Krishna.mobi - fast, clean Vedabase reading Library
Default ViewAdvanced
Dual Language
Before Verses
Devanagari
Verse Text
Synonyms
Translation
Purport

CHAPTER THIRTY-FOUR

Nanda Mahārāja Saved and Śaṅkhacūḍa Slain

This chapter describes how Lord Śrī Kṛṣṇa saved His father Nanda from the clutches of a serpent and delivered a Vidyādhara named Sudarśana from the curse of the Āṅgirasa sages.
One day Nanda Mahārāja and the other cowherd men placed their family members on their bullock carts and went to the Ambikāvana forest to worship Lord Śiva. After bathing in the Sarasvatī River and worshiping Lord Sadāśiva, a form of Lord Viṣṇu, they decided to spend the night in the forest. As they slept, a hungry serpent came and began to swallow Nanda Mahārāja. Terrified, Nanda cried out in distress, “O Kṛṣṇa! O my son, please save this surrendered soul!” The cowherd men immediately awoke and began beating the serpent with wooden torches, but the serpent would not release Nanda. Then Lord Kṛṣṇa came and touched the serpent with His lotus foot. The serpent was immediately freed from his reptilian body and appeared in his original form as a demigod. He told them about his previous identity and described how he had been cursed by a group of sages. Then he offered his homage at the lotus feet of Śrī Kṛṣṇa and, on the Lord’s order, returned to his own abode.
Later, during the Dola-pūrṇimā festival, Śrī Kṛṣṇa and Baladeva enjoyed pastimes in the forest with the young women of Vraja. The girlfriends of Baladeva and those of Kṛṣṇa joined together and sang about Their transcendental qualities. When the two Lords became absorbed in singing to the point of apparent intoxication, a servant of Kuvera’s named Śaṅkhacūḍa boldly came forward and began abducting the gopīs. The young girls called out, “Kṛṣṇa, please save us!” and He and Rāma began to chase after Śaṅkhacūḍa. “Don’t be afraid!” Kṛṣṇa called out to the gopīs. In fear of the Lords, Śaṅkhacūḍa left the gopīs aside and ran for his life. Kṛṣṇa chased after him, swiftly approached him and with a blow of His fist removed Śaṅkhacūḍa’s jewel, together with his head. Then Kṛṣṇa brought the jewel back and presented it to Lord Baladeva.
श्रीशुक उवाच
एकदा देवयात्रायां गोपाला जातकौतुका: ।
अनोभिरनडुद्युक्तै: प्रययुस्तेऽम्बिकावनम् ॥ १ ॥
śrī-śuka uvāca
ekadā deva-yātrāyāṁ
gopālā jāta-kautukāḥ
anobhir anaḍud-yuktaiḥ
prayayus te ’mbikā-vanam

Synonyms

śrī-śukaḥ uvācaŚrī Śukadeva Gosvāmī said; ekadāonce; deva(to worship) the demigod, Lord Śiva; yatrāyāmon a trip; gopālāḥthe cowherd men; jāta-kautukāḥeager; anobhiḥwith wagons; anaḍutto oxen; yuktaiḥyoked; prayayuḥwent forth; tethey; ambikā-vanamto the Ambikā forest.

Translation

Śukadeva Gosvāmī said: One day the cowherd men, eager to take a trip to worship Lord Śiva, traveled by bullock carts to the Ambikā forest.

Purport

According to Śrīla Jīva Gosvāmī, the word ekadā here indicates the occasion of Śiva-rātri. He further mentions that Ambikāvana is in Gujarat province, near the city of Siddhapura. Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura adds that the departure of the cowherd men specifically took place on the fourteenth lunar day of the dark fortnight of the month of Phālguna. Śrīla Viśvanātha Cakravartī also quotes authorities who claim that Ambikāvana lies on the bank of the Sarasvatī River, northwest of Mathurā. Ambikāvana is notable because within it are deities of Śrī Śiva and his wife, goddess Umā.
तत्र स्‍नात्वा सरस्वत्यां देवं पशुपतिं विभुम् ।
आनर्चुरर्हणैर्भक्त्या देवीं च नृपतेऽम्बिकाम् ॥ २ ॥
tatra snātvā sarasvatyāṁ
devaṁ paśu-patiṁ vibhum
ānarcur arhaṇair bhaktyā
devīṁ ca ṇṛpate ’mbikām

Synonyms

tatrathere; snātvābathing; sarasvatyāmin the river Sarasvatī; devamthe demigod; paśu-patimLord Śiva; vibhumthe powerful; ānarcuḥthey worshiped; arhaṇaiḥwith paraphernalia; bhaktyādevotedly; devīmthe goddess; caand; nṛ-pateO King; ambikāmAmbikā.

