Krishna.mobi - fast, clean Vedabase reading Library
Default ViewAdvanced
Dual Language
Before Verses
Devanagari
Verse Text
Synonyms
Translation
Purport

CHAPTER SEVENTEEN

The History of Kāliya

This chapter describes how Kāliya left the island of the snakes and how the sleeping residents of Vṛndāvana were saved from a forest fire.
When King Parīkṣit inquired about Kāliya’s leaving Ramaṇaka Island, the abode of the serpents, and about why Garuḍa acted inimically toward him, Śrī Śukadeva Gosvāmī replied as follows: All the serpents on the island were afraid of being devoured by Garuḍa. To placate him, every month they would leave various offerings for him at the foot of a banyan tree. But Kāliya, puffed-up as he was with false pride, would eat these offerings himself. Hearing of this, Garuḍa became furious and went to kill Kāliya, whereupon the snake began biting the great bird. Garuḍa fiercely beat him with his wing, sending Kāliya fleeing for his life to a lake adjoining the Yamunā River.
Prior to the above incident, Garuḍa had once come to the Yamunā and started eating some fish. Saubhari Ṛṣi had tried to stop him, but Garuḍa, agitated by hunger, had refused to heed the sage’s prohibitions, and in response the sage had cursed Garuḍa that if he ever came there again he would immediately die. Kāliya had heard of this, and thus he lived there without fear. In the end, however, he was driven out by Śrī Kṛṣṇa.
When Lord Balarāma and all the residents of Vṛndāvana saw Śrī Kṛṣṇa rise up out of the lake, beautifully decorated with many different gems and ornaments, they embraced Him in great pleasure. The spiritual masters, priests and learned brāhmaṇas then told Nanda Mahārāja, the king of the cowherds, that although his son had been caught in the grips of Kāliya, it was by the king’s good fortune that He was now free again.
Because the people of Vṛndāvana were quite worn out by hunger, thirst and fatigue, they spent that night on the banks of the Yamunā. In the middle of the night, a fire happened to blaze up within the forest, which had become dry during the hot season. As the fire surrounded the sleeping inhabitants of Vṛndāvana, they suddenly awoke and rushed to Śrī Kṛṣṇa for protection. Then the unlimitedly powerful Lord Śrī Kṛṣṇa, seeing His dear relatives and friends so distressed, immediately swallowed up the terrible forest fire.
श्रीराजोवाच
नागालयं रमणकं कथं तत्याज कालिय: ।
कृतं किं वा सुपर्णस्य तेनैकेनासमञ्जसम् ॥ १ ॥
śrī-rājovāca
nāgālayaṁ ramaṇakaṁ
kathaṁ tatyāja kāliyaḥ
kṛtaṁ kiṁ vā suparṇasya
tenaikenāsamañjasam

Synonyms

śrī-rājā uvācathe King said; nāgaof the serpents; ālayamthe residence; ramaṇakamthe island named Ramaṇaka; kathamwhy; tatyājagave up; kāliyaḥKāliya; kṛtamwas made; kim and why; suparṇasyaof Garuḍa; tenawith him, Kāliya; ekenaalone; asamañjasamenmity.

Translation

[Having thus heard how Lord Kṛṣṇa chastised Kāliya,] King Parīkṣit inquired: Why did Kāliya leave Ramaṇaka Island, the abode of the serpents, and why did Garuḍa become so antagonistic toward him alone?
श्रीशुक उवाच
उपहार्यै: सर्पजनैर्मासि मासीह यो बलि: ।
वानस्पत्यो महाबाहो नागानां प्राङ्‍‍‍‍‍‍निरूपित: ॥ २ ॥
स्वं स्वं भागं प्रयच्छन्ति नागा: पर्वणि पर्वणि ।
गोपीथायात्मन: सर्वे सुपर्णाय महात्मने ॥ ३ ॥
śrī-śuka uvāca
upahāryaiḥ sarpa-janair
māsi māsīha yo baliḥ
vānaspatyo mahā-bāho
nāgānāṁ prāṅ-nirūpitaḥ
svaṁ svaṁ bhāgaṁ prayacchanti
nāgāḥ parvaṇi parvaṇi
gopīthāyātmanaḥ sarve
suparṇāya mahātmane

