Krishna.mobi - fast, clean Vedabase reading Library
Default ViewAdvanced
Dual Language
Before Verses
Devanagari
Verse Text
Synonyms
Translation
Purport

CHAPTER THIRTY-NINE

Akrūra’s Vision

This chapter describes how Akrūra informed Lord Kṛṣṇa and Lord Balarāma of Kaṁsa’s plans and his activities in Mathurā; what the gopīs cried out in distress when Kṛṣṇa left for Mathurā; and also the vision of Lord Viṣṇu’s abode that Akrūra saw within the water of the Yamunā.
When Kṛṣṇa and Balarāma offered Akrūra great respect and comfortably seated him on a couch, he felt that all the desires he had reflected on while traveling to Vṛndāvana were now fulfilled. After the evening meal, Kṛṣṇa asked Akrūra whether his trip had been peaceful and whether he was well. The Lord also inquired about how Kaṁsa was behaving toward their family members, and finally He asked why Akrūra had come.
Akrūra described how Kaṁsa had been persecuting the Yādavas, what Nārada had told Kaṁsa and how Kaṁsa had been treating Vasudeva cruelly. Akrūra also spoke of Kaṁsa’s desire to bring Kṛṣṇa and Balarāma to Mathurā to kill Them on the pretext of Their seeing the bow sacrifice and engaging in a wrestling match. Kṛṣṇa and Balarāma laughed out loud when They heard this. They went to Their father, Nanda, and informed him of Kaṁsa’s orders. Nanda then issued an order to all the residents of Vraja that they should collect various offerings for the King and prepare to go to Mathurā.
The young gopīs were extremely upset to hear that Kṛṣṇa and Balarāma would be going to Mathurā. They lost all external awareness and began to remember Kṛṣṇa’s pastimes. Condemning the creator for separating them from Him, they began to lament. They said that Akrūra did not deserve his name (a, “not”; krūra, “cruel”), since he was so cruel to be taking away their dearmost Kṛṣṇa. “It must be that fate is against us,” they lamented, “because otherwise the elders of Vraja would have forbidden Kṛṣṇa to leave. So let us forget our shyness and try to stop Lord Mādhava from going.” With these words the young cowherd girls began to chant Kṛṣṇa’s names and cry.
But even as they wept, Akrūra began taking Kṛṣṇa and Balarāma to Mathurā in his chariot. The cowherd men of Gokula followed behind on their wagons, and the young gopīs also walked behind for some distance, but then they became placated by Kṛṣṇa’s glances and gestures and pacified by a message from Him that said “I will return.” With their minds completely absorbed in Kṛṣṇa, the cowherd girls stood as still as figures in a painting until they could no longer see the chariot’s flag or the dust cloud being raised on the road. Then, chanting Kṛṣṇa’s glories all the while, they despondently returned to their homes.
Akrūra halted the chariot at the bank of the Yamunā so Kṛṣṇa and Balarāma could perform a ritual of purification and drink some water. After the two Lords had gotten back into the chariot, Akrūra took Their permission to bathe in the Yamunā. As he recited Vedic mantras, he was startled to see the two Lords standing in the water. Akrūra came out of the river and returned to the chariot — where he saw the Lords still sitting. Then he returned to the water to find out if the two figures he had seen there were real or not.
What Akrūra saw in the water was four-armed Lord Vāsudeva. His complexion was dark blue like a fresh raincloud, He wore yellow garments and He lay on the lap of thousand-hooded Ananta Śeṣa. Lord Vāsudeva was receiving the prayers of perfected beings, celestial serpents and demons, and He was encircled by His personal attendants. Serving Him were His many potencies, such as Śrī, Puṣṭi and Ilā, while Brahmā and other demigods sang His praises. Akrūra rejoiced at this vision and, joining his palms in supplication, began to pray to the Supreme Lord in a voice choked with emotion.
श्रीशुक उवाच
सुखोपविष्ट: पर्यङ्के रामकृष्णोरुमानित: ।
लेभे मनोरथान्सर्वान्पथि यन् स चकार ह ॥ १ ॥
śrī-śuka uvāca
sukhopaviṣṭaḥ paryaṅke
rama-kṛṣṇoru-mānitaḥ
lebhe manorathān sarvān
pathi yān sa cakāra ha

Synonyms

śrī-śukaḥ uvācaŚukadeva Gosvāmī said; sukhacomfortably; upaviṣṭaḥseated; paryaṅkeon a couch; rāma-kṛṣṇaby Lord Balarāma and Lord Kṛṣṇa; uruvery much; mānitaḥhonored; lebhehe attained; manaḥ-rathānhis desires; sarvānall; pathion the road; yānwhich; saḥhe; cakāra hahad manifested.

Translation

Śukadeva Gosvāmī said: Having been honored so much by Lord Balarāma and Lord Kṛṣṇa, Akrūra, seated comfortably on a couch, felt that all the desires he had contemplated on the road were now fulfilled.
किमलभ्यं भगवति प्रसन्ने श्रीनिकेतने ।
तथापि तत्परा राजन्न हि वाञ्छन्ति किञ्चन ॥ २ ॥
kim alabhyaṁ bhagavati
prasanne śrī-niketane
tathāpi tat-parā rājan
na hi vāñchanti kiñcana

Synonyms

kimwhat; alabhyamis unattainable; bhagavatithe Supreme Lord; prasannebeing satisfied; śrīof the goddess of fortune; niketanethe resting place; tathā apinevertheless; tat-parāḥthose who are devoted to Him; rājanO King (Parīkṣit); nado not; hiindeed; vāñchantidesire; kiñcanaanything.

Translation

My dear King, what is unattainable for one who has satisfied the Supreme Personality of Godhead, the shelter of the goddess of fortune? Even so, those who are dedicated to His devotional service never want anything from Him.
सायन्तनाशनं कृत्वा भगवान् देवकीसुत: ।
सुहृत्सु वृत्तं कंसस्य पप्रच्छान्यच्चिकीर्षितम् ॥ ३ ॥
sāyantanāśanaṁ kṛtvā
bhagavān devakī-sutaḥ
suhṛtsu vṛttaṁ kaṁsasya
papracchānyac cikīrṣitam

Synonyms

sāyantanaof the evening; aśanamthe dining; kṛtvāhaving done; bhagavānthe Supreme Lord; devakī-sutaḥthe son of Devakī; suhṛtsutoward His well-wishing relatives and friends; vṛttamabout the behavior; kaṁsasyaof Kaṁsa; papracchaHe inquired; anyatother; cikīrṣitamintentions.

Translation

After the evening meal, Lord Kṛṣṇa, the son of Devakī, asked Akrūra how Kaṁsa was treating their dear relatives and friends and what the King was planning to do.
श्रीभगवानुवाच
तात सौम्यागत: कच्च्त्स्विगतं भद्रमस्तु व: ।
अपि स्वज्ञातिबन्धूनामनमीवमनामयम् ॥ ४ ॥
śrī-bhagavān uvāca
tāta saumyāgataḥ kaccit
sv-āgataṁ bhadram astu vaḥ
api sva-jñāti-bandhūnām
anamīvam anāmayam

Synonyms

śrī-bhagavān uvācathe Supreme Personality of Godhead said; tātaO uncle; saumyaO gentle one; āgataḥarrived; kaccitwhether; su-āgatamwelcome; bhadramall good; astumay there be; vaḥfor you; apiwhether; svafor your well-wishing friends; jñātiintimate relatives; bandhūnāmand other family members; anamīvamfreedom from unhappiness; anāmayamfreedom from disease.

Translation

The Supreme Lord said: My dear, gentle Uncle Akrūra, was your trip here comfortable? May all good fortune be yours. Are our well-wishing friends and our relatives, both close and distant, happy and in good health?
किं नु न: कुशलं पृच्छे एधमाने कुलामये ।
कंसे मातुलनाम्नाङ्ग स्वानां नस्तत्प्रजासु च ॥ ५ ॥
kiṁ nu naḥ kuśalaṁ pṛcche
edhamāne kulāmaye
kaṁse mātula-nāmnāṅga
svānāṁ nas tat-prajāsu ca

Synonyms

kimwhat; nurather; naḥour; kuśalamabout the well-being; pṛccheI should inquire; edhamānewhen he is prospering; kulaof our family; āmayethe disease; kaṁseKing Kaṁsa; mātula-nāmnāby the name “maternal uncle”; aṅgamy dear; svānāmof the relatives; naḥour; tathis; prajāsuof the citizens; caand.

