Krishna.mobi - fast, clean Vedabase reading Library
Default ViewAdvanced
Dual Language
Before Verses
Devanagari
Verse Text
Synonyms
Translation
Purport

CHAPTER ELEVEN

The Childhood Pastimes of Kṛṣṇa

This chapter describes how the inhabitants of Gokula left Gokula and went to Vṛndāvana and how Kṛṣṇa killed Vatsāsura and Bakāsura.
When the yamala-arjuna trees fell, they made a tremendous sound, like that of falling thunderbolts. Being surprised, Kṛṣṇa’s father, Nanda, and the other elderly inhabitants of Gokula went to the spot, where they saw the fallen trees and Kṛṣṇa standing between them, bound to the ulūkhala, the wooden mortar. They could find no cause for the trees’ having fallen and Kṛṣṇa’s being there. They thought this might be the work of some other asura who had met Kṛṣṇa on this spot, and they inquired from the playmates of Kṛṣṇa about how the whole incident had taken place. The children properly described how everything had happened, but the elderly persons could not believe the story. Some of them, however, thought that it might be true, since they had already seen many wonderful incidents in connection with Kṛṣṇa. Anyway, Nanda Mahārāja immediately released Kṛṣṇa from the ropes.
In this way, Kṛṣṇa, at every day and every moment, displayed wonderful incidents to increase the parental affection of Nanda Mahārāja and Yaśodā, who thus felt both surprise and joy. The breaking of the yamala-arjunas was one of these wonderful pastimes.
One day a fruit vendor approached Nanda Mahārāja’s house, and Kṛṣṇa gathered some food grains with His little palms and went to the vendor to exchange the grains for fruit. On the way, almost all the grains fell from His palms, only one or two grains remaining, but the fruit vendor, out of full affection, accepted these grains in exchange for as much fruit as Kṛṣṇa could take. As soon as she did this, her basket became filled with gold and jewels.
Thereafter, all the elderly gopas decided to leave Gokula because they saw that in Gokula there was always some disturbance. They decided to go to Vṛndāvana, Vraja-dhāma, and the next day they all departed. In Vṛndāvana, both Kṛṣṇa and Balarāma, after finishing Their childhood pastimes, began to take charge of the calves and send them to the pasturing grounds (go-caraṇa). During this time, a demon named Vatsāsura entered among the calves and was killed, and another asura, in the shape of a big duck, was also killed. The playmates of Kṛṣṇa narrated all these stories to their mothers. The mothers could not believe their children, Kṛṣṇa’s playmates, but because of full affection they enjoyed these narrations of Kṛṣṇa’s activities.
श्रीशुक उवाच
गोपा नन्दादय: श्रुत्वा द्रुमयो: पततोरवम् ।
तत्राजग्मु: कुरुश्रेष्ठ निर्घातभयशङ्किता: ॥ १ ॥
śrī-śuka uvāca
gopā nandādayaḥ śrutvā
drumayoḥ patato ravam
tatrājagmuḥ kuru-śreṣṭha
nirghāta-bhaya-śaṅkitāḥ

Synonyms

śrī-śukaḥ uvācaŚrī Śukadeva Gosvāmī said; gopāḥall the cowherd men; nanda-ādayaḥheaded by Nanda Mahārāja; śrutvāhearing; drumayoḥof the two trees; patatoḥfalling down; ravamthe high sound, as terrible as a thunderbolt; tatrathere, on the spot; ājagmuḥwent; kuru-śreṣṭhaO Mahārāja Parīkṣit; nirghāta-bhaya-śaṅkitāḥwho were afraid of falling thunderbolts.

Translation

Śukadeva Gosvāmī continued: O Mahārāja Parīkṣit, when the yamala-arjuna trees fell, all the cowherd men in the neighborhood, hearing the fierce sound and fearing thunderbolts, went to the spot.
भूम्यां निपतितौ तत्र दद‍ृशुर्यमलार्जुनौ ।
बभ्रमुस्तदविज्ञाय लक्ष्यं पतनकारणम् ॥ २ ॥
bhūmyāṁ nipatitau tatra
dadṛśur yamalārjunau
babhramus tad avijñāya
lakṣyaṁ patana-kāraṇam

Synonyms

bhūmyāmon the ground; nipatitauwhich had fallen; tatrathere; dadṛśuḥall of them saw; yamala-arjunauthe twin arjuna trees; babhramuḥthey became bewildered; tatthat; avijñāyabut they could not trace out; lakṣyamalthough they could directly perceive that the trees had fallen; patana-kāraṇamthe cause of their falling (how could it have happened all of a sudden?).

Translation

There they saw the fallen yamala-arjuna trees on the ground, but they were bewildered because even though they could directly perceive that the trees had fallen, they could not trace out the cause for their having done so.

Purport

Considering all the circumstances, had this been done by Kṛṣṇa? He was standing on the spot, and His playmates described that this had been done by Him. Had Kṛṣṇa actually done this, or were these merely stories? This was a cause of bewilderment.
उलूखलं विकर्षन्तं दाम्ना बद्धं च बालकम् ।
कस्येदं कुत आश्चर्यमुत्पात इति कातरा: ॥ ३ ॥
ulūkhalaṁ vikarṣantaṁ
dāmnā baddhaṁ ca bālakam
kasyedaṁ kuta āścaryam
utpāta iti kātarāḥ

Synonyms

ulūkhalamthe wooden mortar; vikarṣantamdragging; dāmnāwith the rope; baddham caand bound by the belly; bālakamKṛṣṇa; kasyaof whom; idamthis; kutaḥwherefrom; āścaryamthese wonderful happenings; utpātaḥdisturbance; itithus; kātarāḥthey were very much agitated.

Translation

Kṛṣṇa was bound by the rope to the ulūkhala, the mortar, which He was dragging. But how could He have pulled down the trees? Who had actually done it? Where was the source for this incident? Considering all these astounding things, the cowherd men were doubtful and bewildered.

Purport

The cowherd men were very much agitated because the child Kṛṣṇa, after all, had been standing between the two trees, and if by chance the trees had fallen upon Him, He would have been smashed. But He was standing as He was, and still the things had happened, so who had done all this? How could these events have happened in such a wonderful way? These considerations were some of the reasons they were agitated and bewildered. They thought, however, that by chance Kṛṣṇa had been saved by God so that nothing had happened to Him.
बाला ऊचुरनेनेति तिर्यग्गतमुलूखलम् ।
विकर्षता मध्यगेन पुरुषावप्यचक्ष्महि ॥ ४ ॥
bālā ūcur aneneti
tiryag-gatam ulūkhalam
vikarṣatā madhya-gena
puruṣāv apy acakṣmahi

Synonyms

bālāḥall the other boys; ūcuḥsaid; anenaby Him (Kṛṣṇa); itithus; tiryakcrosswise; gatamwhich had become; ulūkhalamthe wooden mortar; vikarṣatāby Kṛṣṇa, who was dragging; madhya-genagoing between the two trees; puruṣautwo beautiful persons; apialso; acakṣmahiwe have seen with our own eyes.

Translation

Then all the cowherd boys said: It is Kṛṣṇa who has done this. When He was in between the two trees, the mortar fell crosswise. Kṛṣṇa dragged the mortar, and the two trees fell down. After that, two beautiful men came out of the trees. We have seen this with our own eyes.

Purport

Kṛṣṇa’s playmates wanted to inform Kṛṣṇa’s father of the exact situation by explaining that not only did the trees break, but out of the broken trees came two beautiful men. “All these things happened,” they said. “We have seen them with our own eyes.”
न ते तदुक्तं जगृहुर्न घटेतेति तस्य तत् ।
बालस्योत्पाटनं तर्वो: केचित्सन्दिग्धचेतस: ॥ ५ ॥
na te tad-uktaṁ jagṛhur
na ghaṭeteti tasya tat
bālasyotpāṭanaṁ tarvoḥ
kecit sandigdha-cetasaḥ

Synonyms

nanot; teall the gopas; tat-uktambeing spoken by the boys; jagṛhuḥwould accept; na ghaṭetait cannot be; itithus; tasyaof Kṛṣṇa; tatthe activity; bālasyaof a small boy like Kṛṣṇa; utpāṭanamthe uprooting; tarvoḥof the two trees; kecitsome of them; sandigdha-cetasaḥbecame doubtful about what could be done (because Garga Muni had predicted that this child would be equal to Nārāyaṇa).

Translation

Because of intense paternal affection, the cowherd men, headed by Nanda, could not believe that Kṛṣṇa could have uprooted the trees in such a wonderful way. Therefore they could not put their faith in the words of the boys. Some of the men, however, were in doubt. “Since Kṛṣṇa was predicted to equal Nārāyaṇa,” they thought, “it might be that He could have done it.”

Purport

One view was that it was impossible for a small boy like this to have done such a thing as pulling down the trees. But there were doubts because Kṛṣṇa had been predicted to equal Nārāyaṇa. Therefore the cowherd men were in a dilemma.
उलूखलं विकर्षन्तं दाम्ना बद्धं स्वमात्मजम् ।
विलोक्य नन्द: प्रहसद्वदनो विमुमोच ह ॥ ६ ॥
ulūkhalaṁ vikarṣantaṁ
dāmnā baddhaṁ svam ātmajam
vilokya nandaḥ prahasad-
vadano vimumoca ha

Synonyms

ulūkhalamthe wooden mortar; vikarṣantamdragging; dāmnāby the rope; baddhambound; svam ātmajamhis own son Kṛṣṇa; vilokyaby seeing; nandaḥMahārāja Nanda; prahasat-vadanaḥwhose face began to smile when he saw the wonderful child; vimumoca hareleased Him from the bonds.

Translation

When Nanda Mahārāja saw his own son bound with ropes to the wooden mortar and dragging it, he smiled and released Kṛṣṇa from His bonds.