Synonyms

śrī-śukaḥ uvācaŚukadeva Gosvāmī said; upahāryaiḥwho were qualified to make offerings; sarpa-janaiḥby the serpent race; māsi māsieach month; ihahere (in Nāgālaya); yaḥwhich; baliḥoffering of tribute; vānaspatyaḥat the base of a tree; mahā-bāhoO mighty-armed Parīkṣit; nāgānāmfor the serpents; prākpreviously; nirūpitaḥordained; svam svameach his own; bhāgamportion; prayacchantithey present; nāgāḥthe serpents; parvaṇi parvaṇionce each month; gopīthāyafor the protection; ātmanaḥof themselves; sarveall of them; suparṇāyato Garuḍa; mahā-ātmanethe powerful.

Translation

Śukadeva Gosvāmī said: To avoid being eaten by Garuḍa, the serpents had previously made an arrangement with him whereby they would each make a monthly offering of tribute at the base of a tree. Thus every month on schedule, O mighty-armed King Parīkṣit, each serpent would duly make his offering to that powerful carrier of Viṣṇu as a purchase of protection.

Purport

Śrīla Śrīdhara Svāmī has given an alternate explanation of this verse. Upahāryaiḥ may also be translated as “by those who are to be eaten,” and sarpa-janaiḥ as “those human beings who were dominated by or who belonged to the serpent race.” According to this reading, a group of human beings had fallen under the control of the serpents and were prone to be eaten by them. To avoid this, the human beings would make a monthly offering to the serpents, who in turn would offer a portion of that offering to Garuḍa so that he would not eat them. The particular translation given above is based on the commentary of Śrīla Sanātana Gosvāmī and the translation by Śrīla Prabhupāda in his Kṛṣṇa, the Supreme Personality of Godhead. In any case, all the ācāryas agree that the serpents purchased protection from Garuḍa.
विषवीर्यमदाविष्ट: काद्रवेयस्तु कालिय: ।
कदर्थीकृत्य गरुडं स्वयं तं बुभुजे बलिम् ॥ ४ ॥
viṣa-vīrya-madāviṣṭaḥ
kādraveyas tu kāliyaḥ
kadarthī-kṛtya garuḍaṁ
svayaṁ taṁ bubhuje balim

Synonyms

viṣabecause of his poison; vīryaand his strength; madain intoxication; āviṣṭaḥabsorbed; kādraveyaḥthe son of Kadru; tuon the other hand; kāliyaḥKāliya; kadarthī-kṛtyadisregarding; garuḍamGaruḍa; svayamhimself; tamthat; bubhujeate; balimthe offering.

Translation

Although all the other serpents were dutifully making offerings to Garuḍa, one serpent — the arrogant Kāliya, son of Kadru — would eat all these offerings before Garuḍa could claim them. Thus Kāliya directly defied the carrier of Lord Viṣṇu.
तच्छ्रुत्वा कुपितो राजन् भगवान् भगवत्प्रिय: ।
विजिघांसुर्महावेग: कालियं समुपाद्रवत् ॥ ५ ॥
tac chrutvā kupito rājan
bhagavān bhagavat-priyaḥ
vijighāṁsur mahā-vegaḥ
kāliyaṁ samapādravat

Synonyms

tatthat; śrutvāhearing; kupitaḥangered; rājanO King; bhagavānthe powerful Garuḍa; bhagavat-priyaḥthe dear devotee of the Supreme Personality of Godhead; vijighāṁsuḥdesiring to kill; mahā-vegaḥthe greatly swift; kāliyamto Kāliya; samupādravathe rushed.

Translation

O King, the greatly powerful Garuḍa, who is very dear to the Supreme Lord, became angry when he heard of this. Desiring to kill Kāliya, he rushed toward the serpent with tremendous speed.

