Verse text
e kene kahibe kṛṣṇera uddeśa āmāya?
e — strī-jāti latā, āmāra sakhī-prāya
e — strī-jāti latā, āmāra sakhī-prāya
Synonyms
Translation
“ ‘Why should the trees tell us where Kṛṣṇa has gone? Let us rather inquire from the creepers; they are female and are therefore like friends to us.
Bengali
অবশ্য কহিবে, — পাঞাছে কৃষ্ণের দর্শনে ।
এত অনুমানি’ পুছে তুলস্যাদি-গণে ॥ ৩৯ ॥
এত অনুমানি’ পুছে তুলস্যাদি-গণে ॥ ৩৯ ॥
Verse text
avaśya kahibe, — pāñāche kṛṣṇera darśane
eta anumāni’ puche tulasy-ādi-gaṇe
eta anumāni’ puche tulasy-ādi-gaṇe
Synonyms
Translation
“ ‘They will certainly tell us where Kṛṣṇa has gone, since they have seen Him personally.’ ” Guessing in this way, the gopīs inquired from the plants and creepers, headed by tulasī.
Bengali
“তুলসি, মালতি, যূথি, মাধবি, মল্লিকে ।
তোমার প্রিয় কৃষ্ণ আইলা তোমার অন্তিকে ? ৪০ ।। ॥ ৪০ ॥
তোমার প্রিয় কৃষ্ণ আইলা তোমার অন্তিকে ? ৪০ ।। ॥ ৪০ ॥
Verse text
“tulasi, mālati, yūthi, mādhavi, mallike
tomāra priya kṛṣṇa āilā tomāra antike?
tomāra priya kṛṣṇa āilā tomāra antike?
Synonyms
Translation
“ ‘O tulasī! O mālatī! O yūthī, mādhavī and mallikā! Kṛṣṇa is very dear to you; therefore He must have come near you.
Bengali
তুমি-সব — হও আমার সখীর সমান ।
কৃষ্ণোদ্দেশ কহি’ সবে রাখহ পরাণ ।।” ৪১ ।। ॥ ৪১ ॥
কৃষ্ণোদ্দেশ কহি’ সবে রাখহ পরাণ ।।” ৪১ ।। ॥ ৪১ ॥
Verse text
tumi-saba — hao āmāra sakhīra samāna
kṛṣṇoddeśa kahi’ sabe rākhaha parāṇa”
kṛṣṇoddeśa kahi’ sabe rākhaha parāṇa”
Synonyms
Translation
“ ‘You are all just like dear friends to us. Kindly tell us which way Kṛṣṇa has gone and save our lives.’ ”
Bengali
উত্তর না পাঞা পুনঃ ভাবেন অন্তরে ।
‘এহ — কৃষ্ণদাসী, ভয়ে না কহে আমারে’ ॥ ৪২ ॥
‘এহ — কৃষ্ণদাসী, ভয়ে না কহে আমারে’ ॥ ৪২ ॥
Verse text
uttara nā pāñā punaḥ bhāvena antare
‘eha — kṛṣṇa-dāsī, bhaye nā kahe āmāre’
‘eha — kṛṣṇa-dāsī, bhaye nā kahe āmāre’
Synonyms
Translation
When they still received no reply, the gopīs thought, “ ‘These plants are all Kṛṣṇa’s maidservants, and out of fear they will not speak to us.’ ”
Bengali
আগে মৃগীগণ দেখি’ কৃষ্ণাঙ্গগন্ধ পাঞা ।
তার মুখ দেখি’ পুছেন নির্ণয় করিয়া ॥ ৪৩ ॥
তার মুখ দেখি’ পুছেন নির্ণয় করিয়া ॥ ৪৩ ॥
Verse text
āge mṛgī-gaṇa dekhi’ kṛṣṇāṅga-gandha pāñā
tāra mukha dekhi’ puchena nirṇaya kariyā
tāra mukha dekhi’ puchena nirṇaya kariyā
Synonyms
Translation
The gopīs then came upon a group of she-deer. Smelling the aroma of Kṛṣṇa’s body and seeing the faces of the deer, the gopīs inquired from them to ascertain if Kṛṣṇa was nearby.
Bengali
অপ্যেণ-পত্ন্যুপগতঃ প্রিয়য়েহ গাত্রৈ- স্তন্বন্ দৃশাং সখি সুনির্বৃতিমচ্যুতো বঃ ।
কান্তাঙ্গসঙ্গকুচকুঙ্কুম-রঞ্জিতায়াঃ কুন্দস্রজঃ কুলপতেরিহ বাতি গন্ধঃ ॥ ৪৪ ॥
কান্তাঙ্গসঙ্গকুচকুঙ্কুম-রঞ্জিতায়াঃ কুন্দস্রজঃ কুলপতেরিহ বাতি গন্ধঃ ॥ ৪৪ ॥
Verse text
apy eṇa-patny upagataḥ priyayeha gātrais
tanvan dṛśāṁ sakhi su-nirvṛtim acyuto vaḥ
kāntāṅga-saṅga-kuca-kuṅkuma-rañjitāyāḥ
kunda-srajaḥ kula-pater iha vāti gandhaḥ
tanvan dṛśāṁ sakhi su-nirvṛtim acyuto vaḥ
kāntāṅga-saṅga-kuca-kuṅkuma-rañjitāyāḥ
kunda-srajaḥ kula-pater iha vāti gandhaḥ
Synonyms
api — whether; eṇa-patni — O she-deer; upagataḥ — has come; priyayā — along with His dearmost companion; iha — here; gātraiḥ — by the bodily limbs; tanvan — increasing; dṛśām — of the eyes; sakhi — O my dear friend; su-nirvṛtim — happiness; acyutaḥ — Kṛṣṇa; vaḥ — of all of you; kāntā-aṅga — with the body of the beloved; saṅga — by association; kuca-kuṅkuma — with kuṅkuma powder from the breasts; rañjitāyāḥ — colored; kunda-srajaḥ — of the garland of kunda flowers; kula-pateḥ — of Kṛṣṇa; iha — here; vāti — flows; gandhaḥ — the fragrance.
Translation
Śrī Caitanya Mahāprabhu said, “ ‘O wife of the deer, Lord Kṛṣṇa has been embracing His beloved, and thus the kuṅkuma powder on Her raised breasts has covered His garland of kunda flowers. The fragrance of this garland is flowing here. O my dear friend, have you seen Kṛṣṇa passing this way with His dearmost companion, increasing the pleasure of the eyes of all of you?’
Purport
This verse is quoted from Śrīmad-Bhāgavatam (10.30.11).
Bengali
“কহ, মৃগি, রাধা-সহ শ্রীকৃষ্ণ সর্বথা ।
তোমায় সুখ দিতে আইলা? নাহিক অন্যথা ॥ ৪৫ ॥
তোমায় সুখ দিতে আইলা? নাহিক অন্যথা ॥ ৪৫ ॥
Verse text
“kaha, mṛgi, rādhā-saha śrī-kṛṣṇa sarvathā
tomāya sukha dite āilā? nāhika anyathā
tomāya sukha dite āilā? nāhika anyathā
Synonyms
Translation
“ ‘O dear doe, Śrī Kṛṣṇa is always very pleased to give you pleasure. Kindly inform us whether He passed this way in the company of Śrīmatī Rādhārāṇī. We think They must certainly have come this way.
Bengali
রাধা-প্রিয়সখী আমরা, নহি বহিরঙ্গ ।
দূর হৈতে জানি তার যৈছে অঙ্গ-গন্ধ ॥ ৪৬ ॥
দূর হৈতে জানি তার যৈছে অঙ্গ-গন্ধ ॥ ৪৬ ॥
Verse text
rādhā-priya-sakhī āmarā, nahi bahiraṅga
dūra haite jāni tāra yaiche aṅga-gandha
dūra haite jāni tāra yaiche aṅga-gandha
Synonyms
Translation
“ ‘We are not outsiders. Being very dear friends of Śrīmatī Rādhārāṇī, we can perceive the bodily fragrance of Kṛṣṇa from a distance.
