Krishna.mobi - fast, clean Vedabase reading Library
Default ViewAdvanced
Dual Language
Before Verses
Devanagari
Verse Text
Synonyms
Translation
Purport

CHAPTER FORTY

The Prayers of Akrūra

This chapter relates Akrūra’s prayers to the Supreme Personality of Godhead.
Akrūra prayed, “Brahmā, who created this visible world, emanated from the lotus navel of the Supreme Lord. The five elements of physical nature, the five corresponding objects of perception, the ten senses, the ego, the total nature, the primeval creator and the demigods all originate from His bodily limbs. He cannot be known by sensory knowledge, and thus even Brahmā and the other demigods are ignorant of His real identity.
“Different classes of people worship the Supreme Personality of Godhead in different ways. Fruitive workers worship Him by performing Vedic sacrifices, philosophers by renouncing material work and pursuing spiritual knowledge, yogīs by meditating, Śaivites by worshiping Lord Śiva, Vaiṣṇavas by following the injunctions of such scriptures as the Pañcarātra, and other saintly persons by worshiping Him as the original form of the self, of the material substance and of the controlling demigods. Just as rivers flow from various directions into the ocean, the worship of those who dedicate themselves to these various entities finds its ultimate purpose within the Supreme Lord Viṣṇu.
“The form of the total universe, the Virāṭ-rūpa, is imagined to be the form of Lord Viṣṇu. Like aquatics moving about in water or like tiny insects burrowing in an udumbara fruit, all living beings move about within the Lord. These living beings, bewildered by His Māyā, wander along the path of material work, falsely identifying with body, home and so forth. Under the sway of illusion, a foolish person may overlook a reservoir of water covered by grass and leaves and instead run after a mirage. Similarly, living beings caught in the grip of ignorance abandon Lord Viṣṇu and become attached to their bodies, homes and so on. Such faithful servants of their senses cannot take shelter of the Supreme Lord’s lotus feet. Only if, by His mercy, they get the association of saintly devotees will their material entanglement end. Only then can they develop Kṛṣṇa consciousness by serving the Lord’s pure devotees.”
श्रीअक्रूर उवाच
नतोऽस्म्यहं त्वाखिलहेतुहेतुं
नारायणं पूरुषमाद्यमव्ययम् ।
यन्नाभिजातादरविन्दकोषाद्
ब्रह्माविरासीद् यत एष लोक: ॥ १ ॥
śrī-akrūra uvāca
nato ’smy ahaṁ tvākhila-hetu-hetuṁ
nārāyaṇaṁ pūruṣam ādyam avyayam
yan-nābhi-jātād aravinda-koṣād
brahmāvirāsīd yata eṣa lokaḥ

Synonyms

śrī-akrūraḥ uvācaŚrī Akrūra said; nataḥbowed down; asmiam; ahamI; tvāto You; akhilaof all; hetucauses; hetumthe cause; nārāyaṇamLord Nārāyaṇa; pūruṣamthe Supreme Person; ādyamoriginal; avyayaminexhaustible; yatfrom whose; nābhinavel; jātātwhich was generated; aravindaof a lotus plant; koṣātfrom the whorl; brahmāBrahmā; avirāsītappeared; yataḥfrom whom; eṣaḥthis; lokaḥworld.

Translation

Śrī Akrūra said: I bow down to You, the cause of all causes, the original and inexhaustible Supreme Person, Nārāyaṇa. From the whorl of the lotus born from Your navel, Brahmā appeared, and by his agency this universe has come into being.
भूस्तोयमग्नि: पवनं खमादि-
र्महानजादिर्मन इन्द्रियाणि ।
सर्वेन्द्रियार्था विबुधाश्च सर्वे
ये हेतवस्ते जगतोऽङ्गभूता: ॥ २ ॥
bhūs toyam agniḥ pavanaṁ kham ādir
mahān ajādir mana indriyāṇi
sarvendriyārthā vibudhāś ca sarve
ye hetavas te jagato ’ṅga-bhūtāḥ

Synonyms

bhūḥearth; toyamwater; agniḥfire; pavanamair; khamether; ādiḥand its source, false ego; mahānthe mahat-tattva; ajāthe total material nature; ādiḥher source, the Supreme Lord; manaḥthe mind; indriyāṇithe senses; sarva-indriyaof all the senses; arthāḥthe objects; vibudhāḥthe demigods; caand; sarveall; yewhich; hetavaḥcauses; teYour; jagataḥof the universe; aṅgafrom the body; bhūtāḥgenerated.

