Before Verses
Bengali
Verse Text
Synonyms
Translation
Purport
CHAPTER SIXTEEN
Lord Śrī Caitanya Mahāprabhu Tastes Nectar from the Lips of Lord Śrī Kṛṣṇa
The sixteenth chapter is summarized by Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura in his Amṛta-pravāha-bhāṣya. When the Bengali devotees of the Lord returned to Jagannātha Purī, a gentleman named Kālidāsa, who was an uncle of Raghunātha dāsa Gosvāmī, went with them to see Śrī Caitanya Mahāprabhu. Kālidāsa had tasted the remnants of food of all the Vaiṣṇavas in Bengal, even Jhaḍu Ṭhākura. Because of this, he received the shelter of Śrī Caitanya Mahāprabhu at Jagannātha Purī.
When Kavi-karṇapūra was only seven years old, he was initiated by Śrī Caitanya Mahāprabhu into the Hare Kṛṣṇa mahā-mantra. He later became the greatest poet among the Vaiṣṇava ācāryas.
When Śrī Caitanya Mahāprabhu ate the remnants of food known as vallabha-bhoga, He described the glories of such remnants of the Lord’s food and then fed all the devotees the prasādam. Thus they all tasted adharāmṛta, the nectar from the lips of Lord Śrī Kṛṣṇa.
Bengali
বন্দে শ্রীকৃষ্ণচৈতন্যং কৃষ্ণভাবামৃতং হি যঃ ।
আস্বাদ্যাস্বাদয়ন্ ভক্তান্ প্রেমদীক্ষামশিক্ষয়ৎ ॥ ১ ॥
আস্বাদ্যাস্বাদয়ন্ ভক্তান্ প্রেমদীক্ষামশিক্ষয়ৎ ॥ ১ ॥
Verse text
vande śrī-kṛṣṇa-caitanyaṁ
kṛṣṇa-bhāvāmṛtaṁ hi yaḥ
āsvādyāsvādayan bhaktān
prema-dīkṣām aśikṣayat
kṛṣṇa-bhāvāmṛtaṁ hi yaḥ
āsvādyāsvādayan bhaktān
prema-dīkṣām aśikṣayat
Synonyms
vande — I offer my respectful obeisances; śrī-kṛṣṇa-caitanyam — unto Lord Śrī Caitanya Mahāprabhu; kṛṣṇa-bhāva-amṛtam — the nectar of ecstatic love of Kṛṣṇa; hi — certainly; yaḥ — He who; āsvādya — tasting; āsvādayan — causing to taste; bhaktān — the devotees; prema — in love of Kṛṣṇa; dīkṣām — initiation; aśikṣayat — instructed.
Translation
Let me offer my respectful obeisances unto Śrī Caitanya Mahāprabhu, who personally tasted the nectar of ecstatic love for Kṛṣṇa and then instructed His devotees how to taste it. Thus He enlightened them about ecstatic love of Kṛṣṇa to initiate them into transcendental knowledge.
Bengali
জয় জয় শ্রীচৈতন্য জয় নিত্যানন্দ ।
জয়াদ্বৈতচন্দ্র জয় গৌরভক্তবৃন্দ ॥ ২ ॥
জয়াদ্বৈতচন্দ্র জয় গৌরভক্তবৃন্দ ॥ ২ ॥
Verse text
jaya jaya śrī-caitanya jaya nityānanda
jayādvaita-candra jaya gaura-bhakta-vṛnda
jayādvaita-candra jaya gaura-bhakta-vṛnda
Synonyms
Translation
All glories to Śrī Caitanya Mahāprabhu! All glories to Lord Nityānanda! All glories to Advaita Ācārya! And all glories to all the devotees of the Lord!
Bengali
এইমত মহাপ্রভু রহেন নীলাচলে ।
ভক্তগণ-সঙ্গে সদা প্রেম-বিহ্বলে ॥ ৩ ॥
ভক্তগণ-সঙ্গে সদা প্রেম-বিহ্বলে ॥ ৩ ॥
Verse text
ei-mata mahāprabhu rahena nīlācale
bhakta-gaṇa-saṅge sadā prema-vihvale
bhakta-gaṇa-saṅge sadā prema-vihvale
Synonyms
Translation
Śrī Caitanya Mahāprabhu thus stayed at Jagannātha Purī in the association of His devotees, always merged in ecstatic devotional love.
Bengali
বর্ষান্তরে আইলা সব গৌড়ের ভক্তগণ ।
পূর্ববৎ আসি’ কৈল প্রভুর মিলন ॥ ৪ ॥
পূর্ববৎ আসি’ কৈল প্রভুর মিলন ॥ ৪ ॥
Verse text
varṣāntare āilā saba gauḍera bhakta-gaṇa
pūrvavat āsi’ kaila prabhura milana
pūrvavat āsi’ kaila prabhura milana
Synonyms
Translation
The next year, as usual, all the devotees from Bengal went to Jagannātha Purī, and, as in previous years, there was a meeting between Śrī Caitanya Mahāprabhu and the devotees.
Bengali
তাঁ-সবার সঙ্গে আইল কালিদাস নাম ।
কৃষ্ণনাম বিনা তেঁহো নাহি কহে আন ॥ ৫ ॥
কৃষ্ণনাম বিনা তেঁহো নাহি কহে আন ॥ ৫ ॥
Verse text
tāṅ-sabāra saṅge āila kālidāsa nāma
kṛṣṇa-nāma vinā teṅho nāhi kahe āna
kṛṣṇa-nāma vinā teṅho nāhi kahe āna
Synonyms
Translation
Along with the devotees from Bengal came a gentleman named Kālidāsa. He never uttered anything but the holy name of Kṛṣṇa.
Bengali
মহাভাগবত তেঁহো সরল উদার ।
কৃষ্ণনাম-‘সঙ্কেতে’ চালায় ব্যবহার ॥ ৬ ॥
কৃষ্ণনাম-‘সঙ্কেতে’ চালায় ব্যবহার ॥ ৬ ॥
Verse text
mahā-bhāgavata teṅho sarala udāra
kṛṣṇa-nāma-‘saṅkete’ cālāya vyavahāra
kṛṣṇa-nāma-‘saṅkete’ cālāya vyavahāra
Synonyms
Translation
Kālidāsa was a very advanced devotee, yet he was simple and liberal. He would chant the holy name of Kṛṣṇa while performing all his ordinary dealings.
Bengali
কৌতুকেতে তেঁহো যদি পাশক খেলায় ।
‘হরে কৃষ্ণ’ ‘কৃষ্ণ’ করি’ পাশক চালায় ॥ ৭ ॥
‘হরে কৃষ্ণ’ ‘কৃষ্ণ’ করি’ পাশক চালায় ॥ ৭ ॥
Verse text
kautukete teṅho yadi pāśaka khelāya
‘hare kṛṣṇa’ ‘kṛṣṇa’ kari’ pāśaka cālāya
‘hare kṛṣṇa’ ‘kṛṣṇa’ kari’ pāśaka cālāya
Synonyms
Translation
When he used to throw dice in jest, he would chant Hare Kṛṣṇa while throwing the dice.
Purport
In this connection Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura warns the men of this age not to imitate the jesting of a mahā-bhāgavata like Kālidāsa. If someone imitates him by playing with dice or gambling while chanting the Hare Kṛṣṇa mahā-mantra, he will certainly become a victim of offenses unto the holy name. As it is said, hari-nāma-bale pāpe pravṛtti: one must not commit sinful activities on the strength of chanting the Hare Kṛṣṇa mantra. Playing with dice is certainly gambling, but it is clearly said here that Kālidāsa did this only in jest. A mahā-bhāgavata can do anything, but he never forgets the basic principles. Therefore it is said, tāṅra vākya, kriyā-mudrā vijñeha nā bujhaya: “No one can understand the activities of a pure devotee.” We should not imitate Kālidāsa.
Bengali
রঘুনাথ-দাসের তেঁহো হয় জ্ঞাতি-খুড়া ।
বৈষ্ণবের উচ্ছিষ্ট খাইতে তেঁহো হৈল বুড়া ॥ ৮ ॥
বৈষ্ণবের উচ্ছিষ্ট খাইতে তেঁহো হৈল বুড়া ॥ ৮ ॥
Verse text
raghunātha-dāsera teṅho haya jñāti-khuḍā
vaiṣṇavera ucchiṣṭa khāite teṅho haila buḍā
vaiṣṇavera ucchiṣṭa khāite teṅho haila buḍā
Synonyms
Translation
Kālidāsa was an uncle of Raghunātha dāsa Gosvāmī. Throughout his entire life, even in his old age, he tried to eat the remnants of food left by Vaiṣṇavas.
Bengali
গৌড়দেশে হয় যত বৈষ্ণবের গণ ।
সবার উচ্ছিষ্ট তেঁহো করিল ভোজন ॥ ৯ ॥
সবার উচ্ছিষ্ট তেঁহো করিল ভোজন ॥ ৯ ॥
Verse text
gauḍa-deśe haya yata vaiṣṇavera gaṇa
sabāra ucchiṣṭa teṅho karila bhojana
sabāra ucchiṣṭa teṅho karila bhojana
Synonyms
Translation
Kālidāsa ate the remnants of food of as many Vaiṣṇavas as there were in Bengal.
Bengali
ব্রাহ্মণ-বৈষ্ণব যত — ছোট, বড় হয় ।
উত্তম-বস্তু ভেট লঞা তাঁর ঠাঞি যায় ॥ ১০ ॥
উত্তম-বস্তু ভেট লঞা তাঁর ঠাঞি যায় ॥ ১০ ॥
Verse text
brāhmaṇa-vaiṣṇava yata — choṭa, baḍa haya
uttama-vastu bheṭa lañā tāṅra ṭhāñi yāya
uttama-vastu bheṭa lañā tāṅra ṭhāñi yāya
Synonyms
Translation
He would go to all the Vaiṣṇavas born in brāhmaṇa families, be they neophyte or advanced devotees, and present them with gifts of first-class eatables.
Bengali
তাঁর ঠাঞি শেষ-পাত্র লয়েন মাগিয়া ।
কাহাঁ না পায়, তবে রহে লুকাঞা ॥ ১১ ॥
কাহাঁ না পায়, তবে রহে লুকাঞা ॥ ১১ ॥
Verse text
tāṅra ṭhāñi śeṣa-pātra layena māgiyā
kāhāṅ nā pāya, tabe rahe lukāñā
kāhāṅ nā pāya, tabe rahe lukāñā
Synonyms
Translation
He would beg remnants of food from such Vaiṣṇavas, and if he did not receive any, he would hide.
Bengali
ভোজন করিলে পাত্র ফেলাঞা যায় ।
লুকাঞা সেই পাত্র আনি’ চাটি’ খায় ॥ ১২ ॥
লুকাঞা সেই পাত্র আনি’ চাটি’ খায় ॥ ১২ ॥
Verse text
bhojana karile pātra phelāñā yāya
lukāñā sei pātra āni’ cāṭi’ khāya
lukāñā sei pātra āni’ cāṭi’ khāya
Synonyms
Translation
After the Vaiṣṇavas finished eating, they would throw away their leaf dishes, and Kālidāsa would come out of hiding, take the leaves and lick up the remnants.
Bengali
শূদ্র-বৈষ্ণবের ঘরে যায় ভেট লঞা ।
এইমত তাঁর উচ্ছিষ্ট খায় লুকাঞা ॥ ১৩ ॥
এইমত তাঁর উচ্ছিষ্ট খায় লুকাঞা ॥ ১৩ ॥
Verse text
śūdra-vaiṣṇavera ghare yāya bheṭa lañā
ei-mata tāṅra ucchiṣṭa khāya lukāñā
ei-mata tāṅra ucchiṣṭa khāya lukāñā
Synonyms
Translation
He would also take gifts to the homes of Vaiṣṇavas born in śūdra families. Then he would hide and in this manner eat the remnants of food they threw away.
Bengali
ভূঁইমালি-জাতি, ‘বৈষ্ণব’ — ‘ঝড়ু’ তাঁর নাম ।
আম্রফল লঞা তেঁহো গেলা তাঁর স্থান ॥ ১৪ ॥
আম্রফল লঞা তেঁহো গেলা তাঁর স্থান ॥ ১৪ ॥
Verse text
bhūṅimāli-jāti, ‘vaiṣṇava’ — ‘jhaḍu’ tāṅra nāma
āmra-phala lañā teṅho gelā tāṅra sthāna
āmra-phala lañā teṅho gelā tāṅra sthāna
Synonyms
Translation
There was a great Vaiṣṇava named Jhaḍu Ṭhākura, who belonged to the bhūṅimāli caste. Kālidāsa went to his home, taking mangoes with him.
Purport
Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura remarks, “Both Kālidāsa and Jhaḍu Ṭhākura are worshiped at a place called Śrīpāṭabāṭī, in the village known as Bhedo or Bhaduyā. This village is situated about three miles south of the village of Kṛṣṇapura, the birthplace of Raghunātha dāsa Gosvāmī, which is about one mile west of the Bandel junction of the Burdwan line. A post office there is named Devānanda-pura. Jhaḍu Ṭhākura used to worship the Deity of Śrī Madana-gopāla. The Deity is still worshiped by one Rāmaprasāda dāsa, who belongs to the Rāmāyet community. It is said that the Deity worshiped by Kālidāsa had been worshiped until recently in the village of Śaṅkha on the bank of the Sarasvatī River, but the Deity was taken away by a gentleman named Matilāla Caṭṭopādhyāya from the village of Triveṇī. The Deity is now being worshiped at his place.”
Bengali
আম্র ভেট দিয়া তাঁর চরণ বন্দিলা ।
তাঁর পত্নীরে তবে নমস্কার কৈলা ॥ ১৫ ॥
তাঁর পত্নীরে তবে নমস্কার কৈলা ॥ ১৫ ॥
Verse text
āmra bheṭa diyā tāṅra caraṇa vandilā
tāṅra patnīre tabe namaskāra kailā
tāṅra patnīre tabe namaskāra kailā
Synonyms
Translation
Kālidāsa presented the mangoes to Jhaḍu Ṭhākura and offered him respectful obeisances. Then he also offered respectful obeisances to the Ṭhākura’s wife.
Bengali
পত্নী-সহিত তেঁহো আছেন বসিয়া ।
বহু সম্মান কৈলা কালিদাসেরে দেখিয়া ॥ ১৬ ॥
বহু সম্মান কৈলা কালিদাসেরে দেখিয়া ॥ ১৬ ॥
Verse text
patnī-sahita teṅho āchena vasiyā
bahu sammāna kailā kālidāsere dekhiyā
bahu sammāna kailā kālidāsere dekhiyā
Synonyms
Translation
When Kālidāsa went to Jhaḍu Ṭhākura, he saw that saintly person sitting with his wife. As soon as Jhaḍu Ṭhākura saw Kālidāsa, he likewise offered his respectful obeisances unto him.
Bengali
ইষ্টগোষ্ঠী কতক্ষণ করি’ তাঁর সনে ।
ঝড়ু-ঠাকুর কহে তাঁরে মধুর বচনে ॥ ১৭ ॥
ঝড়ু-ঠাকুর কহে তাঁরে মধুর বচনে ॥ ১৭ ॥
Verse text
iṣṭagoṣṭhī kata-kṣaṇa kari’ tāṅra sane
jhaḍu-ṭhākura kahe tāṅre madhura vacane
jhaḍu-ṭhākura kahe tāṅre madhura vacane
Synonyms
Translation
After a discussion with Kālidāsa that lasted for some time, Jhaḍu Ṭhākura spoke the following sweet words.
Bengali
“আমি — নীচজাতি, তুমি, — অতিথি সর্বোত্তম ।
কোন্ প্রকারে করিমু আমি তোমার সেবন ? ১৮ ॥ ১৮ ॥
কোন্ প্রকারে করিমু আমি তোমার সেবন ? ১৮ ॥ ১৮ ॥
Verse text
“āmi — nīca-jāti, tumi, — atithi sarvottama
kon prakāre karimu āmi tomāra sevana?
kon prakāre karimu āmi tomāra sevana?
Synonyms
Translation
“I belong to a low caste, and you are a very respectable guest. How shall I serve you?
Bengali
আজ্ঞা দেহ’, — ব্রাহ্মণ-ঘরে অন্ন লঞা দিয়ে ।
তাহাঁ তুমি প্রসাদ পাও, তবে আমি জীয়ে ।।” ১৯ ।। ॥ ১৯ ॥
তাহাঁ তুমি প্রসাদ পাও, তবে আমি জীয়ে ।।” ১৯ ।। ॥ ১৯ ॥
Verse text
ājñā deha’, — brāhmaṇa-ghare anna lañā diye
tāhāṅ tumi prasāda pāo, tabe āmi jīye”
tāhāṅ tumi prasāda pāo, tabe āmi jīye”
Synonyms
Translation
“If you will permit me, I shall send some food to a brāhmaṇa’s house, and there you may take prasādam. If you do so, I shall then live very comfortably.”
Bengali
কালিদাস কহে, — “ঠাকুর, কৃপা কর মোরে ।
তোমার দর্শনে আইনু মুই পতিত পামরে ॥ ২০ ॥
তোমার দর্শনে আইনু মুই পতিত পামরে ॥ ২০ ॥
Verse text
kālidāsa kahe, — “ṭhākura, kṛpā kara more
tomāra darśane āinu mui patita pāmare
tomāra darśane āinu mui patita pāmare
Synonyms
Translation
Kālidāsa replied, “My dear sir, please bestow your mercy upon me. I have come to see you, although I am very fallen and sinful.
Bengali
পবিত্র হইনু মুই পাইনু দরশন ।
কৃতার্থ হইনু, মোর সফল জীবন ॥ ২১ ॥
কৃতার্থ হইনু, মোর সফল জীবন ॥ ২১ ॥
Verse text
pavitra ha-inu mui pāinu daraśana
kṛtārtha ha-inu, mora saphala jīvana
kṛtārtha ha-inu, mora saphala jīvana
Synonyms
Translation
“Simply by seeing you, I have become purified. I am very much obligated to you, for my life is now successful.
Bengali
এক বাঞ্ছা হয়, — যদি কৃপা করি’ কর ।
পাদরজ দেহ’, পাদ মোর মাথে ধর ।।” ২২ ।। ॥ ২২ ॥
পাদরজ দেহ’, পাদ মোর মাথে ধর ।।” ২২ ।। ॥ ২২ ॥
Verse text
eka vāñchā haya, — yadi kṛpā kari’ kara
pāda-raja deha’, pāda mora māthe dhara”
pāda-raja deha’, pāda mora māthe dhara”
Synonyms
Translation
“My dear sir, I have one desire. Please be merciful to me by kindly placing your feet upon my head so that the dust on your feet may touch it.”