Purport

Śrīla Sanātana Gosvāmī explains that the word mahā-vega indicates that the great speed of Garuḍa cannot be checked by anyone.
तमापतन्तं तरसा विषायुध:
प्रत्यभ्ययादुत्थितनैकमस्तक: ।
दद्भ‍ि: सुपर्णं व्यदशद् ददायुध:
करालजिह्वोच्छ्वसितोग्रलोचन: ॥ ६ ॥
tam āpatantaṁ tarasā viṣāyudhaḥ
pratyabhyayād utthita-naika-mastakaḥ
dadbhiḥ suparṇaṁ vyadaśad dad-āyudhaḥ
karāla-jihrocchvasitogra-locanaḥ

Synonyms

tamhim, Garuḍa; āpatantamattacking; tarasāswiftly; viṣaof poison; āyudhaḥwho possessed the weapon; pratitowards; abhyayātran; utthitaraised; na ekamany; mastakaḥhis heads; dadbhiḥwith his fangs; suparṇamGaruḍa; vyadaśathe bit; dat-āyudhaḥwhose fangs were weapons; karālafearsome; jihvāhis tongues; ucchvasitaexpanded; ugraand terrible; locanaḥhis eyes.

Translation

As Garuḍa swiftly fell upon him, Kāliya, who had the weapon of poison, raised his numerous heads to counterattack. Showing his ferocious tongues and expanding his horrible eyes, Kāliya then bit Garuḍa with the weapons of his fangs.

Purport

The ācāryas explain that Kāliya used his weapon of poison at a distance by spitting venom upon his enemy and at short range by biting him with his terrible fangs.
तं तार्क्ष्यपुत्र: स निरस्य मन्युमान्
प्रचण्डवेगो मधुसूदनासन: ।
पक्षेण सव्येन हिरण्यरोचिषा
जघान कद्रुसुतमुग्रविक्रम: ॥ ७ ॥
taṁ tārkṣya-putraḥ sa nirasya manyumān
pracaṇḍa-vego madhusūdanāsanaḥ
pakṣeṇa savyena hiraṇya-rociṣā
jaghāna kadru-sutam ugra-vikramaḥ

Synonyms

tamhim, Kāliya; tārkṣya-putraḥthe son of Kaśyapa; saḥhe, Garuḍa; nirasyawarding off; manyu-mānfull of anger; pracaṇḍa-vegaḥmoving with terrible swiftness; madhusūdana-āsanaḥthe carrier of Lord Madhusūdana, Kṛṣṇa; pakṣeṇawith his wing; savyenaleft; hiraṇyalike gold; rociṣāthe effulgence of which; jaghānahe struck; kadru-sutamthe son of Kadru (Kāliya); ugramighty; vikramaḥhis prowess.

Translation

The angry son of Tārkṣya moved with overwhelming speed in repelling Kāliya’s attack. That terribly powerful carrier of Lord Madhusūdana struck the son of Kadru with his left wing, which shone like gold.
सुपर्णपक्षाभिहत: कालियोऽतीव विह्वल: ।
ह्रदं विवेश कालिन्द्यास्तदगम्यं दुरासदम् ॥ ८ ॥
suparṇa-pakṣābhihataḥ
kāliyo ’tīva vihvalaḥ
hradaṁ viveśa kālindyās
tad-agamyaṁ durāsadam

Synonyms

suparṇaof Garuḍa; pakṣaby the wing; abhihataḥbeaten; kāliyaḥKāliya; atīvaextremely; vihvalaḥdistraught; hradama lake; viveśahe entered; kālindyāḥof the river Yamunā; tat-agamyamunapproachable by Garuḍa; durāsadamdifficult to enter.