Translation

Earth; water; fire; air; ether and its source, false ego; the mahat-tattva; the total material nature and her source, the Supreme Lord’s puruṣa expansion; the mind; the senses; the sense objects; and the senses’ presiding deities — all these causes of the cosmic manifestation are born from Your transcendental body.
नैते स्वरूपं विदुरात्मनस्ते
ह्यजादयोऽनात्मतया गृहीता: ।
अजोऽनुबद्ध: स गुणैरजाया
गुणात् परं वेद न ते स्वरूपम् ॥ ३ ॥
naite svarūpaṁ vidur ātmanas te
hy ajādayo ’nātmatayā gṛhītaḥ
ajo ’nubaddhaḥ sa guṇair ajāyā
guṇāt paraṁ veda na te svarūpam

Synonyms

nado not; etethese (elements of creation); svarūpamthe true identity; viduḥknow; ātmanaḥof the Supreme Soul; teYou; hiindeed; ajā-ādayaḥheaded by the total material nature; anātmatayāby the status of being nonliving matter; gṛhītāḥseized; ajaḥLord Brahmā; anubaddhaḥbound up; saḥhe; guṇaiḥby the modes; ajāyāḥof material nature; guṇātto these modes; paramtranscendental; veda nahe does not know; teYour; svarūpamtrue form.

Translation

The total material nature and these other elements of creation certainly cannot know You as You are, for they are manifested in the realm of dull matter. Since You are beyond the modes of nature, even Lord Brahmā, who is bound up in these modes, does not know Your true identity.

Purport

God is transcendental to material nature. Unless we also transcend the limited consciousness of material existence, we cannot know Him. Even the greatest living entity in the universe, Brahmā, cannot understand the Supreme unless he comes to the platform of pure Kṛṣṇa consciousness.
त्वां योगिनो यजन्त्यद्धा महापुरुषमीश्वरम् ।
साध्यात्मं साधिभूतं च साधिदैवं च साधव: ॥ ४ ॥
tvāṁ yogino yajanty addhā
mahā-puruṣam īśvaram
sādhyātmaṁ sādhibhūtaṁ ca
sādhidaivaṁ ca sādhavaḥ

Synonyms

tvamfor You; yoginaḥyogīs; yajantiperform sacrifice; addhācertainly; mahā-puruṣamfor the Supreme Personality; īśvaramthe Godhead; sa-adhyātmam(the witness of) the living entities; sa-adhibhutamof the material elements; caand; sa-adhidaivamof the controlling demigods; caand; sādhavaḥpurified persons.

Translation

Pure yogīs worship You, the Supreme Personality of Godhead, by conceiving of You in the threefold form comprising the living entities, the material elements that constitute the living entities’ bodies, and the controlling deities of those elements.
त्रय्या च विद्यया केचित्त्वां वै वैतानिका द्विजा: ।
यजन्ते विततैर्यज्ञैर्नाना रूपामराख्यया ॥ ५ ॥
trayyā ca vidyayā kecit
tvāṁ vai vaitānikā dvijāḥ
yajante vitatair yajñair
nānā-rūpāmarākhyayā

Synonyms

trayyāof the three Vedas; caand; vidyayāby the mantras; kecitsome; tvāmYou; vaiindeed; vaitānikāḥwho respect the regulations of the three sacred fires; dvijāḥbrāhmaṇas; yajanteworship; vitataiḥelaborate; yajñaiḥwith ritual sacrifices; nānāvarious; rūpahaving forms; amaraof demigods; ākhyayāby the designations.