Bengali
ঠাকুর কহে, — “ঐছে বাত্ কহিতে না যুয়ায় ।
আমি — নীচজাতি, তুমি — সুসজ্জন রায় ।।” ২৩ ।। ॥ ২৩ ॥
আমি — নীচজাতি, তুমি — সুসজ্জন রায় ।।” ২৩ ।। ॥ ২৩ ॥
Verse text
ṭhākura kahe, — “aiche bāt kahite nā yuyāya
āmi — nīca-jāti, tumi — susajjana rāya”
āmi — nīca-jāti, tumi — susajjana rāya”
Synonyms
Translation
Jhaḍu Ṭhākura replied, “It does not befit you to ask this of me. I belong to a very low-caste family, whereas you are a respectable rich gentleman.”
Bengali
তবে কালিদাস শ্লোক পড়ি’ শুনাইল ।
শুনি’ ঝড়ু-ঠাকুরের বড় সুখ হইল ॥ ২৪ ॥
শুনি’ ঝড়ু-ঠাকুরের বড় সুখ হইল ॥ ২৪ ॥
Verse text
tabe kālidāsa śloka paḍi’ śunāila
śuni’ jhaḍu-ṭhākurera baḍa sukha ha-ila
śuni’ jhaḍu-ṭhākurera baḍa sukha ha-ila
Synonyms
Translation
Kālidāsa then recited some verses, which Jhaḍu Ṭhākura was very happy to hear.
Bengali
ন মেঽভক্তশ্চতুর্বেদী মদ্ভক্তঃ শ্বপচঃ প্রিয়ঃ ।
তস্মৈ দেয়ং ততো গ্রাহ্যং স চ পূজ্যো যথা হ্যহম্ ॥ ২৫ ॥
তস্মৈ দেয়ং ততো গ্রাহ্যং স চ পূজ্যো যথা হ্যহম্ ॥ ২৫ ॥
Verse text
na me ’bhaktaś catur-vedī
mad-bhaktaḥ śva-pacaḥ priyaḥ
tasmai deyaṁ tato grāhyaṁ
sa ca pūjyo yathā hy aham
mad-bhaktaḥ śva-pacaḥ priyaḥ
tasmai deyaṁ tato grāhyaṁ
sa ca pūjyo yathā hy aham
Synonyms
na — not; me — My; abhaktaḥ — devoid of pure devotional service; catuḥ-vedī — a scholar of the four Vedas; mat-bhaktaḥ — My devotee; śva-pacaḥ — even from a family of dog-eaters; priyaḥ — very dear; tasmai — to him (the pure devotee); deyam — should be given; tataḥ — from him; grāhyam — should be accepted (remnants of food); saḥ — that person; ca — also; pūjyaḥ — is worshipable; yathā — as much as; hi — certainly; aham — I.
Translation
“ ‘Even though one is a very learned scholar in Sanskrit literature, if he is not engaged in pure devotional service, he is not accepted as My devotee. But if someone born in a family of dog-eaters is a pure devotee with no motives for enjoyment through fruitive activity or mental speculation, he is very dear to Me. All respect should be given to him, and whatever he offers should be accepted, for such devotees are indeed as worshipable as I am.’
Purport
This verse, spoken by the Supreme Personality of Godhead, is found in the Hari-bhakti-vilāsa.
Bengali
বিপ্রাদ্দ্বিষড়্গুণযুতাদরবিন্দনাভ- পাদারবিন্দবিমুখাৎ শ্বপচং বরিষ্ঠম্ ।
মন্যে তদর্পিতমনোবচনেহিতার্থ- প্রাণং পুনাতি স কুলং ন তু ভূরিমানঃ ॥ ২৬ ॥
মন্যে তদর্পিতমনোবচনেহিতার্থ- প্রাণং পুনাতি স কুলং ন তু ভূরিমানঃ ॥ ২৬ ॥
Verse text
viprād dvi-ṣaḍ-guṇa-yutād aravinda-nābha-
pādāravinda-vimukhāt śva-pacaṁ variṣṭham
manye tad-arpita-mano-vacanehitārtha-
prāṇaṁ punāti sa kulaṁ na tu bhūri-mānaḥ
pādāravinda-vimukhāt śva-pacaṁ variṣṭham
manye tad-arpita-mano-vacanehitārtha-
prāṇaṁ punāti sa kulaṁ na tu bhūri-mānaḥ
Synonyms
viprāt — than a brāhmaṇa; dvi-ṣaṭ-guṇa-yutāt — who is qualified with twelve brahminical qualifications; aravinda-nābha — of Lord Viṣṇu, who has a lotuslike navel; pāda-aravinda — unto the lotus feet; vimukhāt — than a person bereft of devotion; śva-pacam — a caṇḍāla, or person accustomed to eating dogs; variṣṭham — more glorified; manye — I think; tat-arpita — dedicated unto Him; manaḥ — mind; vacana — words; īhita — activities; artha — wealth; prāṇam — life; punāti — purifies; saḥ — he; kulam — his family; na tu — but not; bhūri-mānaḥ — a brāhmaṇa proud of possessing such qualities.
Translation
“ ‘A person may be born in a brāhmaṇa family and have all twelve brahminical qualities, but if in spite of being qualified he is not devoted to the lotus feet of Lord Kṛṣṇa, who has a navel shaped like a lotus, he is not as good as a caṇḍāla who has dedicated his mind, words, activities, wealth and life to the service of the Lord. Simply to take birth in a brāhmaṇa family or to have brahminical qualities is not sufficient. One must become a pure devotee of the Lord. If a śva-paca or caṇḍāla is a devotee, he delivers not only himself but his whole family, whereas a brāhmaṇa who is not a devotee but simply has brahminical qualifications cannot even purify himself, what to speak of his family.’
Purport
This and the following verse are quoted from Śrīmad-Bhāgavatam (7.9.10 and 3.33.7).
Bengali
অহো বত শ্বপচোঽতো গরীয়ান্ যজ্জিহ্বাগ্রে বর্ততে নাম তুভ্যম্ ।
তেপুস্তপস্তে জুহুবুঃ সস্নুরার্যা ব্রহ্মানূচুর্নাম গৃণন্তি যে তে ॥ ২৭ ॥
তেপুস্তপস্তে জুহুবুঃ সস্নুরার্যা ব্রহ্মানূচুর্নাম গৃণন্তি যে তে ॥ ২৭ ॥
Verse text
aho bata śva-paco ’to garīyān
yaj-jihvāgre vartate nāma tubhyam
tepus tapas te juhuvuḥ sasnur āryā
brahmānūcur nāma gṛṇanti ye te
yaj-jihvāgre vartate nāma tubhyam
tepus tapas te juhuvuḥ sasnur āryā
brahmānūcur nāma gṛṇanti ye te
Synonyms
aho bata — how wonderful it is; śva-pacaḥ — a dog-eater; ataḥ — than the initiated brāhmaṇa; garīyān — more glorious; yat — of whom; jihvā-agre — on the tip of the tongue; vartate — remains; nāma — the holy name; tubhyam — of You, my Lord; tepuḥ — have performed; tapaḥ — austerity; te — they; juhuvuḥ — have performed sacrifices; sasnuḥ — have bathed in all holy places; āryāḥ — actually belonging to the Āryan race; brahma — all the Vedas; anūcuḥ — have studied; nāma — the holy name; gṛṇanti — chant; ye — who; te — they.
Translation
“ ‘My dear Lord, anyone who always keeps Your holy name on his tongue is greater than an initiated brāhmaṇa. Although he may be born in a family of dog-eaters and therefore, by material calculations, be the lowest of men, he is glorious nevertheless. That is the wonderful power of chanting the holy name of the Lord. One who chants the holy name is understood to have performed all kinds of austerities. He has studied all the Vedas, he has performed all the great sacrifices mentioned in the Vedas, and he has already taken his bath in all the holy places of pilgrimage. It is he who is factually the Āryan.’ ”
Bengali
শুনি’ ঠাকুর কহে, — “শাস্ত্র এই সত্য কয় ।
সেই শ্রেষ্ঠ, ঐছে যাঁতে কৃষ্ণভক্তি হয় ॥ ২৮ ॥
সেই শ্রেষ্ঠ, ঐছে যাঁতে কৃষ্ণভক্তি হয় ॥ ২৮ ॥
Verse text
śuni’ ṭhākura kahe, — “śāstra ei satya kaya
sei śreṣṭha, aiche yāṅte kṛṣṇa-bhakti haya
sei śreṣṭha, aiche yāṅte kṛṣṇa-bhakti haya
Synonyms
Translation
Hearing these quotations from the revealed scripture Śrīmad-Bhāgavatam, Jhaḍu Ṭhākura replied, “Yes, this is true, for it is the version of śāstra. It is true, however, for one who is genuinely advanced in devotion to Kṛṣṇa.
Bengali
আমি — নীচজাতি, আমার নাহি কৃষ্ণ ভক্তি ।
অন্য ঐছে হয়, আমায় নাহি ঐছে শক্তি ।।” ২৯ ।। ॥ ২৯ ॥
অন্য ঐছে হয়, আমায় নাহি ঐছে শক্তি ।।” ২৯ ।। ॥ ২৯ ॥
Verse text
āmi — nīca-jāti, āmāra nāhi kṛṣṇa-bhakti
anya aiche haya, āmāya nāhi aiche śakti”
anya aiche haya, āmāya nāhi aiche śakti”
Synonyms
Translation
“Such a position may befit others, but I do not possess such spiritual power. I belong to a lower class and have not even a pinch of devotion to Kṛṣṇa.”
Purport
In his statement, Jhaḍu Ṭhākura presents himself as being born in a low-caste family and not having the qualifications of a bona fide devotee of Lord Kṛṣṇa. He accepts the statements declaring a lowborn person highly exalted if he is a Vaiṣṇava. However, he feels that these descriptions from Śrīmad-Bhāgavatam appropriately describe others, but not himself. Jhaḍu Ṭhākura’s attitude is quite befitting a real Vaiṣṇava, for a Vaiṣṇava never considers himself exalted, even if he factually is. He is always meek and humble and never thinks that he is an advanced devotee. He assigns himself to a lower position, but that does not mean he is indeed low. Sanātana Gosvāmī once said that he belonged to a low-caste family, for although he was born in a brāhmaṇa family, he had associated with mlecchas and yavanas in his service as a government minister. Similarly, Jhaḍu Ṭhākura presented himself as someone who belonged to a low caste, but he was actually elevated above many persons born in brāhmaṇa families. Not only is there evidence for this in Śrīmad-Bhāgavatam, as quoted by Kālidāsa in verses 26 and 27, but there is also considerable evidence for this conclusion in other śāstras. For example, in the Mahābhārata (Vana-parva, chapter 177, verse 20), it is stated:
śūdre tu yad bhavel lakṣma dvije tac ca na vidyate
na vai śūdro bhavec chūdro brāhmaṇo na ca brāhmaṇaḥ
na vai śūdro bhavec chūdro brāhmaṇo na ca brāhmaṇaḥ
“If someone born a śūdra possesses the characteristics of a brāhmaṇa and someone born a brāhmaṇa does not, that śūdra should not be known as a śūdra, and that brāhmaṇa should not be known as a brāhmaṇa.”
Similarly, in the Vana-parva, chapter 203, verses 11-12, it is said:
śūdra-yonau hi jātasya sad-guṇānupatiṣṭhataḥ
ārjave vartamānasya brāhmaṇyam abhijāyate
ārjave vartamānasya brāhmaṇyam abhijāyate
“If a person born in a śūdra family has developed the qualities of a brāhmaṇa, such as satya [truthfulness], śama [peacefulness], dama [self-control] and ārjava [simplicity], he attains the exalted position of a brāhmaṇa.”
And in the Anuśāsana-parva, chapter 163, it is said:
sthito brāhmaṇa-dharmeṇa brāhmaṇyam upajīvati
kṣatriyo vātha vaiśyo vā brahma-bhūyaḥ sa gacchati
kṣatriyo vātha vaiśyo vā brahma-bhūyaḥ sa gacchati
ebhis tu karmabhir devi śubhair ācaritais tathā
śūdro brāhmaṇatāṁ yāti vaiśyaḥ kṣatriyatāṁ vrajet
śūdro brāhmaṇatāṁ yāti vaiśyaḥ kṣatriyatāṁ vrajet
na yonir nāpi saṁskāro na śrutaṁ na ca santatiḥ
kāraṇāni dvijatvasya vṛttam eva tu kāraṇam
kāraṇāni dvijatvasya vṛttam eva tu kāraṇam
“If one is factually situated in the occupation of a brāhmaṇa, he must be considered a brāhmaṇa, even if born in a kṣatriya or vaiśya family. O Devī, even if one is born a śūdra, if he is actually engaged in the occupation and pure behavior of a brāhmaṇa, he becomes a brāhmaṇa. Moreover, a vaiśya can become a kṣatriya. Therefore, neither the source of one’s birth nor his reformation nor his education is the criterion of a brāhmaṇa. The vṛtta, or occupation, is the real standard by which one is known as a brāhmaṇa.”
We have seen that a person who is not the son of a doctor and has not attended a medical college is sometimes able to practice medicine. By practical knowledge of how to perform a surgical operation, how to mix medicine and how to give certain medicines for certain diseases, a person can receive a certificate and be registered as a medical practitioner in the practical field. He can do a medical man’s work and be known as a doctor. Although qualified medical men may consider him a quack, the government will recognize his work. Especially in India, there are many such doctors who perform their medical services perfectly. They are accepted even by the government. Similarly, if one is engaged in brahminical service or occupational duties, he must be considered a brāhmaṇa despite the family in which he is born. That is the verdict of all the śāstras.
In Śrīmad-Bhāgavatam (7.11.35), it is said:
yasya yal lakṣaṇaṁ proktaṁ puṁso varṇābhivyañjakam
yad anyatrāpi dṛśyeta tat tenaiva vinirdiśet
yad anyatrāpi dṛśyeta tat tenaiva vinirdiśet
This is a statement by Nārada Muni to Mahārāja Yudhiṣṭhira, wherein Nārada says that the symptoms of a brāhmaṇa, kṣatriya and vaiśya are all described in the śāstra. Therefore, if one is found exhibiting the symptoms and qualities of a brāhmaṇa, kṣatriya or vaiśya and serving in a brahminical, kṣatriya or vaiśya occupation, even if he is not born a brāhmaṇa, kṣatriya or vaiśya he should be considered such according to his qualifications and occupation.
Similarly, in the Padma purāṇa it is said:
na śūdrā bhagavad-bhaktās te tu bhāgavatā matāḥ
sarva-varṇeṣu te śūdrā ye na bhaktā janārdane
sarva-varṇeṣu te śūdrā ye na bhaktā janārdane
“A devotee should never be considered a śūdra. All the devotees of the Supreme Personality of Godhead should be recognized as bhāgavatas. If one is not a devotee of Lord Kṛṣṇa, however, even if born in a brāhmaṇa, kṣatriya or vaiśya family, he should be considered a śūdra.”
In the Padma Purāṇa it is also said:
śva-pākam iva nekṣeta loke vipram avaiṣṇavam
vaiṣṇavo varṇo-bāhyo ’pi punāti bhuvana-trayam
vaiṣṇavo varṇo-bāhyo ’pi punāti bhuvana-trayam
“If a person born in a brāhmaṇa family is an avaiṣṇava, a nondevotee, one should not see his face, exactly as one should not look upon the face of a caṇḍāla, or dog-eater. However, a Vaiṣṇava found in varṇas other than brāhmaṇa can purify all the three worlds.”
The Padma Purāṇa further says:
śūdraṁ vā bhagavad-bhaktaṁ niṣādaṁ śva-pacaṁ tathā
vīkṣate jāti-sāmānyāt sa yāti narakaṁ dhruvam
vīkṣate jāti-sāmānyāt sa yāti narakaṁ dhruvam
“One who considers a devotee of the Supreme Personality of Godhead who was born in a family of śūdras, niṣādas or caṇḍālas to belong to that particular caste certainly goes to hell.”
A brāhmaṇa must be a Vaiṣṇava and a learned scholar. Therefore in India it is customary to address a brāhmaṇa as paṇḍita. Without knowledge of Brahman, one cannot understand the Supreme Personality of Godhead. Therefore a Vaiṣṇava is already a brāhmaṇa, whereas a brāhmaṇa may become a Vaiṣṇava. In the Garuḍa Purāṇa it is said:
bhaktir aṣṭa-vidhā hy eṣā yasmin mlecche ’pi vartate
sa viprendro muni-śreṣṭhaḥ sa jñānī sa ca paṇḍitaḥ
sa viprendro muni-śreṣṭhaḥ sa jñānī sa ca paṇḍitaḥ
“Even if one is born a mleccha, if he becomes a devotee he is to be considered the best of the brāhmaṇas and a learned paṇḍita.”
Similarly, the Tattva-sāgara says:
yathā kāñcanatāṁ yāti kāṁsyaṁ rasa-vidhānataḥ
tathā dīkṣā-vidhānena dvijatvaṁ jāyate nṛṇām
tathā dīkṣā-vidhānena dvijatvaṁ jāyate nṛṇām
“As bell metal is turned to gold when mixed with mercury in an alchemical process, so one who is properly trained and initiated by a bona fide spiritual master becomes a brāhmaṇa immediately.” All this evidence found in the revealed scriptures proves that according to the Vedic version, a Vaiṣṇava is never to be considered an abrāhmaṇa, or non-brāhmaṇa. A Vaiṣṇava should not be thought to belong to a lower caste even if born in a mleccha or yavana family. Because he has become a devotee of Lord Kṛṣṇa, he has become purified and has attained the stage of brāhmaṇa (dvijatvaṁ jāyate nṛṇām).
Bengali
তারে নমস্করি’ কালিদাস বিদায় মাগিলা ।
ঝড়ু-ঠাকুর তবে তাঁর অনুব্রজি’ আইলা ॥ ৩০ ॥
ঝড়ু-ঠাকুর তবে তাঁর অনুব্রজি’ আইলা ॥ ৩০ ॥
Verse text
tāre namaskari’ kālidāsa vidāya māgilā
jhaḍu-ṭhākura tabe tāṅra anuvraji’ āilā
jhaḍu-ṭhākura tabe tāṅra anuvraji’ āilā
Synonyms
Translation
Kālidāsa again offered his obeisances to Jhaḍu Ṭhākura and asked his permission to go. The saint Jhaḍu Ṭhākura followed him as he left.
Bengali
তাঁরে বিদায় দিয়া ঠাকুর যদি ঘরে আইল ।
তাঁর চরণ-চিহ্ন যেই ঠাঞি পড়িল ॥ ৩১ ॥
তাঁর চরণ-চিহ্ন যেই ঠাঞি পড়িল ॥ ৩১ ॥
Verse text
tāṅre vidāya diyā ṭhākura yadi ghare āila
tāṅra caraṇa-cihna yei ṭhāñi paḍila
tāṅra caraṇa-cihna yei ṭhāñi paḍila
Synonyms
Translation
After bidding farewell to Kālidāsa, Jhaḍu Ṭhākura returned to his home, leaving the marks of his feet plainly visible in many places.