Translation

But, my dear Akrūra, as long as King Kaṁsa — that disease of our family who goes by the name “maternal uncle” — is still prospering, why should I even bother to ask about the well-being of our family members and his other subjects?
अहो अस्मदभूद् भूरि पित्रोर्वृजिनमार्ययो: ।
यद्धेतो: पुत्रमरणं यद्धेतोर्बन्धनं तयो: ॥ ६ ॥
aho asmad abhūd bhūri
pitror vṛjinam āryayoḥ
yad-dhetoḥ putra-maraṇaṁ
yad-dhetor bandhanaṁ tayoḥ

Synonyms

ahoah; asmatbecause of Me; abhūtthere was; bhūrigreat; pitroḥfor My parents; vṛjinamsuffering; āryayoḥfor the offenseless ones; yat-hetoḥbecause of whom; putraof their sons; maraṇamthe death; yat-hetoḥbecause of whom; bandhanambondage; tayoḥtheir.

Translation

Just see how much suffering I have caused My offenseless parents! Because of Me their sons were killed and they themselves imprisoned.

Purport

Because Kaṁsa had heard a prophecy that the eighth son of Devakī would kill him, he tried to kill all her children. For the same reason, he imprisoned her and her husband, Vasudeva.
दिष्ट्याद्य दर्शनं स्वानां मह्यं व: सौम्य काङ्‌क्षितम् ।
सञ्जातं वर्ण्यतां तात तवागमनकारणम् ॥ ७ ॥
diṣṭyādya darśanaṁ svānāṁ
mahyaṁ vaḥ saumya kāṅkṣitam
sañjātaṁ varṇyatāṁ tāta
tavāgamana-kāraṇam

Synonyms

diṣṭyāby good fortune; adyatoday; darśanamthe sight; svānāmof My close relative; mahyamfor Me; vaḥyourself; saumyaO gentle one; kāṅkṣitamdesired; sañjātamhas come about; varṇyatāmplease explain; tātaO uncle; tavayour; āgamanafor the coming; kāraṇamthe reason.

Translation

By good fortune We have today fulfilled Our desire to see you, Our dear relative. O gentle uncle, please tell Us why you have come.
श्रीशुक उवाच
पृष्टो भगवता सर्वं वर्णयामास माधव: ।
वैरानुबन्धं यदुषु वसुदेववधोद्यमम् ॥ ८ ॥
śrī-śuka uvāca
pṛṣṭo bhagavatā sarvaṁ
varṇayām āsa mādhavaḥ
vairānubandhaṁ yaduṣu
vasudeva-vadhodyamam

Synonyms

śrī-śukaḥ uvācaŚukadeva Gosvāmī said; pṛṣṭaḥrequested; bhagavatāby the Supreme Lord; sarvameverything; varṇayām āsadescribed; mādhavaḥAkrūra, descendant of Madhu; vaira-anubandhamthe inimical attitude; yaduṣutoward the Yadus; vasudevaVasudeva; vadhato murder; udyamamthe attempt.

Translation

Śukadeva Gosvāmī said: In response to the Supreme Lord’s request, Akrūra, the descendant of Madhu, described the whole situation, including King Kaṁsa’s enmity toward the Yadus and his attempt to murder Vasudeva.
यत्सन्देशो यदर्थं वा दूत: सम्प्रेषित: स्वयम् ।
यदुक्तं नारदेनास्य स्वजन्मानकदुन्दुभे: ॥ ९ ॥
yat-sandeśo yad-arthaṁ vā
dūtaḥ sampreṣitaḥ svayam
yad uktaṁ nāradenāsya
sva-janmānakadundubheḥ

Synonyms

yathaving which; sandeśaḥmessage; yatwhich; arthampurpose; and; dūtaḥas a messenger; sampreṣitaḥsent; svayamhimself (Akrūra); yatwhat; uktamwas spoken; nāradenaby Nārada; asyato him (Kaṁsa); svaHis (Kṛṣṇa’s); janmabirth; ānakadundubheḥfrom Vasudeva.

Translation

Akrūra relayed the message he had been sent to deliver. He also described Kaṁsa’s real intentions and how Nārada had informed Kaṁsa that Kṛṣṇa had been born as the son of Vasudeva.
श्रुत्वाक्रूरवच: कृष्णो बलश्च परवीरहा ।
प्रहस्य नन्दं पितरं राज्ञा दिष्टं विजज्ञतु: ॥ १० ॥
śrutvākrūra-vacaḥ kṛṣṇo
balaś ca para-vīra-hā
prahasya nandaṁ pitaraṁ
rājñā diṣṭaṁ vijajñatuḥ

Synonyms

śrutvāhearing; akrūra-vacaḥAkrūra’s words; kṛṣṇaḥLord Kṛṣṇa; balaḥLord Balarāma; caand; para-vīraof opposing heroes; the destroyer; prahasyalaughing; nandamto Nanda Mahārāja; pitaramTheir father; rājñāby the King; diṣṭamthe order given; vijajñatuḥThey informed.

Translation

Lord Kṛṣṇa and Lord Balarāma, the vanquisher of heroic opponents, laughed when They heard Akrūra’s words. The Lords then informed Their father, Nanda Mahārāja, of King Kaṁsa’s orders.
गोपान् समादिशत्सोऽपि गृह्यतां सर्वगोरस: ।
उपायनानि गृह्णीध्वं युज्यन्तां शकटानि च ॥ ११ ॥
यास्याम: श्वो मधुपुरीं दास्यामो नृपते रसान् ।
द्रक्ष्याम: सुमहत्पर्व यान्ति जानपदा: किल ।
एवमाघोषयत् क्षत्रा नन्दगोप: स्वगोकुले ॥ १२ ॥
gopān samādiśat so ’pi
gṛhyatāṁ sarva-go-rasaḥ
upāyanāni gṛhṇīdhvaṁ
yujyantāṁ śakaṭāni ca
yāsyāmaḥ śvo madhu-purīṁ
dāsyāmo nṛpate rasān
drakṣyāmaḥ su-mahat parva
yānti jānapadāḥ kila
evam āghoṣayat kṣatrā
nanda-gopaḥ sva-gokule

Synonyms

gopānthe cowherd men; samādiśātordered; saḥhe (Nanda Mahārāja); apialso; gṛhyatāmhave collected; sarvaall; go-rasaḥthe milk products; upāyanāniexcellent gifts; gṛhṇīdhvamtake; yujyantāmyoke; śakaṭānithe wagons; caand; yāsyāmaḥwe shall go; śvaḥtomorrow; madhu-purīmto Mathurā; dāsyāmaḥwe shall give; nṛpateḥto the King; rasānour milk products; drakṣyāmaḥwe shall see; su-mahata very great; parvafestival; yāntiare going; jānapadāḥthe residents of all the outlying districts; kilaindeed; evamthus; āghoṣayathe had announced; kṣatrāby the village constable; nanda-gopaḥNanda Mahārāja; sva-gokuleto the people of his Gokula.

Translation

Nanda Mahārāja then issued orders to the cowherd men by having the village constable make the following announcement throughout Nanda’s domain of Vraja: “Go collect all the available milk products. Bring valuable gifts and yoke your wagons. Tomorrow we shall go to Mathurā, present our milk products to the King and see a very great festival. The residents of all the outlying districts are also going.”

Purport

Nanda wanted to bring ghee and other milk products as taxes for the King.
गोप्यस्तास्तदुपश्रुत्य बभूवुर्व्यथिता भृशम् ।
रामकृष्णौ पुरीं नेतुमक्रूरं व्रजमागतम् ॥ १३ ॥
gopyas tās tad upaśrutya
babhūvur vyathitā bhṛśam
rāma-kṛṣṇau purīṁ netum
akrūraṁ vrajam āgatam

Synonyms

gopyaḥthe cowherd girls; tāḥthey; tatthen; upaśrutyahearing; babhūvuḥbecame; vyathitāḥdistressed; bhṛśamextremely; rāma-kṛṣṇauBalarāma and Kṛṣṇa; purīmto the city; netumto take; akrūramAkrūra; vrajamto Vṛndāvana; āgatamcome.