Bengali
রাধা-অঙ্গ-সঙ্গে কুচকুঙ্কুম-ভূষিত ।
কৃষ্ণ-কুন্দমালা-গন্ধে বায়ু — সুবাসিত ॥ ৪৭ ॥
কৃষ্ণ-কুন্দমালা-গন্ধে বায়ু — সুবাসিত ॥ ৪৭ ॥
Verse text
rādhā-aṅga-saṅge kuca-kuṅkuma-bhūṣita
kṛṣṇa-kunda-mālā-gandhe vāyu — suvāsita
kṛṣṇa-kunda-mālā-gandhe vāyu — suvāsita
Synonyms
Translation
“ ‘Kṛṣṇa has been embracing Śrīmatī Rādhārāṇī, and the kuṅkuma powder on Her breasts has mixed with the garland of kunda flowers decorating His body. The fragrance of the garland has scented the entire atmosphere.
Bengali
কৃষ্ণ ইহাঁ ছাড়ি’ গেলা, ইহোঁ — বিরহিণী ।
কিবা উত্তর দিবে এই — না শুনে কাহিনী ।।” ৪৮ ।। ॥ ৪৮ ॥
কিবা উত্তর দিবে এই — না শুনে কাহিনী ।।” ৪৮ ।। ॥ ৪৮ ॥
Verse text
kṛṣṇa ihāṅ chāḍi’ gelā, ihoṅ — virahiṇī
kibā uttara dibe ei — nā śune kāhinī”
kibā uttara dibe ei — nā śune kāhinī”
Synonyms
Translation
“ ‘Lord Kṛṣṇa has left this place, and therefore the deer are feeling separation. They do not hear our words; therefore how can they reply?’ ”
Bengali
আগে বৃক্ষগণ দেখে পুষ্প ফলভরে ।
শাখা সব পড়িয়াছে পৃথিবী-উপরে ॥ ৪৯ ॥
শাখা সব পড়িয়াছে পৃথিবী-উপরে ॥ ৪৯ ॥
Verse text
āge vṛkṣa-gaṇa dekhe puṣpa-phala-bhare
śākhā saba paḍiyāche pṛthivī-upare
śākhā saba paḍiyāche pṛthivī-upare
Synonyms
Translation
The gopīs then came upon many trees so laden with fruits and flowers that their branches were bent down to the ground.
Bengali
কৃষ্ণে দেখি’ এই সব করেন নমস্কার ।
কৃষ্ণগমন পুছে তারে করিয়া নির্ধার ॥ ৫০ ॥
কৃষ্ণগমন পুছে তারে করিয়া নির্ধার ॥ ৫০ ॥
Verse text
kṛṣṇe dekhi’ ei saba karena namaskāra
kṛṣṇa-gamana puche tāre kariyā nirdhāra
kṛṣṇa-gamana puche tāre kariyā nirdhāra
Synonyms
Translation
The gopīs thought that because all the trees must have seen Kṛṣṇa pass by they were offering respectful obeisances to Him. To be certain, the gopīs inquired from the trees.
Bengali
বাহুং প্রিয়াংস উপধায় গৃহীতপদ্মো রামানুজস্তুলসিকালিকুলৈর্মদান্ধৈঃ ।
অন্বীয়মান ইহ বস্তরবঃ প্রণামং কিংবাভিনন্দতি চরন্ প্রণয়াবলোকৈঃ ॥ ৫১ ॥
অন্বীয়মান ইহ বস্তরবঃ প্রণামং কিংবাভিনন্দতি চরন্ প্রণয়াবলোকৈঃ ॥ ৫১ ॥
Verse text
bāhuṁ priyāṁsa upadhāya gṛhīta-padmo
rāmānujas tulasikāli-kulair madāndhaiḥ
anvīyamāna iha vas taravaḥ praṇāmaṁ
kiṁ vābhinandati caran praṇayāvalokaiḥ
rāmānujas tulasikāli-kulair madāndhaiḥ
anvīyamāna iha vas taravaḥ praṇāmaṁ
kiṁ vābhinandati caran praṇayāvalokaiḥ
Synonyms
bāhum — arm; priyā-aṁse — on the shoulder of His beloved; upadhāya — placing; gṛhīta — having taken; padmaḥ — a lotus flower; rāma-anujaḥ — Lord Balarāma’s younger brother (Kṛṣṇa); tulasikā — because of the garland of tulasī flowers; ali-kulaiḥ — by bumblebees; mada-andhaiḥ — blinded by the fragrance; anvīyamānaḥ — being followed; iha — here; vaḥ — of you; taravaḥ — O trees; praṇāmam — the obeisances; kim vā — whether; abhinandati — welcomes; caran — while passing; praṇaya-avalokaiḥ — with glances of love.
Translation
Lord Caitanya continued, “ ‘O trees, kindly tell us whether Balarāma’s younger brother, Kṛṣṇa, welcomed your obeisances with loving glances as He passed this way, resting one hand on the shoulder of Śrīmatī Rādhārāṇī, holding a lotus flower in the other, and being followed by a swarm of bumblebees maddened by the fragrance of tulasī flowers.
Purport
This verse is quoted from Śrīmad-Bhāgavatam (10.30.12).
Bengali
প্রিয়া-মুখে ভৃঙ্গ পড়ে, তাহা নিবারিতে ।
লীলাপদ্ম চালাইতে হৈল অন্যচিত্তে ॥ ৫২ ॥
লীলাপদ্ম চালাইতে হৈল অন্যচিত্তে ॥ ৫২ ॥
Verse text
priyā-mukhe bhṛṅga paḍe, tāhā nivārite
līlā-padma cālāite haila anya-citte
līlā-padma cālāite haila anya-citte
Synonyms
Translation
“ ‘To stop the bumblebees from landing on the face of His beloved, He whisked them away with the lotus flower in His hand, and thus His mind was slightly diverted.
Bengali
তোমার প্রণামে কি কৈরাছেন অবধান ? কিবা নাহি করেন, কহ বচনপ্রমাণ ॥ ৫৩ ॥
Verse text
tomāra praṇāme ki kairāchena avadhāna?
kibā nāhi karena, kaha vacana-pramāṇa
kibā nāhi karena, kaha vacana-pramāṇa
Synonyms
Translation
“ ‘Did He or did He not pay attention while you offered Him obeisances? Kindly give evidence supporting your words.
Bengali
কৃষ্ণের বিয়োগে এই সেবক দুঃখিত ।
কিবা উত্তর দিবে? ইহার নাহিক সম্বিৎ ।।” ৫৪ ।। ॥ ৫৪ ॥
কিবা উত্তর দিবে? ইহার নাহিক সম্বিৎ ।।” ৫৪ ।। ॥ ৫৪ ॥
Verse text
kṛṣṇera viyoge ei sevaka duḥkhita
kibā uttara dibe? ihāra nāhika samvit”
kibā uttara dibe? ihāra nāhika samvit”
Synonyms
Translation
“ ‘Separation from Kṛṣṇa has made these servants very unhappy. Having lost consciousness, how can they answer us?’ ”
Bengali
এত বলি’ আগে চলে যমুনার কূলে ।
দেখে, — তাহাঁ কৃষ্ণ হয় কদম্বের তলে ॥ ৫৫ ॥
দেখে, — তাহাঁ কৃষ্ণ হয় কদম্বের তলে ॥ ৫৫ ॥
Verse text
eta bali’ āge cale yamunāra kūle
dekhe, — tāhāṅ kṛṣṇa haya kadambera tale
dekhe, — tāhāṅ kṛṣṇa haya kadambera tale
Synonyms
Translation
Saying this, the gopīs stepped onto the beach by the Yamunā River. There they saw Lord Kṛṣṇa beneath a kadamba tree.
Bengali
কোটিমন্মথমোহন মুরলীবদন ।
অপার সৌন্দর্যে হরে জগন্নেত্র-মন ॥ ৫৬ ॥
অপার সৌন্দর্যে হরে জগন্নেত্র-মন ॥ ৫৬ ॥
Verse text
koṭi-manmatha-mohana muralī-vadana
apāra saundarye hare jagan-netra-mana
apāra saundarye hare jagan-netra-mana
Synonyms
Translation
Standing there with His flute to His lips, Kṛṣṇa, who enchants millions upon millions of Cupids, attracted the eyes and minds of all the world with His unlimited beauty.
Bengali
সৌন্দর্য দেখিয়া ভূমে পড়ে মূর্চ্ছা পাঞা ।
হেনকালে স্বরূপাদি মিলিলা আসিয়া ॥ ৫৭ ॥
হেনকালে স্বরূপাদি মিলিলা আসিয়া ॥ ৫৭ ॥
Verse text
saundarya dekhiyā bhūme paḍe mūrcchā pāñā
hena-kāle svarūpādi mililā āsiyā
hena-kāle svarūpādi mililā āsiyā
Synonyms
Translation
When Śrī Caitanya Mahāprabhu saw the transcendental beauty of Kṛṣṇa, He fell down on the ground unconscious. At that time, all the devotees, headed by Svarūpa Dāmodara Gosvāmī, joined Him in the garden.