Translation

O King, after arriving there, they bathed in the Sarasvatī and then devotedly worshiped with various paraphernalia the powerful Lord Paśupati and his consort, goddess Ambikā.
गावो हिरण्यं वासांसि मधु मध्वन्नमाद‍ृता: ।
ब्राह्मणेभ्यो ददु: सर्वे देवो न: प्रीयतामिति ॥ ३ ॥
gāvo hiraṇyaṁ vāsāṁsi
madhu madhv-annam ādṛtāḥ
brāhmaṇebhyo daduḥ sarve
devo naḥ prīyatām iti

Synonyms

gāvaḥcows; hiraṇyamgold; vāsāṁsiclothing; madhusweet-tasting; madhumixed with honey; annamgrains; ādṛtāḥrespectfully; brāhmaṇebhyaḥto the brāhmaṇas; daduḥthey gave; sarveall of them; devaḥthe lord; naḥwith us; prīyatāmmay be pleased; itithus praying.

Translation

The cowherd men gave the brāhmaṇas gifts of cows, gold, clothing and cooked grains mixed with honey. Then the cowherds prayed, “May the lord be pleased with us.”
ऊषु: सरस्वतीतीरे जलं प्राश्य यतव्रता: ।
रजनीं तां महाभागा नन्दसुनन्दकादय: ॥ ४ ॥
ūṣuḥ sarasvatī-tīre
jalaṁ prāśya yata-vratāḥ
rajanīṁ tāṁ mahā-bhāgā
nanda-sunandakādayaḥ

Synonyms

ūṣuḥthey stayed; sarasvatī-tīreon the bank of the Sarasvatī; jalamwater; prāśyasubsisting on; yata-vratāḥtaking strict vows; rajanīmthe night; tāmthat; mahā-bhāgāḥthe greatly fortunate ones; nanda-sunandaka-ādayaḥNanda, Sunanda and the others.

Translation

Nanda, Sunanda and the other greatly fortunate cowherds spent that night on the bank of the Sarasvatī, strictly observing their vows. They fasted, taking only water.

Purport

Śrīla Viśvanātha Cakravartī explains that Sunanda is the younger brother of Nanda Mahārāja.
कश्चिन्महानहिस्तस्मिन् विपिनेऽतिबुभुक्षित: ।
यद‍ृच्छयागतो नन्दं शयानमुरगोऽग्रसीत् ॥ ५ ॥
kaścin mahān ahis tasmin
vipine ’ti-bubhukṣitaḥ
yadṛcchayāgato nandaṁ
śayānam ura-go ’grasīt

Synonyms

kaścita certain; mahāngreat; ahiḥsnake; tasminin that; vipinearea of the forest; ati-bubhukṣitaḥextremely hungry; yadṛcchayāby chance; āgataḥcame there; nandamNanda Mahārāja; śayānamwho was lying asleep; ura-gaḥmoving on his belly; agrasītswallowed.

Translation

During the night a huge and extremely hungry snake appeared in that thicket. Slithering on his belly up to the sleeping Nanda Mahārāja, the snake began swallowing him.
स चुक्रोशाहिना ग्रस्त: कृष्ण कृष्ण महानयम् ।
सर्पो मां ग्रसते तात प्रपन्नं परिमोचय ॥ ६ ॥
sa cukrośāhinā grastaḥ
kṛṣṇa kṛṣṇa mahān ayam
sarpo māṁ grasate tāta
prapannaṁ parimocaya

Synonyms

saḥhe, Nanda Mahārāja; cukrośashouted; ahināby the snake; grastaḥseized; kṛṣṇa kṛṣṇaO Kṛṣṇa, Kṛṣṇa; mahānlarge; ayamthis; sarpaḥserpent; māmme; grasateis swallowing; tātamy dear boy; prapannamwho is surrendered; parimocayaplease deliver.