Translation

When the young gopīs heard that Akrūra had come to Vraja to take Kṛṣṇa and Balarāma to the city, they became extremely distressed.
काश्चित्तत्कृतहृत्तापश्वासम्‍लानमुखश्रिय: ।
स्रंसद्दुकूलवलयकेशग्रन्थ्यश्च काश्चन ॥ १४ ॥
kāścit tat-kṛta-hṛt-tāpa
śvāsa-mlāna-mukha-śriyaḥ
sraṁsad-dukūla-valaya
keśa-granthyaś ca kāścana

Synonyms

kāścitsome of them; tatby that (hearing); kṛtacreated; hṛtin their hearts; tāpafrom the torment; śvāsaby the sighing; mlānamade pale; mukhaof their faces; śriyaḥthe luster; sraṁsatloosening; dukūlatheir dresses; valayabracelets; keśain their hair; granthyaḥthe knots; caand; kāścanaothers.

Translation

Some gopīs felt so pained at heart that their faces turned pale from their heavy breathing. Others were so anguished that their dresses, bracelets and braids became loose.
अन्याश्च तदनुध्याननिवृत्ताशेषवृत्तय: ।
नाभ्यजानन्निमं लोकमात्मलोकं गता इव ॥ १५ ॥
anyāś ca tad-anudhyāna
nivṛttāśeṣa-vṛttayaḥ
nābhyajānann imaṁ lokam
ātma-lokaṁ gatā iva

Synonyms

anyāḥothers; caand; taton Him; anudhyānaby fixed meditation; nivṛttaceased; aśeṣaall; vṛttayaḥtheir sensory functions; na abhyajānanthey were unaware; imamof this; lokamworld; ātmaof self-realization; lokamthe realm; gatāḥthose who have attained; ivajust as.

Translation

Other gopīs entirely stopped their sensory activities and became fixed in meditation on Kṛṣṇa. They lost all awareness of the external world, just like those who attain the platform of self-realization.

Purport

The gopīs were in fact already on the platform of self-realization. The Caitanya-caritāmṛta (Madhya 20.108) states, jīvera svarūpa haya kṛṣṇera nitya-dāsa: “The self, or individual soul, is an eternal servant of Kṛṣṇa.” Thus because they were rendering the most intense loving service to the Lord, the gopīs were situated at the highest stage of self-realization.
स्मरन्त्यश्चापरा: शौरेरनुरागस्मितेरिता: ।
हृदिस्पृशश्चित्रपदा गिर: सम्मुमुहु: स्त्रिय: ॥ १६ ॥
smarantyaś cāparāḥ śaurer
anurāga-smiteritāḥ
hṛdi-spṛśaś citra-padā
giraḥ sammumuhuḥ striyaḥ

Synonyms

smarantyaḥremembering; caand; aparāḥothers; śaureḥof Kṛṣṇa; anurāgaaffectionate; smitaby His smile; īritāḥsent; hṛdithe heart; spṛśaḥtouching; citrawonderful; padāḥwith phrases; giraḥthe speech; sammumuhuḥfainted; striyaḥwomen.

Translation

And still other young women fainted simply by remembering the words of Lord Śauri [Kṛṣṇa]. These words, decorated with wonderful phrases and expressed with affectionate smiles, would deeply touch the young girls’ hearts.
गतिं सुललितां चेष्टां स्‍निग्धहासावलोकनम् ।
शोकापहानि नर्माणि प्रोद्दामचरितानि च ॥ १७ ॥
चिन्तयन्त्यो मुकुन्दस्य भीता विरहकातरा: ।
समेता: सङ्घश: प्रोचुरश्रुमुख्योऽच्युताशया: ॥ १८ ॥
gatiṁ su-lalitāṁ ceṣṭāṁ
snigdha-hāsāvalokanam
śokāpahāni narmāṇi
proddāma-caritāni ca
cintayantyo mukundasya
bhītā viraha-kātarāḥ
sametāḥ saṅghaśaḥ procur
aśru-mukhyo ’cyutāśayāḥ

Synonyms

gatimthe movements; su-lalitāmvery charming; ceṣṭāmthe activities; snigdhaaffectionate; hāsasmiling; avalokanamthe glances; śokaunhappiness; apahāniwhich remove; narmāṇithe joking words; proddāmamighty; caritānithe deeds; caand; cintayantyaḥthinking about; mukundasyaof Lord Kṛṣṇa; bhītaḥafraid; virahabecause of separation; kātarāḥgreatly distressed; sametāḥjoining together; saṅghaśaḥin groups; procuḥthey spoke; aśruwith tears; mukhyaḥtheir faces; acyuta-āśayāḥtheir minds absorbed in Lord Acyuta.

Translation

The gopīs were frightened at the prospect of even the briefest separation from Lord Mukunda, so now, as they remembered His graceful gait, His pastimes, His affectionate, smiling glances, His heroic deeds and His joking words, which would relieve their distress, they were beside themselves with anxiety at the thought of the great separation about to come. They gathered in groups and spoke to one another, their faces covered with tears and their minds fully absorbed in Acyuta.
श्रीगोप्य ऊचु:
अहो विधातस्तव न क्‍वचिद् दया
संयोज्य मैत्र्या प्रणयेन देहिन: ।
तांश्चाकृतार्थान् वियुनङ्‌क्ष्यपार्थकं
विक्रीडितं तेऽर्भकचेष्टितं यथा ॥ १९ ॥
śrī-gopya ūcuḥ
aho vidhātas tava na kvacid dayā
saṁyojya maitryā praṇayena dehinaḥ
tāṁś cākṛtārthān viyunaṅkṣy apārthakaṁ
vikrīḍitaṁ te ’rbhaka-ceṣṭitaṁ yathā

Synonyms

śrī-gopyaḥ ūcuḥthe gopīs said; ahoO; vidhātaḥProvidence; tavayour; nathere is not; kvacitanywhere; dayāmercy; saṁyojyabringing together; maitryāwith friendship; praṇayenaand with love; dehinaḥembodied living beings; tānthem; caand; akṛtaunfulfilled; arthāntheir aims; viyunaṅkṣiyou separate; apārthakamuselessly; vikrīḍitamplay; teyour; arbhakaof a child; ceṣṭitamthe activity; yathāas.

Translation

The gopīs said: O Providence, you have no mercy! You bring embodied creatures together in friendship and love and then senselessly separate them before they fulfill their desires. This whimsical play of yours is like a child’s game.
यस्त्वं प्रदर्श्यासितकुन्तलावृतं
मुकुन्दवक्त्रं सुकपोलमुन्नसम् ।
शोकापनोदस्मितलेशसुन्दरं
करोषि पारोक्ष्यमसाधु ते कृतम् ॥ २० ॥
yas tvaṁ pradarśyāsita-kuntalāvṛtaṁ
mukunda-vaktraṁ su-kapolam un-nasam
śokāpanoda-smita-leśa-sundaraṁ
karoṣi pārokṣyam asādhu te kṛtam

Synonyms

yaḥwho; tvamyou; pradarśyashowing; asitablack; kuntalaby locks; āvṛtamframed; mukundaof Kṛṣṇa; vaktramthe face; su-kapolamwith fine cheeks; ut-nasamand raised nose; śokamisery; apanodaeradicating; smitawith His smile; leśaslight; sundarambeautiful; karoṣiyou make; pārokṣyaminvisible; asādhunot good; teby you; kṛtamdone.

Translation

Having shown us Mukunda’s face, framed by dark locks and beautified by His fine cheeks, raised nose and gentle smiles, which eradicate all misery, you are now making that face invisible. This behavior of yours is not at all good.
क्रूरस्त्वमक्रूरसमाख्यया स्म न-
श्चक्षुर्हि दत्तं हरसे बताज्ञवत् ।
येनैकदेशेऽखिलसर्गसौष्ठवं
त्वदीयमद्राक्ष्म वयं मधुद्विष: ॥ २१ ॥
krūras tvam akrūra-samākhyayā sma naś
cakṣur hi dattaṁ harase batājña-vat
yenaika-deśe ’khila-sarga-sauṣṭhavaṁ
tvadīyam adrākṣma vayaṁ madhu-dviṣaḥ

Synonyms

krūraḥcruel; tvamyou (are); akrūra-samākhyayāby the name Akrūra (which means “not cruel”); smacertainly; naḥour; cakṣuḥeyes; hiindeed; dattamgiven; haraseyou are taking; bataalas; ajñaa fool; vatjust like; yenawith which (eyes); ekain one; deśeplace; akhilaof all; sargathe creation; sauṣṭhavamthe perfection; tvadīyamyour; adrākṣmahave seen; vayamwe; madhudviṣaḥof Lord Kṛṣṇa, enemy of the demon Madhu.