Bengali
পূর্ববৎ সর্বাঙ্গে সাত্ত্বিকভাবসকল ।
অন্তরে আনন্দ-আস্বাদ, বাহিরে বিহ্বল ॥ ৫৮ ॥
অন্তরে আনন্দ-আস্বাদ, বাহিরে বিহ্বল ॥ ৫৮ ॥
Verse text
pūrvavat sarvāṅge sāttvika-bhāva-sakala
antare ānanda-āsvāda, bāhire vihvala
antare ānanda-āsvāda, bāhire vihvala
Synonyms
Translation
Just as before, they saw all the symptoms of transcendental ecstatic love manifested in the body of Śrī Caitanya Mahāprabhu. Although externally He appeared bewildered, He was tasting transcendental bliss within.
Bengali
পূর্ববৎ সবে মিলি’ করাইলা চেতন ।
উঠিয়া চৌদিকে প্রভু করেন দর্শন ॥ ৫৯ ॥
উঠিয়া চৌদিকে প্রভু করেন দর্শন ॥ ৫৯ ॥
Verse text
pūrvavat sabe mili’ karāilā cetana
uṭhiyā caudike prabhu karena darśana
uṭhiyā caudike prabhu karena darśana
Synonyms
Translation
Once again all the devotees brought Śrī Caitanya Mahāprabhu back to consciousness by a concerted effort. Then the Lord got up and began wandering here and there, looking all around.
Bengali
“কাহাঁ গেলা কৃষ্ণ? এখনি পাইনু দরশন ! তাঁহার সৌন্দর্য মোর হরিল নেত্র-মন ! ৬০ ।। ॥ ৬০ ॥
Verse text
“kāhāṅ gelā kṛṣṇa? ekhani pāinu daraśana!
tāṅhāra saundarya mora harila netra-mana!
tāṅhāra saundarya mora harila netra-mana!
Synonyms
Translation
Caitanya Mahāprabhu said, “Where has My Kṛṣṇa gone? I saw Him just now, and His beauty has captivated My eyes and mind.
Bengali
পুনঃ কেনে না দেখিয়ে মুরলী-বদন! তাঁহার দর্শন-লোভে ভ্রময় নয়ন ।।” ৬১ ।। ॥ ৬১ ॥
Verse text
punaḥ kene nā dekhiye muralī-vadana!
tāṅhāra darśana-lobhe bhramaya nayana”
tāṅhāra darśana-lobhe bhramaya nayana”
Synonyms
Translation
“Why can’t I again see Kṛṣṇa holding His flute to His lips? My eyes are wandering in hopes of seeing Him once more.”
Bengali
বিশাখারে রাধা যৈছে শ্লোক কহিলা ।
সেই শ্লোক মহাপ্রভু পড়িতে লাগিলা ॥ ৬২ ॥
সেই শ্লোক মহাপ্রভু পড়িতে লাগিলা ॥ ৬২ ॥
Verse text
viśākhāre rādhā yaiche śloka kahilā
sei śloka mahāprabhu paḍite lāgilā
sei śloka mahāprabhu paḍite lāgilā
Synonyms
Translation
Śrī Caitanya Mahāprabhu then recited the following verse, which was spoken by Śrīmatī Rādhārāṇī to Her dear friend Viśākhā.
Bengali
নবাম্বুদ-লসদ্দ্যুতির্নবতড়িন্মনোজ্ঞাম্বরঃ সুচিত্রমুরলীস্ফুরচ্ছরদমন্দচন্দ্রাননঃ ।
ময়ূরদলভূষিতঃ সুভগতারহারপ্রভঃ স মে মদনমোহনঃ সখি তনোতি নেত্রস্পৃহাম্ ॥ ৬৩ ॥
ময়ূরদলভূষিতঃ সুভগতারহারপ্রভঃ স মে মদনমোহনঃ সখি তনোতি নেত্রস্পৃহাম্ ॥ ৬৩ ॥
Verse text
navāmbuda-lasad-dyutir nava-taḍin-manojñāmbaraḥ
sucitra-muralī-sphurac-charad-amanda-candrānanaḥ
mayūra-dala-bhūṣitaḥ subhaga-tāra-hāra-prabhaḥ
sa me madana-mohanaḥ sakhi tanoti netra-spṛhām
sucitra-muralī-sphurac-charad-amanda-candrānanaḥ
mayūra-dala-bhūṣitaḥ subhaga-tāra-hāra-prabhaḥ
sa me madana-mohanaḥ sakhi tanoti netra-spṛhām
Synonyms
nava-ambuda — a newly formed cloud; lasat — brilliant; dyutiḥ — whose luster; nava — new; taḍit — lightning; manojña — attractive; ambaraḥ — whose dress; su-citra — very charming; muralī — with a flute; sphurat — appearing beautiful; śarat — autumn; amanda — bright; candra — like the moon; ānanaḥ — whose face; mayūra — peacock; dala — with a feather; bhūṣitaḥ — decorated; su-bhaga — lovely; tāra — of pearls; hāra — of a necklace; prabhaḥ — with the effulgence; saḥ — He; me — My; madana-mohanaḥ — Lord Kṛṣṇa, the enchanter of Cupid; sakhi — O My dear friend; tanoti — increases; netra-spṛhām — the desire of the eyes.
Translation
“ ‘My dear friend, the luster of Kṛṣṇa’s body is more brilliant than that of a newly formed cloud, and His yellow dress is more attractive than newly arrived lightning. A peacock feather decorates His head, and on His neck hangs a lovely necklace of brilliant pearls. As He holds His charming flute to His lips, His face looks as beautiful as the full autumn moon. By such beauty, Madana-mohana, the enchanter of Cupid, is increasing the desire of My eyes to see Him.’ ”
Purport
This verse is also found in the Govinda-līlāmṛta (8.4).
Bengali
নবঘনস্নিগ্ধবর্ণ, দলিতাঞ্জন-চিক্কণ, ইন্দীবর-নিন্দি সুকোমল ।
জিনি’ উপমান-গণ, হরে সবার নেত্র-মন, কৃষ্ণকান্তি পরম প্রবল ॥ ৬৪ ॥
জিনি’ উপমান-গণ, হরে সবার নেত্র-মন, কৃষ্ণকান্তি পরম প্রবল ॥ ৬৪ ॥
Verse text
nava-ghana-snigdha-varṇa, dalitāñjana-cikkaṇa,
indīvara-nindi sukomala
jini’ upamāna-gaṇa, hare sabāra netra-mana,
kṛṣṇa-kānti parama prabala
indīvara-nindi sukomala
jini’ upamāna-gaṇa, hare sabāra netra-mana,
kṛṣṇa-kānti parama prabala
Synonyms
nava-ghana — a newly formed cloud; snigdha — attractive; varṇa — bodily complexion; dalita — powdered; añjana — ointment; cikkaṇa — polished; indīvara — a blue lotus flower; nindi — defeating; su-komala — soft; jini’ — surpassing; upamāna-gaṇa — all comparison; hare — attracts; sabāra — of all; netra-mana — the eyes and mind; kṛṣṇa-kānti — the complexion of Kṛṣṇa; parama prabala — supremely powerful.
Translation
Caitanya Mahāprabhu continued, “Śrī Kṛṣṇa’s complexion is as polished as powdered eye ointment. It surpasses the beauty of a newly formed cloud and is softer than a blue lotus flower. Indeed, His complexion is so pleasing that it attracts the eyes and minds of everyone, and it is so powerful that it defies all comparison.
Bengali
কহ, সখি, কি করি উপায় ? কৃষ্ণাদ্ভুত বলাহক, মোর নেত্র-চাতক, না দেখি’ পিয়াসে মরি’ যায় ।। ৬৫ ।। ধ্রু ।। ॥ ৬৫ ॥
Verse text
kaha, sakhi, ki kari upāya?
kṛṣṇādbhuta balāhaka, mora netra-cātaka,
nā dekhi’ piyāse mari’ yāya
kṛṣṇādbhuta balāhaka, mora netra-cātaka,
nā dekhi’ piyāse mari’ yāya
Synonyms
Translation
“My dear friend, please tell Me what I should do. Kṛṣṇa is as attractive as a wonderful cloud, and My eyes are just like cātaka birds, which are dying of thirst because they do not see such a cloud.