Translation

Beaten by Garuḍa’s wing, Kāliya was extremely distraught, and thus he took shelter of a lake adjoining the river Yamunā. Garuḍa could not enter this lake. Indeed, he could not even approach it.
तत्रैकदा जलचरं गरुडो भक्ष्यमीप्सितम् ।
निवारित: सौभरिणा प्रसह्य क्षुधितोऽहरत् ॥ ९ ॥
tatraikadā jala-caraṁ
garuḍo bhakṣyam īpsitam
nivāritaḥ saubhariṇā
prasahya kṣudhito ’harat

Synonyms

tatrathere (in that lake); ekadāonce; jala-caraman aquatic creature; garuḍaḥGaruḍa; bhakṣyamhis proper food; īpsitamdesired; nivāritaḥforbidden; saubhariṇāby Saubhari Muni; prasahyataking courage; kṣudhitaḥfeeling hunger; aharathe took.

Translation

In that very lake Garuḍa had once desired to eat a fish — fish being, after all, his normal food. Although forbidden by the sage Saubhari, who was meditating there within the water, Garuḍa took courage and, feeling hungry, seized the fish.

Purport

Śukadeva Gosvāmī is now explaining why Garuḍa could not approach the lake in the Yamunā River. It is the nature of birds to eat fish, and thus, by the arrangement of the Lord, the great bird Garuḍa does not commit any offense by nourishing himself with fish. On the other hand, Saubhari Muni’s forbidding a much greater personality to eat his normal food did constitute an offense. According to Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura, Saubhari committed two offenses: first, he dared to give an order to a supremely exalted soul like Garuḍa, and second, he obstructed Garuḍa from satisfying his desire.
मीनान्सुदु:खितान्‍द‍ृष्ट्वा दीनान्मीनपतौ हते ।
कृपया सौभरि: प्राह तत्रत्यक्षेममाचरन् ॥ १० ॥
mīnān su-duḥkhitān dṛṣṭvā
dīnān mīna-patau hate
kṛpayā saubhariḥ prāha
tatratya-kṣemam ācaran

Synonyms

mīnānthe fish; su-duḥkhitānmost unhappy; dṛṣṭvāseeing; dīnānwretched; mīna-patauthe lord of the fish; hatebeing killed; kṛpayāout of compassion; saubhariḥSaubhari; prāhaspoke; tatratyafor those living there; kṣemamthe welfare; ācarantrying to enact.

Translation

Seeing how the unfortunate fish in that lake had become most unhappy at the death of their leader, Saubhari uttered the following curse under the impression that he was mercifully acting for the benefit of the lake’s residents.

Purport

In this regard Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura explains that when our so-called compassion does not tally with the order of the Supreme Lord, it merely causes a disturbance. Because Saubhari had forbidden Garuḍa’s coming to that lake, Kāliya moved in and made his headquarters there, and this spelled doom for all the lake’s residents.
अत्र प्रविश्य गरुडो यदि मत्स्यान् स खादति ।
सद्य: प्राणैर्वियुज्येत सत्यमेतद् ब्रवीम्यहम् ॥ ११ ॥
atra praviśya garuḍo
yadi matsyān sa khādati
sadyaḥ prāṇair viyujyeta
satyam etad bravīmy aham

Synonyms

atrain this lake; praviśyaentering; garuḍaḥGaruḍa; yadiif; matsyānthe fish; saḥhe; khādatieats; sadyaḥimmediately; prāṇaiḥof his force of life; viyujyetawill become deprived; satyamtruthfully; etatthis; bravīmiam speaking; ahamI.

Translation

If Garuḍa ever again enters this lake and eats the fish here, he will immediately lose his life. What I am saying is the truth.

Purport

The ācāryas explain in this regard that because of Saubhari Muni’s material attachment and affection for a fish, he failed to see the situation from the spiritual viewpoint. The Ninth Canto of Śrīmad-Bhāgavatam describes his falldown for this offense. Because of false pride, Saubhari Muni lost his power of austerity, and with it his spiritual beauty and happiness. When Garuḍa came to the Yamunā, Saubhari Muni thought, “Although he may be a personal associate of the Supreme Lord, I will still curse him and even kill him if he disobeys my order.” Such an offensive attitude against an exalted Vaiṣṇava will certainly destroy one’s auspicious position in life.
As the Ninth Canto describes, Saubhari Muni married many beautiful women, and suffered greatly in their association. But because he had once become glorious by taking shelter of the Yamunā River in Śrī Vṛndāvana, he was ultimately delivered.
तत् कालिय: परं वेद नान्य: कश्चन लेलिह: ।
अवात्सीद् गरुडाद् भीत: कृष्णेन च विवासित: ॥ १२ ॥
tat kāliyaḥ paraṁ veda
nānyaḥ kaścana lelihaḥ
avātsīd garuḍād bhītaḥ
kṛṣṇena ca vivāsitaḥ