Translation

In the clutches of the snake, Nanda Mahārāja cried out, “Kṛṣṇa, Kṛṣṇa, my dear boy! This huge serpent is swallowing me! Please save me, who am surrendered to You!”
तस्य चाक्रन्दितं श्रुत्वा गोपाला: सहसोत्थिता: ।
ग्रस्तं च द‍ृष्ट्वा विभ्रान्ता: सर्पं विव्यधुरुल्मुकै: ॥ ७ ॥
tasya cākranditaṁ śrutvā
gopālāḥ sahasotthitāḥ
grastaṁ ca dṛṣṭvā vibhrāntāḥ
sarpaṁ vivyadhur ulmukaiḥ

Synonyms

tasyahis; caand; ākranditamthe crying out; śrutvāhearing; gopālāḥthe cowherds; sahasāsuddenly; utthitāḥrising up; grastamseized; caand; dṛṣṭvāseeing; vibhrāntāḥdisturbed; sarpamthe snake; vivyadhuḥthey beat; ulmukaiḥwith flaming torches.

Translation

When the cowherd men heard the cries of Nanda, they immediately rose up and saw that he was being swallowed. Distraught, they beat the serpent with blazing torches.
अलातैर्दह्यमानोऽपि नामुञ्चत्तमुरङ्गम: ।
तमस्पृशत्पदाभ्येत्य भगवान्सात्वतां पति: ॥ ८ ॥
alātair dahyamāno ’pi
nāmuñcat tam uraṅgamaḥ
tam aspṛśat padābhyetya
bhagavān sātvatāṁ patiḥ

Synonyms

alātaiḥby the firebrands; dahyamānaḥbeing burned; apialthough; na amuñcatdid not release; tamhim; uraṅgamaḥthe snake; tamthat snake; aspṛśattouched; padāwith His foot; abhyetyacoming; bhagavānthe Supreme Lord; sātvatāmof the devotees; patiḥthe master.

Translation

But even though the firebrands were burning him, the serpent would not release Nanda Mahārāja. Then the Supreme Lord Kṛṣṇa, master of His devotees, came to the spot and touched the snake with His foot.
स वै भगवत: श्रीमत्पादस्पर्शहताशुभ: ।
भेजे सर्पवपुर्हित्वा रूपं विद्याधरार्चितम् ॥ ९ ॥
sa vai bhagavataḥ śrīmat
pāda-sparśa-hatāśubhaḥ
bheje sarpa-vapur hitvā
rūpaṁ vidyādharārcitam

Synonyms

saḥhe; vaiindeed; bhagavataḥof the Supreme Personality of Godhead; śrī-matdivine; pādaof the foot; sparśaby the touch; hatadestroyed; aśubhaḥall inauspiciousness; bhejeassumed; sarpa-vapuḥhis snake body; hitvāgiving up; rūpama form; vidyādharaby the Vidyādharas; arcitamworshiped.

Translation

The snake had all his sinful reactions destroyed by the touch of the Supreme Lord’s divine foot, and thus he gave up his serpent body and appeared in the form of a worshipable Vidyādhara.

Purport

The words rūpaṁ vidyādharārcitam indicate that the erstwhile snake appeared in a beautiful form worshipable among the demigods called Vidyādharas. In other words, he appeared as the leader of the Vidyādharas.
तमपृच्छद् धृषीकेश: प्रणतं समवस्थितम् ।
दीप्यमानेन वपुषा पुरुषं हेममालिनम् ॥ १० ॥
tam apṛcchad dhṛṣīkeśaḥ
praṇataṁ samavasthitam
dīpyamānena vapuṣā
puruṣaṁ hema-mālinam

Synonyms

tamfrom him; apṛcchatinquired; hṛṣīkeśaḥthe Supreme Lord Hṛṣīkeśa; praṇatamwho was offering obeisances; samavasthitamstanding before Him; dīpyamānenabrilliantly shining; vapuṣāwith his body; puruṣamthe personality; hemagolden; mālinamwearing necklaces.

Translation

The Supreme Lord Hṛṣīkeśa then questioned this personality, who was standing before Him with his head bowed, his brilliantly effulgent body bedecked with golden necklaces.

Purport

The demigod was about to speak, and Lord Kṛṣṇa wanted to focus everyone’s attention on his words. Therefore He personally inquired from the worshipable Vidyādhara, who was standing before Him with his head bowed.
को भवान् परया लक्ष्म्या रोचतेऽद्भ‍ुतदर्शन: ।
कथं जुगुप्सितामेतां गतिं वा प्रापितोऽवश: ॥ ११ ॥
ko bhavān parayā lakṣmyā
rocate ’dbhuta-darśanaḥ
kathaṁ jugupsitām etāṁ
gatiṁ vā prāpito ’vaśaḥ

Synonyms

kaḥwho; bhavānyour good self; parayāwith great; lakṣmyābeauty; rocateshine; adbhutawonderful; darśanaḥto see; kathamwhy; jugupsitāmterrible; etāmthis; gatimdestination; and; prāpitaḥmade to assume; avaśaḥbeyond your control.