Translation

O Providence, though you come here with the name Akrūra, you are indeed cruel, for like a fool you are taking away what you once gave us — those eyes with which we have seen, even in one feature of Lord Madhudviṣa’s form, the perfection of your entire creation.

Purport

The gopīs did not care to see anything but Kṛṣṇa; therefore if Kṛṣṇa left Vṛndāvana, their eyes would have no function. Thus Kṛṣṇa’s departure was blinding these poor girls, and in their distress they berated Akrūra, whose name means “not cruel,” as cruel indeed.
न नन्दसूनु: क्षणभङ्गसौहृद:
समीक्षते न: स्वकृतातुरा बत ।
विहाय गेहान् स्वजनान् सुतान्पतीं-
स्तद्दास्यमद्धोपगता नवप्रिय: ॥ २२ ॥
na nanda-sūnuḥ kṣaṇa-bhaṅga-sauhṛdaḥ
samīkṣate naḥ sva-kṛtāturā bata
vihāya gehān sva-janān sutān patīṁs
tad-dāsyam addhopagatā nava-priyaḥ

Synonyms

nadoes not; nanda-sūnuḥthe son of Nanda Mahārāja; kṣaṇain a moment; bhaṅgathe breaking; sauhṛdaḥof whose friendship; samīkṣatelook upon; naḥus; svaby Him; kṛtamade; āturāḥunder His control; bataalas; vihāyagiving up; gehānour homes; sva-janānrelatives; sutānchildren; patīnhusbands; tatto Him; dāsyamservitude; addhādirectly; upagatāḥwho have taken up; navaever new; priyaḥwhose lovers.

Translation

Alas, Nanda’s son, who breaks loving friendships in a second, will not even look directly at us. Forcibly brought under His control, we abandoned our homes, relatives, children and husbands just to serve Him, but He is always looking for new lovers.
सुखं प्रभाता रजनीयमाशिष:
सत्या बभूवु: पुरयोषितां ध्रुवम् ।
या: संप्रविष्टस्य मुखं व्रजस्पते:
पास्यन्त्यपाङ्गोत्कलितस्मितासवम् ॥ २३ ॥
sukhaṁ prabhātā rajanīyam āśiṣaḥ
satyā babhūvuḥ pura-yoṣitāṁ dhruvam
yāḥ saṁpraviṣṭasya mukhaṁ vrajas-pateḥ
pāsyanty apāṅgotkalita-smitāsavam

Synonyms

sukhamhappy; prabhātāits dawn; rajanīthe night; iyamthis; āśiṣaḥthe hopes; satyāḥtrue; babhūvuḥhave become; puraof the city; yoṣitāmof the women; dhruvamcertainly; yāḥwho; saṁpraviṣṭasyaof Him who has entered (Mathurā); mukhamthe face; vrajaḥ-pateḥof the master of Vraja; pāsyantithey will drink; apāṅgaupon the corners of His eyes; utkalitaexpanded; smitaa smile; āsavamnectar.

Translation

The dawn following this night will certainly be auspicious for the women of Mathurā. All their hopes will now be fulfilled, for as the Lord of Vraja enters their city, they will be able to drink from His face the nectar of the smile emanating from the corners of His eyes.
तासां मुकुन्दो मधुमञ्जुभाषितै-
र्गृहीतचित्त: परवान् मनस्व्यपि ।
कथं पुनर्न: प्रतियास्यतेऽबला
ग्राम्या: सलज्जस्मितविभ्रमैर्भ्रमन् ॥ २४ ॥
tāsāṁ mukundo madhu-mañju-bhāṣitair
gṛhīta-cittaḥ para-vān manasvy api
kathaṁ punar naḥ pratiyāsyate ’balā
grāmyāḥ salajja-smita-vibhramair bhraman

Synonyms

tāsāmtheir; mukundaḥKṛṣṇa; madhulike honey; mañjusweet; bhāṣitaiḥby the words; gṛhītaseized; cittaḥwhose mind; paravānsubservient; manasvīintelligent; apialthough; kathamhow; punaḥagain; naḥto us; pratiyāsyatewill He return; abalāḥO girls; grāmyāḥwho are rustic; sa-lajjashyly; smitasmiling; vibhramaiḥby their enchantments; bhramanbecoming bewildered.

Translation

O gopīs, although our Mukunda is intelligent and very obedient to His parents, once He has fallen under the spell of the honey-sweet words of the women of Mathurā and been enchanted by their alluring, shy smiles, how will He ever return to us unsophisticated village girls?
अद्य ध्रुवं तत्र द‍ृशो भविष्यते
दाशार्हभोजान्धकवृष्णिसात्वताम् ।
महोत्सव: श्रीरमणं गुणास्पदं
द्रक्ष्यन्ति ये चाध्वनि देवकीसुतम् ॥ २५ ॥
adya dhruvaṁ tatra dṛśo bhaviṣyate
dāśārha-bhojāndhaka-vṛṣṇi-sātvatām
mahotsavaḥ śrī-ramaṇaṁ guṇāspadaṁ
drakṣyanti ye cādhvani devakī-sutam

Synonyms

adyatoday; dhruvamcertainly; tatrathere; dṛśaḥfor the eyes; bhaviṣyatethere will be; dāśārha-bhoja-andhaka-vṛṣṇi-sātvatāmof the members of the Dāśārha, Bhoja, Andhaka, Vṛṣṇi and Sātvata clans; mahā-utsavaḥa great festivity; śrīof the goddess of fortune; ramaṇamthe darling; guṇaof all transcendental qualities; āspadamthe reservoir; drakṣyantithey will see; yethose who; caalso; adhvanion the road; devakī-sutamKṛṣṇa, the son of Devakī.

Translation

When the Dāśārhas, Bhojas, Andhakas, Vṛṣṇis and Sātvatas see the son of Devakī in Mathurā, they will certainly enjoy a great festival for their eyes, as will all those who see Him traveling along the road to the city. After all, He is the darling of the goddess of fortune and the reservoir of all transcendental qualities.
मैतद्विधस्याकरुणस्य नाम भू-
दक्रूर इत्येतदतीव दारुण: ।
योऽसावनाश्वास्य सुदु:खितं जनं
प्रियात्प्रियं नेष्यति पारमध्वन: ॥ २६ ॥
maitad-vidhasyākaruṇasya nāma bhūd
akrūra ity etad atīva dāruṇaḥ
yo ’sāv anāśvāsya su-duḥkhitam janaṁ
priyāt priyaṁ neṣyati pāram adhvanaḥ

Synonyms

should not; etat-vidhasyaof such; akaruṇasyaan unkind person; nāmathe name; bhūtbe; akrūraḥ iti“Akrūra”; etatthis; atīvaextremely; dāruṇaḥcruel; yaḥwho; asauhe; anāśvāsyanot consoling; su-duḥkhitamwho are very miserable; janampeople; priyātthan the most dear; priyamdear (Kṛṣṇa); neṣyatiwill take; pāram adhvanaḥbeyond our sight.

Translation

He who is doing this merciless deed should not be called Akrūra. He is so extremely cruel that without even trying to console the sorrowful residents of Vraja, he is taking away Kṛṣṇa, who is more dear to us than life itself.
अनार्द्रधीरेष समास्थितो रथं
तमन्वमी च त्वरयन्ति दुर्मदा: ।
गोपा अनोभि: स्थविरैरुपेक्षितं
दैवं च नोऽद्य प्रतिकूलमीहते ॥ २७ ॥
anārdra-dhīr eṣa samāsthito rathaṁ
tam anv amī ca tvarayanti durmadāḥ
gopā anobhiḥ sthavirair upekṣitaṁ
daivaṁ ca no ’dya pratikūlam īhate

Synonyms

anārdra-dhīḥhard-hearted; eṣaḥthis (Kṛṣṇa); samāsthitaḥhaving mounted; rathamthe chariot; tamHim; anufollowing; amīthese; caand; tvarayantihurry; durmadāḥbefooled; gopāḥcowherds; anobhiḥin their bullock carts; sthaviraiḥby the elders; upekṣitamdisregarded; daivamfate; caand; naḥwith us; adyatoday; pratikūlamunfavorably; īhateis acting.