Bengali
সেই ধূলি লঞা কালিদাস সর্বাঙ্গে লেপিলা ।
তাঁর নিকট একস্থানে লুকাঞা রহিলা ॥ ৩২ ॥
তাঁর নিকট একস্থানে লুকাঞা রহিলা ॥ ৩২ ॥
Verse text
sei dhūli lañā kālidāsa sarvāṅge lepilā
tāṅra nikaṭa eka-sthāne lukāñā rahilā
tāṅra nikaṭa eka-sthāne lukāñā rahilā
Synonyms
Translation
Kālidāsa smeared the dust from those footprints all over his body. Then he hid in a place near Jhaḍu Ṭhākura’s home.
Bengali
ঝড়ু-ঠাকুর ঘর যাই’ দেখি’ আম্রফল ।
মানসেই কৃষ্ণচন্দ্রে অর্পিলা সকল ॥ ৩৩ ॥
মানসেই কৃষ্ণচন্দ্রে অর্পিলা সকল ॥ ৩৩ ॥
Verse text
jhaḍu-ṭhākura ghara yāi’ dekhi’ āmra-phala
mānasei kṛṣṇa-candre arpilā sakala
mānasei kṛṣṇa-candre arpilā sakala
Synonyms
Translation
Upon returning home, Jhaḍu Ṭhākura saw the mangoes Kālidāsa had presented. Within his mind he offered them to Kṛṣṇacandra.
Bengali
কলার পাটুয়া-খোলা হৈতে আম্র নিকাশিয়া ।
তাঁর পত্নী তাঁরে দেন, খায়েন চূষিয়া ॥ ৩৪ ॥
তাঁর পত্নী তাঁরে দেন, খায়েন চূষিয়া ॥ ৩৪ ॥
Verse text
kalāra pāṭuyā-kholā haite āmra nikāśiyā
tāṅra patnī tāṅre dena, khāyena cūṣiyā
tāṅra patnī tāṅre dena, khāyena cūṣiyā
Synonyms
Translation
Jhaḍu Ṭhākura’s wife then took the mangoes from their covering of banana tree leaves and bark and offered them to Jhaḍu Ṭhākura, who began to suck and eat them.
Bengali
চূষি’ চূষি’ চোষা আঁঠি ফেলিলা পাটুয়াতে ।
তারে খাওয়াঞা তাঁর পত্নী খায় পশ্চাতে ॥ ৩৫ ॥
তারে খাওয়াঞা তাঁর পত্নী খায় পশ্চাতে ॥ ৩৫ ॥
Verse text
cūṣi’ cūṣi’ coṣā āṅṭhi phelilā pāṭuyāte
tāre khāoyāñā tāṅra patnī khāya paścāte
tāre khāoyāñā tāṅra patnī khāya paścāte
Synonyms
Translation
When he finished eating, he left the seeds on the banana leaf, and his wife, after feeding her husband, later began to eat.
Bengali
আঁঠি-চোষা সেই পাটুয়া-খোলাতে ভরিয়া ।
বাহিরে উচ্ছিষ্ট-গর্তে ফেলাইলা লঞা ॥ ৩৬ ॥
বাহিরে উচ্ছিষ্ট-গর্তে ফেলাইলা লঞা ॥ ৩৬ ॥
Verse text
āṅṭhi-coṣā sei pāṭuyā-kholāte bhariyā
bāhire ucchiṣṭa-garte phelāilā lañā
bāhire ucchiṣṭa-garte phelāilā lañā
Synonyms
Translation
After she finished eating, she filled the banana leaves and bark with the seeds, picked up the refuse and then threw it into the ditch where all the refuse was thrown.
Bengali
সেই খোলা, আঁঠি, চোকলা চূষে কালিদাস ।
চূষিতে চূষিতে হয় প্রেমেতে উল্লাস ॥ ৩৭ ॥
চূষিতে চূষিতে হয় প্রেমেতে উল্লাস ॥ ৩৭ ॥
Verse text
sei kholā, āṅṭhi, cokalā cūṣe kālidāsa
cūṣite cūṣite haya premete ullāsa
cūṣite cūṣite haya premete ullāsa
Synonyms
Translation
Kālidāsa licked the banana bark and the mango seeds and skins, and while licking them he was overwhelmed with jubilation in ecstatic love.
Bengali
এইমত যত বৈষ্ণব বৈসে গৌড়দেশে ।
কালিদাস ঐছে সবার নিলা অবশেষে ॥ ৩৮ ॥
কালিদাস ঐছে সবার নিলা অবশেষে ॥ ৩৮ ॥
Verse text
ei-mata yata vaiṣṇava vaise gauḍa-deśe
kālidāsa aiche sabāra nilā avaśeṣe
kālidāsa aiche sabāra nilā avaśeṣe
Synonyms
Translation
In this way Kālidāsa ate the remnants of food left by all the Vaiṣṇavas residing in Bengal.
Bengali
সেই কালিদাস যবে নীলাচলে আইলা ।
মহাপ্রভু তাঁর উপর মহাকৃপা কৈলা ॥ ৩৯ ॥
মহাপ্রভু তাঁর উপর মহাকৃপা কৈলা ॥ ৩৯ ॥
Verse text
sei kālidāsa yabe nīlācale āilā
mahāprabhu tāṅra upara mahā-kṛpā kailā
mahāprabhu tāṅra upara mahā-kṛpā kailā
Synonyms
Translation
When Kālidāsa visited Jagannātha Purī, Nīlācala, Śrī Caitanya Mahāprabhu bestowed great mercy upon him.
Bengali
প্রতিদিন প্রভু যদি যা’ন দরশনে ।
জল-করঙ্গ লঞা গোবিন্দ যায় প্রভু-সনে ॥ ৪০ ॥
জল-করঙ্গ লঞা গোবিন্দ যায় প্রভু-সনে ॥ ৪০ ॥
Verse text
prati-dina prabhu yadi yā’na daraśane
jala-karaṅga lañā govinda yāya prabhu-sane
jala-karaṅga lañā govinda yāya prabhu-sane
Synonyms
Translation
Śrī Caitanya Mahāprabhu would regularly visit the temple of Jagannātha every day, and at that time Govinda, His personal servant, used to carry His waterpot and go with Him.
Bengali
সিংহদ্বারের উত্তরদিকে কপাটের আড়ে ।
বাইশ ‘পাহাচ’-তলে আছে এক নিম্ন গাড়ে ॥ ৪১ ॥
বাইশ ‘পাহাচ’-তলে আছে এক নিম্ন গাড়ে ॥ ৪১ ॥
Verse text
siṁha-dvārera uttara-dike kapāṭera āḍe
bāiśa ‘pāhāca’-tale āche eka nimna gāḍe
bāiśa ‘pāhāca’-tale āche eka nimna gāḍe
Synonyms
Translation
On the northern side of the Siṁha-dvāra, behind the door, there are twenty-two steps leading to the temple, and at the bottom of those steps is a ditch.
Bengali
সেই গাড়ে করেন প্রভু পাদ-প্রক্ষালনে ।
তবে করিবারে যায় ঈশ্বর-দরশনে ॥ ৪২ ॥
তবে করিবারে যায় ঈশ্বর-দরশনে ॥ ৪২ ॥
Verse text
sei gāḍe karena prabhu pāda-prakṣālane
tabe karibāre yāya īśvara-daraśane
tabe karibāre yāya īśvara-daraśane
Synonyms
Translation
Śrī Caitanya Mahāprabhu would wash His feet in this ditch, and then He would enter the temple to see Lord Jagannātha.
Bengali
গোবিন্দেরে মহাপ্রভু কৈরাছে নিয়ম ।
‘মোর পাদজল যেন না লয় কোন জন’ ॥ ৪৩ ॥
‘মোর পাদজল যেন না লয় কোন জন’ ॥ ৪৩ ॥
Verse text
govindere mahāprabhu kairāche niyama
‘mora pāda-jala yena nā laya kona jana’
‘mora pāda-jala yena nā laya kona jana’
Synonyms
Translation
Śrī Caitanya Mahāprabhu ordered His personal servant Govinda that no one should take the water that had washed His feet.
Bengali
প্রাণিমাত্র লইতে না পায় সেই জল ।
অন্তরঙ্গ ভক্ত লয় করি’ কোন ছল ॥ ৪৪ ॥
অন্তরঙ্গ ভক্ত লয় করি’ কোন ছল ॥ ৪৪ ॥
Verse text
prāṇi-mātra la-ite nā pāya sei jala
antaraṅga bhakta laya kari’ kona chala
antaraṅga bhakta laya kari’ kona chala
Synonyms
Translation
Because of the Lord’s strict order, no living being could take the water. Some of His intimate devotees, however, would take it by some trick.
Bengali
একদিন প্রভু তাঁহা পাদ প্রক্ষালিতে ।
কালিদাস আসি’ তাহাঁ পাতিলেন হাতে ॥ ৪৫ ॥
কালিদাস আসি’ তাহাঁ পাতিলেন হাতে ॥ ৪৫ ॥
Verse text
eka-dina prabhu tāṅhā pāda prakṣālite
kālidāsa āsi’ tāhāṅ pātilena hāte
kālidāsa āsi’ tāhāṅ pātilena hāte
Synonyms
Translation
One day as Śrī Caitanya Mahāprabhu was washing His feet in that place, Kālidāsa came and extended his palm to take the water.
Bengali
এক অঞ্জলি, দুই অঞ্জলি, তিন অঞ্জলি পিলা ।
তবে মহাপ্রভু তাঁরে নিষেধ করিলা ॥ ৪৬ ॥
তবে মহাপ্রভু তাঁরে নিষেধ করিলা ॥ ৪৬ ॥
Verse text
eka añjali, dui añjali, tina añjali pilā
tabe mahāprabhu tāṅre niṣedha karilā
tabe mahāprabhu tāṅre niṣedha karilā
Synonyms
Translation
Kālidāsa drank one palmful and then a second and a third. Then Śrī Caitanya Mahāprabhu forbade him to drink more.
Bengali
“অতঃপর আর না করিহ পুনর্বার ।
এতাবতা বাঞ্ছা-পূরণ করিলুঁ তোমার ।।” ৪৭ ॥ ৪৭ ॥
এতাবতা বাঞ্ছা-পূরণ করিলুঁ তোমার ।।” ৪৭ ॥ ৪৭ ॥
Verse text
“ataḥpara āra nā kariha punar-bāra
etāvatā vāñchā-pūraṇa kariluṅ tomāra”
etāvatā vāñchā-pūraṇa kariluṅ tomāra”
Synonyms
Translation
“Do not act in this way any more. I have fulfilled your desire as far as possible.”
Bengali
সর্বজ্ঞ-শিরোমণি চৈতন্য ঈশ্বর ।
বৈষ্ণবে তাঁহার বিশ্বাস, জানেন অন্তর ॥ ৪৮ ॥
বৈষ্ণবে তাঁহার বিশ্বাস, জানেন অন্তর ॥ ৪৮ ॥
Verse text
sarvajña-śiromaṇi caitanya īśvara
vaiṣṇave tāṅhāra viśvāsa, jānena antara
vaiṣṇave tāṅhāra viśvāsa, jānena antara
Synonyms
Translation
Śrī Caitanya Mahāprabhu is the most exalted, omniscient Supreme Personality of Godhead, and therefore He knew that Kālidāsa, in the core of his heart, had full faith in Vaiṣṇavas.
Bengali
সেইগুণ লঞা প্রভু তাঁরে তুষ্ট হইলা ।
অন্যের দুর্লভ প্রসাদ তাঁহারে করিলা ॥ ৪৯ ॥
অন্যের দুর্লভ প্রসাদ তাঁহারে করিলা ॥ ৪৯ ॥
Verse text
sei-guṇa lañā prabhu tāṅre tuṣṭa ha-ilā
anyera durlabha prasāda tāṅhāre karilā
anyera durlabha prasāda tāṅhāre karilā
Synonyms
Translation
Because of this quality, Śrī Caitanya Mahāprabhu satisfied him with mercy not attainable by anyone else.
Bengali
বাইশ ‘পাহাচ’-পাছে উপর দক্ষিণ-দিকে ।
এক নৃসিংহ-মূর্তি আছেন উঠিতে বামভাগে ॥ ৫০ ॥
এক নৃসিংহ-মূর্তি আছেন উঠিতে বামভাগে ॥ ৫০ ॥
Verse text
bāiśa ‘pāhāca’-pāche upara dakṣiṇa-dike
eka nṛsiṁha-mūrti āchena uṭhite vāma-bhāge
eka nṛsiṁha-mūrti āchena uṭhite vāma-bhāge
Synonyms
Translation
On the southern side, behind and above the twenty-two steps, is a Deity of Lord Nṛsiṁhadeva. It is on the left as one goes up the steps toward the temple.
Bengali
প্রতিদিন তাঁরে প্রভু করেন নমস্কার ।
নমস্করি’ এই শ্লোক পড়ে বারবার ॥ ৫১ ॥
নমস্করি’ এই শ্লোক পড়ে বারবার ॥ ৫১ ॥
Verse text
prati-dina tāṅre prabhu karena namaskāra
namaskari’ ei śloka paḍe bāra-bāra
namaskari’ ei śloka paḍe bāra-bāra
Synonyms
Translation
Śrī Caitanya Mahāprabhu, His left side toward the Deity, offered obeisances to Lord Nṛsiṁha as He proceeded toward the temple. He recited the following verses again and again while offering obeisances.
Bengali
নমস্তে নরসিংহায় প্রহ্লাদাহ্লাদদায়িনে ।
হিরণ্যকশিপোর্বক্ষঃশিলাটঙ্ক-নখালয়ে ॥ ৫২ ॥
হিরণ্যকশিপোর্বক্ষঃশিলাটঙ্ক-নখালয়ে ॥ ৫২ ॥
Verse text
namas te nara-siṁhāya
prahlādāhlāda-dāyine
hiraṇyakaśipor vakṣaḥ-
śilā-ṭaṅka-nakhālaye
prahlādāhlāda-dāyine
hiraṇyakaśipor vakṣaḥ-
śilā-ṭaṅka-nakhālaye
Synonyms
Translation
“ ‘I offer my respectful obeisances unto You, Lord Nṛsiṁhadeva. You are the giver of pleasure to Mahārāja Prahlāda, and Your nails cut the chest of Hiraṇyakaśipu like a chisel cutting stone.
Purport
This and the following verse are quoted from the Nṛsiṁha Purāṇa.
Bengali
ইতো নৃসিংহঃ পরতো নৃসিংহো যতো যতো যামি ততো নৃসিংহঃ ।
বহির্নৃসিংহো হৃদয়ে নৃসিংহো নৃসিংহমাদিং শরণং প্রপদ্যে ॥ ৫৩ ॥
বহির্নৃসিংহো হৃদয়ে নৃসিংহো নৃসিংহমাদিং শরণং প্রপদ্যে ॥ ৫৩ ॥
Verse text
ito nṛsiṁhaḥ parato nṛsiṁho
yato yato yāmi tato nṛsiṁhaḥ
bahir nṛsiṁho hṛdaye nṛsiṁho
nṛsiṁham ādiṁ śaraṇaṁ prapadye
yato yato yāmi tato nṛsiṁhaḥ
bahir nṛsiṁho hṛdaye nṛsiṁho
nṛsiṁham ādiṁ śaraṇaṁ prapadye
Synonyms
itaḥ — here; nṛsiṁhaḥ — Lord Nṛsiṁha; parataḥ — on the opposite side; nṛsiṁhaḥ — Lord Nṛsiṁha; yataḥ yataḥ — wherever; yāmi — I go; tataḥ — there; nṛsiṁhaḥ — Lord Nṛsiṁha; bahiḥ — outside; nṛsiṁhaḥ — Lord Nṛsiṁha; hṛdaye — in my heart; nṛsiṁhaḥ — Lord Nṛsiṁha; nṛsiṁham — Lord Nṛsiṁha; ādim — the original Supreme Personality; śaraṇam prapadye — I take shelter of.
Translation
“ ‘Lord Nṛsiṁhadeva is here, and He is also there on the opposite side. Wherever I go, there I see Lord Nṛsiṁhadeva. He is outside and within my heart. Therefore I take shelter of Lord Nṛsiṁhadeva, the original Supreme Personality of Godhead.’ ”
Bengali
তবে প্রভু করিলা জগন্নাথ দরশন ।
ঘরে আসি’ করিলা মধ্যাহ্ন ভোজন ॥ ৫৪ ॥
ঘরে আসি’ করিলা মধ্যাহ্ন ভোজন ॥ ৫৪ ॥
Verse text
tabe prabhu karilā jagannātha daraśana
ghare āsi’ madhyāhna kari’ karila bhojana
ghare āsi’ madhyāhna kari’ karila bhojana
Synonyms
Translation
Having offered obeisances to Lord Nṛsiṁhadeva, Śrī Caitanya Mahāprabhu visited the temple of Lord Jagannātha. Then He returned to His residence, finished His noon duties and took His lunch.
Bengali
বহির্দ্বারে আছে কালিদাস প্রত্যাশা করিয়া ।
গোবিন্দেরে ঠারে প্রভু কহেন জানিয়া ॥ ৫৫ ॥
গোবিন্দেরে ঠারে প্রভু কহেন জানিয়া ॥ ৫৫ ॥
Verse text
bahir-dvāre āche kālidāsa pratyāśā kariyā
govindere ṭhāre prabhu kahena jāniyā
govindere ṭhāre prabhu kahena jāniyā
Synonyms
Translation
Kālidāsa was standing outside the door, expecting the remnants of food from Śrī Caitanya Mahāprabhu. Knowing this, Mahāprabhu gave an indication to Govinda.
Bengali
মহাপ্রভুর ইঙ্গিত গোবিন্দ সব জানে ।
কালিদাসেরে দিল প্রভুর শেষপাত্র-দানে ॥ ৫৬ ॥
কালিদাসেরে দিল প্রভুর শেষপাত্র-দানে ॥ ৫৬ ॥
Verse text
mahāprabhura iṅgita govinda saba jāne
kālidāsere dila prabhura śeṣa-pātra-dāne
kālidāsere dila prabhura śeṣa-pātra-dāne
Synonyms
Translation
Govinda understood all the indications of Śrī Caitanya Mahāprabhu. Therefore he immediately delivered the remnants of Śrī Caitanya Mahāprabhu’s food to Kālidāsa.
Bengali
বৈষ্ণবের শেষ-ভক্ষণের এতেক মহিমা ।
কালিদাসে পাওয়াইল প্রভুর কৃপা-সীমা ॥ ৫৭ ॥
কালিদাসে পাওয়াইল প্রভুর কৃপা-সীমা ॥ ৫৭ ॥
Verse text
vaiṣṇavera śeṣa-bhakṣaṇera eteka mahimā
kālidāse pāoyāila prabhura kṛpā-sīmā
kālidāse pāoyāila prabhura kṛpā-sīmā
Synonyms
vaiṣṇavera — of Vaiṣṇavas; śeṣa-bhakṣaṇera — of eating the remnants of food; eteka mahimā — so much value; kālidāse — Kālidāsa; pāoyāila — caused to get; prabhura — of Śrī Caitanya Mahāprabhu; kṛpā-sīmā — the supreme mercy.
Translation
Taking the remnants of the food of Vaiṣṇavas is so valuable that it induced Śrī Caitanya Mahāprabhu to offer Kālidāsa His supreme mercy.