Translation

[Lord Kṛṣṇa said:] My dear sir, you appear so wonderful, glowing with such great beauty. Who are you? And who forced you to assume this terrible body of a snake?
सर्प उवाच
अहं विद्याधर: कश्चित्सुदर्शन इति श्रुत: ।
श्रिया स्वरूपसम्पत्त्या विमानेनाचरन् दिश: ॥ १२ ॥
ऋषीन् विरूपाङ्गिरस: प्राहसं रूपदर्पित: ।
तैरिमां प्रापितो योनिं प्रलब्धै: स्वेन पाप्मना ॥ १३ ॥
sarpa uvāca
ahaṁ vidyādharaḥ kaścit
sudarśana iti śrutaḥ
śriyā svarūpa-sampattyā
vimānenācaran diśaḥ
ṛṣīn virūpāṅgirasaḥ
prāhasaṁ rūpa-darpitaḥ
tair imāṁ prāpito yoniṁ
pralabdhaiḥ svena pāpmanā

Synonyms

sarpaḥ uvācathe serpent said; ahamI; vidyādharaḥa Vidyādhara; kaścitcertain; sudarśanaḥSudarśana; itithus; śrutaḥwell known; śriyāwith opulence; svarūpaof my personal form; sampattyāwith the asset; vimānenain my airplane; ācaranwandering; diśaḥthe directions; ṛṣīnsages; virūpadeformed; āṅgirasaḥof the disciplic succession of Āṅgirā Muni; prāhasamI ridiculed; rūpabecause of beauty; darpitaḥoverly conceited; taiḥby them; imāmthis; prāpitaḥmade to assume; yonimthe birth; pralabdhaiḥwho were laughed at; svenabecause of my own; pāpmanāsinful action.

Translation

The serpent replied: I am the well-known Vidyādhara named Sudarśana. I was very opulent and beautiful, and I used to wander freely in all directions in my airplane. Once I saw some homely sages of the lineage of Aṅgirā Muni. Proud of my beauty, I ridiculed them, and because of my sin they made me assume this lowly form.
शापो मेऽनुग्रहायैव कृतस्तै: करुणात्मभि: ।
यदहं लोकगुरुणा पदा स्पृष्टो हताशुभ: ॥ १४ ॥
śāpo me ’nugrahāyaiva
kṛtas taiḥ karuṇātmabhiḥ
yad ahaṁ loka-guruṇā
padā spṛṣṭo hatāśubhaḥ

Synonyms

śāpaḥthe curse; memy; anugrahāyafor the benediction; evacertainly; kṛtaḥcreated; taiḥby them; karuṇa-ātmabhiḥwho are merciful by nature; yatsince; ahamI; lokaof all the worlds; guruṇāby the spiritual master; padāwith His foot; spṛṣṭaḥtouched; hatadestroyed; aśubhaḥall inauspiciousness.

Translation

It was actually for my benefit that those merciful sages cursed me, since now I have been touched by the foot of the supreme spiritual master of all the worlds and have thus been relieved of all inauspiciousness.
तं त्वाहं भवभीतानां प्रपन्नानां भयापहम् ।
आपृच्छे शापनिर्मुक्त: पादस्पर्शादमीवहन् ॥ १५ ॥
taṁ tvāhaṁ bhava-bhītānāṁ
prapannānāṁ bhayāpaham
āpṛcche śāpa-nirmuktaḥ
pāda-sparśād amīva-han

Synonyms

tamthat same person; tvāYou; ahamI; bhavaof material existence; bhītānāmfor those who are afraid; prapannānāmwho are surrendered; bhayaof fear; apahamthe remover; āpṛccheI request permission; śāpafrom the curse; nirmuktaḥfreed; pāda-sparśātby the touch of Your foot; amīvaof all distress; hanO destroyer.

Translation

My Lord, You destroy all fear for those who, fearing this material world, take shelter of You. By the touch of Your feet I am now freed from the curse of the sages. O destroyer of distress, please let me return to my planet.