Synonyms

tamthat; kāliyaḥKāliya; paramonly; vedaknew; nanot; anyaḥother; kaścanaany; lelihaḥserpent; avātsīthe dwelt; garuḍātof Garuḍa; bhītaḥafraid; kṛṣṇenaby Kṛṣṇa; caand; vivāsitaḥexpelled.

Translation

Of all the serpents, only Kāliya came to know of this affair, and in fear of Garuḍa he took up residence in that Yamunā lake. Later Lord Kṛṣṇa drove him out.
कृष्णं ह्रदाद्विनिष्क्रान्तं दिव्यस्रग्गन्धवाससम् ।
महामणिगणाकीर्णं जाम्बूनदपरिष्कृतम् ॥ १३ ॥
उपलभ्योत्थिता: सर्वे लब्धप्राणा इवासव: ।
प्रमोदनिभृतात्मानो गोपा: प्रीत्याभिरेभिरे ॥ १४ ॥
kṛṣṇaṁ hradād viniṣkrāntaṁ
divya-srag-gandha-vāsasam
mahā-maṇi-gaṇākīrṇaṁ
jāmbūnada-pariṣkṛtam
upalabhyotthitāḥ sarve
labdha-prāṇā ivāsavaḥ
pramoda-nibhṛtātmāno
gopāḥ prītyābhirebhire

Synonyms

kṛṣṇamLord Kṛṣṇa; hradātfrom out of the lake; viniṣkrāntamrising up; divyadivine; srakwearing garlands; gandhafragrances; vāsasamand garments; mahā-maṇi-gaṇaby many fine jewels; ākīrṇamcovered; jāmbūnadawith gold; pariṣkṛtamdecorated; upalabhyaseeing; utthitāḥrising up; sarveall of them; labdha-prāṇāḥwhich have regained their vital force; ivajust as; asavaḥsenses; pramodawith joy; nibhṛta-ātmānaḥbeing filled; gopāḥthe cowherds; prītyāwith affection; abhirebhireembraced Him.

Translation

[Resuming his description of Kṛṣṇa’s chastisement of Kāliya, Śukadeva Gosvāmī continued:] Kṛṣṇa rose up out of the lake wearing divine garlands, fragrances and garments, covered with many fine jewels, and decorated with gold. When the cowherds saw Him they all stood up immediately, just like an unconscious person’s senses coming back to life. Filled with great joy, they affectionately embraced Him.
यशोदा रोहिणी नन्दो गोप्यो गोपाश्च कौरव ।
कृष्णं समेत्य लब्धेहा आसन् शुष्का नगा अपि ॥ १५ ॥
yaśodā rohiṇī nando
gopyo gopāś ca kaurava
kṛṣṇaṁ sametya labdhehā
āsan śuṣkā nagā api

Synonyms

yaśodā rohiṇī nandaḥYaśodā, Rohiṇī and Nanda Mahārāja; gopyaḥthe cowherd ladies; gopāḥthe cowherd men; caand; kauravaO Parīkṣit, descendant of Kuru; kṛṣṇamLord Kṛṣṇa; sametyameeting; labdhahaving regained; īhāḥtheir conscious functions; āsanthey became; śuṣkāḥdried up; nagāḥthe trees; apieven.