Purport

Nanda Mahārāja was surprised that Yaśodā, Kṛṣṇa’s mother, could have bound her beloved child in such a way. Kṛṣṇa was exchanging love with her. How then could she have been so cruel as to bind Him to the wooden mortar? Nanda Mahārāja understood this exchange of love, and therefore he smiled and released Kṛṣṇa. In other words, as Kṛṣṇa, the Supreme Personality of Godhead, binds a living entity in fruitive activities, He binds mother Yaśodā and Nanda Mahārāja in parental affection. This is His pastime.
गोपीभि: स्तोभितोऽनृत्यद् भगवान्बालवत्‍क्‍वचित् ।
उद्गायति क्‍वचिन्मुग्धस्तद्वशो दारुयन्त्रवत् ॥ ७ ॥
gopībhiḥ stobhito ’nṛtyad
bhagavān bālavat kvacit
udgāyati kvacin mugdhas
tad-vaśo dāru-yantravat

Synonyms

gopībhiḥby the gopīs (by flattery and offers of prizes); stobhitaḥencouraged, induced; anṛtyatthe small Kṛṣṇa danced; bhagavānalthough He was the Supreme Personality of Godhead; bāla-vatexactly like a human child; kvacitsometimes; udgāyatiHe would sing very loudly; kvacitsometimes; mugdhaḥbeing amazed; tat-vaśaḥunder their control; dāru-yantra-vatlike a wooden doll.

Translation

The gopīs would say, “If You dance, my dear Kṛṣṇa, then I shall give You half a sweetmeat.” By saying these words or by clapping their hands, all the gopīs encouraged Kṛṣṇa in different ways. At such times, although He was the supremely powerful Personality of Godhead, He would smile and dance according to their desire, as if He were a wooden doll in their hands. Sometimes He would sing very loudly, at their bidding. In this way, Kṛṣṇa came completely under the control of the gopīs.
बिभर्ति क्‍वचिदाज्ञप्त: पीठकोन्मानपादुकम् ।
बाहुक्षेपं च कुरुते स्वानां च प्रीतिमावहन् ॥ ८ ॥
bibharti kvacid ājñaptaḥ
pīṭhakonmāna-pādukam
bāhu-kṣepaṁ ca kurute
svānāṁ ca prītim āvahan

Synonyms

bibhartiKṛṣṇa would simply stand and touch articles as if unable to raise them; kvacitsometimes; ājñaptaḥbeing ordered; pīṭhaka-unmānathe wooden seat and wooden measuring pot; pādukambringing the wooden shoes; bāhu-kṣepam castriking the arms on the body; kurutedoes; svānām caof His own relatives, the gopīs and other intimate friends; prītimthe pleasure; āvahaninviting.

Translation

Sometimes mother Yaśodā and her gopī friends would tell Kṛṣṇa, “Bring this article” or “Bring that article.” Sometimes they would order Him to bring a wooden plank, wooden shoes or a wooden measuring pot, and Kṛṣṇa, when thus ordered by the mothers, would try to bring them. Sometimes, however, as if unable to raise these things, He would touch them and stand there. Just to invite the pleasure of His relatives, He would strike His body with His arms to show that He had sufficient strength.
दर्शयंस्तद्विदां लोक आत्मनो भृत्यवश्यताम् ।
व्रजस्योवाह वै हर्षं भगवान् बालचेष्टितै: ॥ ९ ॥
darśayaṁs tad-vidāṁ loka
ātmano bhṛtya-vaśyatām
vrajasyovāha vai harṣaṁ
bhagavān bāla-ceṣṭitaiḥ

Synonyms

darśayanexhibiting; tat-vidāmunto persons who can understand Kṛṣṇa’s activities; lokethroughout the whole world; ātmanaḥof Himself; bhṛtya-vaśyatāmhow He is agreeable to carrying out the orders of His servants, His devotees; vrajasyaof Vrajabhūmi; uvāhaexecuted; vaiindeed; harṣampleasure; bhagavānthe Supreme Personality of Godhead; bāla-ceṣṭitaiḥby His activities like those of a child trying to do so many things.

Translation

To pure devotees throughout the world who could understand His activities, the Supreme Personality of Godhead, Kṛṣṇa, exhibited how much He can be subdued by His devotees, His servants. In this way He increased the pleasure of the Vrajavāsīs by His childhood activities.

Purport

That Kṛṣṇa performed childhood activities to increase the pleasure of His devotees was another transcendental humor. He exhibited these activities not only to the inhabitants of Vrajabhūmi, but also to others, who were captivated by His external potency and opulence. Both the internal devotees, who were simply absorbed in love of Kṛṣṇa, and the external devotees, who were captivated by His unlimited potency, were informed of Kṛṣṇa’s desire to be submissive to His servants.
क्रीणीहि भो: फलानीति श्रुत्वा सत्वरमच्युत: ।
फलार्थी धान्यमादाय ययौ सर्वफलप्रद: ॥ १० ॥
krīṇīhi bhoḥ phalānīti
śrutvā satvaram acyutaḥ
phalārthī dhānyam ādāya
yayau sarva-phala-pradaḥ

Synonyms

krīṇīhiplease come and purchase; bhoḥO neighborhood residents; phalāniripe fruits; itithus; śrutvāhearing; satvaramvery soon; acyutaḥKṛṣṇa; phala-arthīas if He wanted some fruits; dhānyam ādāyacapturing some grains of paddy; yayauwent to the fruit vendor; sarva-phala-pradaḥthe Supreme Personality of Godhead, who can give all kinds of fruit to everyone, had now become in need of fruits.

Translation

Once a woman selling fruit was calling, “O inhabitants of Vrajabhūmi, if you want to purchase some fruits, come here!” Upon hearing this, Kṛṣṇa immediately took some grains and went to barter as if He needed some fruits.

Purport

Aborigines generally go to the villagers to sell fruits. How much the aborigines were attached to Kṛṣṇa is here described. Kṛṣṇa, to show His favor to the aborigines, would immediately go purchase fruits, bartering with paddy in His hand as He had seen others do.
फलविक्रयिणी तस्य च्युतधान्यकरद्वयम् ।
फलैरपूरयद् रत्नै: फलभाण्डमपूरि च ॥ ११ ॥
phala-vikrayiṇī tasya
cyuta-dhānya-kara-dvayam
phalair apūrayad ratnaiḥ
phala-bhāṇḍam apūri ca

Synonyms

phala-vikrayiṇīthe aborigine fruit vendor, who was an elderly woman; tasyaof Kṛṣṇa; cyuta-dhānyathe paddy He brought to barter having mostly fallen; kara-dvayampalms of the hands; phalaiḥ apūrayatthe fruit vendor filled His small palms with fruits; ratnaiḥin exchange for jewels and gold; phala-bhāṇḍamthe basket of fruit; apūri cafilled.

Translation

While Kṛṣṇa was going to the fruit vendor very hastily, most of the grains He was holding fell. Nonetheless, the fruit vendor filled Kṛṣṇa’s hands with fruits, and her fruit basket was immediately filled with jewels and gold.

Purport

In Bhagavad-gītā (9.26) Kṛṣṇa says:
patraṁ puṣpaṁ phalaṁ toyaṁ
yo me bhaktyā prayacchati
tad ahaṁ bhakty-upahṛtam
aśnāmi prayatātmanaḥ
Kṛṣṇa is so kind that if anyone offers Him a leaf, a fruit, a flower or some water, He will immediately accept it. The only condition is that these things should be offered with bhakti (yo me bhaktyā prayacchati). Otherwise, if one is puffed up with false prestige, thinking, “I have so much opulence, and I am giving something to Kṛṣṇa,” one’s offering will not be accepted by Kṛṣṇa. The fruit vendor, although a woman belonging to the poor aborigine class, dealt with Kṛṣṇa with great affection, saying, “Kṛṣṇa, You have come to me to take some fruit in exchange for grains. All the grains have fallen, but still You may take whatever You like.” Thus she filled Kṛṣṇa’s palms with whatever fruits He could carry. In exchange, Kṛṣṇa filled her whole basket with jewels and gold.
From this incident one should learn that for anything offered to Kṛṣṇa with love and affection, Kṛṣṇa can reciprocate many millions of times over, both materially and spiritually. The basic principle involved is an exchange of love. Therefore Kṛṣṇa teaches in Bhagavad-gītā (9.27):
yat karoṣi yad aśnāsi
yaj juhoṣi dadāsi yat
yat tapasyasi kaunteya
tat kuruṣva mad-arpaṇam
“O son of Kuntī, all that you do, all that you eat, all that you offer and give away, as well as all austerities that you may perform, should be done as an offering unto Me.” With love and affection, one should try to give something to Kṛṣṇa from one’s source of income. Then one’s life will be successful. Kṛṣṇa is full in all opulences; He does not need anything from anyone. But if one is prepared to give something to Kṛṣṇa, that is for one’s own benefit. The example given in this connection is that when one’s real face is decorated, the reflection of one’s face is automatically decorated. Similarly, if we try to serve Kṛṣṇa with all our opulences, we, as parts and parcels or reflections of Kṛṣṇa, will become happy in exchange. Kṛṣṇa is always happy, for He is ātmārāma, fully satisfied with His own opulence.
सरित्तीरगतं कृष्णं भग्नार्जुनमथाह्वयत् ।
रामं च रोहिणी देवी क्रीडन्तं बालकैर्भृशम् ॥ १२ ॥
sarit-tīra-gataṁ kṛṣṇaṁ
bhagnārjunam athāhvayat
rāmaṁ ca rohiṇī devī
krīḍantaṁ bālakair bhṛśam

Synonyms

sarit-tīrato the riverside; gatamwho had gone; kṛṣṇamunto Kṛṣṇa; bhagna-arjunamafter the pastime of breaking the yamala-arjuna trees; athathen; āhvayatcalled; rāmam caas well as Balarāma; rohiṇīthe mother of Balarāma; devīthe goddess of fortune; krīḍantamwho were engaged in playing; bālakaiḥwith many other boys; bhṛśamwith deep attention.

Translation

Once, after the uprooting of the yamala-arjuna trees, Rohiṇīdevī went to call Rāma and Kṛṣṇa, who had both gone to the riverside and were playing with the other boys with deep attention.