Purport

According to the ācāryas, the word āpṛcche indicates that Sudarśana humbly requested the Lord for permission to return to his abode, where he might take up his duties again, certainly in a chastened state of mind.
प्रपन्नोऽस्मि महायोगिन् महापुरुष सत्पते ।
अनुजानीहि मां देव सर्वलोकेश्वरेश्वर ॥ १६ ॥
prapanno ’smi mahā-yogin
mahā-puruṣa sat-pate
anujānīhi māṁ deva
sarva-lokeśvareśvara

Synonyms

prapannaḥsurrendered; asmiI am; mahā-yoginO greatest of all possessors of mystic power; mahā-puruṣaO greatest of all personalities; sat-pateO master of the devotees; anujānīhiplease order; māmme; devaO God; sarvaof all; lokaof the worlds; īśvaraof the controllers; īśvaraO supreme controller.

Translation

O master of mystic power, O great personality, O Lord of the devotees, I surrender to You. Please command me as You will, O supreme God, Lord of all lords of the universe.
ब्रह्मदण्डाद्विमुक्तोऽहं सद्यस्तेऽच्युत दर्शनात् ।
यन्नाम गृह्णन्नखिलान् श्रोतृनात्मानमेव च ।
सद्य: पुनाति किं भूयस्तस्य स्पृष्ट: पदा हि ते ॥ १७ ॥
brahma-daṇḍād vimukto ’haṁ
sadyas te ’cyuta darśanāt
yan-nāma gṛhṇann akhilān
śrotṝn ātmānam eva ca
sadyaḥ punāti kiṁ bhūyas
tasya spṛṣṭaḥ padā hi te

Synonyms

brahmaof the brāhmaṇas; daṇḍātfrom the punishment; vimuktaḥfreed; ahamI am; sadyaḥimmediately; teYou; acyutaO infallible Lord; darśanātby seeing; yatwhose; nāmaname; gṛhṇanchanting; akhilānall; śrotṝnhearers; ātmānamoneself; evaindeed; caalso; sadyaḥimmediately; punātipurifies; kim bhūyaḥwhat more, then; tasyaHis; spṛṣṭaḥtouched; padāby the foot; hiindeed; teYour.

Translation

O infallible one, I was immediately freed from the brāhmaṇas’ punishment simply by seeing You. Anyone who chants Your name purifies all who hear his chanting, as well as himself. How much more beneficial, then, is the touch of Your lotus feet?
इत्यनुज्ञाप्य दाशार्हं परिक्रम्याभिवन्द्य च ।
सुदर्शनो दिवं यात: कृच्छ्रान्नन्दश्च मोचित: ॥ १८ ॥
ity anujñāpya dāśārhaṁ
parikramyābhivandya ca
sudarśano divaṁ yātaḥ
kṛcchrān nandaś ca mocitaḥ

Synonyms

itithus; anujñāpyataking permission; dāśārhamfrom Lord Kṛṣṇa; parikramyacircumambulating; abhivandyaoffering obeisances; caand; sudarśanaḥSudarśana; divamto heaven; yātaḥwent; kṛcchrātfrom his difficulty; nandaḥNanda Mahārāja; caalso; mocitaḥwas delivered.

Translation

Thus receiving the permission of Lord Kṛṣṇa, the demigod Sudarśana circumambulated Him, bowed down to offer Him homage and then returned to his heavenly planet. Nanda Mahārāja was thus delivered from peril.
निशाम्य कृष्णस्य तदात्मवैभवं
व्रजौकसो विस्मितचेतसस्तत: ।
समाप्य तस्मिन् नियमं पुनर्व्रजं
नृपाययुस्तत् कथयन्त आद‍ृता: ॥ १९ ॥
niśāmya kṛṣṇasya tad ātma-vaibhavaṁ
vrajaukaso vismita-cetasas tataḥ
samāpya tasmin niyamaṁ punar vrajaṁ
ṇṛpāyayus tat kathayanta ādṛtāḥ

Synonyms

niśāmyaseeing; kṛṣṇasyaof Lord Kṛṣṇa; tatthat; ātmapersonal; vaibhavamopulent display of power; vraja-okasaḥthe inhabitants of Vraja; vismitaamazed; cetasaḥin their minds; tataḥthen; samāpyafinishing; tasminat that place; niyamamtheir vow; punaḥagain; vrajamto the cowherd village; nṛpaO King; āyayuḥthey returned; tatthat display; kathayantaḥdescribing; ādṛtāḥwith reverence.