Translation

Hard-hearted Kṛṣṇa has already mounted the chariot, and now the foolish cowherds are hurrying after Him in their bullock carts. Even the elders are saying nothing to stop Him. Today fate is working against us.

Purport

Śrīla Śrīdhara Svāmī reveals what the gopīs thought: “These foolish cowherd men and elders are not even trying to stop Kṛṣṇa. Don’t they realize they are committing suicide? They are helping Kṛṣṇa go to Mathurā, but they will have to come back to Vṛndāvana and will certainly die in His absence. The whole world has become nonsensical.”
निवारयाम: समुपेत्य माधवं
किं नोऽकरिष्यन् कुलवृद्धबान्धवा: ।
मुकुन्दसङ्गान्निमिषार्धदुस्त्यजाद्
दैवेन विध्वंसितदीनचेतसाम् ॥ २८ ॥
nivārayāmaḥ samupetya mādhavaṁ
kiṁ no ’kariṣyan kula-vṛddha-bāndhavāḥ
mukunda-saṅgān nimiṣārdha-dustyajād
daivena vidhvaṁsita-dīna-cetasām

Synonyms

nivārayāmaḥlet us stop; samupetyagoing up to Him; mādhavamKṛṣṇa; kimwhat; naḥto us; akariṣyanwill do; kulaof the family; vṛddhathe elders; bāndhavāḥand our relatives; mukunda-saṅgātfrom the association of Lord Mukunda; nimiṣaof the wink of an eye; ardhafor one half; dustyajātwhich is impossible to give up; daivenaby fate; vidhvaṁsitaseparated; dīnawretched; cetasāmwhose hearts.

Translation

Let us directly approach Mādhava and stop Him from going. What can our family elders and other relatives do to us? Now that fate is separating us from Mukunda, our hearts are already wretched, for we cannot bear to give up His association even for a fraction of a second.

Purport

Śrīla Viśvanātha Cakravartī describes what the gopīs thought: “Let us go right up to Kṛṣṇa and pull at His clothes and hands and insist that He get down from His chariot and stay here with us. We will tell Him, ‘Don’t bring upon Yourself the sinful reaction for murdering so many women!’”
“But if we do that,” said other gopīs, “our relatives and the village elders will discover our secret love for Kṛṣṇa and abandon us.”
“But what can they do to us?”
“Yes, our lives are already wretched now that Kṛṣṇa is leaving. We have nothing to lose.”
“That’s right. We will remain in the Vṛndāvana forest just like presiding goddesses, and then we can fulfill our true desire — to stay with Kṛṣṇa in the forest.”
“Yes, and even if the elders and our relatives punish us by beating us or locking us up, we can still live happily with the knowledge that Kṛṣṇa is residing in our village. Some of our girlfriends who are not imprisoned will cleverly find a way to bring us the remnants of Kṛṣṇa’s food, and then we can remain alive. But if Kṛṣṇa is not stopped, we will certainly die.”
यस्यानुरागललितस्मितवल्गुमन्त्र-
लीलावलोकपरिरम्भणरासगोष्ठाम् ।
नीता: स्म न: क्षणमिव क्षणदा विना तं
गोप्य: कथं न्वतितरेम तमो दुरन्तम् ॥ २९ ॥
yasyānurāga-lalita-smita-valgu-mantra
līlāvaloka-parirambhaṇa-rāsa-goṣṭhām
nītāḥ sma naḥ kṣaṇam iva kṣaṇadā vinā taṁ
gopyaḥ kathaṁ nv atitarema tamo durantam

Synonyms

yasyawhose; anurāgawith loving affection; lalitacharming; smita(where there were) smiles; valguattractive; mantraintimate discussions; līlāplayful; avalokaglances; parirambhaṇaand embraces; rāsaof the rāsa dance; goṣṭhāmto the assembly; nītāḥ smawho were brought; naḥfor us; kṣaṇama moment; ivalike; kṣaṇadāḥthe nights; vināwithout; tamHim; gopyaḥO gopīs; kathamhow; nuindeed; atitaremawill we cross over; tamaḥthe darkness; durantaminsurmountable.

Translation

When He brought us to the assembly of the rāsa dance, where we enjoyed His affectionate and charming smiles, His delightful secret talks, His playful glances and His embraces, we passed many nights as if they were a single moment. O gopīs, how can we possibly cross over the insurmountable darkness of His absence?

Purport

For the gopīs, a long time in Kṛṣṇa’s association passed like a moment, and a single moment in His absence seemed like a very long time.
योऽह्न: क्षये व्रजमनन्तसख: परीतो
गोपैर्विशन् खुररजश्छुरितालकस्रक् ।
वेणुं क्‍वणन् स्मितकटाक्षनिरीक्षणेन
चित्तं क्षिणोत्यमुमृते नु कथं भवेम ॥ ३० ॥
yo ’hnaḥ kṣaye vrajam ananta-sakhaḥ parīto
gopair viśan khura-rajaś-churitālaka-srak
veṇuṁ kvaṇan smita-katākṣa-nirīkṣaṇena
cittaṁ kṣiṇoty amum ṛte nu kathaṁ bhavema

Synonyms

yaḥwho; ahnaḥof the day; kṣayeat the demise; vrajamthe village of Vraja; anantaof Ananta, Lord Balarāma; sakhaḥthe friend Kṛṣṇa; parītaḥaccompanied on all sides; gopaiḥby the cowherd boys; viśanentering; khuraof the hoofprints (of the cows); rajaḥwith the dust; churitasmeared; alakathe locks of His hair; srakand His garlands; veṇumHis flute; kvaṇanplaying; smitasmiling; kaṭa-akṣafrom the corners of His eyes; nirīkṣaṇenawith glances; cittamour minds; kṣiṇotiHe destroys; amumHim; ṛtewithout; nuindeed; kathamhow; bhavemawe can exist.

Translation

How can we exist without Ananta’s friend Kṛṣṇa, who in the evening would return to Vraja in the company of the cowherd boys, His hair and garland powdered with the dust raised by the cows’ hooves? As He played His flute, He would captivate our minds with His smiling sidelong glances.
श्रीशुक उवाच
एवं ब्रुवाणा विरहातुरा भृशं
व्रजस्त्रिय: कृष्णविषक्तमानसा: ।
विसृज्य लज्जां रुरुदु: स्म सुस्वरं
गोविन्द दामोदर माधवेति ॥ ३१ ॥
śrī-śuka uvāca
evaṁ bruvāṇā virahāturā bhṛśaṁ
vraja-striyaḥ kṛṣṇa-viṣakta-mānasāḥ
visṛjya lajjāṁ ruruduḥ sma su-svaraṁ
govinda dāmodara mādhaveti

Synonyms

śrī-śukaḥ uvācaŚukadeva Gosvāmī said; evamthus; bruvāṇāḥspeaking; virahaby feelings of separation; āturāḥdistraught; bhṛśamthoroughly; vraja-striyaḥthe ladies of Vraja; kṛṣṇato Kṛṣṇa; viṣaktaattached; mānasāḥtheir minds; visṛjyaabandoning; lajjāmshame; ruruduḥ smathey cried; su-svaramloudly; govinda dāmodara mādhava itiO Govinda, O Dāmodara, O Mādhava.

Translation

Śukadeva Gosvāmī said: After speaking these words, the ladies of Vraja, who were so attached to Kṛṣṇa, felt extremely agitated by their imminent separation from Him. They forgot all shame and loudly cried out, “O Govinda! O Dāmodara! O Mādhava!”

Purport

For a long time the gopīs had carefully hidden their conjugal love for Kṛṣṇa. But now that Kṛṣṇa was leaving, the gopīs were so distressed that they could no longer hide their feelings.
स्त्रीणामेवं रुदन्तीनामुदिते सवितर्यथ ।
अक्रूरश्चोदयामास कृतमैत्रादिको रथम् ॥ ३२ ॥
strīṇām evaṁ rudantīnām
udite savitary atha
akrūraś codayām āsa
kṛta-maitrādiko ratham

Synonyms

strīṇāmthe women; evamin this manner; rudantīnāmwhile they were crying; uditerising; savitarithe sun; athathen; akrūraḥAkrūra; codayām āsastarted; kṛtahaving performed; maitra-ādikaḥhis morning worship and other regular duties; rathamthe chariot.