Purport

Mother Yaśodā was more attached to Kṛṣṇa and Balarāma than Rohiṇīdevī was, although Rohiṇīdevī was the mother of Balarāma. Mother Yaśodā sent Rohiṇīdevī to call Rāma and Kṛṣṇa from Their play, since it was the right time for lunch. Therefore Rohiṇīdevī went to call Them, breaking Their engagement in play.
नोपेयातां यदाहूतौ क्रीडासङ्गेन पुत्रकौ ।
यशोदां प्रेषयामास रोहिणी पुत्रवत्सलाम् ॥ १३ ॥
nopeyātāṁ yadāhūtau
krīḍā-saṅgena putrakau
yaśodāṁ preṣayām āsa
rohiṇī putra-vatsalām

Synonyms

na upeyātāmwould not return home; yadāwhen; āhūtauThey were called back from playing; krīḍā-saṅgenabecause of so much attachment to playing with other boys; putrakauthe two sons (Kṛṣṇa and Balarāma); yaśodām preṣayām āsasent mother Yaśodā to call Them; rohiṇīmother Rohiṇī; putra-vatsalāmbecause mother Yaśodā was a more affectionate mother to Kṛṣṇa and Balarāma.

Translation

Because of being too attached to playing with the other boys, Kṛṣṇa and Balarāma did not return upon being called by Rohiṇī. Therefore Rohiṇī sent mother Yaśodā to call Them back, because mother Yaśodā was more affectionate to Kṛṣṇa and Balarāma.

Purport

Yaśodāṁ preṣayām āsa. These very words show that since Kṛṣṇa and Balarāma did not care to return in response to the order of Rohiṇī, Rohiṇī thought that if Yaśodā called They would have to return, for Yaśodā was more affectionate to Kṛṣṇa and Balarāma.
क्रीडन्तं सा सुतं बालैरतिवेलं सहाग्रजम् ।
यशोदाजोहवीत्कृष्णं पुत्रस्‍नेहस्‍नुतस्तनी ॥ १४ ॥
krīḍantaṁ sā sutaṁ bālair
ativelaṁ sahāgrajam
yaśodājohavīt kṛṣṇaṁ
putra-sneha-snuta-stanī

Synonyms

krīḍantamengaged in playing; mother Yaśodā; sutamher son; bālaiḥwith the other boys; ati-velamalthough it was too late; saha-agrajamwho was playing with His elder brother, Balarāma; yaśodāmother Yaśodā; ajohavītcalled (“Kṛṣṇa and Balarāma, come here!”); kṛṣṇamunto Kṛṣṇa; putra-sneha-snuta-stanīwhile she was calling Them, milk flowed from her breast because of her ecstatic love and affection.

Translation

Kṛṣṇa and Balarāma, being attached to Their play, were playing with the other boys although it was very late. Therefore mother Yaśodā called Them back for lunch. Because of her ecstatic love and affection for Kṛṣṇa and Balarāma, milk flowed from her breasts.

Purport

The word ajohavīt means “calling them again and again.” “Kṛṣṇa and Balarāma,” she called, “please come back. You are late for Your lunch. You have played sufficiently. Come back.”
कृष्ण कृष्णारविन्दाक्ष तात एहि स्तनं पिब ।
अलं विहारै: क्षुत्क्षान्त: क्रीडाश्रान्तोऽसि पुत्रक ॥ १५ ॥
kṛṣṇa kṛṣṇāravindākṣa
tāta ehi stanaṁ piba
alaṁ vihāraiḥ kṣut-kṣāntaḥ
krīḍā-śrānto ’si putraka

Synonyms

kṛṣṇa kṛṣṇa aravinda-akṣaO Kṛṣṇa, my son, lotus-eyed Kṛṣṇa; tātaO darling; ehicome here; stanamthe milk of my breast; pibadrink; alam vihāraiḥafter this there is no necessity of playing; kṣut-kṣāntaḥtired because of hunger; krīḍā-śrāntaḥfatigued from playing; asiYou must be; putrakaO my son.

Translation

Mother Yaśodā said: My dear son Kṛṣṇa, lotus-eyed Kṛṣṇa, come here and drink the milk of my breast. My dear darling, You must be very tired because of hunger and the fatigue of playing so long. There is no need to play any more.
हे रामागच्छ ताताशु सानुज: कुलनन्दन ।
प्रातरेव कृताहारस्तद् भवान्भोक्तुमर्हति ॥ १६ ॥
he rāmāgaccha tātāśu
sānujaḥ kula-nandana
prātar eva kṛtāhāras
tad bhavān bhoktum arhati

Synonyms

he rāmamy dear son Balarāma; āgacchaplease come here; tātamy dear darling; āśuimmediately; sa-anujaḥwith Your younger brother; kula-nandanathe great hope of our family; prātaḥ evacertainly in the morning; kṛta-āhāraḥhave taken Your breakfast; tattherefore; bhavānYou; bhoktumto eat something more; arhatideserve.

Translation

My dear Baladeva, best of our family, please come immediately with Your younger brother, Kṛṣṇa. You both ate in the morning, and now You ought to eat something more.
प्रतीक्षतेत्वां दाशार्ह भोक्ष्यमाणो व्रजाधिप: ।
एह्यावयो: प्रियं धेहि स्वगृहान्यात बालका: ॥ १७ ॥
pratīkṣate tvāṁ dāśārha
bhokṣyamāṇo vrajādhipaḥ
ehy āvayoḥ priyaṁ dhehi
sva-gṛhān yāta bālakāḥ

Synonyms

pratīkṣateis waiting; tvāmfor both of You (Kṛṣṇa and Balarāma); dāśārhaO Balarāma; bhokṣyamāṇaḥdesiring to eat; vraja-adhipaḥthe King of Vraja, Nanda Mahārāja; ehicome here; āvayoḥour; priyampleasure; dhehijust consider; sva-gṛhānto their respective homes; yātalet them go; bālakāḥthe other boys.

Translation

Nanda Mahārāja, the King of Vraja, is now waiting to eat. O my dear son Balarāma, he is waiting for You. Therefore, come back to please us. All the boys playing with You and Kṛṣṇa should now go to their homes.

Purport

It appears that Nanda Mahārāja regularly took his food with his two sons, Kṛṣṇa and Balarāma. Yaśodā told the other boys, “Now you should go to your homes.” Father and son generally sit together, so mother Yaśodā requested Kṛṣṇa and Balarāma to return, and she advised the other boys to go home so that their parents would not have to wait for them.
धूलिधूसरिताङ्गस्त्वं पुत्र मज्जनमावह ।
जन्मर्क्षं तेऽद्य भवति विप्रेभ्यो देहि गा: शुचि: ॥ १८ ॥
dhūli-dhūsaritāṅgas tvaṁ
putra majjanam āvaha
janmarkṣaṁ te ’dya bhavati
viprebhyo dehi gāḥ śuciḥ

Synonyms

dhūli-dhūsarita-aṅgaḥ tvamYou have become covered with dust and sand all over Your body; putramy dear son; majjanam āvahanow come here, take Your bath and cleanse Yourself; janma-ṛkṣamthe auspicious star of Your birth; teof You; adyatoday; bhavatiit is; viprebhyaḥunto the pure brāhmaṇas; dehigive in charity; gāḥcows; śuciḥbeing purified.

Translation

Mother Yaśodā further told Kṛṣṇa: My dear son, because of playing all day, Your body has become covered with dust and sand. Therefore, come back, take Your bath and cleanse Yourself. Today the moon is conjoined with the auspicious star of Your birth. Therefore, be pure and give cows in charity to the brāhmaṇas.

Purport

It is a custom of Vedic culture that whenever there is any auspicious ceremony, one should give valuable cows in charity to the brāhmaṇas. Therefore mother Yaśodā requested Kṛṣṇa, “Instead of being enthusiastic in playing, now please come and be enthusiastic in charity.” Yajña-dāna-tapaḥ-karma na tyājyaṁ kāryam eva tat. As advised in Bhagavad-gītā (18.5), sacrifice, charity and austerity should never be given up. Yajño dānaṁ tapaś caiva pāvanāni manīṣiṇām: even if one is very much advanced in spiritual life, one should not give up these three duties. To observe one’s birthday ceremony, one should do something in terms of one of these three items (yajña, dāna or tapaḥ), or all of them together.
पश्य पश्य वयस्यांस्ते मातृमृष्टान्स्वलङ्कृतान् ।
त्वं च स्‍नात: कृताहारो विहरस्व स्वलङ्कृत: ॥ १९ ॥
paśya paśya vayasyāṁs te
mātṛ-mṛṣṭān svalaṅkṛtān
tvaṁ ca snātaḥ kṛtāhāro
viharasva svalaṅkṛtaḥ

Synonyms

paśya paśyajust see, just see; vayasyānboys of Your age; teYour; mātṛ-mṛṣṭāncleansed by their mothers; su-alaṅkṛtāndecorated with nice ornaments; tvam caYou also; snātaḥafter taking a bath; kṛta-āhāraḥand eating Your lunch; viharasvaenjoy with them; su-alaṅkṛtaḥfully decorated like them.

Translation

Just see how all Your playmates of Your own age have been cleansed and decorated with beautiful ornaments by their mothers. You should come here, and after You have taken Your bath, eaten Your lunch and been decorated with ornaments, You may play with Your friends again.

Purport

Generally young boys are competitive. If one friend has done something, another friend also wants to do something. Therefore mother Yaśodā pointed out how Kṛṣṇa’s playmates were decorated, so that Kṛṣṇa might be induced to decorate Himself like them.
इत्थं यशोदा तमशेषशेखरं
मत्वा सुतं स्‍नेहनिबद्धधीर्नृप ।
हस्ते गृहीत्वा सहराममच्युतं
नीत्वा स्ववाटं कृतवत्यथोदयम् ॥ २० ॥
itthaṁ yaśodā tam aśeṣa-śekharaṁ
matvā sutaṁ sneha-nibaddha-dhīr nṛpa
haste gṛhītvā saha-rāmam acyutaṁ
nītvā sva-vāṭaṁ kṛtavaty athodayam

Synonyms

itthamin this way; yaśodāmother Yaśodā; tam aśeṣa-śekharamunto Kṛṣṇa, who was on the peak of everything auspicious, with no question of dirtiness or uncleanliness; matvāconsidering; sutamas her son; sneha-nibaddha-dhīḥbecause of an intense spirit of love; nṛpaO King (Mahārāja Parīkṣit); hastein the hand; gṛhītvātaking; saha-rāmamwith Balarāma; acyutamKṛṣṇa, the infallible; nītvābringing; sva-vāṭamat home; kṛtavatīperformed; athanow; udayambrilliancy by bathing Him, dressing Him and decorating Him with ornaments.