Translation

The inhabitants of Vraja were astonished to see the mighty power of Śrī Kṛṣṇa. Dear King, they then completed their worship of Lord Śiva and returned to Vraja, along the way respectfully describing Kṛṣṇa’s powerful acts.
कदाचिदथ गोविन्दो रामश्चाद्भ‍ुतविक्रम: ।
विजह्रतुर्वने रात्र्यां मध्यगौ व्रजयोषिताम् ॥ २० ॥
kadācid atha govindo
rāmaś cādbhuta-vikramaḥ
vijahratur vane rātryāṁ
madhya-gau vraja-yoṣitām

Synonyms

kadāciton one occasion; athathen; govindaḥLord Kṛṣṇa; rāmaḥLord Balarāma; caand; adbhutawonderful; vikramaḥwhose deeds; vijahratuḥthe two of Them played; vanein the forest; rātryāmat night; madhya-gauin the midst; vraja-yoṣitāmof the women of the cowherd community.

Translation

Once Lord Govinda and Lord Rāma, the performers of wonderful feats, were playing in the forest at night with the young girls of Vraja.

Purport

This verse introduces a new pastime. According to the ācāryas, the occasion mentioned here is the Holikā-pūrṇimā, a day also known as Gaura-pūrṇimā.
उपगीयमानौ ललितं स्त्रीजनैर्बद्धसौहृदै: ।
स्वलङ्कृतानुलिप्ताङ्गौ स्रग्विनौ विरजोऽम्बरौ ॥ २१ ॥
upagīyamānau lalitaṁ
strī-janair baddha-sauhṛdaiḥ
sv-alaṅkṛtānuliptāṅgau
sragvinau virajo-’mbarau

Synonyms

upagīyamānauTheir glories being sung; lalitamcharmingly; strī-janaiḥby the womenfolk; baddhabound; sauhṛdaiḥin affection for Them; su-alaṅkṛtafinely decorated; anuliptaand anointed with (sandalwood pulp); aṅgauwhose limbs; srak-vinauwearing flower garlands; virajaḥspotless; ambarauwhose garments.

Translation

Kṛṣṇa and Balarāma wore flower garlands and spotless garments, and Their limbs were beautifully decorated and anointed. The women sang Their glories in a charming way, bound to Them by affection.
निशामुखं मानयन्तावुदितोडुपतारकम् ।
मल्लिकागन्धमत्तालि जुष्टं कुमुदवायुना ॥ २२ ॥
niśā-mukhaṁ mānayantāv
uditoḍupa-tārakam
mallikā-gandha-mattāli-
juṣṭaṁ kumuda-vāyunā

Synonyms

niśā-mukhamthe beginning of night; mānayantauthe two of Them honoring; uditahaving risen; uḍupathe moon; tārakamand stars; mallikāof the jasmine flowers; gandhaby the fragrance; mattaintoxicated; aliby the bees; juṣṭamliked; kumudafrom the lotuses; vāyunāwith the breeze.

Translation

The two Lords praised the nightfall, signaled by the rising of the moon and the appearance of stars, a lotus-scented breeze and bees intoxicated by the fragrance of jasmine flowers.
जगतु: सर्वभूतानां मन:श्रवणमङ्गलम् ।
तौ कल्पयन्तौ युगत्स्वरमण्डलमूर्च्छितम् ॥ २३ ॥
jagatuḥ sarva-bhūtānāṁ
manaḥ-śravaṇa-maṅgalam
tau kalpayantau yugapat
svara-maṇḍala-mūrcchitam

Synonyms

jagatuḥThey sang; sarva-bhūtānāmof all living beings; manaḥfor the mind; śravaṇaand ears; maṅgalamhappiness; tauthe two of Them; kalpayantauproducing; yugapatsimultaneously; svaraof musical tones; maṇḍalaby the entire scale; mūrcchitamaugmented.

Translation

Kṛṣṇa and Balarāma sang, producing the entire range of musical sounds simultaneously. Their singing brought happiness to the ears and minds of all living beings.
गोप्यस्तद्गीतमाकर्ण्य मूर्च्छिता नाविदन्नृप ।
स्रंसद्दुकूलमात्मानं स्रस्तकेशस्रजं तत: ॥ २४ ॥
gopyas tad-gītam ākarṇya
mūrcchitā nāvidan nṛpa
sraṁsad-dukūlam ātmānaṁ
srasta-keśa-srajaṁ tataḥ

Synonyms

gopyaḥthe gopīs; tatof Them; gītamthe singing; ākarṇyahearing; mūrcchitāḥstunned; na avidanwere not aware of; nṛpamy dear King; sraṁsatslipping; dukūlamthe fine cloth of their garments; ātmānamthemselves; srastadisheveled; keśatheir hair; srajamthe garlands; tataḥ(slipping) from that.