Translation

But even as the gopīs cried out in this way, Akrūra, having at sunrise performed His morning worship and other duties, began to drive the chariot.

Purport

According to some Vaiṣṇava authorities, Akrūra offended the gopīs by not consoling them when he took Kṛṣṇa to Mathurā, and because of this offense Akrūra was later forced to leave Dvārakā and be separated from Kṛṣṇa during the episode of the Syamantaka jewel. At that time Akrūra had to take up an ignoble residence in Vārāṇasī.
Apparently, mother Yaśodā and the other residents of Vṛndāvana were not crying like the gopīs, for they sincerely believed Kṛṣṇa would be coming back within a few days.
गोपास्तमन्वसज्जन्त नन्दाद्या: शकटैस्तत: ।
आदायोपायनं भूरि कुम्भान् गोरससम्भृतान् ॥ ३३ ॥
gopās tam anvasajjanta
nandādyāḥ śakaṭais tataḥ
ādāyopāyanaṁ bhūri
kumbhān go-rasa-sambhṛtān

Synonyms

gopāḥthe cowherd men; tamHim; anvasajjantafollowed; nanda-ādyāḥheaded by Nanda; śakaṭaiḥin their wagons; tataḥthen; ādāyahaving taken; upāyanamofferings; bhūriabundant; kumbhānclay pots; go-rasawith milk products; sambhṛtānfilled.

Translation

Led by Nanda Mahārāja, the cowherd men followed behind Lord Kṛṣṇa in their wagons. The men brought along many offerings for the King, including clay pots filled with ghee and other milk products.
गोप्यश्च दयितं कृष्णमनुव्रज्यानुरञ्जिता: ।
प्रत्यादेशं भगवत: काङ्‌क्षन्त्यश्चावतस्थिरे ॥ ३४ ॥
gopyaś ca dayitaṁ kṛṣṇam
anuvrajyānurañjitāḥ
pratyādeśaṁ bhagavataḥ
kāṅkṣantyaś cāvatasthire

Synonyms

gopyaḥthe gopīs; caand; dayitamtheir beloved; kṛṣṇamKṛṣṇa; anuvrajyafollowing; anurañjitāḥpleased; pratyādeśamsome instruction in reply; bhagavataḥfrom the Lord; kāṅkṣantyaḥhoping for; caand; avatasthirethey stood.

Translation

[With His glances] Lord Kṛṣṇa somewhat pacified the gopīs, and they also followed behind for some time. Then, hoping He would give them some instruction, they stood still.
तास्तथा तप्यतीर्वीक्ष्य स्वप्रस्थाने यदूत्तम: ।
सान्त्वयामास सप्रेमैरायास्य इति दौत्यकै: ॥ ३५ ॥
tās tathā tapyatīr vīkṣya
sva-prasthāṇe yadūttamaḥ
sāntvayām asa sa-premair
āyāsya iti dautyakaiḥ

Synonyms

tāḥthem (the gopīs); tathāthus; tapyatīḥlamenting; vīkṣyaseeing; sva-prasthāneas He was leaving; yadu-uttamaḥthe greatest of the Yadus; sāntvayām āsaHe consoled them; sa-premaiḥfull of love; āyāsye iti“I will return”; dautyakaiḥwith words sent through a messenger.

Translation

As He departed, that best of the Yadus saw how the gopīs were lamenting, and thus He consoled them by sending a messenger with this loving promise: “I will return.”
यावदालक्ष्यते केतुर्यावद् रेणू रथस्य च ।
अनुप्रस्थापितात्मानो लेख्यानीवोपलक्षिता: ॥ ३६ ॥
yāvad ālakṣyate ketur
yāvad reṇū rathasya ca
anuprasthāpitātmāno
lekhyānīvopalakṣitāḥ

Synonyms

yāvatas long as; ālakṣyatewas visible; ketuḥthe flag; yāvatas long as; reṇuḥthe dust; rathasyaof the chariot; caand; anuprasthāpitasending after; ātmānaḥtheir minds; lekhyānipainted figures; ivalike; upalakṣitāḥthey appeared.

Translation

Sending their minds after Kṛṣṇa, the gopīs stood as motionless as figures in a painting. They remained there as long as the flag atop the chariot was visible, and even until they could no longer see the dust raised by the chariot wheels.
ता निराशा निववृतुर्गोविन्दविनिवर्तने ।
विशोका अहनी निन्युर्गायन्त्य: प्रियचेष्टितम् ॥ ३७ ॥
tā nirāśā nivavṛtur
govinda-vinivartane
viśokā ahanī ninyur
gāyantyaḥ priya-ceṣṭitam

Synonyms

tāḥthey; nirāśāḥwithout hope; nivavṛtuḥturned back; govinda-vinivartaneof Govinda’s returning; viśokāḥextremely sorrowful; ahanīthe days and nights; ninyuḥthey spent; gāyantyaḥchanting; priyaof their beloved; ceṣṭitamabout the activities.

Translation

The gopīs then turned back, without hope that Govinda would ever return to them. Full of sorrow, they began to spend their days and nights chanting about the pastimes of their beloved.
भगवानपि सम्प्राप्तो रामाक्रूरयुतो नृप ।
रथेन वायुवेगेन कालिन्दीमघनाशिनीम् ॥ ३८ ॥
bhagavān api samprāpto
rāmākrūra-yuto nṛpa
rathena vāyu-vegena
kālindīm agha-nāśinīm

Synonyms

bhagavānthe Supreme Lord; apiand; samprāptaḥarrived; rāma-akrūra-yutaḥtogether with Balarāma and Akrūra; nṛpaO King (Parīkṣit); rathenaby the chariot; vāyulike the wind; vegenaswift; kālindīmat the river Kālindī (Yamunā); aghasins; nāśinīmwhich destroys.

Translation

My dear King, the Supreme Lord Kṛṣṇa, traveling as swiftly as the wind in that chariot with Lord Balarāma and Akrūra, arrived at the river Kālindī, which destroys all sins.

Purport

Śrīla Jīva Gosvāmī comments that Lord Kṛṣṇa secretly lamented His separation from the gopīs. These transcendental feelings of the Lord are part of His supreme pleasure potency.
तत्रोपस्पृश्य पानीयं पीत्वा मृष्टं मणिप्रभम् ।
वृक्षषण्डमुपव्रज्य सरामो रथमाविशत् ॥ ३९ ॥
tatropaspṛśya pānīyaṁ
pītvā mṛṣṭaṁ maṇi-prabham
vṛkṣa-ṣaṇḍam upavrajya
sa-rāmo ratham āviśat

Synonyms

tatrathere; upaspṛśyatouching the water; pānīyamin His hand; pītvādrinking; mṛṣṭamsweet; maṇilike jewels; prabhameffulgent; vṛkṣaof trees; ṣaṇḍama grove; upavrajyamoving up to; sa-rāmaḥwith Balarāma; rathamthe chariot; āviśatHe mounted.

Translation

The river’s sweet water was more effulgent than brilliant jewels. After Lord Kṛṣṇa had touched it for purification, He drank some from His hand. Then He had the chariot moved near a grove of trees and climbed back on, along with Balarāma.
अक्रूरस्तावुपामन्‍त्र्य निवेश्य च रथोपरि ।
कालिन्द्या ह्रदमागत्य स्‍नानं विधिवदाचरत् ॥ ४० ॥
akrūras tāv upāmantrya
niveśya ca rathopari
kālindyā hradam āgatya
snānaṁ vidhi-vad ācarat

Synonyms

akrūraḥAkrūra; taufrom the two of Them; upāmantryataking permission; niveśyahaving Them sit down; caand; ratha-uparion the chariot; kālindyāḥof the Yamunā; hradamto a pond; āgatyagoing; snānamhis bath; vidhi-vatin accordance with scriptural injunction; ācarathe performed.