Translation

My dear Mahārāja Parīkṣit, because of intense love and affection, mother Yaśodā, Kṛṣṇa’s mother, considered Kṛṣṇa, who was at the peak of all opulences, to be her own son. Thus she took Kṛṣṇa by the hand, along with Balarāma, and brought Them home, where she performed her duties by fully bathing Them, dressing Them and feeding Them.

Purport

Kṛṣṇa is always neat, clean and opulent and does not need to be washed, bathed or dressed, yet mother Yaśodā, because of affection, considered Him her ordinary child and did her duties to keep her son brilliant.
श्रीशुक उवाच
गोपवृद्धा महोत्पाताननुभूय बृहद्वने ।
नन्दादय: समागम्य व्रजकार्यममन्त्रयन् ॥ २१ ॥
śrī-śuka uvāca
gopa-vṛddhā mahotpātān
anubhūya bṛhadvane
nandādayaḥ samāgamya
vraja-kāryam amantrayan

Synonyms

śrī-śukaḥ uvācaŚrī Śukadeva Gosvāmī said; gopa-vṛddhāḥthe elderly persons among the cowherd men; mahā-utpātānvery great disturbances; anubhūyaafter experiencing; bṛhadvanein the place known as Bṛhadvana; nanda-ādayaḥthe cowherd men, headed by Nanda Mahārāja; samāgamyaassembled, came together; vraja-kāryamthe business of Vrajabhūmi; amantrayandeliberated on how to stop the continuous disturbances in Mahāvana.

Translation

Śrī Śukadeva Gosvāmī continued: Then one time, having seen the great disturbances in Bṛhadvana, all the elderly persons among the cowherd men, headed by Nanda Mahārāja, assembled and began to consider what to do to stop the continuous disturbing situations in Vraja.
तत्रोपानन्दनामाह गोपो ज्ञानवयोऽधिक: ।
देशकालार्थतत्त्वज्ञ: प्रियकृद् रामकृष्णयो: ॥ २२ ॥
tatropananda-nāmāha
gopo jñāna-vayo-’dhikaḥ
deśa-kālārtha-tattva-jñaḥ
priya-kṛd rāma-kṛṣṇayoḥ

Synonyms

tatrain the assembly; upananda-nāmāby the name Upananda (the elder brother of Nanda Mahārāja); āhasaid; gopaḥthe cowherd man; jñāna-vayaḥ-adhikaḥwho by knowledge and by age was the eldest of all; deśa-kāla-artha-tattva-jñaḥvery experienced according to time, place and circumstances; priya-kṛtjust for the benefit; rāma-kṛṣṇayoḥof Balarāma and Kṛṣṇa, the Supreme Personalities of Godhead.

Translation

At this meeting of all the inhabitants of Gokula, a cowherd man named Upananda, who was the most mature in age and knowledge and was very experienced according to time, circumstances and country, made this suggestion for the benefit of Rāma and Kṛṣṇa.
उत्थातव्यमितोऽस्माभिर्गोकुलस्य हितैषिभि: ।
आयान्त्यत्र महोत्पाता बालानां नाशहेतव: ॥ २३ ॥
utthātavyam ito ’smābhir
gokulasya hitaiṣibhiḥ
āyānty atra mahotpātā
bālānāṁ nāśa-hetavaḥ

Synonyms

utthātavyamnow this place should be left; itaḥfrom here, from Gokula; asmābhiḥby all of us; gokulasyaof this place, Gokula; hita-eṣibhiḥby persons who desire good for this place; āyāntiare happening; atrahere; mahā-utpātāḥmany great disturbances; bālānāmfor the boys like Rāma and Kṛṣṇa; nāśa-hetavaḥhaving the definite purpose of killing Them.

Translation

He said: My dear friends the cowherd men, in order to do good to this place, Gokula, we should leave it, because so many disturbances are always occurring here, just for the purpose of killing Rāma and Kṛṣṇa.
मुक्त: कथञ्चिद्‌राक्षस्या बालघ्‍न्या बालको ह्यसौ ।
हरेरनुग्रहान्नूनमनश्चोपरि नापतत् ॥ २४ ॥
muktaḥ kathañcid rākṣasyā
bāla-ghnyā bālako hy asau
harer anugrahān nūnam
anaś copari nāpatat

Synonyms

muktaḥwas delivered; kathañcitsomehow or other; rākṣasyāḥfrom the hands of the Rākṣasī Pūtanā; bāla-ghnyāḥwho was determined to kill small children; bālakaḥespecially the child Kṛṣṇa; hibecause; asauHe; hareḥ anugrahātby the mercy of the Supreme Personality of Godhead; nūnamindeed; anaḥ caand the handcart; uparion top of the child; nanot; apatatdid fall down.

Translation

The child Kṛṣṇa, simply by the mercy of the Supreme Personality of Godhead, was somehow or other rescued from the hands of the Rākṣasī Pūtanā, who was determined to kill Him. Then, again by the mercy of the Supreme Godhead, the handcart missed falling upon the child.
चक्रवातेन नीतोऽयं दैत्येन विपदं वियत् ।
शिलायां पतितस्तत्र परित्रात: सुरेश्वरै: ॥ २५ ॥
cakra-vātena nīto ’yaṁ
daityena vipadaṁ viyat
śilāyāṁ patitas tatra
paritrātaḥ sureśvaraiḥ

Synonyms

cakra-vātenaby the demon in the shape of a whirlwind (Tṛṇāvarta); nītaḥ ayamKṛṣṇa was taken away; daityenaby the demon; vipadamdangerous; viyatto the sky; śilāyāmon a slab of stone; patitaḥfallen; tatrathere; paritrātaḥwas saved; sura-īśvaraiḥby the mercy of Lord Viṣṇu or His associates.

Translation

Then again, the demon Tṛṇāvarta, in the form of a whirlwind, took the child away into the dangerous sky to kill Him, but the demon fell down onto a slab of stone. In that case also, by the mercy of Lord Viṣṇu or His associates, the child was saved.
यन्न म्रियेत द्रुमयोरन्तरं प्राप्य बालक: ।
असावन्यतमो वापि तदप्यच्युतरक्षणम् ॥ २६ ॥
yan na mriyeta drumayor
antaraṁ prāpya bālakaḥ
asāv anyatamo vāpi
tad apy acyuta-rakṣaṇam

Synonyms

yatthen again; na mriyetadid not die; drumayoḥ antarambetween the two trees; prāpyaalthough He was between; bālakaḥ asauthat child, Kṛṣṇa; anyatamaḥanother child; apior; tat api acyuta-rakṣaṇamin that case also, He was saved by the Supreme Personality of Godhead.

Translation

Even the other day, neither Kṛṣṇa nor any of His playmates died from the falling of the two trees, although the children were near the trees or even between them. This also is to be considered the mercy of the Supreme Personality of Godhead.
यावदौत्पातिकोऽरिष्टो व्रजं नाभिभवेदित: ।
तावद्बालानुपादाय यास्यामोऽन्यत्र सानुगा: ॥ २७ ॥
yāvad autpātiko ’riṣṭo
vrajaṁ nābhibhaved itaḥ
tāvad bālān upādāya
yāsyāmo ’nyatra sānugāḥ

Synonyms

yāvatso long; autpātikaḥdisturbing; ariṣṭaḥthe demon; vrajamthis Gokula Vrajabhūmi; nanot; abhibhavet itaḥgo away from this place; tāvatso long; bālān upādāyafor the benefit of the boys; yāsyāmaḥwe shall go; anyatrasomewhere else; sa-anugāḥwith our followers.

Translation

All these incidents are being caused by some unknown demon. Before he comes here to create another disturbance, it is our duty to go somewhere else with the boys until there are no more disturbances.

Purport

Upananda suggested, “By the mercy of Lord Viṣṇu, Kṛṣṇa has always been saved from so many dangerous incidents. Now let us leave this place and go someplace where we may worship Lord Viṣṇu undisturbed, before there is another cause of death from some demon who may attack us.” A devotee desires only that he may execute devotional service undisturbed. Actually we see, however, that even during the presence of Kṛṣṇa, when Nanda Mahārāja and the other cowherd men had the Supreme Personality of Godhead in their presence, there were disturbances. Of course, in every case, Kṛṣṇa came out victorious. The instruction we may derive from this is that we should not be disturbed by so-called disturbances. There have been so many disturbances to our Kṛṣṇa consciousness movement, but we cannot give up our forward march. On the contrary, people are receiving this movement very enthusiastically all over the world, and they are purchasing literature about Kṛṣṇa consciousness with redoubled energy. Thus there are both encouragements and disturbances. This was so even in Kṛṣṇa’s time.
वनं वृन्दावनं नाम पशव्यं नवकाननम् ।
गोपगोपीगवां सेव्यं पुण्याद्रितृणवीरुधम् ॥ २८ ॥
vanaṁ vṛndāvanaṁ nāma
paśavyaṁ nava-kānanam
gopa-gopī-gavāṁ sevyaṁ
puṇyādri-tṛṇa-vīrudham

Synonyms

vanamanother forest; vṛndāvanam nāmanamed Vṛndāvana; paśavyama very suitable place for maintenance of the cows and other animals; nava-kānanamthere are many new gardenlike places; gopa-gopī-gavāmfor all the cowherd men, the members of their families, and the cows; sevyama very happy, very suitable place; puṇya-adrithere are nice mountains; tṛṇaplants; vīrudhamand creepers.

Translation

Between Nandeśvara and Mahāvana is a place named Vṛndāvana. This place is very suitable because it is lush with grass, plants and creepers for the cows and other animals. It has nice gardens and tall mountains and is full of facilities for the happiness of all the gopas and gopīs and our animals.