Translation

Having regained their vital functions, Yaśodā, Rohiṇī, Nanda and all the other cowherd women and men went up to Kṛṣṇa. O descendant of Kuru, even the dried-up trees came back to life.
रामश्चाच्युतमालिङ्‌‌ग्य जहासास्यानुभाववित् ।
प्रेम्णा तमङ्कमारोप्य पुन: पुनरुदैक्षत ।
गावो वृषा वत्सतर्यो लेभिरे परमां मुदम् ॥ १६ ॥
rāmaś cācyutam āliṅgya
jahāsāsyānubhāva-vit
premṇā tam aṅkam āropya
punaḥ punar udaikṣata
gāvo vṛṣā vatsataryo
lebhire paramāṁ mudam

Synonyms

rāmaḥLord Balarāma; caand; acyutamKṛṣṇa, the infallible Supreme Personality of Godhead; āliṅgyaembracing; jahāsalaughed; asyaHis; anubhāva-vitknowing well the omnipotence; premṇāout of love; tamHim; aṅkamup on His own lap; āropyaraising; punaḥ punaḥagain and again; udaikṣatalooked upon; gāvaḥthe cows; vṛṣāḥthe bulls; vatsataryaḥthe female calves; lebhirethey attained; paramāmsupreme; mudampleasure.

Translation

Lord Balarāma embraced His infallible brother and laughed, knowing well the extent of Kṛṣṇa’s potency. Out of great feelings of love, Balarāma lifted Kṛṣṇa up on His lap and repeatedly looked at Him. The cows, bulls and young female calves also achieved the highest pleasure.
नन्दं विप्रा: समागत्य गुरव: सकलत्रका: ।
ऊचुस्ते कालियग्रस्तो दिष्ट्या मुक्तस्तवात्मज: ॥ १७ ॥
nandaṁ viprāḥ samāgatya
guravaḥ sa-kalatrakāḥ
ūcus te kāliya-grasto
diṣṭyā muktas tavātmajaḥ

Synonyms

nandamto Nanda Mahārāja; viprāḥthe brāhmaṇas; samāgatyacoming up; guravaḥrespectable personalities; sa-kalatrakāḥalong with their wives; ūcuḥsaid; tethey; kāliya-grastaḥseized by Kāliya; diṣṭyāby Providence; muktaḥfreed; tavayour; ātma-jaḥson.

Translation

All the respectable brāhmaṇas, together with their wives, came forward to greet Nanda Mahārāja. They said to him, “Your son was in the grips of Kāliya, but by the grace of Providence He is now free.”
देहि दानं द्विजातीनां कृष्णनिर्मुक्तिहेतवे ।
नन्द: प्रीतमना राजन् गा: सुवर्णं तदादिशत् ॥ १८ ॥
dehi dānaṁ dvi-jātīnāṁ
kṛṣṇa-nirmukti-hetave
nandaḥ prīta-manā rājan
gāḥ suvarṇaṁ tadādiśat

Synonyms

dehiyou should give; dānamcharity; dvi-jātīnāmto the brāhmaṇas; kṛṣṇa-nirmuktithe safety of Kṛṣṇa; hetavefor the purpose of; nandaḥNanda Mahārāja; prīta-manāḥsatisfied within his mind; rājanO King Parīkṣit; gāḥcows; suvarṇamgold; tadāthen; ādiśatgave.

Translation

The brāhmaṇas then advised Nanda Mahārāja, “To assure that your son Kṛṣṇa will always be free from danger, you should give charity to the brāhmaṇas.” With a satisfied mind, O King, Nanda Mahārāja then very gladly gave them gifts of cows and gold.
यशोदापि महाभागा नष्टलब्धप्रजा सती ।
परिष्वज्याङ्कमारोप्य मुमोचाश्रुकलां मुहु: ॥ १९ ॥
yaśodāpi mahā-bhāgā
naṣṭa-labdha-prajā satī
pariṣvajyāṅkam āropya
mumocāśru-kalāṁ muhuḥ

Synonyms

yaśodāmother Yaśodā; apiand; mahā-bhāgāthe greatly fortunate; naṣṭahaving lost; labdhaand regained; prajāher son; satīthe chaste lady; pariṣvajyaembracing; aṅkamupon her lap); āropya — raising; mumoca — she released; aśru — of tears; kalām — a torrent; muhuḥ — repeatedly.