Translation

Brāhmaṇas who follow the regulations concerning the three sacred fires worship You by chanting mantras from the three Vedas and performing elaborate fire sacrifices for the various demigods, who have many forms and names.

Purport

Akrūra has now described how those who follow the paths of Sāṅkhya, yoga and the three Vedas worship the Supreme Lord in different ways. In the various places where the Vedas appear to recommend that one worship Indra, Varuṇa and other demigods, these demigods are stated to be supreme. But at the same time the Vedas state that there is one supreme controller, the Absolute Truth. That is Śrī Kṛṣṇa, the Personality of Godhead, who expands His potency through material creation into the forms of the demigods. Thus worship of the demigods goes to Him through the indirect method of karma-kāṇḍa, or fruitive religious rituals. Ultimately, however, one who wants to achieve eternal perfection should worship the Lord directly, in full Kṛṣṇa consciousness.
एके त्वाखिलकर्माणि सन्न्यस्योपशमं गता: ।
ज्ञानिनो ज्ञानयज्ञेन यजन्ति ज्ञानविग्रहम् ॥ ६ ॥
eke tvākhila-karmāṇi
sannyasyopaśamaṁ gatāḥ
jñānino jñāna-yajñena
yajanti jñāna-vigraham

Synonyms

ekesome; tvāto You; akhilaall; karmāṇiactivities; sannyasyaresigning; upaśamampeace; gatāḥattaining; jñāninaḥpursuers of knowledge; jñāna-yajñenaby the sacrifice of cultivating knowledge; yajantithey worship; jñāna-vigrahamthe embodiment of knowledge.

Translation

In pursuit of spiritual knowledge, some persons renounce all material activities and, having thus become peaceful, perform the sacrifice of philosophic investigation to worship You, the original form of all knowledge.

Purport

Modern philosophers pursue knowledge without bothering to worship the Supreme Personality of Godhead, and thus they naturally end up with meager, if not trivial, results.
अन्ये च संस्कृतात्मानो विधिनाभिहितेन ते ।
यजन्ति त्वन्मयास्त्वां वै बहुमूर्त्येकमूर्तिकम् ॥ ७ ॥
anye ca saṁskṛtātmāno
vidhinābhihitena te
yajanti tvan-mayās tvāṁ vai
bahu-mūrty-eka-mūrtikam

Synonyms

anyeothers; caand; saṁskṛtapurified; ātmānaḥwhose intelligence; vidhināby the injunctions (of such scriptures as the Pañcarātra); abhihitenapresented; teby You; yajantiworship; tvat-mayāḥfilled with thought of You; tvāmYou; vaiindeed; bahu-mūrtihaving many forms; eka-mūrtikamhaving one form.

Translation

And yet others — those whose intelligence is pure — follow the injunctions of Vaiṣṇava scriptures promulgated by You. Absorbing their minds in thought of You, they worship You as the one Supreme Lord manifesting in multiple forms.

Purport

The word saṁskṛtātmānaḥ, “they whose intelligence is pure,” is significant here. It implies that the worshipers mentioned before have not completely purified their intelligence of material contamination and thus worship the Lord indirectly. Those who are purified, however, directly worship the Lord, either as the Supreme Personality of Godhead, Lord Kṛṣṇa, or as one of His various plenary forms, such as Vāsudeva, Saṅkarṣaṇa, Pradyumna or Aniruddha, as indicated here.
त्वामेवान्ये शिवोक्तेन मार्गेण शिवरूपिणम् ।
बह्वाचार्यविभेदेन भगवन्तम् उपासते ॥ ८ ॥
tvām evānye śivoktena
mārgeṇa śiva-rūpiṇam
bahv-ācārya-vibhedena
bhagavantam upāsate

Synonyms

tvāmYou; evaalso; anyeothers; śivaby Lord Śiva; uktenaspoken; mārgeṇaby the path; śiva-rūpiṇamin the form of Lord Śiva; bahu-ācāryaof many teachers; vibhedenafollowing the different presentations; bhagavantamthe Supreme Lord; upāsatethey worship.