Purport

Vṛndāvana is situated between Nandeśvara and Mahāvana. Formerly the cowherd men had shifted to Mahāvana, but still there were disturbances. Therefore the cowherd men selected Vṛndāvana, which was between the two villages, and decided to go there.
तत्तत्राद्यैव यास्याम: शकटान् युङ्त मा चिरम् ।
गोधनान्यग्रतो यान्तु भवतां यदि रोचते ॥ २९ ॥
tat tatrādyaiva yāsyāmaḥ
śakaṭān yuṅkta mā ciram
godhanāny agrato yāntu
bhavatāṁ yadi rocate

Synonyms

tattherefore; tatrathere; adya evajust today; yāsyāmaḥlet us go; śakaṭānall the carts; yuṅktamake ready; ciramwithout delay; go-dhanāniall the cows; agrataḥin front; yāntulet them go; bhavatāmof all of you; yadiif; rocateit is pleasing to accept it.

Translation

Therefore, let us immediately go today. There is no need to wait any further. If you agree to my proposal, let us prepare all the bullock carts and put the cows in front of us, and let us go there.
तच्छ्रुत्वैकधियो गोपा: साधु साध्विति वादिन: ।
व्रजान्स्वान्स्वान्समायुज्य ययू रूढपरिच्छदा: ॥ ३० ॥
tac chrutvaika-dhiyo gopāḥ
sādhu sādhv iti vādinaḥ
vrajān svān svān samāyujya
yayū rūḍha-paricchadāḥ

Synonyms

tat śrutvāhearing this advice of Upananda’s; eka-dhiyaḥvoting unanimously; gopāḥall the cowherd men; sādhu sādhuvery nice, very nice; itithus; vādinaḥspeaking, declaring; vrajāncows; svān svānown respective; samāyujyaassembling; yayuḥstarted; rūḍha-paricchadāḥall the dresses and paraphernalia having been kept on the carts.

Translation

Upon hearing this advice from Upananda, the cowherd men unanimously agreed. “Very nice,” they said. “Very nice.” Thus they sorted out their household affairs, placed their clothing and other paraphernalia on the carts, and immediately started for Vṛndāvana.
वृद्धान्बालान्स्त्रियो राजन्सर्वोपकरणानि च ।
अन:स्वारोप्य गोपाला यत्ता आत्तशरासना: ॥ ३१ ॥
गोधनानि पुरस्कृत्य श‍ृङ्गाण्यापूर्य सर्वत: ।
तूर्यघोषेण महता ययु: सहपुरोहिता: ॥ ३२ ॥
vṛddhān bālān striyo rājan
sarvopakaraṇāni ca
anaḥsv āropya gopālā
yattā ātta-śarāsanāḥ
godhanāni puraskṛtya
śṛṅgāṇy āpūrya sarvataḥ
tūrya-ghoṣeṇa mahatā
yayuḥ saha-purohitāḥ

Synonyms

vṛddhānfirst all the old men; bālānchildren; striyaḥwomen; rājanO King Parīkṣit; sarva-upakaraṇāni cathen all sorts of necessities and whatever belongings they had; anaḥsuon the bullock carts; āropyakeeping; gopālāḥall the cowherd men; yattāḥwith great care; ātta-śara-asanāḥfully equipped with arrows and bows; go-dhanāniall the cows; puraskṛtyakeeping in front; śṛṅgāṇibugles or horns; āpūryavibrating; sarvataḥall around; tūrya-ghoṣeṇawith the resounding of the bugles; mahatāloud; yayuḥstarted; saha-purohitāḥwith the priests.

Translation

Keeping all the old men, women, children and household paraphernalia on the bullock carts and keeping all the cows in front, the cowherd men picked up their bows and arrows with great care and sounded bugles made of horn. O King Parīkṣit, in this way, with bugles vibrating all around, the cowherd men, accompanied by their priests, began their journey.

Purport

In this connection it is to be noted that although the inhabitants of Gokula were mostly cowherd men and cultivators, they knew how to defend themselves from danger and how to give protection to the women, the old men, the cows and the children, as well as to the brahminical purohitas.
गोप्यो रूढरथा नूत्नकुचकुङ्कुमकान्तय: ।
कृष्णलीला जगु: प्रीत्या निष्ककण्ठ्य: सुवासस: ॥ ३३ ॥
gopyo rūḍha-rathā nūtna-
kuca-kuṅkuma-kāntayaḥ
kṛṣṇa-līlā jaguḥ prītyā
niṣka-kaṇṭhyaḥ suvāsasaḥ

Synonyms

gopyaḥall the cowherd women; rūḍha-rathāḥwhile riding on the bullock carts; nūtna-kuca-kuṅkuma-kāntayaḥtheir bodies, especially their breasts, were decorated with fresh kuṅkuma; kṛṣṇa-līlāḥthe pastimes of Kṛṣṇa; jaguḥthey chanted; prītyāwith great pleasure; niṣka-kaṇṭhyaḥdecorated with lockets on their necks; su-vāsasaḥvery well dressed.

Translation

The cowherd women, riding on the bullock carts, were dressed very nicely with excellent garments, and their bodies, especially their breasts, were decorated with fresh kuṅkuma powder. As they rode, they began to chant with great pleasure the pastimes of Kṛṣṇa.
तथा यशोदारोहिण्यावेकं शकटमास्थिते ।
रेजतु: कृष्णरामाभ्यां तत्कथाश्रवणोत्सुके ॥ ३४ ॥
tathā yaśodā-rohiṇyāv
ekaṁ śakaṭam āsthite
rejatuḥ kṛṣṇa-rāmābhyāṁ
tat-kathā-śravaṇotsuke

Synonyms

tathāas well as; yaśodā-rohiṇyauboth mother Yaśodā and mother Rohiṇī; ekam śakaṭamon one bullock cart; āsthiteseated; rejatuḥvery beautiful; kṛṣṇa-rāmābhyāmKṛṣṇa and Balarāma, along with Their mothers; tat-kathāof the pastimes of Kṛṣṇa and Balarāma; śravaṇa-utsukebeing situated in hearing with great transcendental pleasure.

Translation

Thus hearing about the pastimes of Kṛṣṇa and Balarāma with great pleasure, mother Yaśodā and Rohiṇīdevī, so as not to be separated from Kṛṣṇa and Balarāma for even a moment, got up with Them on one bullock cart. In this situation, they all looked very beautiful.

Purport

It appears that mother Yaśodā and Rohiṇī could not be separated from Kṛṣṇa and Balarāma even for a moment. They used to pass their time either by taking care of Kṛṣṇa and Balarāma or by chanting about Their pastimes. Thus mother Yaśodā and Rohiṇī looked very beautiful.
वृन्दावनं सम्प्रविश्य सर्वकालसुखावहम् ।
तत्र चक्रुर्व्रजावासं शकटैरर्धचन्द्रवत् ॥ ३५ ॥
vṛndāvanaṁ sampraviśya
sarva-kāla-sukhāvaham
tatra cakrur vrajāvāsaṁ
śakaṭair ardha-candravat

Synonyms

vṛndāvanamthe sacred place by the name Vṛndāvana; sampraviśyaafter entering; sarva-kāla-sukha-āvahamwhere in all seasons it is pleasing to live; tatrathere; cakruḥthey made; vraja-āvāsaminhabitation of Vraja; śakaṭaiḥby the bullock carts; ardha-candravatmaking a semicircle like a half moon.

Translation

In this way they entered Vṛndāvana, where it is always pleasing to live in all seasons. They made a temporary place to inhabit by placing their bullock carts around them in the shape of a half moon.

Purport

As stated in the Viṣṇu Purāṇa:
śakaṭī-vāṭa-paryantaś
candrārdha-kāra-saṁsthite
And as stated in the Hari-vaṁśa:
kaṇṭakībhiḥ pravṛddhābhis
tathā kaṇṭakībhir drumaiḥ
nikhātocchrita-śākhābhir
abhiguptaṁ samantataḥ
There was no need to make fences all around. One side was already defended by thorn trees, and thus the thorn trees, the bullock carts and the animals encircled the inhabitants in their temporary residence.
वृन्दावनं गोवर्धनं यमुनापुलिनानि च ।
वीक्ष्यासीदुत्तमा प्रीती राममाधवयोर्नृप ॥ ३६ ॥
vṛndāvanaṁ govardhanaṁ
yamunā-pulināni ca
vīkṣyāsīd uttamā prītī
rāma-mādhavayor nṛpa

Synonyms

vṛndāvanamthe place known as Vṛndāvana; govardhanamalong with Govardhana Hill; yamunā-pulināni caand the banks of the river Yamunā; vīkṣyaseeing this situation; āsītremained or was enjoyed; uttamā prītīfirst-class pleasure; rāma-mādhavayoḥof Kṛṣṇa and Balarāma; nṛpaO King Parīkṣit.

Translation

O King Parīkṣit, when Rāma and Kṛṣṇa saw Vṛndāvana, Govardhana and the banks of the river Yamunā, They both enjoyed great pleasure.
एवं व्रजौकसां प्रीतिं यच्छन्तौ बालचेष्टितै: ।
कलवाक्यै: स्वकालेन वत्सपालौ बभूवतु: ॥ ३७ ॥
evaṁ vrajaukasāṁ prītiṁ
yacchantau bāla-ceṣṭitaiḥ
kala-vākyaiḥ sva-kālena
vatsa-pālau babhūvatuḥ

Synonyms

evamin this way; vraja-okasāmto all the inhabitants of Vraja; prītimpleasure; yacchantaugiving; bāla-ceṣṭitaiḥby the activities and pastimes of childhood; kala-vākyaiḥand by very sweet broken language; sva-kālenain due course of time; vatsa-pālauto take care of the calves; babhūvatuḥwere grown up.

Translation

In this way, Kṛṣṇa and Balarāma, acting like small boys and talking in half-broken language, gave transcendental pleasure to all the inhabitants of Vraja. In due course of time, They became old enough to take care of the calves.