Bengali
সৌদামিনী পীতাম্বর, স্থির নহে নিরন্তর, মুক্তাহার বকপাঁতি ভাল ।
ইন্দ্রধনু-শিখিপাখা, উপরে দিয়াছে দেখা, আর ধনু বৈজয়ন্তী-মাল ॥ ৬৬ ॥
ইন্দ্রধনু-শিখিপাখা, উপরে দিয়াছে দেখা, আর ধনু বৈজয়ন্তী-মাল ॥ ৬৬ ॥
Verse text
saudāminī pītāmbara, sthira nahe nirantara,
muktā-hāra baka-pāṅti bhāla
indra-dhanu śikhi-pākhā, upare diyāche dekhā,
āra dhanu vaijayantī-māla
muktā-hāra baka-pāṅti bhāla
indra-dhanu śikhi-pākhā, upare diyāche dekhā,
āra dhanu vaijayantī-māla
Synonyms
saudāminī — lightning; pīta-ambara — the yellow garments; sthira — still; nahe — is not; nirantara — always; muktā-hāra — the necklace of pearls; baka-pāṅti bhāla — like a line of herons; indra-dhanu — the bow of Indra (a rainbow); śikhi-pākhā — the peacock feather; upare — on the head; diyāche dekhā — is seen; āra dhanu — another rainbow; vaijayantī-māla — the vaijayantī garland.
Translation
“Kṛṣṇa’s yellow garments look exactly like restless lightning in the sky, and the pearl necklace on His neck appears like a line of herons flying below a cloud. Both the peacock feather on His head and His vaijayantī garland [containing flowers of five colors] resemble rainbows.
Bengali
মুরলীর কলধ্বনি, মধুর গর্জন শুনি’, বৃন্দাবনে নাচে ময়ূরচয় ।
অকলঙ্ক পূর্ণকল, লাবণ্য-জ্যোৎস্না ঝলমল, চিত্রচন্দ্রের তাহাতে উদয় ॥ ৬৭ ॥
অকলঙ্ক পূর্ণকল, লাবণ্য-জ্যোৎস্না ঝলমল, চিত্রচন্দ্রের তাহাতে উদয় ॥ ৬৭ ॥
Verse text
muralīra kala-dhvani, madhura garjana śuni’,
vṛndāvane nāce mayūra-caya
akalaṅka pūrṇa-kala, lāvaṇya-jyotsnā jhalamala,
citra-candrera tāhāte udaya
vṛndāvane nāce mayūra-caya
akalaṅka pūrṇa-kala, lāvaṇya-jyotsnā jhalamala,
citra-candrera tāhāte udaya
Synonyms
muralīra — of the flute; kala-dhvani — the low vibration; madhura — sweet; garjana — thundering; śuni — hearing; vṛndāvane — in Vṛndāvana; nāce — dance; mayūra-caya — the peacocks; akalaṅka — spotless; pūrṇa-kala — the full moon; lāvaṇya — beauty; jyotsnā — light; jhalamala — glittering; citra-candrera — of the beautiful moon; tāhāte — in that; udaya — the rising.
Translation
“The luster of Kṛṣṇa’s body is as beautiful as the glow of a spotless full moon that has just risen, and the vibration of His flute sounds exactly like the sweet thundering of a newly formed cloud. When the peacocks in Vṛndāvana hear that vibration, they all begin to dance.
Bengali
লীলামৃত-বরিষণে, সিঞ্চে চৌদ্দ ভুবনে, হেন মেঘ যবে দেখা দিল ।
দুর্দৈব-ঝঞ্ঝাপবনে, মেঘে নিল অন্যস্থানে, মরে চাতক, পিতে না পাইল ॥ ৬৮ ॥
দুর্দৈব-ঝঞ্ঝাপবনে, মেঘে নিল অন্যস্থানে, মরে চাতক, পিতে না পাইল ॥ ৬৮ ॥
Verse text
līlāmṛta-variṣaṇe, siñce caudda bhuvane,
hena megha yabe dekhā dila
durdaiva-jhañjhā-pavane, meghe nila anya-sthāne,
mare cātaka, pite nā pāila
hena megha yabe dekhā dila
durdaiva-jhañjhā-pavane, meghe nila anya-sthāne,
mare cātaka, pite nā pāila
Synonyms
līlā — of the pastimes of Kṛṣṇa; amṛta — of nectar; variṣaṇe — the shower; siñce — drenches; caudda bhuvane — the fourteen worlds; hena megha — such a cloud; yabe — when; dekhā dila — was visible; durdaiva — misfortune; jhañjhā-pavane — a high wind; meghe — the cloud; nila — brought; anya-sthāne — to another place; mare — dies; cātaka — the cātaka bird; pite nā pāila — could not drink.
Translation
“The cloud of Kṛṣṇa’s pastimes is drenching the fourteen worlds with a shower of nectar. Unfortunately, when that cloud appeared, a whirlwind arose and blew it away from Me. Being unable to see the cloud, the cātaka bird of My eyes is almost dead from thirst.”
Bengali
পুনঃ কহে, — ‘হায় হায়, পড় পড় রামরায়’, কহে প্রভু গদ্গদ আখ্যানে ।
রামানন্দ পড়ে শ্লোক, শুনি’ প্রভুর হর্ষ-শোক, আপনে প্রভু করেন ব্যাখ্যানে ॥ ৬৯ ॥
রামানন্দ পড়ে শ্লোক, শুনি’ প্রভুর হর্ষ-শোক, আপনে প্রভু করেন ব্যাখ্যানে ॥ ৬৯ ॥
Verse text
punaḥ kahe, — ‘hāya hāya, paḍa paḍa rāma-raya’,
kahe prabhu gadgada ākhyāne
rāmānanda paḍe śloka, śuni’ prabhura harṣa-śoka,
āpane prabhu karena vyākhyāne
kahe prabhu gadgada ākhyāne
rāmānanda paḍe śloka, śuni’ prabhura harṣa-śoka,
āpane prabhu karena vyākhyāne
Synonyms
punaḥ — again; kahe — says; hāya hāya — alas, alas; paḍa paḍa — go on reciting; rāma-rāya — Rāmānanda Rāya; kahe — says; prabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; gadgada ākhyāne — in a faltering voice; rāmānanda — Rāmānanda Rāya; paḍe — recites; śloka — a verse; śuni’ — hearing; prabhura — of Śrī Caitanya Mahāprabhu; harṣa-śoka — jubilation and lamentation; āpane — personally; prabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; karena vyākhyāne — explains.
Translation
In a faltering voice, Śrī Caitanya Mahāprabhu again said, “Alas, go on reciting, Rāma Rāya.” Thus Rāmānanda Rāya began to recite a verse. While listening to this verse, the Lord was sometimes very jubilant and sometimes overcome by lamentation. Afterwards the Lord personally explained the verse.
Bengali
বীক্ষ্যালকাবৃতমুখং তব কুণ্ডলশ্রি গণ্ডস্থলাধরসুধং হসিতাবলোকম্ ।
দত্তাভয়ঞ্চ ভুজদণ্ডযুগং বিলোক্য বক্ষঃ শ্রিয়ৈকরমণঞ্চ ভবাম দাস্যঃ ॥ ৭০ ॥
দত্তাভয়ঞ্চ ভুজদণ্ডযুগং বিলোক্য বক্ষঃ শ্রিয়ৈকরমণঞ্চ ভবাম দাস্যঃ ॥ ৭০ ॥
Verse text
vīkṣyālakāvṛta-mukhaṁ tava kuṇḍala-śrī-
gaṇḍa-sthalādhara-sudhaṁ hasitāvalokam
dattābhayaṁ ca bhuja-daṇḍa-yugaṁ vilokya
vakṣaḥ śriyaika-ramaṇaṁ ca bhavāma dāsyaḥ
gaṇḍa-sthalādhara-sudhaṁ hasitāvalokam
dattābhayaṁ ca bhuja-daṇḍa-yugaṁ vilokya
vakṣaḥ śriyaika-ramaṇaṁ ca bhavāma dāsyaḥ
Synonyms
vīkṣya — seeing; alaka-āvṛta — decorated with curling tresses of hair; mukham — face; tava — Your; kuṇḍala-śrī — the beauty of the earrings; gaṇḍa-sthala — falling on Your cheeks; adhara-sudham — and the nectar of Your lips; hasita-avalokam — Your smiling glance; datta-abhayam — which assure fearlessness; ca — and; bhuja-daṇḍa-yugam — the two arms; vilokya — by seeing; vakṣaḥ — chest; śriyā — by the beauty; eka-ramaṇam — chiefly producing conjugal attraction; ca — and; bhavāma — we have become; dāsyaḥ — Your maidservants.