Translation

Akrūra asked the two Lords to take Their seats on the chariot. Then, taking Their permission, he went to a pool in the Yamunā and took his bath as enjoined in the scriptures.
निमज्ज्य तस्मिन्सलिले जपन्ब्रह्म सनातनम् ।
तावेव दद‍ृशेऽक्रूरो रामकृष्णौ समन्वितौ ॥ ४१ ॥
nimajjya tasmin salile
japan brahma sanātanam
tāv eva dadṛśe ’krūro
rāma-kṛṣṇau samanvitau

Synonyms

nimajjyaimmersing himself; tasminin that; salilewater; japanreciting; brahmaVedic mantras; sanātanameternal; tauThem; evaindeed; dadṛśesaw; akrūraḥAkrūra; rāma-kṛṣṇauBalarāma and Kṛṣṇa; samanvitautogether.

Translation

While immersing himself in the water and reciting eternal mantras from the Vedas, Akrūra suddenly saw Balarāma and Kṛṣṇa before him.
तौ रथस्थौ कथमिह सुतावानकदुन्दुभे: ।
तर्हि स्वित्स्यन्दने न स्त इत्युन्मज्ज्य व्यचष्ट स: ॥ ४२ ॥
तत्रापि च यथापूर्वमासीनौ पुनरेव स: ।
न्यमज्जद् दर्शनं यन्मे मृषा किं सलिले तयो: ॥ ४३ ॥
tau ratha-sthau katham iha
sutāv ānakadundubheḥ
tarhi svit syandane na sta
ity unmajjya vyacaṣṭa saḥ
tatrāpi ca yathā-pūrvam
āsīnau punar eva saḥ
nyamajjad darśanaṁ yan me
mṛṣā kiṁ salile tayoḥ

Synonyms

tauThey; ratha-sthaupresent on the chariot; kathamhow; ihahere; sutauthe two sons; ānakadundubheḥof Vasudeva; tarhithen; svitwhether; syandaneon the chariot; na staḥThey are not there; itithinking this; unmajjyarising from the water; vyacaṣṭasaw; saḥhe; tatra apiin the same place; caand; yathāas; pūrvampreviously; āsīnausitting; punaḥagain; evaindeed; saḥhe; nyamajjatentered the water; darśanamthe vision; yatif; memy; mṛṣāfalse; kimperhaps; salilein the water; tayoḥof Them.

Translation

Akrūra thought, “How can the two sons of Ānakadundubhi, who are sitting in the chariot, be standing here in the water? They must have left the chariot.” But when he came out of the river, there They were on the chariot, just as before. Asking himself “Was the vision I had of Them in the water an illusion?” Akrūra reentered the pool.
भूयस्तत्रापि सोऽद्राक्षीत्स्तूयमानमहीश्वरम् ।
सिद्धचारणगन्धर्वैरसुरैर्नतकन्धरै: ॥ ४४ ॥
सहस्रशिरसं देवं सहस्रफणमौलिनम् ।
नीलाम्बरं विसश्वेतं श‍ृङ्गै: श्वेतमिव स्थितम् ॥ ४५ ॥
bhūyas tatrāpi so ’drākṣīt
stūyamānam ahīśvaram
siddha-cāraṇa-gandharvair
asurair nata-kandharaiḥ
sahasra-śirasaṁ devaṁ
sahasra-phaṇa-maulinam
nīlāmbaraṁ visa-śvetaṁ
śṛṅgaiḥ śvetam iva sthitam

Synonyms

bhūyaḥagain; tatra apiin that same place; saḥhe; adrākṣītsaw; stūyamānambeing praised; ahi-īśvaramthe Lord of serpents (Ananta Śeṣa, the plenary expansion of Lord Balarāma who serves as the bed of Viṣṇu); siddha-cāraṇa-gandharvaiḥby Siddhas, Cāraṇas and Gandharvas; asuraiḥand by demons; natabowed; kandharaiḥwhose necks; sahasrathousands; śirasamhaving heads; devamthe Supreme Lord; sahasrathousands; phaṇahaving hoods; maulinamand helmets; nīlablue; ambaramwhose clothing; visalike the filaments of a lotus stem; śvetamwhite; śṛṅgaiḥwith its peaks; śvetamKailāsa Mountain; ivaas if; sthitamsituated.

Translation

There Akrūra now saw Ananta Śeṣa, the Lord of the serpents, receiving praise from Siddhas, Cāraṇas, Gandharvas and demons, who all had their heads bowed. The Personality of Godhead whom Akrūra saw had thousands of heads, thousands of hoods and thousands of helmets. His blue garment and His fair complexion, as white as the filaments of a lotus stem, made Him appear like white Kailāsa Mountain with its many peaks.
तस्योत्सङ्गे घनश्यामं पीतकौशेयवाससम् ।
पुरुषं चतुर्भुजं शान्तं पद्मपत्रारुणेक्षणम् ॥ ४६ ॥
चारुप्रसन्नवदनं चारुहासनिरीक्षणम् ।
सुभ्रून्नसं चारुकर्णं सुकपोलारुणाधरम् ॥ ४७ ॥
प्रलम्बपीवरभुजं तुङ्गांसोर:स्थलश्रियम् ।
कम्बुकण्ठं निम्ननाभिं वलिमत्पल्लवोदरम् ॥ ४८ ॥
tasyotsaṅge ghana-śyāmaṁ
pīta-kauśeya-vāsasam
puruṣaṁ catur-bhujaṁ śāntam
padma-patrāruṇekṣaṇam
cāru-prasanna-vadanaṁ
cāru-hāsa-nirīkṣaṇam
su-bhrūnnasaṁ caru-karṇaṁ
su-kapolāruṇādharam
pralamba-pīvara-bhujaṁ
tuṅgāṁsoraḥ-sthala-śriyam
kambu-kaṇṭhaṁ nimna-nābhiṁ
valimat-pallavodaram

Synonyms

tasyaof Him (Ananta Śeṣa); utsaṅgeon the lap; ghanalike a rain cloud; śyāmamdark blue; pītayellow; kauśeyasilk; vāsasamwhose garment; puruṣamthe Supreme Lord; catuḥ-bhujamwith four arms; śāntampeaceful; padmaof a lotus; patralike the leaves; aruṇareddish; īkṣaṇamwhose eyes; cāruattractive; prasannacheerful; vadanamwhose face; cāruattractive; hāsasmiling; nirīkṣaṇamwhose glance; subeautiful; bhrūwhose eyebrows; utraised; nasamwhose nose; cāruattractive; karṇamwhose ears; subeautiful; kapolawhose cheeks; aruṇareddish; adharamwhose lips; pralambaextended; pīvarastout; bhujamwhose arms; tuṅgaraised; aṁsaby His shoulders; uraḥ-sthalaand chest; śriyambeautified; kambulike a conchshell; kaṇṭhamwhose throat; nimnalow; nābhimwhose navel; valilines; mathaving; pallavalike a leaf; udaramwhose abdomen.

Translation

Akrūra then saw the Supreme Personality of Godhead lying peacefully on the lap of Lord Ananta Śeṣa. The complexion of that Supreme Person was like a dark-blue cloud. He wore yellow garments and had four arms and reddish lotus-petal eyes. His face looked attractive and cheerful with its smiling, endearing glance and lovely eyebrows, its raised nose and finely formed ears, and its beautiful cheeks and reddish lips. The Lord’s broad shoulders and expansive chest were beautiful, and His arms long and stout. His neck resembled a conchshell, His navel was deep, and His abdomen bore lines like those on a banyan leaf.
बृहत्कटितटश्रोणिकरभोरुद्वयान्वितम् ।
चारुजानुयुगं चारुजङ्घायुगलसंयुतम् ॥ ४९ ॥
तुङ्गगुल्फारुणनखव्रातदीधितिभिर्वृतम् ।
नवाङ्गुल्यङ्गुष्ठदलैर्विलसत् पादपङ्कजम् ॥ ५० ॥
bṛhat-kati-tata-śroṇi
karabhoru-dvayānvitam
cāru-jānu-yugaṁ cāru
jaṅghā-yugala-saṁyutam
tuṅga-gulphāruṇa-nakha
vrāta-dīdhitibhir vṛtam
navāṅguly-aṅguṣṭha-dalair
vilasat-pāda-paṅkajam

Synonyms

bṛhatlarge; kaṭi-taṭawhose loins; śroṇiand hips; karabhalike an elephant’s trunk; ūruof thighs; dvayaa pair; anvitamhaving; cāruattractive; jānu-yugamwhose two knees; cāruattractive; jaṅghāof shanks; yugalaa pair; saṁyutamhaving; tuṅgahigh; gulphawhose ankles; aruṇareddish; nakha-vrātafrom whose toenails; dīdhitibhiḥwith effulgent rays; vṛtamsurrounded; navasoft; aṅguli-aṅguṣṭhathe two big toes and other toes; dalaiḥlike flower petals; vilasatglowing; pāda-paṅkajamwhose lotus feet.