Translation

There are still others, who worship You, the Supreme Lord, in the form of Lord Śiva. They follow the path described by him and interpreted in various ways by many teachers.

Purport

The words tvām eva, “You also,” indicate that the path of worshiping Lord Śiva is indirect and therefore inferior. Akrūra himself is following the superior method by directly worshiping Kṛṣṇa, or Viṣṇu, with his prayers.
सर्व एव यजन्ति त्वां सर्वदेवमयेश्वरम् ।
येऽप्यन्यदेवताभक्ता यद्यप्यन्यधिय: प्रभो ॥ ९ ॥
sarva eva yajanti tvāṁ
sarva-deva-mayeśvaram
ye ’py anya-devatā-bhaktā
yady apy anya-dhiyaḥ prabho

Synonyms

sarveall; evaindeed; yajantiworship; tvamYou; sarva-devaall the demigods; mayaO You who comprise; īśvaramthe Supreme Lord; yethey; apieven; anyaof other; devatādeities; bhaktāḥdevotees; yadi apialthough; anyaturned elsewhere; dhiyaḥtheir attention; prabhoO master.

Translation

But all these people, my Lord, even those who have turned their attention away from You and are worshiping other deities, are actually worshiping You alone, O embodiment of all the demigods.

Purport

The idea here is that even those who worship the demigods are indirectly worshiping the Supreme Lord Viṣṇu. The understanding of such worshipers, however, is imperfect.
यथाद्रिप्रभवा नद्य: पर्जन्यापूरिता: प्रभो ।
विशन्ति सर्वत: सिन्धुं तद्वत्त्वां गतयोऽन्तत: ॥ १० ॥
yathādri-prabhavā nadyaḥ
parjanyāpūritāḥ prabho
viśanti sarvataḥ sindhuṁ
tadvat tvāṁ gatayo ’ntataḥ

Synonyms

yathāas; adrifrom the mountains; prabhavāḥborn; nadyaḥrivers; parjanyaby the rain; āpūritāḥfilled; prabhoO master; viśantienter; sarvataḥfrom all sides; sindhumthe ocean; tadvatsimilarly; tvāmYou; gatayaḥthese paths; antataḥfinally.

Translation

As rivers born from the mountains and filled by the rain flow from all sides into the sea, so do all these paths in the end reach You, O master.

Purport

Lord Kṛṣṇa Himself speaks on this issue of worship in the Bhagavad-gītā (9.23-25):
ye ’py anya-devatā-bhaktā
yajante śraddhayānvitāḥ
te ’pi mām eva kaunteya
yayanty avidhi-pūrvakam
ahaṁ hi sarva-yajñānāṁ
bhoktā ca prabhur eva ca
na tu mām abhijānanti
tattvenātaś cyavanti te
yānti deva-vratā devān
pitṝn yānti pitṛ-vratāḥ
bhūtāni yānti bhūtejyā
yānti mad-yājino ’pi mām
“Those who are devotees of other gods and who worship them with faith actually worship only Me, O son of Kuntī, but they do so in a wrong way. I am the only enjoyer and master of all sacrifices. Therefore, those who do not recognize My true transcendental nature fall down. Those who worship the demigods will take birth among the demigods; those who worship the ancestors go to the ancestors; those who worship ghosts and spirits will take birth among such beings; and those who worship Me will live with Me.”
सत्त्वं रजस्तम इति भवत: प्रकृतेर्गुणा: ।
तेषु हि प्राकृता: प्रोता आब्रह्मस्थावरादय: ॥ ११ ॥
sattvaṁ rajas tama iti
bhavataḥ prakṛter guṇāḥ
teṣu hi prākṛtāḥ protā
ā-brahma-sthāvarādayaḥ

Synonyms

sattvamgoodness; rajaḥpassion; tamaḥignorance; itithus known; bhavataḥYour; prakṛteḥof the material nature; guṇāḥthe qualities; teṣuto them; hicertainly; prākṛtāḥthe conditioned living entities; protāḥwoven; ā-brahmaup to Lord Brahmā; sthāvara-ādayaḥstarting with the nonmoving creatures.