Translation
“ ‘Dear Kṛṣṇa, by seeing Your beautiful face decorated with tresses of hair, by seeing the beauty of Your earrings falling on Your cheeks, and by seeing the nectar of Your lips, the beauty of Your smiling glances, Your two arms, which assure complete fearlessness, and Your broad chest, whose beauty arouses conjugal attraction, we have simply surrendered ourselves to becoming Your maidservants.’ ”
Purport
This verse quoted from Śrīmad-Bhāgavatam (10.29.39) was spoken by the gopīs when they arrived before Kṛṣṇa for the rāsa dance.
Bengali
কৃষ্ণ জিনি’ পদ্ম-চান্দ, পাতিয়াছে মুখ ফান্দ, তাতে অধর-মধুস্মিত চার ।
ব্রজনারী আসি’ আসি’, ফান্দে পড়ি’ হয় দাসী, ছাড়ি’ লাজ-পতি-ঘর-দ্বার ॥ ৭১ ॥
ব্রজনারী আসি’ আসি’, ফান্দে পড়ি’ হয় দাসী, ছাড়ি’ লাজ-পতি-ঘর-দ্বার ॥ ৭১ ॥
Verse text
kṛṣṇa jini’ padma-cānda, pātiyāche mukha phānda,
tāte adhara-madhu-smita cāra
vraja-nārī āsi’ āsi’, phānde paḍi’ haya dāsī,
chāḍi’ lāja-pati-ghara-dvāra
tāte adhara-madhu-smita cāra
vraja-nārī āsi’ āsi’, phānde paḍi’ haya dāsī,
chāḍi’ lāja-pati-ghara-dvāra
Synonyms
kṛṣṇa — Lord Kṛṣṇa; jini’ — conquering; padma-cānda — the lotus flower and the moon; pātiyāche — has spread; mukha — the face; phānda — noose; tāte — in that; adhara — lips; madhu-smita — sweet smiling; cāra — bait; vraja-nārī — the damsels of Vraja; āsi’ āsi’ — approaching; phānde — in the network; paḍi’ — falling; haya dāsī — become maidservants; chāḍi’ — giving up; lāja — prestige; pati — husbands; ghara — home; dvāra — family.
Translation
Śrī Caitanya Mahāprabhu said, “After conquering the moon and the lotus flower, Kṛṣṇa wished to capture the doelike gopīs. Thus He spread the noose of His beautiful face, and within that noose He placed the bait of His sweet smile to misguide the gopīs. The gopīs fell prey to that trap and became Kṛṣṇa’s maidservants, giving up their homes, families, husbands and prestige.
Bengali
বান্ধব কৃষ্ণ করে ব্যাধের আচার ।
নাহি মানে ধর্মাধর্ম, হরে নারী-মৃগী-মর্ম, করে নানা উপায় তাহার ।। ৭২ ।। ধ্রু ।। ॥ ৭২ ॥
নাহি মানে ধর্মাধর্ম, হরে নারী-মৃগী-মর্ম, করে নানা উপায় তাহার ।। ৭২ ।। ধ্রু ।। ॥ ৭২ ॥
Verse text
bāndhava kṛṣṇa kare vyādhera ācāra
nāhi māne dharmādharma, hare nārī-mṛgī-marma,
kare nānā upāya tāhāra
nāhi māne dharmādharma, hare nārī-mṛgī-marma,
kare nānā upāya tāhāra
Synonyms
bāndhava — O friend; kṛṣṇa — Lord Kṛṣṇa; kare — does; vyādhera ācāra — the behavior of a hunter; nāhi — not; māne — cares for; dharma-adharma — piety and impiety; hare — attracts; nārī — of a woman; mṛgī — doe; marma — the core of the heart; kare — does; nānā — varieties of; upāya — means; tāhāra — for that purpose.
Translation
“My dear friend, Kṛṣṇa acts just like a hunter. This hunter does not care for piety or impiety; He simply creates many devices to conquer the cores of the hearts of the doelike gopīs.
Bengali
গণ্ডস্থল ঝলমল, নাচে মকর-কুণ্ডল, সেই নৃত্যে হরে নারীচয় ।
সস্মিত কটাক্ষ-বাণে, তা-সবার হৃদয়ে হানে, নারী-বধে নাহি কিছু ভয় ॥ ৭৩ ॥
সস্মিত কটাক্ষ-বাণে, তা-সবার হৃদয়ে হানে, নারী-বধে নাহি কিছু ভয় ॥ ৭৩ ॥
Verse text
gaṇḍa-sthala jhalamala, nāce makara-kuṇḍala,
sei nṛtye hare nārī-caya
sasmita kaṭākṣa-bāṇe, tā-sabāra hṛdaye hāne,
nārī-vadhe nāhi kichu bhaya
sei nṛtye hare nārī-caya
sasmita kaṭākṣa-bāṇe, tā-sabāra hṛdaye hāne,
nārī-vadhe nāhi kichu bhaya
Synonyms
gaṇḍa-sthala — on the cheeks; jhalamala — glittering; nāce — dance; makara-kuṇḍala — earrings shaped like sharks; sei — that; nṛtye — dancing; hare — attracts; nārī-caya — all the women; sa-smita — with smiles; kaṭākṣa — of glances; bāṇe — by the arrows; tā-sabāra — of all of them; hṛdaye — the hearts; hāne — pierces; nārī-vadhe — for killing women; nāhi — there is not; kichu — any; bhaya — fear.
Translation
“The earrings dancing on Kṛṣṇa’s cheeks are shaped like sharks, and they shine very brightly. These dancing earrings attract the minds of all women. Over and above this, Kṛṣṇa pierces the hearts of women with the arrows of His sweetly smiling glances. He is not at all afraid to kill women in this way.
Bengali
অতি উচ্চ সুবিস্তার, লক্ষ্মী-শ্রীবৎস-অলঙ্কার, কৃষ্ণের যে ডাকাতিয়া বক্ষ ।
ব্রজদেবী লক্ষ লক্ষ, তা-সবার মনোবক্ষ, হরিদাসী করিবারে দক্ষ ॥ ৭৪ ॥
ব্রজদেবী লক্ষ লক্ষ, তা-সবার মনোবক্ষ, হরিদাসী করিবারে দক্ষ ॥ ৭৪ ॥
Verse text
ati ucca suvistāra, lakṣmī-śrīvatsa-alaṅkāra,
kṛṣṇera ye ḍākātiyā vakṣa
vraja-devī lakṣa lakṣa, tā-sabāra mano-vakṣa,
hari-dāsī karibāre dakṣa
kṛṣṇera ye ḍākātiyā vakṣa
vraja-devī lakṣa lakṣa, tā-sabāra mano-vakṣa,
hari-dāsī karibāre dakṣa
Synonyms
ati — very; ucca — high; su-vistāra — broad; lakṣmī-śrīvatsa — marks of silver hairs on the right side of the Lord’s chest, indicating the residence of the goddess of fortune; alaṅkāra — ornaments; kṛṣṇera — of Lord Kṛṣṇa; ye — that; ḍākātiyā — like a plunderer; vakṣa — chest; vraja-devī — the damsels of Vraja; lakṣa lakṣa — thousands upon thousands; tā-sabāra — of all of them; manaḥ-vakṣa — the minds and breasts; hari-dāsī — maidservants of the Supreme Lord; karibāre — to make; dakṣa — expert.
Translation
“On Kṛṣṇa’s chest are the ornaments of the Śrīvatsa marks, indicating the residence of the goddess of fortune. His chest, which is as broad as a plunderer’s, attracts thousands upon thousands of damsels of Vraja, conquering their minds and breasts by force. Thus they all become maidservants of the Supreme Personality of Godhead.