Bengali
তাতে ‘বৈষ্ণবের ঝুটা’ খাও ছাড়ি’ ঘৃণা-লাজ ।
যাহা হৈতে পাইবা নিজ বাঞ্ছিত সব কাজ ॥ ৫৮ ॥
যাহা হৈতে পাইবা নিজ বাঞ্ছিত সব কাজ ॥ ৫৮ ॥
Verse text
tāte ‘vaiṣṇavera jhuṭā’ khāo chāḍi’ ghṛṇā-lāja
yāhā haite pāibā nija vāñchita saba kāja
yāhā haite pāibā nija vāñchita saba kāja
Synonyms
Translation
Therefore, giving up hatred and hesitation, try to eat the remnants of the food of Vaiṣṇavas, for you will thus be able to achieve your desired goal of life.
Bengali
কৃষ্ণের উচ্ছিষ্ট হয় ‘মহাপ্রসাদ’ নাম ।
‘ভক্তশেষ’ হৈলে ‘মহা-মহাপ্রসাদাখ্যান’ ॥ ৫৯ ॥
‘ভক্তশেষ’ হৈলে ‘মহা-মহাপ্রসাদাখ্যান’ ॥ ৫৯ ॥
Verse text
kṛṣṇera ucchiṣṭa haya ‘mahā-prasāda’ nāma
‘bhakta-śeṣa’ haile ‘mahā-mahā-prasādākhyāna’
‘bhakta-śeṣa’ haile ‘mahā-mahā-prasādākhyāna’
Synonyms
Translation
The remnants of food offered to Lord Kṛṣṇa are called mahā-prasādam. After this same mahā-prasādam has been taken by a devotee, the remnants are elevated to mahā-mahā-prasādam.
Bengali
ভক্তপদধূলি আর ভক্তপদ-জল ।
ভক্তভুক্ত-অবশেষ, — তিন মহাবল ॥ ৬০ ॥
ভক্তভুক্ত-অবশেষ, — তিন মহাবল ॥ ৬০ ॥
Verse text
bhakta-pada-dhūli āra bhakta-pada-jala
bhakta-bhukta-avaśeṣa, — tina mahā-bala
bhakta-bhukta-avaśeṣa, — tina mahā-bala
Synonyms
Translation
The dust of the feet of a devotee, the water that has washed the feet of a devotee, and the remnants of food left by a devotee are three very powerful substances.
Bengali
এই তিন-সেবা হৈতে কৃষ্ণপ্রেমা হয় ।
পুনঃ পুনঃ সর্বশাস্ত্রে ফুকারিয়া কয় ॥ ৬১ ॥
পুনঃ পুনঃ সর্বশাস্ত্রে ফুকারিয়া কয় ॥ ৬১ ॥
Verse text
ei tina-sevā haite kṛṣṇa-premā haya
punaḥ punaḥ sarva-śāstre phukāriyā kaya
punaḥ punaḥ sarva-śāstre phukāriyā kaya
Synonyms
Translation
By rendering service to these three, one attains the supreme goal of ecstatic love for Kṛṣṇa. In all the revealed scriptures this is loudly declared again and again.
Bengali
তাতে বার বার কহি, — শুন ভক্তগণ ।
বিশ্বাস করিয়া কর এ-তিন সেবন ॥ ৬২ ॥
বিশ্বাস করিয়া কর এ-তিন সেবন ॥ ৬২ ॥
Verse text
tāte bāra bāra kahi, — śuna bhakta-gaṇa
viśvāsa kariyā kara e-tina sevana
viśvāsa kariyā kara e-tina sevana
Synonyms
Translation
Therefore, my dear devotees, please hear from me, for I insist again and again: please keep faith in these three and render service to them without hesitation.
Bengali
তিন হৈতে কৃষ্ণনাম-প্রেমের উল্লাস ।
কৃষ্ণের প্রসাদ, তাতে ‘সাক্ষী’ কালিদাস ॥ ৬৩ ॥
কৃষ্ণের প্রসাদ, তাতে ‘সাক্ষী’ কালিদাস ॥ ৬৩ ॥
Verse text
tina haite kṛṣṇa-nāma-premera ullāsa
kṛṣṇera prasāda, tāte ‘sākṣī’ kālidāsa
kṛṣṇera prasāda, tāte ‘sākṣī’ kālidāsa
Synonyms
Translation
From these three one achieves the highest goal of life — ecstatic love of Kṛṣṇa. This is the greatest mercy of Lord Kṛṣṇa. The evidence is Kālidāsa himself.
Bengali
নীলাচলে মহাপ্রভু রহে এইমতে ।
কালিদাসে মহাকৃপা কৈলা অলক্ষিতে ॥ ৬৪ ॥
কালিদাসে মহাকৃপা কৈলা অলক্ষিতে ॥ ৬৪ ॥
Verse text
nīlācale mahāprabhu rahe ei-mate
kālidāse mahā-kṛpā kailā alakṣite
kālidāse mahā-kṛpā kailā alakṣite
Synonyms
Translation
In this way Śrī Caitanya Mahāprabhu remained at Jagannātha Purī, Nīlācala, and He invisibly bestowed great mercy upon Kālidāsa.
Bengali
সে বৎসর শিবানন্দ পত্নী লঞা আইলা ।
‘পুরীদাস’-ছোটপুত্রে সঙ্গেতে আনিলা ॥ ৬৫ ॥
‘পুরীদাস’-ছোটপুত্রে সঙ্গেতে আনিলা ॥ ৬৫ ॥
Verse text
se vatsara śivānanda patnī lañā āilā
‘purī-dāsa’-choṭa-putre saṅgete ānilā
‘purī-dāsa’-choṭa-putre saṅgete ānilā
Synonyms
Translation
That year, Śivānanda Sena brought with him his wife and youngest son, Purī dāsa.
Bengali
পুত্র সঙ্গে লঞা তেঁহো আইলা প্রভু-স্থানে ।
পুত্রেরে করাইলা প্রভুর চরণ বন্দনে ॥ ৬৬ ॥
পুত্রেরে করাইলা প্রভুর চরণ বন্দনে ॥ ৬৬ ॥
Verse text
putra saṅge lañā teṅho āilā prabhu-sthāne
putrere karāilā prabhura caraṇa vandane
putrere karāilā prabhura caraṇa vandane
Synonyms
Translation
Taking his son, Śivānanda Sena went to see Śrī Caitanya Mahāprabhu at His residence. He made his son offer respectful obeisances at the lotus feet of the Lord.
Bengali
‘কৃষ্ণ কহ’ বলি’ প্রভু বলেন বার বার ।
তবু কৃষ্ণনাম বালক না করে উচ্চার ॥ ৬৭ ॥
তবু কৃষ্ণনাম বালক না করে উচ্চার ॥ ৬৭ ॥
Verse text
‘kṛṣṇa kaha’ bali’ prabhu balena bāra bāra
tabu kṛṣṇa-nāma bālaka nā kare uccāra
tabu kṛṣṇa-nāma bālaka nā kare uccāra
Synonyms
Translation
Again and again Śrī Caitanya Mahāprabhu asked the boy to chant the name of Kṛṣṇa, but the boy would not utter the holy name.
Bengali
শিবানন্দ বালকেরে বহু যত্ন করিলা ।
তবু সেই বালক কৃষ্ণনাম না কহিলা ॥ ৬৮ ॥
তবু সেই বালক কৃষ্ণনাম না কহিলা ॥ ৬৮ ॥
Verse text
śivānanda bālakere bahu yatna karilā
tabu sei bālaka kṛṣṇa-nāma nā kahilā
tabu sei bālaka kṛṣṇa-nāma nā kahilā
Synonyms
Translation
Although Śivānanda Sena tried with much endeavor to get his boy to speak Kṛṣṇa’s holy name, the boy would not utter it.
Bengali
প্রভু কহে, — “আমি নাম জগতে লওয়াইলুঁ ।
স্থাবরে পর্যন্ত কৃষ্ণনাম কহাইতে ! ৬৯ ।। ইহারে নারিলুঁ কৃষ্ণনাম কহাইতে!” শুনিয়া স্বরূপগোসাঞি লাগিলা কহিতে ॥ ৬৯ ॥
স্থাবরে পর্যন্ত কৃষ্ণনাম কহাইতে ! ৬৯ ।। ইহারে নারিলুঁ কৃষ্ণনাম কহাইতে!” শুনিয়া স্বরূপগোসাঞি লাগিলা কহিতে ॥ ৬৯ ॥
Verse text
prabhu kahe, — “āmi nāma jagate laoyāiluṅ
sthāvare paryanta kṛṣṇa-nāma kahāiluṅ
sthāvare paryanta kṛṣṇa-nāma kahāiluṅ
Synonyms
Translation
Śrī Caitanya Mahāprabhu said, “I have induced the whole world to take to the holy name of Kṛṣṇa. I have induced even the trees and immovable plants to chant the holy name.
Verse text
ihāre nāriluṅ kṛṣṇa-nāma kahāite!”
śuniyā svarūpa-gosāñi lāgilā kahite
śuniyā svarūpa-gosāñi lāgilā kahite
Synonyms
Translation
“But I could not induce this boy to chant the holy name of Kṛṣṇa.” Hearing this, Svarūpa Dāmodara Gosvāmī began to speak.
Bengali
“তুমি কৃষ্ণনাম-মন্ত্র কৈলা উপদেশে ।
মন্ত্র পাঞা কা’র আগে না করে প্রকাশে ॥ ৭১ ॥
মন্ত্র পাঞা কা’র আগে না করে প্রকাশে ॥ ৭১ ॥
Verse text
“tumi kṛṣṇa-nāma-mantra kailā upadeśe
mantra pāñā kā’ra āge nā kare prakāśe
mantra pāñā kā’ra āge nā kare prakāśe
Synonyms
Translation
“My Lord,” he said, “You have given him initiation into the name of Kṛṣṇa, but after receiving the mantra he will not express it in front of everyone.
Bengali
মনে মনে জপে, মুখে না করে আখ্যান ।
এই ইহার মনঃকথা — করি অনুমান ।।” ৭২ ।। ॥ ৭২ ॥
এই ইহার মনঃকথা — করি অনুমান ।।” ৭২ ।। ॥ ৭২ ॥
Verse text
mane mane jape, mukhe nā kare ākhyāna
ei ihāra manaḥ-kathā — kari anumāna”
ei ihāra manaḥ-kathā — kari anumāna”
Synonyms
Translation
“This boy chants the mantra within his mind but does not say it aloud. That is his intention, as far as I can guess.”
Bengali
আর দিন কহেন প্রভু, — ‘পড়, পুরীদাস ।’ এই শ্লোক করি’ তেঁহো করিলা প্রকাশ ॥ ৭৩ ॥
Verse text
āra dina kahena prabhu, — ‘paḍa, purī-dāsa’
ei śloka kari’ teṅho karilā prakāśa
ei śloka kari’ teṅho karilā prakāśa
Synonyms
Translation
Another day, when Śrī Caitanya Mahāprabhu said to the boy, “Recite, My dear Purī dāsa,” the boy composed the following verse and expressed it before everyone.
Bengali
শ্রবসোঃ কুবলয়মক্ষ্ণোরঞ্জনমুরসো মহেন্দ্রমণিদাম ।
বৃন্দাবনরমণীনাং মণ্ডনমখিলং হরির্জয়তি ॥ ৭৪ ॥
বৃন্দাবনরমণীনাং মণ্ডনমখিলং হরির্জয়তি ॥ ৭৪ ॥
Verse text
śravasoḥ kuvalayam akṣṇor añjanam
uraso mahendra-maṇi-dāma
vṛndāvana-ramaṇīnāṁ maṇḍanam
akhilaṁ harir jayati
uraso mahendra-maṇi-dāma
vṛndāvana-ramaṇīnāṁ maṇḍanam
akhilaṁ harir jayati
Synonyms
śravasoḥ — of the two ears; kuvalayam — blue lotus flowers; akṣṇoḥ — of the two eyes; añjanam — ointment; urasaḥ — of the chest; mahendra-maṇi-dāma — a necklace of indranīla gems; vṛndāvana-ramaṇīnām — of the damsels of Vṛndāvana; maṇḍanam — ornaments; akhilam — all; hariḥ jayati — all glories to Lord Śrī Kṛṣṇa.
Translation
“Lord Śrī Kṛṣṇa is just like a bluish lotus flower for the ears; He is ointment for the eyes, a necklace of indranīla gems for the chest, and universal ornaments for the gopī damsels of Vṛndāvana. Let that Lord Śrī Hari, Kṛṣṇa, be glorified.”
Bengali
সাত বৎসরের শিশু, নাহি অধ্যয়ন ।
ঐছে শ্লোক করে, — লোকের চমৎকার মন ॥ ৭৫ ॥
ঐছে শ্লোক করে, — লোকের চমৎকার মন ॥ ৭৫ ॥
Verse text
sāta vatsarera śiśu, nāhi adhyayana
aiche śloka kare, — lokera camatkāra mana
aiche śloka kare, — lokera camatkāra mana
Synonyms
Translation
Although the boy was only seven years old and still had no education, he composed such a nice verse. Everyone was struck with wonder.
Bengali
চৈতন্যপ্রভুর এই কৃপার মহিমা ।
ব্রহ্মাদি দেব যার নাহি পায় সীমা ॥ ৭৬ ॥
ব্রহ্মাদি দেব যার নাহি পায় সীমা ॥ ৭৬ ॥
Verse text
caitanya-prabhura ei kṛpāra mahimā
brahmādi deva yāra nāhi pāya sīmā
brahmādi deva yāra nāhi pāya sīmā
Synonyms
Translation
This is the glory of Śrī Caitanya Mahāprabhu’s causeless mercy, which even the demigods, headed by Lord Brahmā, cannot estimate.
Bengali
ভক্তগণ প্রভু-সঙ্গে রহে চারিমাসে ।
প্রভু আজ্ঞা দিলা সবে গেলা গৌড়দেশে ॥ ৭৭ ॥
প্রভু আজ্ঞা দিলা সবে গেলা গৌড়দেশে ॥ ৭৭ ॥
Verse text
bhakta-gaṇa prabhu-saṅge rahe cāri-māse
prabhu ājñā dilā sabe gelā gauḍa-deśe
prabhu ājñā dilā sabe gelā gauḍa-deśe
Synonyms
Translation
All the devotees remained with Śrī Caitanya Mahāprabhu continuously for four months. Then the Lord ordered them back to Bengal, and therefore they returned.
Bengali
তাঁ-সবার সঙ্গে প্রভুর ছিল বাহ্যজ্ঞান ।
তাঁরা গেলে পুনঃ হৈলা উন্মাদ প্রধান ॥ ৭৮ ॥
তাঁরা গেলে পুনঃ হৈলা উন্মাদ প্রধান ॥ ৭৮ ॥
Verse text
tāṅ-sabāra saṅge prabhura chila bāhya-jñāna
tāṅrā gele punaḥ hailā unmāda pradhāna
tāṅrā gele punaḥ hailā unmāda pradhāna
Synonyms
Translation
As long as the devotees were in Nīlācala, Jagannātha Purī, Śrī Caitanya Mahāprabhu maintained His external consciousness, but after their departure His chief engagement was again the madness of ecstatic love for Kṛṣṇa.
Bengali
রাত্রি-দিনে স্ফুরে কৃষ্ণের রূপ-গন্ধ-রস ।
সাক্ষাদনুভবে, — যেন কৃষ্ণ-উপস্পর্শ ॥ ৭৯ ॥
সাক্ষাদনুভবে, — যেন কৃষ্ণ-উপস্পর্শ ॥ ৭৯ ॥
Verse text
rātri-dine sphure kṛṣṇera rūpa-gandha-rasa
sākṣād-anubhave, — yena kṛṣṇa-upasparśa
sākṣād-anubhave, — yena kṛṣṇa-upasparśa
Synonyms
Translation
Throughout the entire day and night, Śrī Caitanya Mahāprabhu directly relished Kṛṣṇa’s beauty, fragrance and taste as if He were touching Kṛṣṇa hand to hand.
Bengali
একদিন প্রভু গেলা জগন্নাথ-দরশনে ।
সিংহদ্বারে দলই আসি’ করিল বন্দনে ॥ ৮০ ॥
সিংহদ্বারে দলই আসি’ করিল বন্দনে ॥ ৮০ ॥
Verse text
eka-dina prabhu gelā jagannātha-daraśane
siṁha-dvāre dala-i āsi’ karila vandane
siṁha-dvāre dala-i āsi’ karila vandane
Synonyms
Translation
One day, when Śrī Caitanya Mahāprabhu went to visit the temple of Lord Jagannātha, the gatekeeper at the Siṁha-dvāra approached Him and offered respectful obeisances.
Bengali
তারে বলে, — ‘কোথা কৃষ্ণ, মোর প্রাণনাথ ? মোরে কৃষ্ণ দেখাও’ বলি’ ধরে তার হাত ॥ ৮১ ॥
Verse text
tāre bale, — ‘kothā kṛṣṇa, mora prāṇa-nātha?
more kṛṣṇa dekhāo’ bali’ dhare tāra hāta
more kṛṣṇa dekhāo’ bali’ dhare tāra hāta
Synonyms
Translation
The Lord asked him, “Where is Kṛṣṇa, My life and soul? Please show Me Kṛṣṇa.” Saying this, He caught the doorkeeper’s hand.
Bengali
সেহ কহে, — ‘ইঁহা হয় ব্রজেন্দ্রনন্দন ।
আইস তুমি মোর সঙ্গে, করাঙ দরশন ।।’ ৮২ ।। ॥ ৮২ ॥
আইস তুমি মোর সঙ্গে, করাঙ দরশন ।।’ ৮২ ।। ॥ ৮২ ॥
Verse text
seha kahe, — ‘iṅhā haya vrajendra-nandana
āisa tumi mora saṅge, karāṅa daraśana’
āisa tumi mora saṅge, karāṅa daraśana’
Synonyms
Translation
The doorkeeper replied, “The son of Mahārāja Nanda is here; please come along with me, and I shall show You.”
Bengali
‘তুমি মোর সখা, দেখাহ, — কাহাঁ প্রাণনাথ ?’ এত বলি’ জগমোহন গেলা ধরি’ তার হাত ॥ ৮৩ ॥
Verse text
‘tumi mora sakhā, dekhāha’ — kāhāṅ prāṇa-nātha?’
eta bali’ jagamohana gelā dhari’ tāra hāta
eta bali’ jagamohana gelā dhari’ tāra hāta
Synonyms
Translation
Lord Caitanya said to the doorman, “You are My friend. Please show Me where the Lord of My heart is.” After the Lord said this, they both went to the place known as Jagamohana, where everyone views Lord Jagannātha.
Bengali
সেহ বলে, — ‘এই দেখ শ্রীপুরুষোত্তম ।
নেত্র ভরিয়া তুমি করহ দরশন ।।’ ৮৪ ।। ॥ ৮৪ ॥
নেত্র ভরিয়া তুমি করহ দরশন ।।’ ৮৪ ।। ॥ ৮৪ ॥
Verse text
seha bale, — ‘ei dekha śrī-puruṣottama
netra bhariyā tumi karaha daraśana’
netra bhariyā tumi karaha daraśana’
Synonyms
Translation
“Just see!” the doorkeeper said. “Here is the best of the Personalities of Godhead. From here You may see the Lord to the full satisfaction of Your eyes.”