Translation

The greatly fortunate mother Yaśodā, having lost her son and then regained Him, placed Him on her lap. That chaste lady cried constant torrents of tears as she repeatedly embraced Him.
तां रात्रिं तत्र राजेन्द्र क्षुत्तृड्भ्यां श्रमकर्षिता: ।
ऊषुर्व्रयौकसो गाव: कालिन्द्या उपकूलत: ॥ २० ॥
tāṁ rātriṁ tatra rājendra
kṣut-tṛḍbhyāṁ śrama-karṣitāḥ
ūṣur vrayaukaso gāvaḥ
kālindyā upakūlataḥ

Synonyms

tāmthat; rātrimnight; tatrathere; rāja-indraO most exalted of kings; kṣut-tṛḍbhyāmby hunger and thirst; śramaand by fatigue; karṣitāḥweakened; ūṣuḥthey remained; vraja-okasaḥthe people of Vṛndāvana; gāvaḥand the cows; kālindyāḥof the Yamunā; upakūlataḥnear the shore.

Translation

O best of kings [Parīkṣit], because the residents of Vṛndāvana were feeling very weak from hunger, thirst and fatigue, they and the cows spent the night where they were, lying down near the bank of the Kālindī.

Purport

Śrīla Jīva Gosvāmī points out that although the people were weak from hunger and thirst, they did not drink the milk from the cows present there because they feared it had been contaminated by the serpent’s poison. The residents of Vṛndāvana were so overjoyed to get back their beloved Kṛṣṇa that they did not want to go back to their houses. They wanted to stay with Kṛṣṇa on the bank of the Yamunā so that they could continuously see Him. Thus they decided to take rest near the riverbank.
तदा शुचिवनोद्भ‍ूतो दावाग्नि: सर्वतो व्रजम् ।
सुप्तं निशीथ आवृत्य प्रदग्धुमुपचक्रमे ॥ २१ ॥
tadā śuci-vanodbhūto
dāvāgniḥ sarvato vrajam
suptaṁ niśītha āvṛtya
pradagdhum upacakrame

Synonyms

tadāthen; śuciof the summer; vanain the forest; udbhūtaḥarising; dāva-agniḥa conflagration; sarvataḥon all sides; vrajamthe people of Vṛndāvana; suptamsleeping; niśīthein the middle of the night; āvṛtyasurrounding; pradagdhumto burn; upacakramebegan.

Translation

During the night, while all the people of Vṛndāvana were asleep, a great fire blazed up within the dry summer forest. The fire surrounded the inhabitants of Vraja on all sides and began to scorch them.

Purport

Śrīla Sanātana Gosvāmī and Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura have commented that perhaps a loyal friend of Kāliya had assumed the form of a forest fire to avenge his friend, or perhaps the forest fire was manifest by a demon who was a follower of Kaṁsa’s.
तत उत्थाय सम्भ्रान्ता दह्यमाना व्रजौकस: ।
कृष्णं ययुस्ते शरणं मायामनुजमीश्वरम् ॥ २२ ॥
tata utthāya sambhrāntā
dahyamānā vrajaukasaḥ
kṛṣṇaṁ yayus te śaraṇaṁ
māyā-manujam īśvaram

Synonyms

tataḥthen; utthāyawaking up; sambhrāntāḥagitated; dahyamānāḥabout to be burned; vraja-okasaḥthe people of Vraja; kṛṣṇamto Kṛṣṇa; yayuḥwent; tethey; śaraṇamfor shelter; māyāby His potency; manujamappearing like a human being; īśvaramthe Supreme Personality of Godhead.

Translation

Then the residents of Vṛndāvana woke up, extremely disturbed by the great fire threatening to burn them. Thus they took shelter of Kṛṣṇa, the Supreme Lord, who by His spiritual potency appeared like an ordinary human being.