Translation

Goodness, passion and ignorance, the qualities of Your material nature, entangle all conditioned living beings, from Brahmā down to the nonmoving creatures.
तुभ्यं नमस्ते त्वविषक्तद‍ृष्टये
सर्वात्मने सर्वधियां च साक्षिणे ।
गुणप्रवाहोऽयमविद्यया कृत:
प्रवर्तते देवनृतिर्यगात्मसु ॥ १२ ॥
tubhyaṁ namas te tv aviṣakta-dṛṣṭaye
sarvātmane sarva-dhiyāṁ ca sākṣiṇe
guṇa-pravāho ’yam avidyayā kṛtaḥ
pravartate deva-nṛ-tiryag-ātmasu

Synonyms

tubhyamto You; namaḥobeisances; teYour; tuand; aviṣaktaaloof; dṛṣṭayewhose vision; sarva-ātmaneto the Soul of all; sarvaof everyone; dhiyāmof the consciousness; caand; sākṣiṇeto the witness; guṇaof the material modes; pravāhaḥthe flow; ayamthis; avidyayāby the force of ignorance; kṛtaḥcreated; pravartategoes on; devaas demigods; nṛhumans; tiryakand animals; ātmasuamong those who assume the identities.

Translation

I offer My obeisances to You, who as the Supreme Soul of all beings witness everyone’s consciousness with unbiased vision. The current of Your material modes, produced by the force of ignorance, flows strongly among the living beings who assume identities as demigods, humans and animals.
अग्निर्मुखं तेऽवनिरङ्‍‍‍‍‍घ्रिरीक्षणं
सूर्यो नभो नाभिरथो दिश: श्रुति: ।
द्यौ: कं सुरेन्द्रास्तव बाहवोऽर्णवा:
कुक्षिर्मरुत् प्राणबलं प्रकल्पितम् ॥ १३ ॥
रोमाणि वृक्षौषधय: शिरोरुहा
मेघा: परस्यास्थिनखानि तेऽद्रय: ।
निमेषणं रात्र्यहनी प्रजापति-
र्मेढ्रस्तु वृष्टिस्तव वीर्यमिष्यते ॥ १४ ॥
agnir mukhaṁ te ’vanir aṅghrir īkṣaṇaṁ
sūryo nabho nābhir atho diśaḥ śrutiḥ
dyauḥ kaṁ surendrās tava bāhavo ’rṇavāḥ
kukṣir marut prāṇa-balaṁ prakalpitam
romāṇi vṛkṣauṣadhayaḥ śiroruhā
meghāḥ parasyāsthi-nakhāni te ’drayaḥ
nimeṣaṇaṁ rātry-ahanī prajāpatir
meḍhras tu vṛṣṭis tava vīryam iṣyate

Synonyms

agniḥfire; mukhamface; teYour; avaniḥthe earth; aṅghriḥfeet; ikṣaṇameye; sūryaḥthe sun; nabhaḥthe sky; nābhiḥnavel; atha uand also; diśaḥthe directions; śrutiḥsense of hearing; dyauḥheaven; kamhead; sura-indrāḥthe chief demigods; tavaYour; bāhavaḥarms; arṇavāḥthe oceans; kukṣiḥabdomen; marutthe wind; prāṇavital air; balamand physical strength; prakalpitamconceived; romāṇibodily hairs; vṛkṣathe trees; oṣadhayaḥthe plants; śiraḥ-ruhāḥthe hair on Your head; meghāḥthe clouds; parasyaof the Supreme; asthibones; nakhāniand nails; teof You; adrayaḥthe mountains; nimeṣaṇamthe blinking of Your eyes; rātri-ahanīday and night; prajāpatiḥthe progenitor of mankind; meḍhraḥgenitals; tuand; vṛṣṭiḥthe rain; tavaYour; vīryamsemen; iṣyateis considered.