Bengali
গরুড়ের পাছে রহি’ করেন দরশন ।
দেখেন, — জগন্নাথ হয় মুরলীবদন ॥ ৮৫ ॥
দেখেন, — জগন্নাথ হয় মুরলীবদন ॥ ৮৫ ॥
Verse text
garuḍera pāche rahi’ karena daraśana
dekhena, — jagannātha haya muralī-vadana
dekhena, — jagannātha haya muralī-vadana
Synonyms
Translation
Śrī Caitanya Mahāprabhu stayed behind the huge column called the Garuḍa-stambha and looked upon Lord Jagannātha, but as He looked He saw that Lord Jagannātha had become Lord Kṛṣṇa, with His flute to His mouth.
Bengali
এই লীলা নিজ-গ্রন্থে রঘুনাথ-দাস ।
‘গৌরাঙ্গস্তব-কল্পবৃক্ষে’ করিয়াছেন প্রকাশ ॥ ৮৬ ॥
‘গৌরাঙ্গস্তব-কল্পবৃক্ষে’ করিয়াছেন প্রকাশ ॥ ৮৬ ॥
Verse text
ei līlā nija-granthe raghunātha-dāsa
‘gaurāṅga-stava-kalpavṛkṣe’ kariyāchena prakāśa
‘gaurāṅga-stava-kalpavṛkṣe’ kariyāchena prakāśa
Synonyms
Translation
In his book known as Gaurāṅga-stava-kalpavṛkṣa, Raghunātha dāsa Gosvāmī has described this incident very nicely.
Bengali
ক্ব মে কান্তঃ কৃষ্ণস্ত্বরিতমিহ তং লোকয় সখে ত্বমেবেতি দ্বারাধিপমভিবদন্নুন্মদ ইব ।
দ্রুতং গচ্ছ দ্রষ্টুং প্রিয়মিতি তদুক্তেন ধৃত-তদ্- ভুজান্তর্গৌরাঙ্গো হৃদয় উদয়ন্মাং মদয়তি ॥ ৮৭ ॥
দ্রুতং গচ্ছ দ্রষ্টুং প্রিয়মিতি তদুক্তেন ধৃত-তদ্- ভুজান্তর্গৌরাঙ্গো হৃদয় উদয়ন্মাং মদয়তি ॥ ৮৭ ॥
Verse text
kva me kāntaḥ kṛṣṇas tvaritam iha taṁ lokaya sakhe
tvam eveti dvārādhipam abhivadann unmada iva
drutaṁ gaccha draṣṭuṁ priyam iti tad-uktena dhṛta-tad-
bhujāntar gaurāṅgo hṛdaya udayan māṁ madayati
tvam eveti dvārādhipam abhivadann unmada iva
drutaṁ gaccha draṣṭuṁ priyam iti tad-uktena dhṛta-tad-
bhujāntar gaurāṅgo hṛdaya udayan māṁ madayati
Synonyms
kva — where; me — My; kāntaḥ — beloved; kṛṣṇaḥ — Lord Kṛṣṇa; tvaritam — quickly; iha — here; tam — Him; lokaya — show; sakhe — O friend; tvam — you; eva — certainly; iti — thus; dvāra-adhipam — the doorkeeper; abhivadan — requesting; unmadaḥ — a madman; iva — like; drutam — very quickly; gaccha — come; draṣṭum — to see; priyam — beloved; iti — thus; tat — of him; uktena — with the words; dhṛta — caught; tat — His; bhuja-antaḥ — end of the arm; gaurāṅgaḥ — Lord Śrī Caitanya Mahāprabhu; hṛdaye — in my heart; udayan — rising; mām — me; madayati — maddens.
Translation
“ ‘My dear friend the doorkeeper, where is Kṛṣṇa, the Lord of My heart? Kindly show Him to Me quickly.’ With these words, Lord Śrī Caitanya Mahāprabhu addressed the doorkeeper like a madman. The doorkeeper grasped His hand and replied very hastily, ‘Come, see Your beloved!’ May that Lord Śrī Caitanya Mahāprabhu rise within my heart and thus make me mad also.”
Bengali
হেনকালে ‘গোপাল-বল্লভ’-ভোগ লাগাইল ।
শঙ্খ-ঘণ্টা-আদি সহ আরতি বাজিল ॥ ৮৮ ॥
শঙ্খ-ঘণ্টা-আদি সহ আরতি বাজিল ॥ ৮৮ ॥
Verse text
hena-kāle ‘gopāla-vallabha’-bhoga lāgāila
śaṅkha-ghaṇṭā-ādi saha ārati bājila
śaṅkha-ghaṇṭā-ādi saha ārati bājila
Synonyms
Translation
The offering of food known as gopāla-vallabha-bhoga was then given to Lord Jagannātha, and ārati was performed with the sound of the conch and the ringing of bells.
Bengali
ভোগ সরিলে জগন্নাথের সেবকগণ ।
প্রসাদ লঞা প্রভু-ঠাঞি কৈল আগমন ॥ ৮৯ ॥
প্রসাদ লঞা প্রভু-ঠাঞি কৈল আগমন ॥ ৮৯ ॥
Verse text
bhoga sarile jagannāthera sevaka-gaṇa
prasāda lañā prabhu-ṭhāñi kaila āgamana
prasāda lañā prabhu-ṭhāñi kaila āgamana
Synonyms
Translation
When the ārati finished, the prasādam was taken out, and the servants of Lord Jagannātha came to offer some to Śrī Caitanya Mahāprabhu.
Bengali
মালা পরাঞা প্রসাদ দিল প্রভুর হাতে ।
আস্বাদ দূরে রহু, যার গন্ধে মন মাতে ॥ ৯০ ॥
আস্বাদ দূরে রহু, যার গন্ধে মন মাতে ॥ ৯০ ॥
Verse text
mālā parāñā prasāda dila prabhura hāte
āsvāda dūre rahu, yāra gandhe mana māte
āsvāda dūre rahu, yāra gandhe mana māte
Synonyms
Translation
The servants of Lord Jagannātha first garlanded Śrī Caitanya Mahāprabhu and then offered Him Lord Jagannātha’s prasādam. The prasādam was so nice that its aroma alone, to say nothing of its taste, would drive the mind mad.
Bengali
বহুমূল্য প্রসাদ সেই বস্তু সর্বোত্তম ।
তার অল্প খাওয়াইতে সেবক করিল যতন ॥ ৯১ ॥
তার অল্প খাওয়াইতে সেবক করিল যতন ॥ ৯১ ॥
Verse text
bahu-mūlya prasāda sei vastu sarvottama
tāra alpa khāoyāite sevaka karila yatana
tāra alpa khāoyāite sevaka karila yatana
Synonyms
Translation
The prasādam was made of very valuable ingredients. Therefore the servant wanted to feed Śrī Caitanya Mahāprabhu a portion of it.
Bengali
তার অল্প লঞা প্রভু জিহ্বাতে যদি দিলা ।
আর সব গোবিন্দের আঁচলে বান্ধিলা ॥ ৯২ ॥
আর সব গোবিন্দের আঁচলে বান্ধিলা ॥ ৯২ ॥
Verse text
tāra alpa lañā prabhu jihvāte yadi dilā
āra saba govindera āṅcale bāndhilā
āra saba govindera āṅcale bāndhilā
Synonyms
Translation
Śrī Caitanya Mahāprabhu tasted a portion of the prasādam. Govinda took the rest and bound it in the end of his wrapper.
Bengali
কোটি-অমৃত-স্বাদ পাঞা প্রভুর চমৎকার ।
সর্বাঙ্গে পুলক, নেত্রে বহে অশ্রুধার ॥ ৯৩ ॥
সর্বাঙ্গে পুলক, নেত্রে বহে অশ্রুধার ॥ ৯৩ ॥
Verse text
koṭi-amṛta-svāda pāñā prabhura camatkāra
sarvāṅge pulaka, netre vahe aśru-dhāra
sarvāṅge pulaka, netre vahe aśru-dhāra
Synonyms
Translation
To Śrī Caitanya Mahāprabhu the prasādam tasted millions upon millions of times better than nectar, and thus He was fully satisfied. The hair all over His body stood on end, and incessant tears flowed from His eyes.
Bengali
‘এই দ্রব্যে এত স্বাদ কাঁহা হৈতে আইল ? কৃষ্ণের অধরামৃত ইথে সঞ্চারিল ।।’ ৯৪ ।। ॥ ৯৪ ॥
Verse text
‘ei dravye eta svāda kāhāṅ haite āila?
kṛṣṇera adharāmṛta ithe sañcārila’
kṛṣṇera adharāmṛta ithe sañcārila’
Synonyms
Translation
Śrī Caitanya Mahāprabhu considered, “Where has such a taste in this prasādam come from? Certainly it is due to its having been touched by the nectar of Kṛṣṇa’s lips.”
Bengali
এই বুদ্ধ্যে মহাপ্রভুর প্রেমাবেশ হৈল ।
জগন্নাথের সেবক দেখি’ সম্বরণ কৈল ॥ ৯৫ ॥
জগন্নাথের সেবক দেখি’ সম্বরণ কৈল ॥ ৯৫ ॥
Verse text
ei buddhye mahāprabhura premāveśa haila
jagannāthera sevaka dekhi’ samvaraṇa kaila
jagannāthera sevaka dekhi’ samvaraṇa kaila
Synonyms
Translation
Understanding this, Śrī Caitanya Mahāprabhu felt an emotion of ecstatic love for Kṛṣṇa, but upon seeing the servants of Lord Jagannātha, He restrained Himself.
Bengali
‘সুকৃতি-লভ্য ফেলা-লব’ — বলেন বারবার ।
ঈশ্বর-সেবক পুছে, — ‘কি অর্থ ইহার’ ? ৯৬ ।। ॥ ৯৬ ॥
ঈশ্বর-সেবক পুছে, — ‘কি অর্থ ইহার’ ? ৯৬ ।। ॥ ৯৬ ॥
Verse text
‘sukṛti-labhya phelā-lava’ — balena bāra-bāra
īśvara-sevaka puche, — ‘ki artha ihāra’?
īśvara-sevaka puche, — ‘ki artha ihāra’?
Synonyms
Translation
The Lord said again and again, “Only by great fortune may one come by a particle of the remnants of food offered to the Lord.”
Purport
The servants of the Jagannātha temple inquired, “What is the meaning of this?”
The remnants of Kṛṣṇa’s food are mixed with His saliva. In the Mahābhārata and the Skanda Purāṇa it is stated:
mahā-prasāde govinde nāma-brahmaṇi vaiṣṇave
sv-alpa-puṇyavatāṁ rājan viśvāso naiva jāyate
sv-alpa-puṇyavatāṁ rājan viśvāso naiva jāyate
“Persons who are not very highly elevated in pious activities cannot believe in the remnants of food [prasādam] of the Supreme Personality of Godhead, nor in Govinda, the holy name of the Lord, nor in the Vaiṣṇavas.”
Bengali
প্রভু কহে, — “এই যে দিলা কৃষ্ণাধরামৃত ।
ব্রহ্মাদি-দুর্লভ এই নিন্দয়ে ‘অমৃত’ ॥ ৯৭ ॥
ব্রহ্মাদি-দুর্লভ এই নিন্দয়ে ‘অমৃত’ ॥ ৯৭ ॥
Verse text
prabhu kahe, — “ei ye dilā kṛṣṇādharāmṛta
brahmādi-durlabha ei nindaye ‘amṛta’
brahmādi-durlabha ei nindaye ‘amṛta’
Synonyms
Translation
Śrī Caitanya Mahāprabhu replied, “These are remnants of food that Kṛṣṇa has eaten and thus turned to nectar with His lips. It surpasses heavenly nectar, and even such demigods as Lord Brahmā find it difficult to obtain.
Bengali
কৃষ্ণের যে ভুক্ত-শেষ, তার ‘ফেলা’-নাম ।
তার এক ‘লব’ যে পায়, সেই ভাগ্যবান্ ॥ ৯৮ ॥
তার এক ‘লব’ যে পায়, সেই ভাগ্যবান্ ॥ ৯৮ ॥
Verse text
kṛṣṇera ye bhukta-śeṣa, tāra ‘phelā’-nāma
tāra eka ‘lava’ ye pāya, sei bhāgyavān
tāra eka ‘lava’ ye pāya, sei bhāgyavān
Synonyms
Translation
“Remnants left by Kṛṣṇa are called phelā. Anyone who obtains even a small portion must be considered very fortunate.
Bengali
সামান্য ভাগ্য হৈতে তার প্রাপ্তি নাহি হয় ।
কৃষ্ণের যাঁতে পূর্ণকৃপা, সেই তাহা পায় ॥ ৯৯ ॥
কৃষ্ণের যাঁতে পূর্ণকৃপা, সেই তাহা পায় ॥ ৯৯ ॥
Verse text
sāmānya bhāgya haite tāra prāpti nāhi haya
kṛṣṇera yāṅte pūrṇa-kṛpā, sei tāhā pāya
kṛṣṇera yāṅte pūrṇa-kṛpā, sei tāhā pāya
Synonyms
Translation
“One who is only ordinarily fortunate cannot obtain such mercy. Only persons who have the full mercy of Kṛṣṇa can receive such remnants.
Bengali
“সুকৃতি’-শব্দে কহে ‘কৃষ্ণকৃপা-হেতু পুণ্য’ ।
সেই যাঁর হয়, ‘ফেলা’ পায় সেই ধন্য ।।” ১০০ ।। ॥ ১০০ ॥
সেই যাঁর হয়, ‘ফেলা’ পায় সেই ধন্য ।।” ১০০ ।। ॥ ১০০ ॥
Verse text
‘sukṛti’-śabde kahe ‘kṛṣṇa-kṛpā-hetu puṇya’
sei yāṅra haya, ‘phelā’ pāya sei dhanya”
sei yāṅra haya, ‘phelā’ pāya sei dhanya”
Synonyms
Translation
“The word ‘sukṛti’ refers to pious activities performed by the mercy of Kṛṣṇa. One who is fortunate enough to obtain such mercy receives the remnants of the Lord’s food and thus becomes glorious.”
Bengali
এত বলি’ প্রভু তা-সবারে বিদায় দিলা ।
উপল-ভোগ দেখিয়া প্রভু নিজ-বাসা আইলা ॥ ১০১ ॥
উপল-ভোগ দেখিয়া প্রভু নিজ-বাসা আইলা ॥ ১০১ ॥
Verse text
eta bali’ prabhu tā-sabāre vidāya dilā
upala-bhoga dekhiyā prabhu nija-vāsā āilā
upala-bhoga dekhiyā prabhu nija-vāsā āilā
Synonyms
Translation
After saying this, Śrī Caitanya Mahāprabhu bade farewell to all the servants. After seeing the next offering of food to Lord Jagannātha, a function known as upala-bhoga, He returned to His own quarters.
Bengali
মধ্যাহ্ন করিয়া কৈলা ভিক্ষা নির্বাহণ ।
কৃষ্ণাধরামৃত সদা অন্তরে স্মরণ ॥ ১০২ ॥
কৃষ্ণাধরামৃত সদা অন্তরে স্মরণ ॥ ১০২ ॥
Verse text
madhyāhna kariyā kailā bhikṣā nirvāhaṇa
kṛṣṇādharāmṛta sadā antare smaraṇa
kṛṣṇādharāmṛta sadā antare smaraṇa
Synonyms
Translation
After finishing His noon duties, Śrī Caitanya Mahāprabhu ate His lunch, but He constantly remembered the remnants of Kṛṣṇa’s food.
Bengali
বাহ্য-কৃত্য করেন, প্রেমে গরগর মন ।
কষ্টে সম্বরণ করেন, আবেশ সঘন ॥ ১০৩ ॥
কষ্টে সম্বরণ করেন, আবেশ সঘন ॥ ১০৩ ॥
Verse text
bāhya-kṛtya karena, preme garagara mana
kaṣṭe samvaraṇa karena, āveśa saghana
kaṣṭe samvaraṇa karena, āveśa saghana
Synonyms
Translation
Śrī Caitanya Mahāprabhu performed His external activities, but His mind was filled with ecstatic love. With great difficulty He tried to restrain His mind, but it would always be overwhelmed by very deep ecstasy.
Bengali
সন্ধ্যা-কৃত্য করি’ পুনঃ নিজগণ-সঙ্গে ।
নিভৃতে বসিলা নানা-কৃষ্ণকথা-রঙ্গে ॥ ১০৪ ॥
নিভৃতে বসিলা নানা-কৃষ্ণকথা-রঙ্গে ॥ ১০৪ ॥
Verse text
sandhyā-kṛtya kari’ punaḥ nija-gaṇa-saṅge
nibhṛte vasilā nānā-kṛṣṇa-kathā-raṅge
nibhṛte vasilā nānā-kṛṣṇa-kathā-raṅge
Synonyms
Translation
After finishing His evening duties, Śrī Caitanya Mahāprabhu sat down with His personal associates in a secluded place and discussed the pastimes of Kṛṣṇa in great jubilation.
Bengali
প্রভুর ইঙ্গিতে গোবিন্দ প্রসাদ আনিলা ।
পুরী-ভারতীরে প্রভু কিছু পাঠাইলা ॥ ১০৫ ॥
পুরী-ভারতীরে প্রভু কিছু পাঠাইলা ॥ ১০৫ ॥
Verse text
prabhura iṅgite govinda prasāda ānilā
purī-bhāratīre prabhu kichu pāṭhāilā
purī-bhāratīre prabhu kichu pāṭhāilā
Synonyms
Translation
Following the indications of Śrī Caitanya Mahāprabhu, Govinda brought the prasādam of Lord Jagannātha. The Lord sent some to Paramānanda Purī and Brahmānanda Bhāratī.
Bengali
রামানন্দ-সার্বভৌম-স্বরূপাদি-গণে ।
সবারে প্রসাদ দিল করিয়া বণ্টনে ॥ ১০৬ ॥
সবারে প্রসাদ দিল করিয়া বণ্টনে ॥ ১০৬ ॥
Verse text
rāmānanda-sārvabhauma-svarūpādi-gaṇe
sabāre prasāda dila kariyā vaṇṭane
sabāre prasāda dila kariyā vaṇṭane
Synonyms
Translation
Śrī Caitanya Mahāprabhu then gave shares of the prasādam to Rāmānanda Rāya, Sārvabhauma Bhaṭṭācārya, Svarūpa Dāmodara Gosvāmī and all the other devotees.
Bengali
প্রসাদের সৌরভ্য-মাধুর্য করি’ আস্বাদন ।
অলৌকিক আস্বাদে সবার বিস্মিত হৈল মন ॥ ১০৭ ॥
অলৌকিক আস্বাদে সবার বিস্মিত হৈল মন ॥ ১০৭ ॥
Verse text
prasādera saurabhya-mādhurya kari’ āsvādana
alaukika āsvāde sabāra vismita haila mana
alaukika āsvāde sabāra vismita haila mana
Synonyms
Translation
As they tasted the uncommon sweetness and fragrance of the prasādam, everyone’s mind was struck with wonder.