Purport

As soon as Kṛṣṇa and Balarāma were a little grown up, They were meant for taking care of the calves. Although born of a very well-to-do family, They still had to take care of the calves. This was the system of education. Those who were not born in brāhmaṇa families were not meant for academic education. The brāhmaṇas were trained in a literary, academic education, the kṣatriyas were trained to take care of the state, and the vaiśyas learned how to cultivate the land and take care of the cows and calves. There was no need to waste time going to school to be falsely educated and later increase the numbers of the unemployed. Kṛṣṇa and Balarāma taught us by Their personal behavior. Kṛṣṇa took care of the cows and played His flute, and Balarāma took care of agricultural activities with a plow in His hand.
अविदूरे व्रजभुव: सह गोपालदारकै: ।
चारयामासतुर्वत्सान् नानाक्रीडापरिच्छदौ ॥ ३८ ॥
avidūre vraja-bhuvaḥ
saha gopāla-dārakaiḥ
cārayām āsatur vatsān
nānā-krīḍā-paricchadau

Synonyms

avidūrenot very far from the residential quarters of the Vrajavāsīs; vraja-bhuvaḥfrom the land known as Vraja; saha gopāla-dārakaiḥwith other boys of the same profession (cowherd boys); cārayām āsatuḥtended; vatsānthe small calves; nānāvarious; krīḍāsporting; paricchadaudressed very nicely in different ways and equipped with implements.

Translation

Not far away from Their residential quarters, both Kṛṣṇa and Balarāma, equipped with all kinds of playthings, played with other cowherd boys and began to tend the small calves.
क्‍वचिद्वादयतो वेणुं क्षेपणै: क्षिपत: क्‍वचित् ।
क्‍वचित्पादै: किङ्किणीभि: क्‍वचित्कृत्रिमगोवृषै: ॥ ३९ ॥
वृषायमाणौ नर्दन्तौ युयुधाते परस्परम् ।
अनुकृत्य रुतैर्जन्तूंश्चेरतु: प्राकृतौ यथा ॥ ४० ॥
kvacid vādayato veṇuṁ
kṣepaṇaiḥ kṣipataḥ kvacit
kvacit pādaiḥ kiṅkiṇībhiḥ
kvacit kṛtrima-go-vṛṣaiḥ
vṛṣāyamāṇau nardantau
yuyudhāte parasparam
anukṛtya rutair jantūṁś
ceratuḥ prākṛtau yathā

Synonyms

kvacitsometimes; vādayataḥblowing; veṇumon the flute; kṣepaṇaiḥwith a device of rope for throwing; kṣipataḥthrowing stones to get fruit; kvacitsometimes; kvacit pādaiḥsometimes with the legs; kiṅkiṇībhiḥwith the sound of ankle bells; kvacitsometimes; kṛtrima-go-vṛṣaiḥby becoming artificial cows and bulls; vṛṣāyamāṇauimitating the animals; nardantauroaring loudly; yuyudhāteThey both used to fight; parasparamwith one another; anukṛtyaimitating; rutaiḥby resounding; jantūnall the animals; ceratuḥThey used to wander; prākṛtautwo ordinary human children; yathālike.

Translation

Sometimes Kṛṣṇa and Balarāma would play on Their flutes, sometimes They would throw ropes and stones devised for getting fruits from the trees, sometimes They would throw only stones, and sometimes, Their ankle bells tinkling, They would play football with fruits like bael and āmalakī. Sometimes They would cover Themselves with blankets and imitate cows and bulls and fight with one another, roaring loudly, and sometimes They would imitate the voices of the animals. In this way They enjoyed sporting, exactly like two ordinary human children.

Purport

Vṛndāvana is full of peacocks. Kūjat-kokila-haṁsa-sārasa-gaṇākīrṇe mayūrākule. The Vṛndāvana forest is always full of cuckoos, ducks, swans, peacocks, cranes and also monkeys, bulls and cows. So Kṛṣṇa and Balarāma used to imitate the sounds of these animals and enjoy sporting.
कदाचिद् यमुनातीरे वत्सांश्चारयतो: स्वकै: ।
वयस्यै: कृष्णबलयोर्जिघांसुर्दैत्य आगमत् ॥ ४१ ॥
kadācid yamunā-tīre
vatsāṁś cārayatoḥ svakaiḥ
vayasyaiḥ kṛṣṇa-balayor
jighāṁsur daitya āgamat

Synonyms

kadācitsometimes; yamunā-tīreon the bank of the Yamunā; vatsānthe calves; cārayatoḥwhen They were tending; svakaiḥTheir own; vayasyaiḥwith other playmates; kṛṣṇa-balayoḥboth Kṛṣṇa and Balarāma; jighāṁsuḥdesiring to kill Them; daityaḥanother demon; āgamatreached there.

Translation

One day while Rāma and Kṛṣṇa, along with Their playmates, were tending the calves on the bank of the river Yamunā, another demon arrived there, desiring to kill Them.
तं वत्सरूपिणं वीक्ष्य वत्सयूथगतं हरि: ।
दर्शयन् बलदेवाय शनैर्मुग्ध इवासदत् ॥ ४२ ॥
taṁ vatsa-rūpiṇaṁ vīkṣya
vatsa-yūtha-gataṁ hariḥ
darśayan baladevāya
śanair mugdha ivāsadat

Synonyms

tamunto the demon; vatsa-rūpiṇamassuming the form of a calf; vīkṣyaseeing; vatsa-yūtha-gatamwhen the demon entered the group of all the other calves; hariḥthe Supreme Personality of Godhead, Kṛṣṇa; darśayanindicating; baladevāyaunto Baladeva; śanaiḥvery slowly; mugdhaḥ ivaas if He did not understand anything; āsadatcame near the demon.

Translation

When the Supreme Personality of Godhead saw that the demon had assumed the form of a calf and entered among the groups of other calves, He pointed out to Baladeva, “Here is another demon.” Then He very slowly approached the demon, as if He did not understand the demon’s intentions.

Purport

The import of the words mugdha iva is that although Kṛṣṇa knows everything, here He pretended that He did not understand why the demon had entered among the calves, and He informed Baladeva by a sign.
गृहीत्वापरपादाभ्यां सहलाङ्गूलमच्युत: ।
भ्रामयित्वा कपित्थाग्रे प्राहिणोद्गतजीवितम् ।
स कपित्थैर्महाकाय: पात्यमानै: पपात ह ॥ ४३ ॥
gṛhītvāpara-pādābhyāṁ
saha-lāṅgūlam acyutaḥ
bhrāmayitvā kapitthāgre
prāhiṇod gata-jīvitam
sa kapitthair mahā-kāyaḥ
pātyamānaiḥ papāta ha

Synonyms

gṛhītvācapturing; apara-pādābhyāmwith the hind legs; sahaalong with; lāṅgūlamthe tail; acyutaḥKṛṣṇa, the Supreme Personality of Godhead; bhrāmayitvātwirling around very severely; kapittha-agreon the top of a kapittha tree; prāhiṇotthrew him; gata-jīvitamlifeless body; saḥthat demon; kapitthaiḥwith the kapittha trees; mahā-kāyaḥassumed a great body; pātyamānaiḥand while the tree fell down; papāta hahe fell dead on the ground.

Translation

Thereafter, Śrī Kṛṣṇa caught the demon by the hind legs and tail, twirled the demon’s whole body very strongly until the demon was dead, and threw him into the top of a kapittha tree, which then fell down, along with the body of the demon, who had assumed a great form.

Purport

Kṛṣṇa killed the demon in such a way as to get the kapittha fruits to fall so that He and Balarāma and the other boys could take advantage of the opportunity to eat them. The kapittha is sometimes called kṣatbelphala. The pulp of this fruit is very palatable. It is sweet and sour, and everyone likes it.
तं वीक्ष्य विस्मिता बाला: शशंसु: साधु साध्विति ।
देवाश्च परिसन्तुष्टा बभूवु: पुष्पवर्षिण: ॥ ४४ ॥
taṁ vīkṣya vismitā bālāḥ
śaśaṁsuḥ sādhu sādhv iti
devāś ca parisantuṣṭā
babhūvuḥ puṣpa-varṣiṇaḥ

Synonyms

tamthis incident; vīkṣyaobserving; vismitāḥvery much astonished; bālāḥall the other boys; śaśaṁsuḥpraised highly; sādhu sādhu itiexclaiming, “Very good, very good”; devāḥ caand all the demigods from the heavenly planets; parisantuṣṭāḥbeing very much satisfied; babhūvuḥbecame; puṣpa-varṣiṇaḥshowered flowers on Kṛṣṇa.

Translation

Upon seeing the dead body of the demon, all the cowherd boys exclaimed, “Well done, Kṛṣṇa! Very good, very good! Thank You.” In the upper planetary system, all the demigods were pleased, and therefore they showered flowers on the Supreme Personality of Godhead.
तौ वत्सपालकौ भूत्वा सर्वलोकैकपालकौ ।
सप्रातराशौ गोवत्सांश्चारयन्तौ विचेरतु: ॥ ४५ ॥
tau vatsa-pālakau bhūtvā
sarva-lokaika-pālakau
saprātar-āśau go-vatsāṁś
cārayantau viceratuḥ

Synonyms

tauKṛṣṇa and Balarāma; vatsa-pālakauas if taking care of the calves; bhūtvāso becoming; sarva-loka-eka-pālakaualthough They are the maintainers of all living beings throughout the whole universe; sa-prātaḥ-āśaufinishing breakfast in the morning; go-vatsānall the calves; cārayantautending; viceratuḥwandered here and there.

Translation

After the killing of the demon, Kṛṣṇa and Balarāma finished Their breakfast in the morning, and while continuing to take care of the calves, They wandered here and there. Kṛṣṇa and Balarāma, the Supreme Personalities of Godhead, who maintain the entire creation, now took charge of the calves as if cowherd boys.

Purport

Paritrāṇāya sādhūnāṁ vināśāya ca duṣkṛtām. Kṛṣṇa’s daily business here in this material world was to kill the duṣkṛtīs. This did not hamper His daily affairs, for it was routine work. While He tended the calves on the bank of the river Yamunā, two or three incidents took place every day, and although these were serious, killing the demons one after another appeared to be His daily routine work.
स्वं स्वं वत्सकुलं सर्वे पाययिष्यन्त एकदा ।
गत्वा जलाशयाभ्याशं पाययित्वा पपुर्जलम् ॥ ४६ ॥
svaṁ svaṁ vatsa-kulaṁ sarve
pāyayiṣyanta ekadā
gatvā jalāśayābhyāśaṁ
pāyayitvā papur jalam

Synonyms

svam svamown respective; vatsa-kulamthe group of calves; sarveall the boys and Kṛṣṇa and Balarāma; pāyayiṣyantaḥdesiring to have them drink water; ekadāone day; gatvāgoing; jala-āśaya-abhyāśamnear the water tank; pāyayitvāafter allowing the animals to drink water; papuḥ jalamthey also drank water.