Translation

Fire is said to be Your face, the earth Your feet, the sun Your eye, and the sky Your navel. The directions are Your sense of hearing, the chief demigods Your arms, and the oceans Your abdomen. Heaven is thought to be Your head, and the wind Your vital air and physical strength. The trees and plants are the hairs on Your body, the clouds the hair on Your head, and the mountains the bones and nails of You, the Supreme. The passage of day and night is the blinking of Your eyes, the progenitor of mankind Your genitals, and the rain Your semen.
त्वय्यव्ययात्मन् पुरुषे प्रकल्पिता
लोका: सपाला बहुजीवसङ्कुला: ।
यथा जले सञ्जिहते जलौकसो-
ऽप्युदुम्बरे वा मशका मनोमये ॥ १५ ॥
tvayy avyayātman puruṣe prakalpitā
lokāḥ sa-pālā bahu-jīva-saṅkulāḥ
yathā jale sañjihate jalaukaso
’py udumbare vā maśakā mano-maye

Synonyms

tvayiwithin You; avyaya-ātmantheir inexhaustible one; puruṣethe Supreme Personality of Godhead; prakalpitāḥcreated; lokāḥthe worlds; sa-pālāḥtogether with their protecting demigods; bahuwith many; jīvaliving beings; saṅkulāḥcrowded; yathājust as; jalein water; sañjihatemove about; jala-okasaḥaquatic animals; apiindeed; udumbarein an udumbara fruit (a kind of fig); or; maśakāḥsmall biting insects; manaḥthe mind (and other senses); maye(in You) who comprise.

Translation

All the worlds, with their presiding demigods and teeming populations, originate in You, the inexhaustible Supreme Personality of Godhead. These worlds travel within You, the basis of the mind and senses, just as aquatics swim in the sea or tiny insects burrow within an udumbara fruit.
यानि यानीह रूपाणि क्रीडनार्थं बिभर्षि हि ।
तैरामृष्टशुचो लोका मुदा गायन्ति ते यश: ॥ १६ ॥
yāni yānīha rūpāṇi
krīḍanārthaṁ bibharṣi hi
tair āmṛṣṭa-śuco lokā
mudā gāyanti te yaśaḥ

Synonyms

yāni yāniwhich various; ihain this material world; rūpāṇiforms; krīḍanaof play; arthamfor the sake; bibharṣiYou manifest; hiindeed; taiḥby them; āmṛṣṭacleansed; śucaḥof their unhappiness; lokāḥpeople; mudājoyfully; gāyantising; teYour; yaśaḥglories.

Translation

To enjoy Your pastimes You manifest Yourself in various forms in this material world, and these incarnations cleanse away all the unhappiness of those who joyfully chant Your glories.
नम: कारणमत्स्याय प्रलयाब्धिचराय च ।
हयशीर्ष्णे नमस्तुभ्यं मधुकैटभमृत्यवे ॥ १७ ॥
अकूपाराय बृहते नमो मन्दरधारिणे ।
क्षित्युद्धारविहाराय नम: शूकरमूर्तये ॥ १८ ॥
namaḥ kāraṇa-matsyāya
pralayābdhi-carāya ca
hayaśīrṣṇe namas tubhyaṁ
madhu-kaiṭabha-mṛtyave
akūpārāya bṛhate
namo mandara-dhāriṇe
kṣity-uddhāra-vihārāya
namaḥ śūkara-mūrtaye

Synonyms

namaḥobeisances; kāraṇawho is the original cause of creation; matsyāyato the Supreme Lord’s appearance as a fish; pralayaof annihilation; abdhiin the ocean; carāyawho moved about; caand; haya-śīrṣṇeto the incarnation who appeared with the head of a horse; namaḥobeisances; tubhyamto You; madhu-kaiṭabhaof the demons Madhu and Kaiṭabha; mṛtyaveto the killer; akūpārāyato the tortoise; bṛhatehuge; namaḥobeisances; mandaraof Mandara Mountain; dhāriṇeto the holder; kṣitiof the earth; uddhārathe lifting up; vihārāyawhose pleasure; namaḥobeisances; śūkaraof a boar; mūrtayeto the form.