Translation

The gopīs became stunned when they heard that song. Forgetting themselves, O King, they did not notice that their fine garments were becoming loose and their hair and garlands disheveled.
एवं विक्रीडतो: स्वैरं गायतो: सम्प्रमत्तवत् ।
शङ्खचूड इति ख्यातो धनदानुचरोऽभ्यगात् ॥ २५ ॥
evaṁ vikrīḍatoḥ svairaṁ
gāyatoḥ sampramatta-vat
śaṅkhacūḍa iti khyāto
dhanadānucaro ’bhyagāt

Synonyms

evamthus; vikrīḍatoḥas the two of Them were playing; svairamas They desired; gāyatoḥsinging; sampramattato the point of intoxication; vatas if; śaṅkhacūḍaḥŚaṅkhacūḍa; itithus; khyātaḥnamed; dhana-daof the treasurer of the demigods, Lord Kuvera; anucaraḥa servant; abhyagātarrived.

Translation

While Lord Kṛṣṇa and Lord Balarāma thus played according to Their own sweet will and sang to the point of apparent intoxication, a servant of Kuvera named Śaṅkhacūḍa came upon the scene.
तयोर्निरीक्षतो राजंस्तन्नाथं प्रमदाजनम् ।
क्रोशन्तं कालयामास दिश्युदीच्यामशङ्कित: ॥ २६ ॥
tayor nirīkṣato rājaṁs
tan-nāthaṁ pramadā-janam
krośantaṁ kālayām āsa
diśy udīcyām aśaṅkitaḥ

Synonyms

tayoḥthe two of Them; nirīkṣatoḥas They looked on; rājanO King; tat-nāthamhaving Them as their Lords; pramadā-janamthe assemblage of women; krośantamcrying out; kālayām āsahe drove; diśiin the direction; udīcyāmnorthern; aśaṅkitaḥwithout fear.

Translation

O King, even as the two Lords looked on, Śaṅkhacūḍa brazenly began driving the women off toward the north. The women, who had accepted Kṛṣṇa and Balarāma as their Lords, began to cry out to Them.

Purport

According to Śrīla Viśvanātha Cakravartī, the demon Śaṅkhacūḍa shook a large stick at the beautiful young girls, thus frightening them and driving them toward the north. He did not actually touch them, as is corroborated by the following verse.
क्रोशन्तं कृष्ण रामेति विलोक्य स्वपरिग्रहम् ।
यथा गा दस्युना ग्रस्ता भ्रातरावन्वधावताम् ॥ २७ ॥
krośantaṁ kṛṣṇa rāmeti
vilokya sva-parigraham
yathā gā dasyunā grastā
bhrātarāv anvadhāvatām

Synonyms

krośantamcrying out; kṛṣṇa rāma iti“Kṛṣṇa! Rāma!”; vilokyaseeing; sva-parigrahamTheir devotees; yathājust as; gāḥcows; dasyunāby a thief; grastāḥseized; bhrātarauthe two brothers; anvadhāvatāmran after.

Translation

Hearing Their devotees crying out “Kṛṣṇa! Rāma!” and seeing that they were just like cows being stolen by a thief, Kṛṣṇa and Balarāma began to run after the demon.
मा भैष्टेत्यभयारावौ शालहस्तौ तरस्विनौ ।
आसेदतुस्तं तरसा त्वरितं गुह्यकाधमम् ॥ २८ ॥
mā bhaiṣṭety abhayārāvau
śāla-hastau tarasvinau
āsedatus taṁ tarasā
tvaritaṁ guhyakādhamam

Synonyms

bhaiṣṭado not fear; itithus calling; abhayagiving fearlessness; ārāvauwhose words; śālalogs of the śāla tree; hastauin Their hands; tarasvinaumoving quickly; āsedatuḥThey approached; tamthat demon; tarasāwith haste; tvaritamwho was moving swiftly; guhyakaof Yakṣas; adhamamthe worst.