Bengali
প্রভু কহে, — “এই সব হয় ‘প্রাকৃত’ দ্রব্য ।
ঐক্ষব, কর্পূর, মরিচ, এলাইচ, লবঙ্গ, গব্য ॥ ১০৮ ॥
ঐক্ষব, কর্পূর, মরিচ, এলাইচ, লবঙ্গ, গব্য ॥ ১০৮ ॥
রসবাস, গুড়ত্বক-আদি যত সব ।
‘প্রাকৃত’ বস্তুর স্বাদ সবার অনুভব ॥ ১০৯ ॥
‘প্রাকৃত’ বস্তুর স্বাদ সবার অনুভব ॥ ১০৯ ॥
Verse text
prabhu kahe, — “ei saba haya ‘prākṛta’ dravya
aikṣava, karpūra, marica, elāica, lavaṅga, gavya
aikṣava, karpūra, marica, elāica, lavaṅga, gavya
rasavāsa, guḍatvaka-ādi yata saba
‘prākṛta’ vastura svāda sabāra anubhava
‘prākṛta’ vastura svāda sabāra anubhava
Synonyms
prabhu kahe — Śrī Caitanya Mahāprabhu said; ei — these; saba — all; haya — are; prākṛta — material; dravya — ingredients; aikṣava — sugar; karpūra — camphor; marica — black pepper; elāica — cardamom; lavaṅga — cloves; gavya — butter; rasavāsa — spices; guḍatvaka — licorice; ādi — and so on; yata saba — each and every one of them; prākṛta — material; vastura — of ingredients; svāda — taste; sabāra — everyone’s; anubhava — experience.
Translation
Śrī Caitanya Mahāprabhu said, “These ingredients, such as sugar, camphor, black pepper, cardamom, cloves, butter, spices and licorice, are all material. Everyone has tasted these material substances before.
Purport
The word prākṛta refers to things tasted for the sense gratification of the conditioned soul. Such things are limited by the material laws. Śrī Caitanya Mahāprabhu wanted to make the point that material things have already been experienced by materially absorbed persons who are interested only in sense gratification.
Bengali
সেই দ্রব্যে এত আস্বাদ, গন্ধ লোকাতীত ।
আস্বাদ করিয়া দেখ, — সবার প্রতীত ॥ ১১০ ॥
আস্বাদ করিয়া দেখ, — সবার প্রতীত ॥ ১১০ ॥
Verse text
sei dravye eta āsvāda, gandha lokātīta
āsvāda kariyā dekha, — sabāra pratīta
āsvāda kariyā dekha, — sabāra pratīta
Synonyms
Translation
“However,” the Lord continued, “in these ingredients there are extraordinary tastes and uncommon fragrances. Just taste them and see the difference in the experience.
Bengali
আস্বাদ দূরে রহু, যার গন্ধে মাতে মন ।
আপনা বিনা অন্য মাধুর্য করায় বিস্মরণ ॥ ১১১ ॥
আপনা বিনা অন্য মাধুর্য করায় বিস্মরণ ॥ ১১১ ॥
Verse text
āsvāda dūre rahu, yāra gandhe māte mana
āpanā vinā anya mādhurya karāya vismaraṇa
āpanā vinā anya mādhurya karāya vismaraṇa
Synonyms
Translation
“Apart from the taste, even the fragrance pleases the mind and makes one forget any other sweetness besides its own.
Bengali
তাতে এই দ্রব্যে কৃষ্ণাধর-স্পর্শ হৈল ।
অধরের গুণ সব ইহাতে সঞ্চারিল ॥ ১১২ ॥
অধরের গুণ সব ইহাতে সঞ্চারিল ॥ ১১২ ॥
Verse text
tāte ei dravye kṛṣṇādhara-sparśa haila
adharera guṇa saba ihāte sañcārila
adharera guṇa saba ihāte sañcārila
Synonyms
Translation
“Therefore, it is to be understood that the spiritual nectar of Kṛṣṇa’s lips has touched these ordinary ingredients and transferred to them all their spiritual qualities.
Purport
Since everyone had previously tasted these ingredients, why had they become extraordinary and spiritually delicious? This was proof that food, prasādam, becomes uncommonly flavorful and delicious by touching Kṛṣṇa’s lips.
Bengali
অলৌকিক-গন্ধ-স্বাদ, অন্য-বিস্মারণ ।
মহা-মাদক হয় এই কৃষ্ণাধরের গুণ ॥ ১১৩ ॥
মহা-মাদক হয় এই কৃষ্ণাধরের গুণ ॥ ১১৩ ॥
Verse text
alaukika-gandha-svāda, anya-vismāraṇa
mahā-mādaka haya ei kṛṣṇādharera guṇa
mahā-mādaka haya ei kṛṣṇādharera guṇa
Synonyms
Translation
“A fragrance and taste that are uncommon and greatly enchanting and that make one forget all other experiences are attributes of Kṛṣṇa’s lips.
Bengali
অনেক ‘সুকৃতে’ ইহা হঞাছে সম্প্রাপ্তি ।
সবে এই আস্বাদ কর করি’ মহাভক্তি ।।” ১১৪ ।। ॥ ১১৪ ॥
সবে এই আস্বাদ কর করি’ মহাভক্তি ।।” ১১৪ ।। ॥ ১১৪ ॥
Verse text
aneka ‘sukṛte’ ihā hañāche samprāpti
sabe ei āsvāda kara kari’ mahā-bhakti”
sabe ei āsvāda kara kari’ mahā-bhakti”
Synonyms
Translation
“This prasādam has been made available only as a result of many pious activities. Now taste it with great faith and devotion.”
Bengali
হরিধ্বনি করি’ সবে কৈলা আস্বাদন ।
আস্বাদিতে প্রেমে মত্ত হইল সবার মন ॥ ১১৫ ॥
আস্বাদিতে প্রেমে মত্ত হইল সবার মন ॥ ১১৫ ॥
Verse text
hari-dhvani kari’ sabe kailā āsvādana
āsvādite preme matta ha-ila sabāra mana
āsvādite preme matta ha-ila sabāra mana
Synonyms
Translation
Loudly chanting the holy name of Hari, all of them tasted the prasādam. As they tasted it, their minds became mad in the ecstasy of love.
Bengali
প্রেমাবেশে মহাপ্রভু যবে আজ্ঞা দিলা ।
রামানন্দ-রায় শ্লোক পড়িতে লাগিলা ॥ ১১৬ ॥
রামানন্দ-রায় শ্লোক পড়িতে লাগিলা ॥ ১১৬ ॥
Verse text
premāveśe mahāprabhu yabe ājñā dilā
rāmānanda-rāya śloka paḍite lāgilā
rāmānanda-rāya śloka paḍite lāgilā
Synonyms
Translation
In ecstatic love, Śrī Caitanya Mahāprabhu ordered Rāmānanda Rāya to recite some verses. Thus Rāmānanda Rāya spoke as follows.
Bengali
সুরতবর্ধনং শোকনাশনং, স্বরিতবেণুনা সুষ্ঠুচুম্বিতম্ ।
ইতররাগবিস্মারণং নৃণাং, বিতর বীর নস্তেঽধরামৃতম্ ॥ ১১৭ ॥
ইতররাগবিস্মারণং নৃণাং, বিতর বীর নস্তেঽধরামৃতম্ ॥ ১১৭ ॥
Verse text
surata-vardhanaṁ śoka-nāśanaṁ
svarita-veṇunā suṣṭhu-cumbitam
itara-rāga-vismāraṇaṁ nṛṇāṁ
vitara vīra nas te ’dharāmṛtam
svarita-veṇunā suṣṭhu-cumbitam
itara-rāga-vismāraṇaṁ nṛṇāṁ
vitara vīra nas te ’dharāmṛtam
Synonyms
surata-vardhanam — which increases the lusty desire for enjoyment; śoka-nāśanam — which vanquishes all lamentation; svarita-veṇunā — by the vibrating flute; suṣṭhu — nicely; cumbitam — touched; itara-rāga-vismāraṇam — which causes forgetfulness of all other attachment; nṛṇām — of the human beings; vitara — please deliver; vīra — O hero of charity; naḥ — unto us; te — Your; adhara-amṛtam — the nectar of the lips.
Translation
“ ‘O hero of charity, please deliver unto us the nectar of Your lips. That nectar increases lusty desires for enjoyment and diminishes lamentation in the material world. Kindly give us the nectar of Your lips, which are touched by Your transcendentally vibrating flute, for that nectar makes all human beings forget all other attachments.’ ”
Purport
This is a quotation from Śrīmad-Bhāgavatam (10.31.14).
Bengali
শ্লোক শুনি’ মহাপ্রভু মহাতুষ্ট হৈলা ।
রাধার উৎকণ্ঠা-শ্লোক পড়িতে লাগিলা ॥ ১১৮ ॥
রাধার উৎকণ্ঠা-শ্লোক পড়িতে লাগিলা ॥ ১১৮ ॥
Verse text
śloka śuni’ mahāprabhu mahā-tuṣṭa hailā
rādhāra utkaṇṭhā-śloka paḍite lāgilā
rādhāra utkaṇṭhā-śloka paḍite lāgilā
Synonyms
Translation
Upon hearing Rāmānanda Rāya quote this verse, Śrī Caitanya Mahāprabhu was very satisfied. Then He recited the following verse, which had been spoken by Śrīmatī Rādhārāṇī in great anxiety.
Bengali
ব্রজাতুলকুলাঙ্গনেতর-রসালিতৃষ্ণাহর- প্রদীব্যদধরামৃতঃ সুকৃতিলভ্য-ফেলা-লবঃ ।
সুধাজিদহিবল্লিকা-সুদলবীটিকা-চর্বিতঃ স মে মদনমোহনঃ সখি তনোতি জিহ্বা-স্পৃহাম্ ॥ ১১৯ ॥
সুধাজিদহিবল্লিকা-সুদলবীটিকা-চর্বিতঃ স মে মদনমোহনঃ সখি তনোতি জিহ্বা-স্পৃহাম্ ॥ ১১৯ ॥
Verse text
vrajātula-kulāṅganetara-rasāli-tṛṣṇā-hara-
pradīvyad-adharāmṛtaḥ sukṛti-labhya-phelā-lavaḥ
sudhā-jid-ahivallikā-sudala-vīṭikā-carvitaḥ
sa me madana-mohanaḥ sakhi tanoti jihvā-spṛhām
pradīvyad-adharāmṛtaḥ sukṛti-labhya-phelā-lavaḥ
sudhā-jid-ahivallikā-sudala-vīṭikā-carvitaḥ
sa me madana-mohanaḥ sakhi tanoti jihvā-spṛhām
Synonyms
vraja — of Vṛndāvana; atula — incomparable; kula-aṅganā — of the gopīs; itara — other; rasa-āli — for tastes or mellows; tṛṣṇā — desire; hara — vanquishing; pradīvyat — all-surpassing; adhara-amṛtaḥ — the nectar emanating from whose lips; sukṛti — after many pious activities; labhya — obtainable; phelā — of the nectar of whose lips; lavaḥ — a small portion; sudhā-jit — conquering the nectar; ahi-vallikā — of the betel plant; su-dala — made from selected leaves; vīṭikā — pan; carvitaḥ — chewing; saḥ — He; me — My; madana-mohanaḥ — Madana-mohana; sakhi — My dear friend; tanoti — increases; jihvā — of the tongue; spṛhām — desire.
Translation
“ ‘My dear friend, the all-surpassing nectar from the lips of the Supreme Personality of Godhead, Kṛṣṇa, can be obtained only after many, many pious activities. For the beautiful gopīs of Vṛndāvana, that nectar vanquishes the desire for all other tastes. Madana-mohana always chews pan that surpasses the nectar of heaven. He is certainly increasing the desires of My tongue.’ ”
Purport
This verse is found in the Govinda-līlāmṛta (8.8).
Bengali
এত কহি’ গৌরপ্রভু ভাবাবিষ্ট হঞা ।
দুই শ্লোকের অর্থ করে প্রলাপ করিয়া ॥ ১২০ ॥
দুই শ্লোকের অর্থ করে প্রলাপ করিয়া ॥ ১২০ ॥
Verse text
eta kahi’ gaura-prabhu bhāvāviṣṭa hañā
dui ślokera artha kare pralāpa kariyā
dui ślokera artha kare pralāpa kariyā
Synonyms
Translation
After saying this, Śrī Caitanya Mahāprabhu was overwhelmed by ecstatic loving emotions. Talking like a madman, He began to explain the meaning of the two verses.
Bengali
তনু-মন করায় ক্ষোভ, বাড়ায় সুরত-লোভ, হর্ষ-শোকাদি-ভার বিনাশয় ।
পাসরায় অন্য রস, জগৎ করে আত্মবশ, লজ্জা, ধর্ম, ধৈর্য করে ক্ষয় ॥ ১২১ ॥
পাসরায় অন্য রস, জগৎ করে আত্মবশ, লজ্জা, ধর্ম, ধৈর্য করে ক্ষয় ॥ ১২১ ॥
নাগর, শুন তোমার অধর-চরিত ।
মাতায় নারীর মন, জিহ্বা করে আকর্ষণ, বিচারিতে সব বিপরীত ॥ ১২২ ॥
মাতায় নারীর মন, জিহ্বা করে আকর্ষণ, বিচারিতে সব বিপরীত ॥ ১২২ ॥
Verse text
tanu-mana karāya kṣobha, bāḍāya surata-lobha,
harṣa-śokādi-bhāra vināśaya
pāsarāya anya rasa, jagat kare ātma-vaśa,
lajjā, dharma, dhairya kare kṣaya
harṣa-śokādi-bhāra vināśaya
pāsarāya anya rasa, jagat kare ātma-vaśa,
lajjā, dharma, dhairya kare kṣaya
nāgara, śuna tomāra adhara-carita
mātāya nārīra mana, jihvā kare ākarṣaṇa,
vicārite saba viparīta
mātāya nārīra mana, jihvā kare ākarṣaṇa,
vicārite saba viparīta
Synonyms
tanu — body; mana — mind; karāya — cause; kṣobha — agitation; bāḍāya — increase; surata-lobha — lusty desires for enjoyment; harṣa — of jubilation; śoka — lamentation; ādi — and so on; bhāra — burden; vināśaya — destroy; pāsarāya — cause to forget; anya rasa — other tastes; jagat — the whole world; kare — make; ātma-vaśa — under their control; lajjā — shame; dharma — religion; dhairya — patience; kare kṣaya — vanquish; nāgara — O lover; śuna — hear; tomāra — Your; adhara — of lips; carita — the characteristics; mātāya — madden; nārīra — of women; mana — mind; jihvā — tongue; kare ākarṣaṇa — attract; vicārite — considering; saba — all; viparīta — opposite.
Translation
“My dear lover,” Lord Caitanya said in the mood of Śrīmatī Rādhārāṇī, “let Me describe some of the characteristics of Your transcendental lips. They agitate the mind and body of everyone, they increase lusty desires for enjoyment, they destroy the burden of material happiness and lamentation, and they make one forget all material tastes. The whole world falls under their control. They vanquish shame, religion and patience, especially in women. Indeed, they inspire madness in the minds of all women. Your lips increase the greed of the tongue and thus attract it. Considering all this, We see that the activities of Your transcendental lips are always paradoxical.
Bengali
আছুক নারীর কায, কহিতে বাসিয়ে লাজ, তোমার অধর বড় ধৃষ্ট-রায় ।
পুরুষে করে আকর্ষণ, আপনা পিয়াইতে মন, অন্যরস সব পাসরায় ॥ ১২৩ ॥
পুরুষে করে আকর্ষণ, আপনা পিয়াইতে মন, অন্যরস সব পাসরায় ॥ ১২৩ ॥
Verse text
āchuka nārīra kāya, kahite vāsiye lāja,
tomāra adhara baḍa dhṛṣṭa-rāya
puruṣe kare ākarṣaṇa, āpanā piyāite mana,
anya-rasa saba pāsarāya
tomāra adhara baḍa dhṛṣṭa-rāya
puruṣe kare ākarṣaṇa, āpanā piyāite mana,
anya-rasa saba pāsarāya
Synonyms
āchuka — let it be; nārīra — of women; kāya — the bodies; kahite — to speak; vāsiye — I feel; lāja — shame; tomāra — Your; adhara — lips; baḍa — very; dhṛṣṭa-rāya — impudent; puruṣe — the male; kare ākarṣaṇa — they attract; āpanā — themselves; piyāite — causing to drink; mana — mind; anya-rasa — other tastes; saba — all; pāsarāya — cause to forget.
Translation
“My dear Kṛṣṇa, since You are a male, it is not very extraordinary that the attraction of Your lips can disturb the minds of women. But I am ashamed to say that Your impudent lips sometimes attract even Your flute, which is also considered a male. It likes to drink the nectar of Your lips, and thus it also forgets all other tastes.
Bengali
সচেতন রহু দূরে, অচেতন সচেতন করে, তোমার অধর — বড় বাজিকর ।
তোমার বেণু শুষ্কেন্ধন, তার জন্মায় ইন্দ্রিয়-মন, তারে আপনা পিয়ায় নিরন্তর ॥ ১২৪ ॥
তোমার বেণু শুষ্কেন্ধন, তার জন্মায় ইন্দ্রিয়-মন, তারে আপনা পিয়ায় নিরন্তর ॥ ১২৪ ॥
Verse text
sacetana rahu dūre, acetana sacetana kare,
tomāra adhara — baḍa vājikara
tomāra veṇu śuṣkendhana, tāra janmāya indriya-mana,
tāre āpanā piyāya nirantara
tomāra adhara — baḍa vājikara
tomāra veṇu śuṣkendhana, tāra janmāya indriya-mana,
tāre āpanā piyāya nirantara
Synonyms
sa-cetana — conscious living beings; rahu dūre — leave aside; acetana — unconscious; sa-cetana — conscious; kare — make; tomāra — Your; adhara — lips; baḍa — very great; vājikara — magicians; tomāra — Your; veṇu — flute; śuṣka-indhana — dry wood; tāra — of that; janmāya — creates; indriya-mana — the senses and mind; tāre — the flute; āpanā — themselves; piyāya — cause to drink; nirantara — constantly.
Translation
“Aside from conscious living beings, even unconscious matter is sometimes made conscious by Your lips. Therefore, Your lips are great magicians. Paradoxically, although Your flute is nothing but dry wood, Your lips constantly make it drink their nectar. They create a mind and senses in the dry wooden flute and give it transcendental bliss.