Translation

One day all the boys, including Kṛṣṇa and Balarāma, each boy taking his own group of calves, brought the calves to a reservoir of water, desiring to allow them to drink. After the animals drank water, the boys drank water there also.
ते तत्र दद‍ृशुर्बाला महासत्त्वमवस्थितम् ।
तत्रसुर्वज्रनिर्भिन्नं गिरे: श‍ृङ्गमिव च्युतम् ॥ ४७ ॥
te tatra dadṛśur bālā
mahā-sattvam avasthitam
tatrasur vajra-nirbhinnaṁ
gireḥ śṛṅgam iva cyutam

Synonyms

tethey; tatrathere; dadṛśuḥobserved; bālāḥall the boys; mahā-sattvama gigantic body; avasthitamsituated; tatrasuḥbecame afraid; vajra-nirbhinnambroken by a thunderbolt; gireḥ śṛṅgamthe peak of a mountain; ivalike; cyutamfallen there.

Translation

Right by the reservoir, the boys saw a gigantic body resembling a mountain peak broken and struck down by a thunderbolt. They were afraid even to see such a huge living being.
स वै बको नाम महानसुरो बकरूपधृक् ।
आगत्य सहसा कृष्णं तीक्ष्णतुण्डोऽग्रसद् बली ॥ ४८ ॥
sa vai bako nāma mahān
asuro baka-rūpa-dhṛk
āgatya sahasā kṛṣṇaṁ
tīkṣṇa-tuṇḍo ’grasad balī

Synonyms

saḥthat creature; vaiindeed; bakaḥ nāmaby the name Bakāsura; mahān asuraḥa great, gigantic demon; baka-rūpa-dhṛkassumed the bodily shape of a big duck; āgatyacoming there; sahasāall of a sudden; kṛṣṇamKṛṣṇa; tīkṣṇa-tuṇḍaḥsharp beak; agrasatswallowed; balīvery powerful.

Translation

That great-bodied demon was named Bakāsura. He had assumed the body of a duck with a very sharp beak. Having come there, he immediately swallowed Kṛṣṇa.
कृष्णं महाबकग्रस्तं द‍ृष्ट्वा रामादयोऽर्भका: ।
बभूवुरिन्द्रियाणीव विना प्राणं विचेतस: ॥ ४९ ॥
kṛṣṇaṁ mahā-baka-grastaṁ
dṛṣṭvā rāmādayo ’rbhakāḥ
babhūvur indriyāṇīva
vinā prāṇaṁ vicetasaḥ

Synonyms

kṛṣṇamunto Kṛṣṇa; mahā-baka-grastamswallowed by the great duck; dṛṣṭvāseeing this incident; rāma-ādayaḥ arbhakāḥall the other boys, headed by Balarāma; babhūvuḥbecame overwhelmed; indriyāṇisenses; ivalike; vināwithout; prāṇamlife; vicetasaḥvery much bewildered, almost unconscious.

Translation

When Balarāma and the other boys saw that Kṛṣṇa had been devoured by the gigantic duck, they became almost unconscious, like senses without life.

Purport

Although Balarāma can do everything, because of intense affection for His brother He was momentarily bewildered. A similar thing is stated to have happened in connection with rukmiṇī-haraṇa, the kidnapping of Rukmiṇī. When Kṛṣṇa, after kidnapping Rukmiṇī, was attacked by all the kings, Rukmiṇī was momentarily bewildered, until the Lord took the proper steps.
तं तालुमूलं प्रदहन्तमग्निवद्
गोपालसूनुं पितरं जगद्गुरो: ।
चच्छर्द सद्योऽतिरुषाक्षतं बक-
स्तुण्डेन हन्तुं पुनरभ्यपद्यत ॥ ५० ॥
taṁ tālu-mūlaṁ pradahantam agnivad
gopāla-sūnuṁ pitaraṁ jagad-guroḥ
caccharda sadyo ’tiruṣākṣataṁ bakas
tuṇḍena hantuṁ punar abhyapadyata

Synonyms

tamKṛṣṇa; tālu-mūlamthe root of the throat; pradahantamburning; agni-vatlike fire; gopāla-sūnumKṛṣṇa, the son of a cowherd man; pitaramthe father; jagat-guroḥof Lord Brahmā; cacchardagot out of his mouth; sadyaḥimmediately; ati-ruṣāwith great anger; akṣatamwithout being hurt; bakaḥBakāsura; tuṇḍenawith his sharp beak; hantumto kill; punaḥagain; abhyapadyataendeavored.

Translation

Kṛṣṇa, who was the father of Lord Brahmā but who was acting as the son of a cowherd man, became like fire, burning the root of the demon’s throat, and the demon Bakāsura immediately disgorged Him. When the demon saw that Kṛṣṇa, although having been swallowed, was unharmed, he immediately attacked Kṛṣṇa again with his sharp beak.

Purport

Although Kṛṣṇa is always as soft as a lotus, within the throat of Bakāsura He created a burning sensation of being hotter than fire. Although Kṛṣṇa’s whole body is sweeter than sugar candy, Bakāsura tasted bitterness and therefore immediately vomited Kṛṣṇa up. As stated in Bhagavad-gītā (4.11), ye yathā māṁ prapadyante tāṁs tathaiva bhajāmy aham. When Kṛṣṇa is accepted as an enemy, He becomes the most intolerable object for the nondevotee, who cannot tolerate Kṛṣṇa within or without. Here this is shown by the example of Bakāsura.
तमापतन्तं स निगृह्य तुण्डयो-
र्दोर्भ्यां बकं कंससखं सतां पति: ।
पश्यत्सु बालेषु ददार लीलया
मुदावहो वीरणवद् दिवौकसाम् ॥ ५१ ॥
tam āpatantaṁ sa nigṛhya tuṇḍayor
dorbhyāṁ bakaṁ kaṁsa-sakhaṁ satāṁ patiḥ
paśyatsu bāleṣu dadāra līlayā
mudāvaho vīraṇavad divaukasām

Synonyms

tamunto Bakāsura; āpatantamagain endeavoring to attack Him; saḥLord Kṛṣṇa; nigṛhyacapturing; tuṇḍayoḥby the beak; dorbhyāmwith His arms; bakamBakāsura; kaṁsa-sakhamwho was the friend and associate of Kaṁsa; satām patiḥLord Kṛṣṇa, the master of the Vaiṣṇavas; paśyatsuwhile observing; bāleṣuall the cowherd boys; dadārabifurcated; līlayāvery easily; mudā-āvahaḥthis action was very much pleasing; vīraṇa-vatlike the grass called vīraṇa (as it is bifurcated); divaukasāmto all the denizens of heaven.

Translation

When Kṛṣṇa, the leader of the Vaiṣṇavas, saw that the demon Bakāsura, the friend of Kaṁsa, was endeavoring to attack Him, with His arms He captured the demon by the two halves of the beak, and in the presence of all the cowherd boys Kṛṣṇa very easily bifurcated him, as a child splits a blade of vīraṇa grass. By thus killing the demon, Kṛṣṇa very much pleased the denizens of heaven.
तदा बकारिं सुरलोकवासिन:
समाकिरन् नन्दनमल्लिकादिभि: ।
समीडिरे चानकशङ्खसंस्तवै-
स्तद् वीक्ष्य गोपालसुता विसिस्मिरे ॥ ५२ ॥
tadā bakāriṁ sura-loka-vāsinaḥ
samākiran nandana-mallikādibhiḥ
samīḍire cānaka-śaṅkha-saṁstavais
tad vīkṣya gopāla-sutā visismire

Synonyms

tadāat that time; baka-arimunto the enemy of Bakāsura; sura-loka-vāsinaḥthe celestial denizens of the higher planets; samākiranshowered flowers; nandana-mallikā-ādibhiḥwith such flowers as mallikā, which are grown in Nandana-kānana; samīḍirealso congratulated Him; caand; ānaka-śaṅkha-saṁstavaiḥby celestial kettledrums and conchshells, accompanied with prayers; tat vīkṣyaby seeing this; gopāla-sutāḥthe cowherd boys; visismirewere struck with wonder.

Translation

At that time, the celestial denizens of the higher planetary system showered mallikā-puṣpa, flowers grown in Nandana-kānana, upon Kṛṣṇa, the enemy of Bakāsura. They also congratulated Him by sounding celestial kettledrums and conchshells and by offering prayers. Seeing this, the cowherd boys were struck with wonder.
मुक्तं बकास्यादुपलभ्य बालका
रामादय: प्राणमिवेन्द्रियो गण: ।
स्थानागतं तं परिरभ्य निर्वृता:
प्रणीय वत्सान् व्रजमेत्य तज्जगु: ॥ ५३ ॥
muktaṁ bakāsyād upalabhya bālakā
rāmādayaḥ prāṇam ivendriyo gaṇaḥ
sthānāgataṁ taṁ parirabhya nirvṛtāḥ
praṇīya vatsān vrajam etya taj jaguḥ

Synonyms

muktamthus released; baka-āsyātfrom the mouth of Bakāsura; upalabhyagetting back; bālakāḥall the boys, the playmates; rāma-ādayaḥheaded by Balarāma; prāṇamlife; ivalike; indriyaḥsenses; gaṇaḥall of them; sthāna-āgatamgoing to their own place; tamunto Kṛṣṇa; parirabhyaembracing; nirvṛtāḥbeing freed from the danger; praṇīyaafter collecting; vatsānall the calves; vrajam etyareturning to Vrajabhūmi; tat jaguḥloudly declared the incident.

Translation

Just as the senses are pacified when consciousness and life return, so when Kṛṣṇa was freed from this danger, all the boys, including Balarāma, thought that their life had been restored. They embraced Kṛṣṇa in good consciousness, and then they collected their own calves and returned to Vrajabhūmi, where they declared the incident loudly.