Translation

He had large loins and hips, thighs like an elephant’s trunk, and shapely knees and shanks. His raised ankles reflected the brilliant effulgence emanating from the nails on His petallike toes, which beautified His lotus feet.
सुमहार्हमणिव्रातकिरीटकटकाङ्गदै: ।
कटिसूत्रब्रह्मसूत्रहारनूपुरकुण्डलै: ॥ ५१ ॥
भ्राजमानं पद्मकरं शङ्खचक्रगदाधरम् ।
श्रीवत्सवक्षसं भ्राजत्कौस्तुभं वनमालिनम् ॥ ५२ ॥
su-mahārha-maṇi-vrāta
kirīṭa-kaṭakāṅgadaiḥ
kaṭi-sūtra-brahma-sūtra
hāra-nūpura-kuṇḍalaiḥ
bhrājamānaṁ padma-karaṁ
śaṅkha-cakra-gadā-dharam
śrīvatsa-vakṣasaṁ bhrājat
kaustubhaṁ vana-mālinam

Synonyms

su-mahāgreatly; arhaprecious; maṇi-vrātahaving many gems; kirīṭawith helmets; kaṭakabracelets; aṅgadaiḥand armlets; kaṭi-sūtrawith belt; brahma-sūtrasacred thread; hāranecklaces; nūpuraankle bells; kuṇḍalaiḥand earrings; bhrājamānameffulgent; padmacarrying a lotus; karamwhose hand; śaṅkhaa conchshell; cakradiscus; gadāand club; dharamholding; śrīvatsacarrying the mark known as Śrīvatsa; vakṣasamwhose chest; bhrājatbrilliant; kaustubhamwith the Kaustubha gem; vana-mālinamwith a flower garland.

Translation

Adorned with a helmet, bracelets and armlets, which were all bedecked with many priceless jewels, and also with a belt, a sacred thread, necklaces, ankle bells and earrings, the Lord shone with dazzling effulgence. In one hand He held a lotus flower, in the others a conchshell, discus and club. Gracing His chest were the Śrīvatsa mark, the brilliant Kaustubha gem and a flower garland.
सुनन्दनन्दप्रमुखै: पर्षदै: सनकादिभि: ।
सुरेशैर्ब्रह्मरुद्राद्यैर्नवभिश्च द्विजोत्तमै: ॥ ५३ ॥
प्रह्रादनारदवसुप्रमुखैर्भागवतोत्तमै: ।
स्तूयमानं पृथग्भावैर्वचोभिरमलात्मभि: ॥ ५४ ॥
श्रिया पुष्ट्या गिरा कान्त्या कीर्त्या तुष्ट्येलयोर्जया ।
विद्ययाविद्यया शक्त्या मायया च निषेवितम् ॥ ५५ ॥
sunanda-nanda-pramukhaiḥ
parṣadaiḥ sanakādibhiḥ
sureśair brahma-rudrādyair
navabhiś ca dvijottamaiḥ
prahrāda-nārada-vasu
pramukhair bhāgavatottamaiḥ
stūyamānaṁ pṛthag-bhāvair
vacobhir amalātmabhiḥ
śriyā puṣṭyā girā kāntyā
kīrtyā tuṣṭyelayorjayā
vidyayāvidyayā śaktyā
māyayā ca niṣevitam

Synonyms

sunanda-nanda-pramukhaiḥheaded by Sunanda and Nanda; parṣadaiḥby His personal attendants; sanaka-ādibhiḥby Sanaka Kumāra and his brothers; sura-īśaiḥby the chief demigods; brahma-rudra-ādyaiḥheaded by Brahmā and Rudra; navabhiḥnine; caand; dvija-uttamaiḥby the chief brāhmaṇas (headed by Marīci); prahrāda-nārada-vasu-pramukhaiḥheaded by Prahlāda, Nārada and Uparicara Vasu; bhāgavata-uttamaiḥby the most exalted devotees; stūyamānambeing praised; pṛthak-bhāvaiḥby each in a different loving attitude; vacobhiḥwith words; amala-ātmabhiḥsanctified; śrīyā puṣṭyā gīrā kāntyā kīrtyā tuṣṭyā ilayā ūrjayāby His internal potencies Śrī, Puṣṭi, Gīr, Kānti, Kīrti, Tuṣṭi, Ilā and Ūrjā; vidyayā avidyayāby His potencies of knowledge and ignorance; śaktyāby His internal pleasure potency; māyayāby His material creative potency; caand; niṣevitambeing served.

Translation

Encircling the Lord and worshiping Him were Nanda, Sunanda and His other personal attendants; Sanaka and the other Kumāras; Brahmā, Rudra and other chief demigods; the nine chief brāhmaṇas; and the best of the saintly devotees, headed by Prahlāda, Nārada and Uparicara Vasu. Each of these great personalities was worshiping the Lord by chanting sanctified words of praise in his own unique mood. Also in attendance were the Lord’s principal internal potencies — Śrī, Puṣṭi, Gīr, Kānti, Kīrti, Tuṣṭi, Ilā and Ūrjā — as were His material potencies Vidyā, Avidyā and Māyā, and His internal pleasure potency, Śakti.

Purport

Śrīla Viśvanātha Cakravartī explains the Lord’s potencies mentioned in these verses: “Śrī is the potency of wealth; Puṣṭi that of strength; Gīr, knowledge; Kānti, beauty; Kīrti, fame; and Tuṣṭi, renunciation. These are the Lord’s six opulences. Ilā is His bhū-śakti, also known as sandhinī, the internal potency of whom the element earth is an expansion. Ūrjā is His internal potency for performing pastimes; she expands as the tulasī plant in this world. Vidyā and Avidyā [knowledge and ignorance] are external potencies who cause the living entities’ liberation and bondage, respectively. Śakti is His internal pleasure potency, hlādinī, and Māyā is an internal potency who is the basis of Vidyā and Avidyā. The word ca implies the presence of the Lord’s marginal energy, the jīva-śakti, who is subordinate to Māyā. Lord Viṣṇu was being served by all these personified potencies.”
विलोक्य सुभृशं प्रीतो भक्त्या परमया युत: ।
हृष्यत्तनूरुहो भावपरिक्लिन्नात्मलोचन: ॥ ५६ ॥
गिरा गद्गदयास्तौषीत् सत्त्वमालम्ब्य सात्वत: ।
प्रणम्य मूर्ध्नावहित: कृताञ्जलिपुट: शनै: ॥ ५७ ॥
vilokya su-bhṛśaṁ prīto
bhaktyā paramayā yutaḥ
hṛṣyat-tanūruho bhāva-
pariklinnātma-locanaḥ
girā gadgadayāstauṣīt
sattvam ālambya sātvataḥ
praṇamya mūrdhnāvahitaḥ
kṛtāñjali-puṭaḥ śanaiḥ

Synonyms

vilokya(Akrūra) seeing; su-bhṛśamgreatly; prītaḥpleased; bhaktyāwith devotion; paramayāsupreme; yutaḥenthused; hṛṣyatstanding on end; tanū-ruhaḥthe hairs of his body; bhāvaout of loving ecstasy; pariklinnawet; ātmahis body; locanaḥand eyes; girāwith words; gadgadayāchoking; astauṣītHe offered homage; sattvamsoberness; ālambyataking hold of; sātvataḥthe great devotee; praṇamyabowing down; mūrdhnāwith his head; avahitaḥattentively; kṛta-añjali-puṭaḥjoining his palms in supplication; śanaiḥslowly.

Translation

As the great devotee Akrūra beheld all this, he became extremely pleased and felt enthused with transcendental devotion. His intense ecstasy caused His bodily hairs to stand on end and tears to flow from his eyes, drenching his entire body. Somehow managing to steady himself, Akrūra bowed his head to the ground. Then he joined his palms in supplication and, in a voice choked with emotion, very slowly and attentively began to pray.

Purport

Thus end the purports of the humble servants of His Divine Grace A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupāda to the Tenth Canto, Thirty-ninth Chapter, of the Śrīmad-Bhāgavatam, entitled “Akrūra’s Vision.”