Bengali
বেণু ধৃষ্ট-পুরুষ হঞা, পুরুষাধর পিয়া পিয়া, গোপীগণে জানায় নিজ-পান ।
‘অহো শুন, গোপীগণ, বলে পিঙো তোমার ধন, তোমার যদি থাকে অভিমান ॥ ১২৫ ॥
‘অহো শুন, গোপীগণ, বলে পিঙো তোমার ধন, তোমার যদি থাকে অভিমান ॥ ১২৫ ॥
Verse text
veṇu dhṛṣṭa-puruṣa hañā, puruṣādhara piyā piyā,
gopī-gaṇe jānāya nija-pāna
aho śuna, gopī-gaṇa, bale piṅo tomāra dhana,
tomāra yadi thāke abhimāna
gopī-gaṇe jānāya nija-pāna
aho śuna, gopī-gaṇa, bale piṅo tomāra dhana,
tomāra yadi thāke abhimāna
Synonyms
veṇu — the flute; dhṛṣṭa-puruṣa — a cunning male; hañā — being; puruṣa-adhara — the lips of the male; piyā piyā — drinking and drinking; gopī-gaṇe — unto the gopīs; jānāya — informs; nija-pāna — own drinking; aho — oh; śuna — hear; gopī-gaṇa — gopīs; bale — says; piṅo — drink; tomāra — your; dhana — property; tomāra — your; yadi — if; thāke — there is; abhimāna — pride.
Translation
“That flute is a very cunning male who drinks again and again the taste of another male’s lips. It advertises its qualities and says to the gopīs, ‘O gopīs, if you are so proud of being women, come forward and enjoy your property — the nectar of the lips of the Supreme Personality of Godhead.’
Bengali
তবে মোরে ক্রোধ করি’, লজ্জা, ভয়, ধর্ম, ছাড়ি’, ছাড়ি’ দিমু, কর আসি’ পান ।
নহে পিমু নিরন্তর, তোমায় মোর নাহিক ডর, অন্যে দেখোঁ তৃণের সমান ॥ ১২৬ ॥
নহে পিমু নিরন্তর, তোমায় মোর নাহিক ডর, অন্যে দেখোঁ তৃণের সমান ॥ ১২৬ ॥
Verse text
tabe more krodha kari’, lajjā bhaya, dharma, chāḍi’,
chāḍi’ dimu, kara āsi’ pāna
nahe pimu nirantara, tomāya mora nāhika ḍara,
anye dekhoṅ tṛṇera samāna
chāḍi’ dimu, kara āsi’ pāna
nahe pimu nirantara, tomāya mora nāhika ḍara,
anye dekhoṅ tṛṇera samāna
Synonyms
tabe — thereupon; more — at Me; krodha kari’ — becoming angry; lajjā — shame; bhaya — fear; dharma — religion; chāḍi’ — giving up; chāḍi’ — giving up; dimu — I shall give; kara āsi’ pāna — come drink; nahe — not; pimu — I shall drink; nirantara — continuously; tomāya — of You; mora — my; nāhika — there is not; ḍara — fear; anye — others; dekhoṅ — I see; tṛṇera samāna — equal to straw.
Translation
“Thereupon, the flute said angrily to Me, ‘Give up Your shame, fear and religion and come drink the lips of Kṛṣṇa. On that condition, I shall give up my attachment for them. If You do not give up Your shame and fear, however, I shall continuously drink the nectar of Kṛṣṇa’s lips. I am slightly fearful because You also have the right to drink that nectar, but as for the others, I consider them like straw.’
Bengali
অধরামৃত নিজ-স্বরে, সঞ্চারিয়া সেই বলে, আকর্ষয় ত্রিজগৎ-জন ।
আমরা ধর্ম-ভয় করি’, রহি’ যদি ধৈর্য ধরি’, তবে আমায় করে বিড়ম্বন ॥ ১২৭ ॥
আমরা ধর্ম-ভয় করি’, রহি’ যদি ধৈর্য ধরি’, তবে আমায় করে বিড়ম্বন ॥ ১২৭ ॥
Verse text
adharāmṛta nija-svare, sañcāriyā sei bale,
ākarṣaya trijagat-jana
āmarā dharma-bhaya kari’, rahi’ yadi dhairya dhari’,
tabe āmāya kare viḍambana
ākarṣaya trijagat-jana
āmarā dharma-bhaya kari’, rahi’ yadi dhairya dhari’,
tabe āmāya kare viḍambana
Synonyms
adhara-amṛta — the nectar of the lips; nija-svare — with the vibration of the flute; sañcāriyā — combining; sei — that; bale — by strength; ākarṣaya — attract; tri-jagat-jana — the people of the three worlds; āmarā — we; dharma — religion; bhaya — fear; kari’ — because of; rahi’ — remaining; yadi — if; dhairya dhari’ — keeping patient; tabe — then; āmāya — us; kare viḍambana — criticizes.
Translation
“The nectar of Kṛṣṇa’s lips, combined with the vibration of His flute, attracts all the people of the three worlds. But if we gopīs remain patient out of respect for religious principles, the flute then criticizes us.
Bengali
নীবি খসায় গুরু-আগে, লজ্জা-ধর্ম করায় ত্যাগে, কেশে ধরি’ যেন লঞা যায় ।
আনি’ করায় তোমার দাসী, শুনি’ লোক করে হাসি, এইমত নারীরে নাচায় ॥ ১২৮ ॥
আনি’ করায় তোমার দাসী, শুনি’ লোক করে হাসি, এইমত নারীরে নাচায় ॥ ১২৮ ॥
Verse text
nīvi khasāya guru-āge, lajjā-dharma karāya tyāge,
keśe dhari’ yena lañā yāya
āni’ karāya tomāra dāsī, śuni’ loka kare hāsi’,
ei-mata nārīre nācāya
keśe dhari’ yena lañā yāya
āni’ karāya tomāra dāsī, śuni’ loka kare hāsi’,
ei-mata nārīre nācāya
Synonyms
nīvi — the belts; khasāya — cause to loosen; guru-āge — before superiors; lajjā-dharma — shame and religion; karāya — induce; tyāge — to give up; keśe dhari’ — catching by the hair; yena — as if; lañā yāya — takes us away; āni’ — bringing; karāya — induce to become; tomāra — Your; dāsī — maidservants; śuni’ — hearing; loka — people; kare hāsi’ — laugh; ei-mata — in this way; nārīre — women; nācāya — cause to dance.
Translation
“The nectar of Your lips and the vibration of Your flute join together to loosen our belts and induce us to give up shame and religion, even before our superiors. As if catching us by our hair, they forcibly take us away and deliver us unto You to become Your maidservants. Hearing of these incidents, people laugh at us. We have thus become completely subordinate to the flute.
Bengali
শুষ্ক বাঁশের লাঠিখান, এত করে অপমান, এই দশা করিল, গোসাঞি ।
না সহি’ কি করিতে পারি, তাহে রহি মৌন ধরি’, চোরার মাকে ডাকি’ কান্দিতে নাই ॥ ১২৯ ॥
না সহি’ কি করিতে পারি, তাহে রহি মৌন ধরি’, চোরার মাকে ডাকি’ কান্দিতে নাই ॥ ১২৯ ॥
Verse text
śuṣka bāṅśera lāṭhikhāna, eta kare apamāna,
ei daśā karila, gosāñi
nā sahi’ ki karite pāri, tāhe rahi mauna dhari’,
corāra māke ḍāki’ kāndite nāi
ei daśā karila, gosāñi
nā sahi’ ki karite pāri, tāhe rahi mauna dhari’,
corāra māke ḍāki’ kāndite nāi
Synonyms
śuṣka — dry; bāṅśera — of bamboo; lāṭhi-khāna — a stick; eta — this; kare apamāna — insults; ei — this; daśā — condition; karila — made; gosāñi — the master; nā sahi’ — not tolerating; ki — what; karite pāri — can we do; tāhe — at that time; rahi — we remain; mauna dhari’ — keeping silent; corāra — of a thief; māke — for the mother; ḍāki’ — calling; kāndite — to cry; nāi — is not possible.
Translation
“This flute is nothing but a dry stick of bamboo, but it becomes our master and insults us in so many ways that it forces us into a predicament. What can we do but tolerate it? The mother of a thief cannot cry loudly for justice when the thief is punished. Therefore we simply remain silent.
Bengali
অধরের এই রীতি, আর শুন কুনীতি, সে অধর-সনে যার মেলা ।
সেই ভক্ষ্য-ভোজ্য-পান, হয় অমৃত-সমান, নাম তার হয় ‘কৃষ্ণ-ফেলা’ ॥ ১৩০ ॥
সেই ভক্ষ্য-ভোজ্য-পান, হয় অমৃত-সমান, নাম তার হয় ‘কৃষ্ণ-ফেলা’ ॥ ১৩০ ॥
Verse text
adharera ei rīti, āra śuna kunīti,
se adhara-sane yāra melā
sei bhakṣya-bhojya-pāna, haya amṛta-samāna,
nāma tāra haya ‘kṛṣṇa-phelā’
se adhara-sane yāra melā
sei bhakṣya-bhojya-pāna, haya amṛta-samāna,
nāma tāra haya ‘kṛṣṇa-phelā’
Synonyms
adharera — of the lips; ei — this; rīti — policy; āra — other; śuna — hear; kunīti — injustices; se — those; adhara — lips; sane — with; yāra — of which; melā — meeting; sei — those; bhakṣya — eatables; bhojya — foods; pāna — drink or betel; haya — become; amṛta-samāna — like nectar; nāma — the name; tāra — of those; haya — becomes; kṛṣṇa-phelā — the remnants of Kṛṣṇa.
Translation
“Such is the policy of these lips. Just consider some other injustices. Everything that touches those lips — including food, drink or betel — becomes just like nectar. It is then called kṛṣṇa-phelā, or remnants left by Kṛṣṇa.
Bengali
সে ফেলার এক লব, না পায় দেবতা সব, এ দম্ভে কেবা পাতিয়ায় ? বহুজন্ম পুণ্য করে, তবে ‘সুকৃতি’ নাম ধরে, সে ‘সুকৃতে’ তার লব পায় ॥ ১৩১ ॥
Verse text
se phelāra eka lava, nā pāya devatā saba,
e dambhe kebā pātiyāya?
bahu-janma puṇya kare, tabe ‘sukṛti’ nāma dhare,
se ‘sukṛte’ tāra lava pāya
e dambhe kebā pātiyāya?
bahu-janma puṇya kare, tabe ‘sukṛti’ nāma dhare,
se ‘sukṛte’ tāra lava pāya
Synonyms
se phelāra — of those remnants; eka — one; lava — small particle; nā pāya — do not get; devatā — the demigods; saba — all; e dambhe — this pride; kebā — who; pātiyāya — can believe; bahu-janma — for many births; puṇya kare — acts piously; tabe — then; sukṛti — one who performs pious activities; nāma — the name; dhare — bears; se — those; sukṛte — by pious activities; tāra — of that; lava — a fraction; pāya — one can get.
Translation
“Even after much prayer, the demigods themselves cannot obtain even a small portion of the remnants of such food. Just imagine the pride of those remnants! Only a person who has acted piously for many, many births and has thus become a devotee can obtain the remnants of such food.
Bengali
কৃষ্ণ যে খায় তাম্বূল, কহে তার নাহি মূল, তাহে আর দম্ভ-পরিপাটি ।
তার যেবা উদ্গার, তারে কয় ‘অমৃতসার’, গোপীর মুখ করে ‘আলবাটি’ ॥ ১৩২ ॥
তার যেবা উদ্গার, তারে কয় ‘অমৃতসার’, গোপীর মুখ করে ‘আলবাটি’ ॥ ১৩২ ॥
Verse text
kṛṣṇa ye khāya tāmbūla, kahe tāra nāhi mūla,
tāhe āra dambha-paripāṭī
tāra yebā udgāra, tāre kaya ‘amṛta-sāra’,
gopīra mukha kare ‘ālabāṭī’
tāhe āra dambha-paripāṭī
tāra yebā udgāra, tāre kaya ‘amṛta-sāra’,
gopīra mukha kare ‘ālabāṭī’
Synonyms
kṛṣṇa — Lord Kṛṣṇa; ye — what; khāya — chews; tāmbūla — the betel; kahe — it is said; tāra — of it; nāhi — there is not; mūla — price; tāhe — over and above that; āra — also; dambha-paripāṭī — complete pride; tāra — of that; yebā — whatever; udgāra — coming out; tāre — that; kaya — is called; amṛta-sāra — the essence of the nectar; gopīra — of the gopīs; mukha — the mouth; kare — makes; ālabāṭī — spittoon.
Translation
“The betel chewed by Kṛṣṇa is priceless, and the remnants of such chewed betel from His mouth are said to be the essence of nectar. When the gopīs accept these remnants, their mouths become His spittoons.
Bengali
এসব — তোমার কুটিনাটি, ছাড় এই পরিপাটী, বেণুদ্বারে কাঁহে হর’ প্রাণ ।
আপনার হাসি লাগি’, নহ নারীর বধভাগী, দেহ’ নিজাধরামৃত-দান ।।” ১৩৩ ।। ॥ ১৩৩ ॥
আপনার হাসি লাগি’, নহ নারীর বধভাগী, দেহ’ নিজাধরামৃত-দান ।।” ১৩৩ ।। ॥ ১৩৩ ॥
Verse text
e-saba — tomāra kuṭināṭi, chāḍa ei paripāṭī,
veṇu-dvāre kāṅhe hara’ prāṇa
āpanāra hāsi lāgi’, naha nārīra vadha-bhāgī,
deha’ nijādharāmṛta-dāna”
veṇu-dvāre kāṅhe hara’ prāṇa
āpanāra hāsi lāgi’, naha nārīra vadha-bhāgī,
deha’ nijādharāmṛta-dāna”
Synonyms
e-saba — all these; tomāra — Your; kuṭināṭi — tricks; chāḍa — give up; ei — these; paripāṭī — very expert activities; veṇu-dvāre — by the flute; kāṅhe — why; hara — You take away; prāṇa — life; āpanāra — Your own; hāsi — laughing; lāgi’ — for the matter of; naha — do not be; nārīra — of women; vadha-bhāgī — responsible for killing; deha’ — kindly give; nija-adhara-amṛta — the nectar of Your lips; dāna — charity.
Translation
“Therefore, My dear Kṛṣṇa, please give up all the tricks You have set up so expertly. Do not try to kill the life of the gopīs with the vibration of Your flute. Because of Your joking and laughing, You are becoming responsible for the killing of women. It would be better for You to satisfy us by giving us the charity of the nectar of Your lips.”
Bengali
কহিতে কহিতে প্রভুর মন ফিরি’ গেল ।
ক্রোধ-অংশ শান্ত হৈল, উৎকণ্ঠা বাড়িল ॥ ১৩৪ ॥
ক্রোধ-অংশ শান্ত হৈল, উৎকণ্ঠা বাড়িল ॥ ১৩৪ ॥
Verse text
kahite kahite prabhura mana phiri’ gela
krodha-aṁśa śānta haila, utkaṇṭhā bāḍila
krodha-aṁśa śānta haila, utkaṇṭhā bāḍila
Synonyms
Translation
While Śrī Caitanya Mahāprabhu was talking like this, His mind changed. His anger subsided, but His mental agitation increased.
Bengali
পরম দুর্লভ এই কৃষ্ণাধরামৃত ।
তাহা যেই পায়, তার সফল জীবিত ॥ ১৩৫ ॥
তাহা যেই পায়, তার সফল জীবিত ॥ ১৩৫ ॥
Verse text
parama durlabha ei kṛṣṇādharāmṛta
tāhā yei pāya, tāra saphala jīvita
tāhā yei pāya, tāra saphala jīvita
Synonyms
Translation
Śrī Caitanya Mahāprabhu continued, “This nectar from Kṛṣṇa’s lips is supremely difficult to obtain, but if one gets some, his life becomes successful.
Bengali
যোগ্য হঞা কেহ করিতে না পায় পান ।
তথাপি সে নির্লজ্জ, বৃথা ধরে প্রাণ ॥ ১৩৬ ॥
তথাপি সে নির্লজ্জ, বৃথা ধরে প্রাণ ॥ ১৩৬ ॥
Verse text
yogya hañā keha karite nā pāya pāna
tathāpi se nirlajja, vṛthā dhare prāṇa
tathāpi se nirlajja, vṛthā dhare prāṇa
Synonyms
Translation
“When a person competent to drink that nectar does not do so, that shameless person continues his life uselessly.
Bengali
অযোগ্য হঞা তাহা কেহ সদা পান করে ।
যোগ্য জন নাহি পায়, লোভে মাত্র মরে ॥ ১৩৭ ॥
যোগ্য জন নাহি পায়, লোভে মাত্র মরে ॥ ১৩৭ ॥
Verse text
ayogya hañā tāhā keha sadā pāna kare
yogya jana nāhi pāya, lobhe mātra mare
yogya jana nāhi pāya, lobhe mātra mare
Synonyms
Translation
“There are persons who are unfit to drink that nectar but who nevertheless drink it continuously, whereas some who are suitable never get it and thus die of greed.
Bengali
তাতে জানি, — কোন তপস্যার আছে বল ।
অযোগ্যেরে দেওয়ায় কৃষ্ণাধরামৃত-ফল ॥ ১৩৮ ॥
অযোগ্যেরে দেওয়ায় কৃষ্ণাধরামৃত-ফল ॥ ১৩৮ ॥
Verse text
tāte jāni, — kona tapasyāra āche bala
ayogyere deoyāya kṛṣṇādharāmṛta-phala
ayogyere deoyāya kṛṣṇādharāmṛta-phala
Synonyms
Translation
“It is therefore to be understood that such an unfit person must have obtained the nectar of Kṛṣṇa’s lips on the strength of some austerity.”
Bengali
‘কহ রাম-রায়, কিছু শুনিতে হয় মন’ ।
ভাব জানি’ পড়ে রায় গোপীর বচন ॥ ১৩৯ ॥
ভাব জানি’ পড়ে রায় গোপীর বচন ॥ ১৩৯ ॥
Verse text
‘kaha rāma-rāya, kichu śunite haya mana’
bhāva jāni’ paḍe rāya gopīra vacana
bhāva jāni’ paḍe rāya gopīra vacana
Synonyms
Translation
Again Śrī Caitanya Mahāprabhu said to Rāmānanda Rāya, “Please say something. I want to hear.” Understanding the situation, Rāmānanda Rāya recited the following words of the gopīs.
Bengali
গোপ্যঃ কিমাচরদয়ং কুশলং স্ম বেণু- র্দামোদরাধরসুধামপি গোপিকানাম্ ।
ভুঙ্ক্তে স্বয়ং যদবশিষ্টরসং হ্রদিন্যো হৃষ্যত্ত্বচোঽশ্রু মুমুচুস্তরবো যথার্যাঃ ॥ ১৪০ ॥
ভুঙ্ক্তে স্বয়ং যদবশিষ্টরসং হ্রদিন্যো হৃষ্যত্ত্বচোঽশ্রু মুমুচুস্তরবো যথার্যাঃ ॥ ১৪০ ॥
Verse text
gopyaḥ kim ācarad ayaṁ kuśalaṁ sma veṇur
dāmodarādhara-sudhām api gopikānām
bhuṅkte svayaṁ yad avaśiṣṭa-rasaṁ hradinyo
hṛṣyat-tvaco ’śru mumucus taravo yathāryāḥ
dāmodarādhara-sudhām api gopikānām
bhuṅkte svayaṁ yad avaśiṣṭa-rasaṁ hradinyo
hṛṣyat-tvaco ’śru mumucus taravo yathāryāḥ
Synonyms
gopyaḥ — O gopīs; kim — what; ācarat — performed; ayam — this; kuśalam — auspicious activities; sma — certainly; veṇuḥ — flute; dāmodara — of Kṛṣṇa; adhara-sudhām — the nectar of the lips; api — even; gopikānām — which is owed to the gopīs; bhuṅkte — enjoys; svayam — independently; yat — from which; avaśiṣṭa — remaining; rasam — the taste only; hradinyaḥ — the rivers; hṛṣyat — feeling jubilant; tvacaḥ — whose bodies; aśru — tears; mumucuḥ — shed; taravaḥ — the trees; yathā — exactly like; āryāḥ — old forefathers.