Bengali
সুললিত দীর্ঘার্গল, কৃষ্ণের ভুজযুগল, ভুজ নহে, — কৃষ্ণসর্পকায় ।
দুই শৈল-ছিদ্রে পৈশে, নারীর হৃদয়ে দংশে, মরে নারী সে বিষজ্বালায় ॥ ৭৫ ॥
দুই শৈল-ছিদ্রে পৈশে, নারীর হৃদয়ে দংশে, মরে নারী সে বিষজ্বালায় ॥ ৭৫ ॥
Verse text
sulalita dīrghārgala, kṛṣṇera bhuja-yugala,
bhuja nahe, — kṛṣṇa-sarpa-kāya
dui śaila-chidre paiśe, nārīra hṛdaye daṁśe,
mare nārī se viṣa-jvālāya
bhuja nahe, — kṛṣṇa-sarpa-kāya
dui śaila-chidre paiśe, nārīra hṛdaye daṁśe,
mare nārī se viṣa-jvālāya
Synonyms
su-lalita — very beautiful; dīrgha-argala — long bolts; kṛṣṇera — of Kṛṣṇa; bhuja-yugala — two arms; bhuja — arms; nahe — not; kṛṣṇa — black; sarpa — of snakes; kāya — bodies; dui — two; śaila-chidre — in the space between the hills; paiśe — enter; nārīra — of women; hṛdaye — the hearts; daṁśe — bite; mare — die; nārī — women; se — that; viṣa-jvālāya — from the burning of the poison.
Translation
“The two very beautiful arms of Kṛṣṇa are just like long bolts. They also resemble the bodies of black snakes that enter the space between the two hill-like breasts of women and bite their hearts. The women then die from the burning poison.
Purport
In other words, the gopīs become very much agitated by lusty desire; they are burning due to the poisonous bite inflicted by the black snakes of Kṛṣṇa’s beautiful arms.
Bengali
কৃষ্ণ-কর-পদতল, কোটিচন্দ্র-সুশীতল, জিনি’ কর্পূর-বেণামূল-চন্দন ।
একবার যার স্পর্শে, স্মরজ্বালা-বিষ নাশে, যার স্পর্শে লুব্ধ নারী-মন ॥ ৭৬ ॥
একবার যার স্পর্শে, স্মরজ্বালা-বিষ নাশে, যার স্পর্শে লুব্ধ নারী-মন ॥ ৭৬ ॥
Verse text
kṛṣṇa-kara-pada-tala, koṭi-candra-suśītala,
jini’ karpūra-veṇā-mūla-candana
eka-bāra yāra sparśe, smara-jvālā-viṣa nāśe,
yāra sparśe lubdha nārī-mana
jini’ karpūra-veṇā-mūla-candana
eka-bāra yāra sparśe, smara-jvālā-viṣa nāśe,
yāra sparśe lubdha nārī-mana
Synonyms
kṛṣṇa — of Lord Kṛṣṇa; kara-pada-tala — the palms and the soles of the feet; koṭi-candra — millions upon millions of moons; su-śītala — cool and pleasing; jini’ — surpassing; karpūra — camphor; veṇā-mūla — roots of khasakhasa; candana — sandalwood pulp; eka-bāra — once; yāra — of which; sparśe — by the touch; smara-jvālā — the burning effect of lusty desire; viṣa — the poison; nāśe — becomes vanquished; yāra — of which; sparśe — by the touch; lubdha — enticed; nārī-mana — the minds of women.
Translation
“The combined cooling effect of camphor, roots of khasakhasa and sandalwood is surpassed by the coolness of Kṛṣṇa’s palms and the soles of His feet, which are cooler and more pleasing than millions upon millions of moons. If women are touched by them even once, their minds are enticed, and the burning poison of lusty desire for Kṛṣṇa is immediately vanquished.”
Bengali
এতেক বিলাপ করি’ প্রেমাবেশে গৌরহরি, এই অর্থে পড়ে এক শ্লোক ।
যেই শ্লোক পড়ি’ রাধা, বিশাখারে কহে বাধা, উঘাড়িয়া হৃদয়ের শোক ॥ ৭৭ ॥
যেই শ্লোক পড়ি’ রাধা, বিশাখারে কহে বাধা, উঘাড়িয়া হৃদয়ের শোক ॥ ৭৭ ॥
Verse text
eteka vilāpa kari’ premāveśe gaurahari,
ei arthe paḍe eka śloka
yei śloka paḍi’ rādhā, viśākhāre kahe bādhā,
ughāḍiyā hṛdayera śoka
ei arthe paḍe eka śloka
yei śloka paḍi’ rādhā, viśākhāre kahe bādhā,
ughāḍiyā hṛdayera śoka
Synonyms
eteka — thus; vilāpa kari’ — lamenting; prema-āveśe — in ecstatic love of Kṛṣṇa; gaurahari — Śrī Caitanya Mahāprabhu; ei arthe — in understanding the purport; paḍe — recites; eka śloka — one verse; yei śloka — which verse; paḍi’ — reciting; rādhā — Śrīmatī Rādhārāṇī; viśākhāre — to Viśākhā; kahe — says; bādhā — obstacle; ughāḍiyā — exposing; hṛdayera — of the heart; śoka — lamentation.
Translation
Lamenting in ecstatic love, Śrī Caitanya Mahāprabhu then recited the following verse, which was spoken by Śrīmatī Rādhārāṇī while exposing the lamentation of Her heart to Her friend Śrīmatī Viśākhā.
Bengali
হরিণ্মণিকবাটিকাপ্রততহারিবক্ষঃস্থলঃ স্মরার্ততরুণীমনঃকলুষহারিদোরর্গলঃ ।
সুধাংশুহরিচন্দনোৎপলসিতাভ্রশীতাঙ্গকঃ স মে মদনমোদনঃ সখি তনোতি বক্ষঃস্পৃহাম্ ॥ ৭৮ ॥
সুধাংশুহরিচন্দনোৎপলসিতাভ্রশীতাঙ্গকঃ স মে মদনমোদনঃ সখি তনোতি বক্ষঃস্পৃহাম্ ॥ ৭৮ ॥
Verse text
hariṇ-maṇi-kavāṭikā-pratata-hāri-vakṣaḥ-sthalaḥ
smarārta-taruṇī-manaḥ-kaluṣa-hāri-dor-argalaḥ
sudhāṁśu-hari-candanotpala-sitābhra-śītāṅgakaḥ
sa me madana-mohanaḥ sakhi tanoti vakṣaḥ-spṛhām
smarārta-taruṇī-manaḥ-kaluṣa-hāri-dor-argalaḥ
sudhāṁśu-hari-candanotpala-sitābhra-śītāṅgakaḥ
sa me madana-mohanaḥ sakhi tanoti vakṣaḥ-spṛhām
Synonyms
hariṭ-maṇi — of indranīla gems; kavāṭikā — like a door; pratata — broad; hāri — attractive; vakṣaḥ-sthalaḥ — whose chest; smara-ārta — distressed by lusty desires; taruṇī — of young women; manaḥ — of the mind; kaluṣa — the pain; hāri — taking away; doḥ — whose two arms; argalaḥ — like bolts; sudhāṁśu — the moon; hari-candana — sandalwood; utpala — lotus flower; sitābhra — camphor; śīta — cool; aṅgakaḥ — whose body; saḥ — that; me — My; madana-mohanaḥ — Kṛṣṇa, who is more attractive than Cupid; sakhi — My friend; tanoti — expands; vakṣaḥ-spṛhām — the desire of the breasts.
Translation
“ ‘My dear friend, Kṛṣṇa’s chest is as broad and attractive as a door made of indranīla gems, and His two arms, as strong as bolts, can relieve the mental anguish of young girls distressed by lusty desires for Him. His body is cooler than the moon, sandalwood, the lotus flower and camphor. In this way, Madana-mohana, the attractor of Cupid, is increasing the desire of My breasts.’ ”
Purport
This verse is also found in the Govinda-līlāmṛta (8.7).
Bengali
প্রভু কহে, — “কৃষ্ণ মুঞি এখনই পাইনু ।
আপনার দুর্দৈবে পুনঃ হারাইনু ॥ ৭৯ ॥
আপনার দুর্দৈবে পুনঃ হারাইনু ॥ ৭৯ ॥
Verse text
prabhu kahe, — “kṛṣṇa muñi ekhana-i pāinu
āpanāra durdaive punaḥ hārāinu
āpanāra durdaive punaḥ hārāinu
Synonyms
Translation
Śrī Caitanya Mahāprabhu then said, “I just now had Kṛṣṇa, but unfortunately I have lost Him again.
Bengali
চঞ্চল-স্বভাব কৃষ্ণের, না রয় একস্থানে ।
দেখা দিয়া মন হরি’ করে অন্তর্ধানে ॥ ৮০ ॥
দেখা দিয়া মন হরি’ করে অন্তর্ধানে ॥ ৮০ ॥
Verse text
cañcala-svabhāva kṛṣṇera, nā raya eka-sthāne
dekhā diyā mana hari’ kare antardhāne
dekhā diyā mana hari’ kare antardhāne
Synonyms
Translation
“By nature, Kṛṣṇa is very restless; He does not stay in one place. He meets with someone, enchants his mind and then disappears.