Purport

The śruti, or Vedic mantras, state, svarūpa-bhūtayā nitya-śaktyā māyākhyayā: “The Lord’s eternal potency named māyā is innate in His original form.” Thus within the eternal spiritual body of the Supreme Lord there is infinite potency, which effortlessly manipulates all existence according to the omniscient desire of the Absolute Truth. The residents of Vṛndāvana took shelter of Kṛṣṇa, thinking, “This blessed boy will certainly be empowered by God to save us.” They remembered the words of the sage Garga Muni, spoken at the birth ceremony of Lord Kṛṣṇa: anena sarva-durgāṇi yūyam añjas tariṣyatha. “By His power you will easily be able to cross over all obstacles.” (Bhāg. 10.8.16) Therefore the residents of Vṛndāvana, who had full faith in Kṛṣṇa, took shelter of the Lord in hopes of being saved from the impending disaster threatened by the forest fire.
कृष्ण कृष्ण महाभाग हे रामामितविक्रम ।
एष घोरतमो वह्निस्तावकान् ग्रसते हि न: ॥ २३ ॥
kṛṣṇa kṛṣṇa mahā-bhaga
he rāmāmita-vikrama
eṣa ghoratamo vahnis
tāvakān grasate hi naḥ

Synonyms

kṛṣṇaO Kṛṣṇa; kṛṣṇaO Kṛṣṇa; mahā-bhāgaO Lord of all opulence; he rāmaO Lord Balarāma, source of all happiness; amita-vikramaYou whose power is unlimited; eṣaḥthis; ghora-tamaḥmost terrible; vahniḥfire; tāvakānwho are Yours; grasateis devouring; hiindeed; naḥus.

Translation

[Vṛndāvana’s residents said:] Kṛṣṇa, Kṛṣṇa, O Lord of all opulence! O Rāma, possessor of unlimited power! This most terrible fire is about to devour us, Your devotees!
सुदुस्तरान्न: स्वान् पाहि कालाग्ने: सुहृद: प्रभो ।
न शक्नुमस्त्वच्चरणं सन्त्यक्तुमकुतोभयम् ॥ २४ ॥
su-dustarān naḥ svān pāhi
kālāgneḥ suhṛdaḥ prabho
na śaknumas tvac-caraṇaṁ
santyaktum akuto-bhayam

Synonyms

su-dustarātfrom the insurmountable; naḥus; svānYour own devotees; pāhiplease protect; kāla-agneḥfrom the fire of death; suhṛdaḥYour true friends; prabhoO supreme master; na śaknumaḥwe are incapable; tvat-caraṇamYour feet; santyaktumto give up; akutaḥ-bhayamwhich drive away all fear.

Translation

O Lord, we are Your true friends and devotees. Please protect us from this insurmountable fire of death. We can never give up Your lotus feet, which drive away all fear.

Purport

The residents of Vṛndāvana told Kṛṣṇa, “If this deadly fire overcomes us, we will be separated from Your lotus feet, and this is unbearable for us. Therefore, just so that we can go on serving Your lotus feet, please protect us.”
इत्थं स्वजनवैक्लव्यं निरीक्ष्य जगदीश्वर: ।
तमग्निमपिबत्तीव्रमनन्तोऽनन्तशक्तिधृक् ॥ २५ ॥
itthaṁ sva-jana-vaiklavyaṁ
nirīkṣya jagad-īśvaraḥ
tam agnim apibat tīvram
ananto ’nanta-śakti-dhṛk

Synonyms

itthamin this manner; sva-janaof His own devotees; vaiklavyamthe disturbed condition; nirīkṣyaseeing; jagat-īśvaraḥthe Lord of the universe; tamthat; agnimfire; apibatdrank; tīvramterrible; anantaḥthe unlimited Lord; ananta-śakti-dhṛkthe possessor of unlimited potencies.

Translation

Seeing His devotees so disturbed, Śrī Kṛṣṇa, the infinite Lord of the universe and possessor of infinite power, then swallowed the terrible forest fire.

Purport

Thus end the purports of the humble servants of His Divine Grace A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupāda to the Tenth Canto, Seventeenth Chapter, of the Śrīmad-Bhāgavatam, entitled “The History of Kāliya.”