Translation

The Lords called out in reply, “Do not fear!” Then They picked up logs of the śala tree and quickly pursued that lowest of Guhyakas, who swiftly ran away.
स वीक्ष्य तावनुप्राप्तौ कालमृत्यू इवोद्विजन् ।
विषृज्य स्त्रीजनं मूढ: प्राद्रवज्जीवितेच्छया ॥ २९ ॥
sa vīkṣya tāv anuprāptau
kāla-mṛtyū ivodvijan
viṣṛjya strī-janaṁ mūḍhaḥ
prādravaj jīvitecchayā

Synonyms

saḥhe, Śaṅkhacūḍa; vīkṣyaseeing; tauthe two; anuprāptauapproached; kāla-mṛtyūTime and Death; ivaas; udvijanbecoming anxious; visṛjyaleaving aside; strī-janamthe women; mūḍhaḥconfused; prādravatran away; jīvitahis life; icchayāwith the desire of preserving.

Translation

When Śaṅkhacūḍa saw the two of Them coming toward him like the personified forces of Time and Death, he was filled with anxiety. Confused, he abandoned the women and fled for his life.
तमन्वधावद् गोविन्दो यत्र यत्र स धावति ।
जिहीर्षुस्तच्छिरोरत्नं तस्थौ रक्षन् स्त्रियो बल: ॥ ३० ॥
tam anvadhāvad govindo
yatra yatra sa dhāvati
jihīrṣus tac-chiro-ratnaṁ
tasthau rakṣan striyo balaḥ

Synonyms

tamafter him; anvadhāvatran; govindaḥLord Kṛṣṇa; yatra yatrawherever; saḥhe; dhāvatiwas running; jihīrṣuḥdesiring to take away; tathis; śiraḥupon the head; ratnamthe jewel; tasthaustood; rakṣanprotecting; striyaḥthe women; balaḥLord Balarāma.

Translation

Lord Govinda chased the demon wherever he ran, eager to take his crest jewel. Meanwhile Lord Balarāma stayed with the women to protect them.

Purport

Śrīla Viśvanātha Cakravartī explains that the women were fatigued from being driven away, and thus Lord Balarāma protected them and consoled them as they rested. Meanwhile Lord Kṛṣṇa went after the demon.
अविदूर इवाभ्येत्य शिरस्तस्य दुरात्मन: ।
जहार मुष्टिनैवाङ्ग सहचूडमणिं विभु: ॥ ३१ ॥
avidūra ivābhyetya
śiras tasya durātmanaḥ
jahāra muṣṭinaivāṅga
saha-cūḍa-maṇiṁ vibhuḥ

Synonyms

avidūrenearby; ivaas if; abhyetyacoming toward; śiraḥthe head; tasyaof him; durātmanaḥthe wicked one; jahāratook away; muṣṭināwith His fist; evasimply; aṅgamy dear King; sahatogether with; cūḍa-maṇimthe jewel upon his head; vibhuḥthe almighty Lord.

Translation

The mighty Lord overtook Śaṅkhacūḍa from a great distance as if from nearby, my dear King, and then with His fist the Lord removed the wicked demon’s head, together with his crest jewel.
शङ्खचूडं निहत्यैवं मणिमादाय भास्वरम् ।
अग्रजायाददात्प्रीत्या पश्यन्तीनां च योषिताम् ॥ ३२ ॥
śaṅkhacūḍaṁ nihatyaivaṁ
maṇim ādāya bhāsvaram
agrajāyādadāt prītyā
paśyantīnāṁ ca yoṣitām

Synonyms

śaṅkhacūḍamthe demon Śaṅkhacūḍa; nihatyakilling; evamin this manner; maṇimthe jewel; ādāyataking; bhāsvarambrilliant; agra-jāyato His elder brother (Lord Balarāma); adadātgave; prītyāwith satisfaction; paśyantīnāmas they were watching; caand; yoṣitāmthe women.

Translation

Having thus killed the demon Śaṅkhacūḍa and taken away his shining jewel, Lord Kṛṣṇa gave it to His elder brother with great satisfaction as the gopīs watched.

Purport

Various gopīs perhaps thought that Govinda would give one of them the valuable jewel. To prevent rivalry among them, Śrī Kṛṣṇa happily gave the jewel to His older brother, Balarāma.
Thus end the purports of the humble servants of His Divine Grace A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupāda to the Tenth Canto, Thirty-fourth Chapter, of the Śrīmad-Bhāgavatam, entitled “Nanda Mahārāja Saved and Śaṅkhacūḍa Slain.”