Purport

It was the practice of the inhabitants of Vrajabhūmi to compose poetry about the incidents that occurred in the forest when Kṛṣṇa performed His different activities of killing the asuras. They would compose all the stories in poetry or have this done by professional poets, and then they would sing about these incidents. Thus it is written here that the boys sang very loudly.
श्रुत्वा तद्विस्मिता गोपा गोप्यश्चातिप्रियाद‍ृता: ।
प्रेत्यागतमिवोत्सुक्यादैक्षन्त तृषितेक्षणा: ॥ ५४ ॥
śrutvā tad vismitā gopā
gopyaś cātipriyādṛtāḥ
pretyāgatam ivotsukyād
aikṣanta tṛṣitekṣaṇāḥ

Synonyms

śrutvāafter hearing; tatthese incidents; vismitāḥbeing struck with wonder; gopāḥthe cowherd men; gopyaḥ caand their respective wives; ati-priya-ādṛtāḥreceived the news with great transcendental pleasure; pretya āgatam ivathought that it was as if the boys had returned from death; utsukyātwith great eagerness; aikṣantabegan to look upon the boys; tṛṣita-īkṣaṇāḥwith full satisfaction, they did not want to turn their eyes from Kṛṣṇa and the boys.

Translation

When the cowherd men and women heard about the killing of Bakāsura in the forest, they were very much astonished. Upon seeing Kṛṣṇa and hearing the story, they received Kṛṣṇa very eagerly, thinking that Kṛṣṇa and the other boys had returned from the mouth of death. Thus they looked upon Kṛṣṇa and the boys with silent eyes, not wanting to turn their eyes aside now that the boys were safe.

Purport

Because of intense love for Kṛṣṇa, the cowherd men and women simply remained silent, thinking of how Kṛṣṇa and the boys had been saved. The cowherd men and women looked upon Kṛṣṇa and the boys and did not desire to turn their eyes aside.
अहो बतास्य बालस्य बहवो मृत्यवोऽभवन् ।
अप्यासीद् विप्रियं तेषां कृतं पूर्वं यतो भयम् ॥ ५५ ॥
aho batāsya bālasya
bahavo mṛtyavo ’bhavan
apy āsīd vipriyaṁ teṣāṁ
kṛtaṁ pūrvaṁ yato bhayam

Synonyms

aho batait is very astonishing; asyaof this; bālasyaKṛṣṇa; bahavaḥmany, many; mṛtyavaḥcauses of death; abhavanappeared; apistill; āsītthere was; vipriyamthe cause of death; teṣāmof them; kṛtamdone; pūrvamformerly; yataḥfrom which; bhayamthere was fear of death.

Translation

The cowherd men, headed by Nanda Mahārāja, began to contemplate: It is very astonishing that although this boy Kṛṣṇa has many times faced many varied causes of death, by the grace of the Supreme Personality of Godhead it was these causes of fear that were killed, instead of Him.

Purport

The cowherd men innocently thought, “Because our Kṛṣṇa is innocent, the causes of death that appeared before Him were themselves killed instead of Kṛṣṇa. This is the greatest grace of the Supreme Personality of Godhead.”
अथाप्यभिभवन्त्येनं नैव ते घोरदर्शना: ।
जिघांसयैनमासाद्य नश्यन्त्यग्नौ पतङ्गवत् ॥ ५६ ॥
athāpy abhibhavanty enaṁ
naiva te ghora-darśanāḥ
jighāṁsayainam āsādya
naśyanty agnau pataṅgavat

Synonyms

atha apialthough they come to attack; abhibhavantithey are able to kill; enamthis boy; nanot; evacertainly; teall of them; ghora-darśanāḥvery fierce looking; jighāṁsayābecause of envy; enamunto Kṛṣṇa; āsādyaapproaching; naśyantiare vanquished (death occurs to the aggressor); agnauin fire; pataṅga-vatlike flies.

Translation

Although the causes of death, the daityas, were very fierce, they could not kill this boy Kṛṣṇa. Rather, because they came to kill innocent boys, as soon as they approached they themselves were killed, exactly like flies attacking a fire.

Purport

Nanda Mahārāja innocently thought, “Perhaps this boy Kṛṣṇa formerly killed all these demons, and therefore in this life they are envious and are attacking Him. But Kṛṣṇa is a fire, and they are flies, and in a fight between fire and flies, the fire is always victorious.” Fighting is always taking place between the demons and the power of the Supreme Personality. Paritrāṇāya sādhūnāṁ vināśāya ca duṣkṛtām (Bg. 4.8). Anyone who is against the control of the Supreme Personality of Godhead must be killed, life after life. Ordinary living beings are subject to karma, but the Supreme Personality of Godhead is always victorious over the demons.
अहो ब्रह्मविदां वाचो नासत्या: सन्ति कर्हिचित् ।
गर्गो यदाह भगवानन्वभावि तथैव तत् ॥ ५७ ॥
aho brahma-vidāṁ vāco
nāsatyāḥ santi karhicit
gargo yad āha bhagavān
anvabhāvi tathaiva tat

Synonyms

ahohow wonderful it is; brahma-vidāmof persons who have full knowledge of Brahman, transcendence; vācaḥthe words; nanever; asatyāḥuntruth; santibecome; karhicitat any time; gargaḥGarga Muni; yatwhatever; āhapredicted; bhagavānGarga Muni, the most powerful; anvabhāviis exactly happening; tathā evaas; tatthat.

Translation

The words of persons in full knowledge of Brahman never become untrue. It is very wonderful that whatever Garga Muni predicted we are now actually experiencing in all detail.

Purport

The purpose of human life is indicated in the Brahma-sūtra: athāto brahma jijñāsā. To make one’s life perfect — in the past, present and future — one must learn about Brahman. Because of intense affection, Nanda Mahārāja could not understand Kṛṣṇa as He is. Garga Muni was able to know everything, past, present and future, by studying the Vedas, but Nanda Mahārāja could not understand Kṛṣṇa directly. Because of his intense love for Kṛṣṇa, he forgot who Kṛṣṇa was and could not understand Kṛṣṇa’s potency. Although Kṛṣṇa is Nārāyaṇa Himself, Garga Muni did not disclose this. Thus Nanda Mahārāja appreciated the words of Garga Muni, but because of his deep affection he could not understand who Kṛṣṇa was, although Garga Muni had said that Kṛṣṇa’s qualities would be exactly like those of Nārāyaṇa.
इति नन्दादयो गोपा: कृष्णरामकथां मुदा ।
कुर्वन्तो रममाणाश्च नाविन्दन् भववेदनाम् ॥ ५८ ॥
iti nandādayo gopāḥ
kṛṣṇa-rāma-kathāṁ mudā
kurvanto ramamāṇāś ca
nāvindan bhava-vedanām

Synonyms

itiin this way; nanda-ādayaḥall the cowherd men, headed by Nanda Mahārāja; gopāḥcowherd men; kṛṣṇa-rāma-kathāmnarration of incidents in connection with Bhagavān Kṛṣṇa and Rāma; mudāin great transcendental pleasure; kurvantaḥdoing that; ramamāṇāḥ caenjoyed life and increased their affection for Kṛṣṇa; nanot; avindanperceived; bhava-vedanāmthe tribulations of material existence.

Translation

In this way all the cowherd men, headed by Nanda Mahārāja, enjoyed topics about the pastimes of Kṛṣṇa and Balarāma with great transcendental pleasure, and they could not even perceive material tribulations.

Purport

Here is an instruction about the result of studying or discussing the kṛṣṇa-līlās that appear in Śrīmad-Bhāgavatam. Sadyo hṛdy avarudhyate ’tra kṛtibhiḥ śuśrūṣubhis tat-kṣaṇāt (Bhāg. 1.1.2). Nanda Mahārāja and Yaśodā in Vṛndāvana appeared like ordinary persons of this material world, but they never felt the tribulations of this world, although they sometimes met many dangerous situations created by the demons. This is a practical example. If we follow in the footsteps of Nanda Mahārāja and the gopas, we can all be happy simply by discussing the activities of Kṛṣṇa.
anarthopaśamaṁ sākṣād
bhakti-yogam adhokṣaje
lokasyājānato vidvāṁś
cakre sātvata-saṁhitām
Vyāsadeva has given this literature so that everyone may understand one’s transcendental position simply by discussing bhāgavata-kathā. Even at the present moment, everyone everywhere can be happy and free from material tribulations by following Śrīmad-Bhāgavatam. There is no need of austerities and penances, which in this age are very difficult to perform. Śrī Caitanya Mahāprabhu has therefore declared, sarvātma-snapanaṁ paraṁ vijayate śrī-kṛṣṇa-saṅkīrtanam. By our Kṛṣṇa consciousness movement, we are trying to distribute Śrīmad-Bhāgavatam so that anyone in any part of the world can be absorbed in the Kṛṣṇa consciousness movement by chanting and hearing about the activities of Kṛṣṇa and be free from all material tribulations.
एवं विहारै: कौमारै: कौमारं जहतुर्व्रजे ।
निलायनै: सेतुबन्धैर्मर्कटोत्‍प्लवनादिभि: ॥ ५९ ॥
evaṁ vihāraiḥ kaumāraiḥ
kaumāraṁ jahatur vraje
nilāyanaiḥ setu-bandhair
markaṭotplavanādibhiḥ

Synonyms

evamin this way; vihāraiḥby different pastimes; kaumāraiḥchildish; kaumāramthe age of childhood; jahatuḥ(Kṛṣṇa and Balarāma) passed; vrajein Vrajabhūmi; nilāyanaiḥby playing hide-and-seek; setu-bandhaiḥby constructing an artificial bridge on the ocean; markaṭalike the monkeys; utplavana-ādibhiḥby jumping here and there, etc.

Translation

In this way Kṛṣṇa and Balarāma passed Their childhood age in Vrajabhūmi by engaging in activities of childish play, such as playing hide-and-seek, constructing a make-believe bridge on the ocean, and jumping here and there like monkeys.

Purport

Thus end the Bhaktivedanta purports of the Tenth Canto, Eleventh Chapter, of the Śrīmad-Bhāgavatam, entitled “The Childhood Pastimes of Kṛṣṇa.”