Translation
“ ‘My dear gopīs, what auspicious activities must the flute have performed to enjoy the nectar of Kṛṣṇa’s lips independently and leave only a taste for us gopīs, for whom that nectar is actually meant. The forefathers of the flute, the bamboo trees, shed tears of pleasure. His mother, the river on whose bank the bamboo was born, feels jubilation, and therefore her blooming lotus flowers are standing like hair on her body.’ ”
Purport
This verse, quoted from Śrīmad-Bhāgavatam (10.21.9), is part of a discussion the gopīs had among themselves. As the autumn season began in Vṛndāvana, Lord Kṛṣṇa was tending the cows and blowing on His flute. The gopīs then began to praise Kṛṣṇa and discuss the fortunate position of His flute.
Bengali
এই শ্লোক শুনি’ প্রভু ভাবাবিষ্ট হঞা ।
উৎকণ্ঠাতে অর্থ করে প্রলাপ করিয়া ॥ ১৪১ ॥
উৎকণ্ঠাতে অর্থ করে প্রলাপ করিয়া ॥ ১৪১ ॥
Verse text
ei śloka śuni’ prabhu bhāvāviṣṭa hañā
utkaṇṭhāte artha kare pralāpa kariyā
utkaṇṭhāte artha kare pralāpa kariyā
Synonyms
Translation
Upon hearing the recitation of this verse, Śrī Caitanya Mahāprabhu became absorbed in ecstatic love, and with a greatly agitated mind He began to explain its meaning like a madman.
Bengali
এহো ব্রজেন্দ্রনন্দন, ব্রজের কোন কন্যাগণ, অবশ্য করিব পরিণয় ।
সে-সম্বন্ধে গোপীগণ, যারে মানে নিজধন, সে সুধা অন্যের লভ্য নয় ॥ ১৪২ ॥
সে-সম্বন্ধে গোপীগণ, যারে মানে নিজধন, সে সুধা অন্যের লভ্য নয় ॥ ১৪২ ॥
Verse text
eho vrajendra-nandana, vrajera kona kanyā-gaṇa,
avaśya kariba pariṇaya
se-sambandhe gopī-gaṇa, yāre māne nija-dhana,
se sudhā anyera labhya naya
avaśya kariba pariṇaya
se-sambandhe gopī-gaṇa, yāre māne nija-dhana,
se sudhā anyera labhya naya
Synonyms
eho — this; vrajendra-nandana — the son of Nanda Mahārāja; vrajera — of Vṛndāvana; kona — any; kanyā-gaṇa — gopīs; avaśya — certainly; kariba pariṇaya — will marry; se-sambandhe — in that connection; gopī-gaṇa — the gopīs; yāre — which; māne — consider; nija-dhana — the personal property; se sudhā — that nectar; anyera — by others; labhya naya — is not obtainable.
Translation
“Some gopīs said to other gopīs, ‘Just see the astonishing pastimes of Kṛṣṇa, the son of Vrajendra! He will certainly marry all the gopīs of Vṛndāvana. Therefore, the gopīs know for certain that the nectar of Kṛṣṇa’s lips is their own property and cannot be enjoyed by anyone else.
Bengali
গোপীগণ, কহ সব করিয়া বিচারে ।
কোন্ তীর্থ, কোন্ তপ, কোন্ সিদ্ধমন্ত্র-জপ, এই বেণু কৈল জন্মান্তরে ? ১৪৩ ।। ধ্রু ।। ॥ ১৪৩ ॥
কোন্ তীর্থ, কোন্ তপ, কোন্ সিদ্ধমন্ত্র-জপ, এই বেণু কৈল জন্মান্তরে ? ১৪৩ ।। ধ্রু ।। ॥ ১৪৩ ॥
Verse text
gopī-gaṇa, kaha saba kariyā vicāre
kon tīrtha, kon tapa, kon siddha-mantra-japa,
ei veṇu kaila janmāntare?
kon tīrtha, kon tapa, kon siddha-mantra-japa,
ei veṇu kaila janmāntare?
Synonyms
Translation
“ ‘My dear gopīs, fully consider how many pious activities this flute performed in his past life. We do not know what places of pilgrimage he visited, what austerities he performed, or what perfect mantra he chanted.
Bengali
হেন কৃষ্ণাধর-সুধা, যে কৈল অমৃত মুধা, যার আশায় গোপী ধরে প্রাণ ।
এই বেণু অযোগ্য অতি, স্থাবর ‘পুরুষজাতি’, সেই সুধা সদা করে পান ॥ ১৪৪ ॥
এই বেণু অযোগ্য অতি, স্থাবর ‘পুরুষজাতি’, সেই সুধা সদা করে পান ॥ ১৪৪ ॥
Verse text
hena kṛṣṇādhara-sudhā, ye kaila amṛta mudhā,
yāra āśāya gopī dhare prāṇa
ei veṇu ayogya ati, sthāvara ‘puruṣa-jāti’,
sei sudhā sadā kare pāna
yāra āśāya gopī dhare prāṇa
ei veṇu ayogya ati, sthāvara ‘puruṣa-jāti’,
sei sudhā sadā kare pāna
Synonyms
hena — such; kṛṣṇa-adhara — of Kṛṣṇa’s lips; sudhā — nectar; ye — which; kaila — made; amṛta — nectar; mudhā — surpassed; yāra āśāya — by hoping for which; gopī — the gopīs; dhare prāṇa — continue to live; ei veṇu — this flute; ayogya — unfit; ati — completely; sthāvara — dead; puruṣa-jāti — belonging to the male class; sei sudhā — that nectar; sadā — always; kare pāna — drinks.
Translation
“ ‘This flute is utterly unfit because it is merely a dead bamboo stick. Moreover, it belongs to the male sex. Yet this flute is always drinking the nectar of Kṛṣṇa’s lips, which surpasses nectarean sweetness of every description. Only by hoping for that nectar do the gopīs continue to live.
Bengali
যার ধন, না কহে তারে, পান করে বলাৎকারে, পিতে তারে ডাকিয়া জানায় ।
তার তপস্যার ফল, দেখ ইহার ভাগ্য-বল, ইহার উচ্ছিষ্ট মহাজনে খায় ॥ ১৪৫ ॥
তার তপস্যার ফল, দেখ ইহার ভাগ্য-বল, ইহার উচ্ছিষ্ট মহাজনে খায় ॥ ১৪৫ ॥
Verse text
yāra dhana, nā kahe tāre, pāna kare balātkāre,
pite tāre ḍākiyā jānāya
tāra tapasyāra phala, dekha ihāra bhāgya-bala,
ihāra ucchiṣṭa mahā-jane khāya
pite tāre ḍākiyā jānāya
tāra tapasyāra phala, dekha ihāra bhāgya-bala,
ihāra ucchiṣṭa mahā-jane khāya
Synonyms
yāra — of whom; dhana — the property; nā kahe — does not speak; tāre — to them; pāna kare — drinks; balātkāre — by force; pite — while drinking; tāre — unto them; ḍākiyā — calling loudly; jānāya — informs; tāra — its; tapasyāra — of austerities; phala — result; dekha — see; ihāra — its; bhāgya-bala — strength of fortune; ihāra — its; ucchiṣṭa — remnants; mahā-jane — great personalities; khāya — drink.
Translation
“ ‘Although the nectar of Kṛṣṇa’s lips is the absolute property of the gopīs, the flute, which is just an insignificant stick, is forcibly drinking that nectar and loudly inviting the gopīs to come drink it also. Just imagine the strength of the flute’s austerities and good fortune! Even great devotees drink the nectar of Kṛṣṇa’s lips after the flute has done so.
Bengali
মানসগঙ্গা, কালিন্দী, ভুবন-পাবনী নদী, কৃষ্ণ যদি তাতে করে স্নান ।
বেণুর ঝুটাধর-রস, হঞা লোভে পরবশ, সেই কালে হর্ষে করে পান ॥ ১৪৬ ॥
বেণুর ঝুটাধর-রস, হঞা লোভে পরবশ, সেই কালে হর্ষে করে পান ॥ ১৪৬ ॥
Verse text
mānasa-gaṅgā, kālindī, bhuvana-pāvanī nadī,
kṛṣṇa yadi tāte kare snāna
veṇura jhuṭādhara-rasa, hañā lobhe paravaśa,
sei kāle harṣe kare pāna
kṛṣṇa yadi tāte kare snāna
veṇura jhuṭādhara-rasa, hañā lobhe paravaśa,
sei kāle harṣe kare pāna
Synonyms
mānasa-gaṅgā — the Ganges of the celestial world; kālindī — the Yamunā; bhuvana — the world; pāvanī — purifying; nadī — rivers; kṛṣṇa — Lord Kṛṣṇa; yadi — if; tāte — in those; kare snāna — takes a bath; veṇura — of the flute; jhuṭa-adhara-rasa — remnants of the juice of the lips; hañā — being; lobhe — by greed; paravaśa — controlled; sei kāle — at that time; harṣe — in jubilation; kare pāna — drink.
Translation
“ ‘When Kṛṣṇa takes His bath in universally purifying rivers like the Yamunā and the Ganges of the celestial world, the great personalities of those rivers greedily and jubilantly drink the remnants of the nectarean juice from His lips.
Bengali
এ-ত নারী বহু দূরে, বৃক্ষ সব তার তীরে, তপ করে পর-উপকারী ।
নদীর শেষ-রস পাঞা, মূলদ্বারে আকর্ষিয়া, কেনে পিয়ে, বুঝিতে না পারি ॥ ১৪৭ ॥
নদীর শেষ-রস পাঞা, মূলদ্বারে আকর্ষিয়া, কেনে পিয়ে, বুঝিতে না পারি ॥ ১৪৭ ॥
Verse text
e-ta nārī rahu dūre, vṛkṣa saba tāra tīre,
tapa kare para-upakārī
nadīra śeṣa-rasa pāñā, mūla-dvāre ākarṣiyā,
kene piye, bujhite nā pāri
tapa kare para-upakārī
nadīra śeṣa-rasa pāñā, mūla-dvāre ākarṣiyā,
kene piye, bujhite nā pāri
Synonyms
e-ta nārī — these women; rahu dūre — leaving aside; vṛkṣa — the trees; saba — all; tāra tīre — on their banks; tapa kare — perform austerities; para-upakārī — benefactors of all other living entities; nadīra — of the rivers; śeṣa-rasa — the remnants of the nectarean juice; pāñā — getting; mūla-dvāre — by the roots; ākarṣiyā — drawing; kene — why; piye — drink; bujhite nā pāri — we cannot understand.
Translation
“ ‘Aside from the rivers, the trees standing on the banks like great ascetics and engaging in welfare activities for all living entities drink the nectar of Kṛṣṇa’s lips by drawing water from the river with their roots. We cannot understand why they drink like that.
Bengali
নিজাঙ্কুরে পুলকিত, পুষ্পে হাস্য বিকশিত, মধু-মিষে বহে অশ্রুধার ।
বেণুরে মানি’ নিজ-জাতি, আর্যের যেন পুত্র-নাতি, ‘বৈষ্ণব’ হৈলে আনন্দ-বিকার ॥ ১৪৮ ॥
বেণুরে মানি’ নিজ-জাতি, আর্যের যেন পুত্র-নাতি, ‘বৈষ্ণব’ হৈলে আনন্দ-বিকার ॥ ১৪৮ ॥
Verse text
nijāṅkure pulakita, puṣpe hāsya vikasita,
madhu-miṣe vahe aśru-dhāra
veṇure māni’ nija-jāti, āryera yena putra-nāti,
‘vaiṣṇava’ haile ānanda-vikāra
madhu-miṣe vahe aśru-dhāra
veṇure māni’ nija-jāti, āryera yena putra-nāti,
‘vaiṣṇava’ haile ānanda-vikāra
Synonyms
nija-aṅkure — by their buds; pulakita — jubilant; puṣpe — by flowers; hāsya — smiling; vikasita — exhibited; madhu-miṣe — by the oozing of honey; vahe — flows; aśru-dhāra — showers of tears; veṇure — the flute; māni’ — accepting; nija-jāti — as belonging to the same family; āryera — of forefathers; yena — as if; putra-nāti — son or grandson; vaiṣṇava — a Vaiṣṇava; haile — when becomes; ānanda-vikāra — transformation of transcendental bliss.
Translation
“ ‘The trees on the bank of the Yamunā and Ganges are always jubilant. They appear to be smiling with their flowers and shedding tears in the form of flowing honey. Just as the forefathers of a Vaiṣṇava son or grandson feel transcendental bliss, the trees feel blissful because the flute is a member of their family.’
Bengali
বেণুর তপ জানি যবে, সেই তপ করি তবে, এ — অযোগ্য, আমরা — যোগ্যা নারী ।
যা না পাঞা দুঃখে মরি, অযোগ্য পিয়ে সহিতে নারি, তাহা লাগি’ তপস্যা বিচারি ॥ ১৪৯ ॥
যা না পাঞা দুঃখে মরি, অযোগ্য পিয়ে সহিতে নারি, তাহা লাগি’ তপস্যা বিচারি ॥ ১৪৯ ॥
Verse text
veṇura tapa jāni yabe, sei tapa kari tabe,
e — ayogya, āmarā — yogyā nārī
yā nā pāñā duḥkhe mari, ayogya piye sahite nāri,
tāhā lāgi’ tapasyā vicāri
e — ayogya, āmarā — yogyā nārī
yā nā pāñā duḥkhe mari, ayogya piye sahite nāri,
tāhā lāgi’ tapasyā vicāri
Synonyms
veṇura — of the flute; tapa — austerities; jāni — knowing; yabe — when; sei — those; tapa — austerities; kari — we perform; tabe — at that time; e — this (flute); ayogya — unfit; āmarā — we; yogyā nārī — fit women; yā — which; nā pāñā — not getting; duḥkhe — in unhappiness; mari — we die; ayogya — the most unfit; piye — drinks; sahite nāri — we cannot tolerate; tāhā lāgi’ — for that reason; tapasyā — austerities; vicāri — we are considering.
Translation
“The gopīs considered, ‘The flute is completely unfit for his position. We want to know what kind of austerities the flute executed, so that we may also perform the same austerities. Although the flute is unfit, he is drinking the nectar of Kṛṣṇa’s lips. Seeing this, we qualified gopīs are dying of unhappiness. Therefore, we must consider the austerities the flute underwent in his past life.’ ”
Bengali
এতেক প্রলাপ করি’, প্রেমাবেশে গৌরহরি, সঙ্গে লঞা স্বরূপ রামরায় ।
কভু নাচে, কভু গায়, ভাবাবেশে মূর্চ্ছা যায়, এই রূপে রাত্রি-দিন যায় ॥ ১৫০ ॥
কভু নাচে, কভু গায়, ভাবাবেশে মূর্চ্ছা যায়, এই রূপে রাত্রি-দিন যায় ॥ ১৫০ ॥
Verse text
eteka pralāpa kari’, premāveśe gaurahari,
saṅge lañā svarūpa-rāma-rāya
kabhu nāce, kabhu gāya, bhāvāveśe mūrcchā yāya,
ei-rūpe rātri-dina yāya
saṅge lañā svarūpa-rāma-rāya
kabhu nāce, kabhu gāya, bhāvāveśe mūrcchā yāya,
ei-rūpe rātri-dina yāya
Synonyms
eteka — so much; pralāpa kari’ — talking like a crazy man; prema-āveśe — in ecstatic love; gaurahari — Śrī Caitanya Mahāprabhu; saṅge lañā — taking with Him; svarūpa-rāma-rāya — Svarūpa Dāmodara Gosvāmī and Rāmānanda Rāya; kabhu nāce — sometimes dances; kabhu gāya — sometimes sings; bhāva-āveśe — in ecstatic love; mūrcchā yāya — becomes unconscious; ei-rūpe — in this way; rātridina — the whole night and day; yāya — passes.
Translation
While thus speaking like a madman, Śrī Caitanya Mahāprabhu became full of ecstatic emotion. In the company of His two friends, Svarūpa Dāmodara Gosvāmī and Rāmānanda Rāya, He sometimes danced, sometimes sang and sometimes became unconscious in ecstatic love. Śrī Caitanya Mahāprabhu passed His days and nights in this way.
Bengali
স্বরূপ, রূপ, সনাতন, রঘুনাথের শ্রীচরণ, শিরে ধরি’ করি যার আশ ।
চৈতন্যচরিতামৃত, অমৃত হৈতে পরামৃত, গায় দীনহীন কৃষ্ণদাস ॥ ১৫১ ॥
চৈতন্যচরিতামৃত, অমৃত হৈতে পরামৃত, গায় দীনহীন কৃষ্ণদাস ॥ ১৫১ ॥
Verse text
svarūpa, rūpa, sanātana, raghunāthera śrī-caraṇa,
śire dhari’ kari yāra āśa
caitanya-caritāmṛta, amṛta haite parāmṛta,
gāya dīna-hīna kṛṣṇadāsa
śire dhari’ kari yāra āśa
caitanya-caritāmṛta, amṛta haite parāmṛta,
gāya dīna-hīna kṛṣṇadāsa
Synonyms
svarūpa — Svarūpa Dāmodara Gosvāmī; rūpa — Śrīla Rūpa Gosvāmī; sanātana — Sanātana Gosvāmī; raghunāthera — of Raghunātha dāsa Gosvāmī; śrī-caraṇa — the lotus feet; śire — on the head; dhari’ — taking; kari yāra āśa — hoping for their mercy; caitanya-caritāmṛta — the book named Caitanya-caritāmṛta; amṛta haite — than nectar; para-amṛta — more nectarean; gāya — chants; dīna-hīna — the most wretched; kṛṣṇadāsa — Kṛṣṇadāsa Kavirāja Gosvāmī.
Translation
Expecting the mercy of Svarūpa, Rūpa, Sanātana and Raghunātha dāsa, and taking their lotus feet on my head, I, the most fallen Kṛṣṇadāsa, continue chanting the epic Śrī Caitanya-caritāmṛta, which is sweeter than the nectar of transcendental bliss.
Purport
Thus end the Bhaktivedanta purports to Śrī Caitanya-caritāmṛta, Antya-līlā, sixteenth chapter, describing the nectar flowing from Śrī Kṛṣṇa’s lotus lips.