Bengali
তাসাং তৎসৌভগমদং বীক্ষ্য মানঞ্চ কেশবঃ ।
প্রশমায় প্রসাদায় তত্রৈবান্তরধীয়ত ॥ ৮১ ॥
প্রশমায় প্রসাদায় তত্রৈবান্তরধীয়ত ॥ ৮১ ॥
Verse text
tāsāṁ tat-saubhaga-madaṁ
vīkṣya mānaṁ ca keśavaḥ
praśamāya prasādāya
tatraivāntaradhīyata”
vīkṣya mānaṁ ca keśavaḥ
praśamāya prasādāya
tatraivāntaradhīyata”
Synonyms
tāsām — of the gopīs; tat — their; saubhaga-madam — pride due to great fortune; vīkṣya — seeing; mānam — conception of superiority; ca — and; keśavaḥ — Kṛṣṇa, who subdues even Ka (Lord Brahmā) and Īśa (Lord Śiva); praśamāya — to subdue; prasādāya — to show mercy; tatra — there; eva — certainly; antaradhīyata — disappeared.
Translation
“ ‘The gopīs became proud of their great fortune. To subdue their sense of superiority and show them special favor, Keśava, the subduer of even Lord Brahmā and Lord Śiva, disappeared from the rāsa dance.’ ”
Purport
This verse quoted from Śrīmad-Bhāgavatam (10.29.48) was spoken by Śukadeva Gosvāmī to Mahārāja Parīkṣit.
Bengali
স্বরূপ-গোসাঞিরে কহেন, — “গাও এক গীত ।
যাতে আমার হৃদয়ের হয়ে ত’ ‘সম্বিৎ’ ।।” ৮২ ।। ॥ ৮২ ॥
যাতে আমার হৃদয়ের হয়ে ত’ ‘সম্বিৎ’ ।।” ৮২ ।। ॥ ৮২ ॥
Verse text
svarūpa-gosāñire kahena, — “gāo eka gīta
yāte āmāra hṛdayera haye ta’ ‘samvit’ ”
yāte āmāra hṛdayera haye ta’ ‘samvit’ ”
Synonyms
Translation
Śrī Caitanya Mahāprabhu then said to Svarūpa Dāmodara Gosvāmī, “Please sing a song that will bring consciousness to My heart.”
Bengali
স্বরূপ-গোসাঞি তবে মধুর করিয়া ।
গীতগোবিন্দের পদ গায় প্রভুরে শুনাঞা ॥ ৮৩ ॥
গীতগোবিন্দের পদ গায় প্রভুরে শুনাঞা ॥ ৮৩ ॥
Verse text
svarūpa-gosāñi tabe madhura kariyā
gīta-govindera pada gāya prabhure śunāñā
gīta-govindera pada gāya prabhure śunāñā
Synonyms
Translation
Thus for the pleasure of Śrī Caitanya Mahāprabhu, Svarūpa Dāmodara Gosvāmī began very sweetly singing the following verse from the Gīta-govinda.
Bengali
রাসে হরিমিহ বিহিতবিলাসম্ ।
স্মরতি মনো মম কৃতপরিহাসম্ ॥ ৮৪ ॥
স্মরতি মনো মম কৃতপরিহাসম্ ॥ ৮৪ ॥
Verse text
rāse harim iha vihita-vilāsam
smarati mano mama kṛta-parihāsam
smarati mano mama kṛta-parihāsam
Synonyms
Translation
“ ‘Here in the arena of the rāsa dance, I remember Kṛṣṇa, who is always fond of joking and performing pastimes.’ ”
Purport
This verse (Gīta-govinda 2.3) is sung by Śrīmatī Rādhārāṇī.
Bengali
স্বরূপ-গোসাঞি যবে এই পদ গাহিলা ।
উঠি’ প্রেমাবেশে প্রভু নাচিতে লাগিলা ॥ ৮৫ ॥
উঠি’ প্রেমাবেশে প্রভু নাচিতে লাগিলা ॥ ৮৫ ॥
Verse text
svarūpa-gosāñi yabe ei pada gāhilā
uṭhi’ premāveśe prabhu nācite lāgilā
uṭhi’ premāveśe prabhu nācite lāgilā
Synonyms
Translation
When Svarūpa Dāmodara Gosvāmī sang this special song, Śrī Caitanya Mahāprabhu immediately got up and began to dance in ecstatic love.
Bengali
‘অষ্টসাত্ত্বিক’ ভাব অঙ্গে প্রকট হইল ।
হর্ষাদি ‘ব্যভিচারী’ সব উথলিল ॥ ৮৬ ॥
হর্ষাদি ‘ব্যভিচারী’ সব উথলিল ॥ ৮৬ ॥
Verse text
‘aṣṭa-sāttvika’ bhāva aṅge prakaṭa ha-ila
harṣādi ‘vyabhicārī’ saba uthalila
harṣādi ‘vyabhicārī’ saba uthalila
Synonyms
Translation
At that time, all eight kinds of spiritual transformations became manifest in Lord Caitanya’s body. The thirty-three symptoms of vyabhicāri-bhāva, beginning with lamentation and jubilation, became prominent as well.
Bengali
ভাবোদয়, ভাব-সন্ধি, ভাব-শাবল্য ।
ভাবে-ভাবে মহাযুদ্ধে সবার প্রাবল্য ॥ ৮৭ ॥
ভাবে-ভাবে মহাযুদ্ধে সবার প্রাবল্য ॥ ৮৭ ॥
Verse text
bhāvodaya, bhāva-sandhi, bhāva-śābalya
bhāve-bhāve mahā-yuddhe sabāra prābalya
bhāve-bhāve mahā-yuddhe sabāra prābalya
Synonyms
Translation
All the ecstatic symptoms, such as bhāvodaya, bhāva-sandhi and bhāva-śābalya, awakened in the body of Śrī Caitanya Mahāprabhu. A great fight arose between one emotion and another, and each of them became prominent.
Bengali
সেই পদ পুনঃ পুনঃ করায় গায়ন ।
পুনঃ পুনঃ আস্বাদয়ে, করেন নর্তন ॥ ৮৮ ॥
পুনঃ পুনঃ আস্বাদয়ে, করেন নর্তন ॥ ৮৮ ॥
Verse text
sei pada punaḥ punaḥ karāya gāyana
punaḥ punaḥ āsvādaye, karena nartana
punaḥ punaḥ āsvādaye, karena nartana
Synonyms
Translation
Lord Caitanya Mahāprabhu had Svarūpa Dāmodara sing the same verse again and again. Each time he sang it, the Lord tasted it anew, and thus He danced again and again.
Bengali
এইমত নৃত্য যদি হইল বহুক্ষণ ।
স্বরূপ-গোসাঞি পদ কৈলা সমাপন ॥ ৮৯ ॥
স্বরূপ-গোসাঞি পদ কৈলা সমাপন ॥ ৮৯ ॥
Verse text
ei-mata nṛtya yadi ha-ila bahu-kṣaṇa
svarūpa-gosāñi pada kailā samāpana
svarūpa-gosāñi pada kailā samāpana
Synonyms
Translation
After the Lord had been dancing for a long time, Svarūpa Dāmodara Gosvāmī stopped singing the verse.
Bengali
‘বল্’ ‘বল্’ বলি’ প্রভু কহেন বারবার ।
না গায় স্বরূপ-গোসাঞি শ্রম দেখি’ তাঁর ॥ ৯০ ॥
না গায় স্বরূপ-গোসাঞি শ্রম দেখি’ তাঁর ॥ ৯০ ॥
Verse text
‘bal’ ‘bal’ bali’ prabhu kahena bāra-bāra
nā gāya svarūpa-gosāñi śrama dekhi’ tāṅra
nā gāya svarūpa-gosāñi śrama dekhi’ tāṅra
Synonyms
Translation
Over and over again Śrī Caitanya Mahāprabhu said, “Go on! Sing! Sing!” But Svarūpa Dāmodara, seeing the Lord’s fatigue, did not resume singing.
Bengali
‘বল্’ ‘বল্’ প্রভু বলেন, ভক্তগণ শুনি’ ।
চৌদিকেতে সবে মেলি’ করে হরিধ্বনি ॥ ৯১ ॥
চৌদিকেতে সবে মেলি’ করে হরিধ্বনি ॥ ৯১ ॥
Verse text
‘bal’ ‘bal’ prabhu balena, bhakta-gaṇa śuni’
caudikete sabe meli’ kare hari-dhvani
caudikete sabe meli’ kare hari-dhvani
Synonyms
Translation
When the devotees heard Śrī Caitanya Mahāprabhu say “Go on singing!” they all gathered around Him and began to chant the holy name of Hari in unison.
Bengali
রামানন্দ-রায় তবে প্রভুরে বসাইলা ।
বীজনাদি করি’ প্রভুর শ্রম ঘুচাইলা ॥ ৯২ ॥
বীজনাদি করি’ প্রভুর শ্রম ঘুচাইলা ॥ ৯২ ॥
Verse text
rāmānanda-rāya tabe prabhure vasāilā
vījanādi kari’ prabhura śrama ghucāilā
vījanādi kari’ prabhura śrama ghucāilā
Synonyms
Translation
At that time, Rāmānanda Rāya made the Lord sit down and dissipated His fatigue by fanning Him.
Bengali
প্রভুরে লঞা গেলা সবে সমুদ্রের তীরে ।
স্নান করাঞা পুনঃ তাঁরে লঞা আইলা ঘরে ॥ ৯৩ ॥
স্নান করাঞা পুনঃ তাঁরে লঞা আইলা ঘরে ॥ ৯৩ ॥
Verse text
prabhure lañā gelā sabe samudrera tīre
snāna karāñā punaḥ tāṅre lañā āilā ghare
snāna karāñā punaḥ tāṅre lañā āilā ghare
Synonyms
Translation
Then all the devotees took Śrī Caitanya Mahāprabhu to the beach and bathed Him. Finally, they brought Him back home.
Bengali
ভোজন করাঞা প্রভুরে করাইলা শয়ন ।
রামানন্দ-আদি সবে গেলা নিজ-স্থান ॥ ৯৪ ॥
রামানন্দ-আদি সবে গেলা নিজ-স্থান ॥ ৯৪ ॥
Verse text
bhojana karāñā prabhure karāilā śayana
rāmānanda-ādi sabe gelā nija-sthāna
rāmānanda-ādi sabe gelā nija-sthāna
Synonyms
Translation
After they fed Him lunch, they made Him lie down. Then all the devotees, headed by Rāmānanda Rāya, returned to their respective homes.
Bengali
এই ত’ কহিলুঁ প্রভুর উদ্যান-বিহার ।
বৃন্দাবন-ভ্রমে যাঁহা প্রবেশ তাঁহার ॥ ৯৫ ॥
বৃন্দাবন-ভ্রমে যাঁহা প্রবেশ তাঁহার ॥ ৯৫ ॥
Verse text
ei ta’ kahiluṅ prabhura udyāna-vihāra
vṛndāvana-bhrame yāhāṅ praveśa tāṅhāra
vṛndāvana-bhrame yāhāṅ praveśa tāṅhāra
Synonyms
Translation
Thus I have described Śrī Caitanya Mahāprabhu’s pastimes in the garden, which He entered, mistaking it for Vṛndāvana.
Bengali
প্রলাপ সহিত এই উন্মাদ-বর্ণন ।
শ্রীরূপ-গোসাঞি ইহা করিয়াছেন বর্ণন ॥ ৯৬ ॥
শ্রীরূপ-গোসাঞি ইহা করিয়াছেন বর্ণন ॥ ৯৬ ॥
Verse text
pralāpa sahita ei unmāda-varṇana
śrī-rūpa-gosāñi ihā kariyāchena varṇana
śrī-rūpa-gosāñi ihā kariyāchena varṇana
Synonyms
Translation
There He exhibited transcendental madness and ecstatic ravings, which Śrī Rūpa Gosvāmī has described very nicely in his Stava-mālā as follows.
Bengali
পয়োরাশেস্তীরে স্ফুরদুপবনালীকলনয়া মুহুর্বৃন্দারণ্যস্মরণজনিতপ্রেমবিবশঃ ।
ক্বচিৎ কৃষ্ণাবৃত্তিপ্রচলরসনো ভক্তিরসিকঃ স চৈতন্যঃ কিং মে পুনরপি দৃশোর্যাস্যতি পদম্ ॥ ৯৭ ॥
ক্বচিৎ কৃষ্ণাবৃত্তিপ্রচলরসনো ভক্তিরসিকঃ স চৈতন্যঃ কিং মে পুনরপি দৃশোর্যাস্যতি পদম্ ॥ ৯৭ ॥
Verse text
payo-rāśes tīre sphurad-upavanālī-kalanayā
muhur vṛndāraṇya-smaraṇa-janita-prema-vivaśaḥ
kvacit kṛṣṇāvṛtti-pracala-rasano bhakti-rasikaḥ
sa caitanyaḥ kiṁ me punar api dṛśor yāsyati padam
muhur vṛndāraṇya-smaraṇa-janita-prema-vivaśaḥ
kvacit kṛṣṇāvṛtti-pracala-rasano bhakti-rasikaḥ
sa caitanyaḥ kiṁ me punar api dṛśor yāsyati padam
Synonyms
payaḥ-rāśeḥ — by the sea; tīre — on the beach; sphurat — beautiful; upavana-ālī — garden; kalanayā — by seeing; muhuḥ — continuously; vṛndāraṇya — the forest of Vṛndāvana; smaraṇa-janita — by remembering; prema-vivaśaḥ — being overwhelmed by ecstatic love of Kṛṣṇa; kvacit — sometimes; kṛṣṇa — of the holy name of Kṛṣṇa; āvṛtti — repetition; pracala — busily engaged in; rasanaḥ — whose tongue; bhakti-rasikaḥ — expert in devotional service; saḥ — that; caitanyaḥ — Śrī Caitanya Mahāprabhu; kim — whether; me — my; punaḥ api — again; dṛśoḥ — of the eyes; yāsyati — will go; padam — on the path.
Translation
“Śrī Caitanya Mahāprabhu is the topmost of all devotees. Sometimes, while walking on the beach, He would see a beautiful garden nearby and mistake it for the forest of Vṛndāvana. Thus He would be completely overwhelmed by ecstatic love of Kṛṣṇa and begin to chant the holy name and dance. His tongue worked incessantly as He chanted, ‘Kṛṣṇa! Kṛṣṇa!’ Will He again become visible before the path of my eyes?”
Purport
This quotation is verse 6 from the first Caitanyāṣṭaka in Śrīla Rūpa Gosvāmī’s Stava-mālā.
Bengali
অনন্ত চৈতন্যলীলা না যায় লিখন ।
দিঙ্মাত্র দেখাঞা তাহা করিয়ে সূচন ॥ ৯৮ ॥
দিঙ্মাত্র দেখাঞা তাহা করিয়ে সূচন ॥ ৯৮ ॥
Verse text
ananta caitanya-līlā nā yāya likhana
diṅ-mātra dekhāñā tāhā kariye sūcana
diṅ-mātra dekhāñā tāhā kariye sūcana
Synonyms
Translation
The pastimes of Śrī Caitanya Mahāprabhu are unlimited; it is not possible to write of them properly. I can give only an indication of them as I try to introduce them.
Bengali
শ্রীরূপ-রঘুনাথ-পদে যার আশ ।
চৈতন্যচরিতামৃত কহে কৃষ্ণদাস ॥ ৯৯ ॥
চৈতন্যচরিতামৃত কহে কৃষ্ণদাস ॥ ৯৯ ॥
Verse text
śrī-rūpa-raghunātha-pade yāra āśa
caitanya-caritāmṛta kahe kṛṣṇadāsa
caitanya-caritāmṛta kahe kṛṣṇadāsa
Synonyms
śrī-rūpa — Śrīla Rūpa Gosvāmī; raghunātha — Śrīla Raghunātha dāsa Gosvāmī; pade — at the lotus feet; yāra — whose; āśa — expectation; caitanya-caritāmṛta — the book named Caitanya-caritāmṛta; kahe — describes; kṛṣṇadāsa — Śrīla Kṛṣṇadāsa Kavirāja Gosvāmī.
Translation
Praying at the lotus feet of Śrī Rūpa and Śrī Raghunātha, always desiring their mercy, I, Kṛṣṇadāsa, narrate Śrī Caitanya-caritāmṛta, following in their footsteps.
Purport
Thus end the Bhaktivedanta purports to Śrī Caitanya-caritāmṛta, Antya-līlā, fifteenth chapter, describing Śrī Caitanya Mahāprabhu’s pastimes in the garden by the sea.