Translation

I offer my obeisances to You, the cause of the creation, Lord Matsya, who swam about in the ocean of dissolution, to Lord Hayagrīva, the killer of Madhu and Kaiṭabha, to the immense tortoise [Lord Kūrma], who supported Mandara Mountain, and to the boar incarnation [Lord Varāha], who enjoyed lifting the earth.

Purport

The Viśva-kośa dictionary states that the word akūpārāya indicates the king of tortoises.
नमस्तेऽद्भ‍ुतसिंहाय साधुलोकभयापह ।
वामनाय नमस्तुभ्यं क्रान्तत्रिभुवनाय च ॥ १९ ॥
namas te ’dbhuta-siṁhāya
sādhu-loka-bhayāpaha
vāmanāya namas tubhyaṁ
krānta-tribhuvanāya ca

Synonyms

namaḥobeisances; teto You; adbhutaamazing; siṁhāyato the lion; sadhu-lokaof all saintly devotees; bhayaof the fear; apahaO remover; vāmanāyato the dwarf; namaḥobeisances; tubhyamto You; krāntawho stepped over; tri-bhuvanāyathe three planetary systems of the universe; caand.

Translation

Obeisances to You, the amazing lion [Lord Nṛsiṁha], who remove Your saintly devotees’ fear, and to the dwarf Vāmana, who stepped over the three worlds.
नमो भृगुणां पतये द‍ृप्तक्षत्रवनच्छिदे ।
नमस्ते रघुवर्याय रावणान्तकराय च ॥ २० ॥
namo bhṛguṇāṁ pataye
dṛpta-kṣatra-vana-cchide
namas te raghu-varyāya
rāvaṇānta-karāya ca

Synonyms

namaḥobeisances; bhṛgūṇāmof the descendants of Bhṛgu; patayeto the chief (Lord Paraśurāma); dṛptaconceited; kṣatraof the members of the royal order; vanathe forest; chidewho cut down; namaḥobeisances; teto You; raghu-varyāyathe best of the descendants of Raghu; rāvaṇaof Rāvaṇa; anta-karāyawho put an end; caand.

Translation

Obeisances to You, Lord of the Bhṛgus, who cut down the forest of the conceited royal order, and to Lord Rāma, the best of the Raghu dynasty, who put an end to the demon Rāvaṇa.
नमस्ते वासुदेवाय नम: सङ्कर्षणाय च ।
प्रद्युम्नायनिरुद्धाय सात्वतां पतये नम: ॥ २१ ॥
namas te vāsudevāya
namaḥ saṅkarṣaṇāya ca
pradyumnāyaniruddhāya
sātvatāṁ pataye namaḥ

Synonyms

namaḥobeisances; teunto You; vāsudevāyaLord Śrī Vāsudeva; namaḥobeisances; saṅkarṣaṇāyato Lord Saṅkarṣaṇa; caand; pradyumnāyato Lord Pradyumna; aniruddhāyaand to Lord Aniruddha; sātvatāmof the Yādavas; patayeto the chief; namaḥobeisances.

Translation

Obeisances to You, Lord of the Sātvatas, and to Your forms of Vāsudeva, Saṅkarṣaṇa, Pradyumna and Aniruddha.
नमो बुद्धाय शुद्धाय दैत्यदानवमोहिने ।
म्‍लेच्छप्रायक्षत्रहन्त्रे नमस्ते कल्किरूपिणे ॥ २२ ॥
namo buddhāya śuddhāya
daitya-dānava-mohine
mleccha-prāya-kṣatra-hantre
namas te kalki-rūpiṇe

Synonyms

namaḥobeisances; buddhāyato Lord Buddha; śuddhāyathe pure; daitya-dānavaof the demoniac descendants of Diti and Dānu; mohineto the bewilderer; mlecchaof the outcaste meat-eaters; prāyaresembling; kṣatrakings; hantreto the killer; namaḥobeisances; teto You; kalki-rūpiṇein the form of Kalki.

Translation

Obeisances to Your form as the faultless Lord Buddha, who will bewilder the Daityas and Dānavas, and to Lord Kalki, the annihilator of the meat-eaters posing as kings.
भगवन् जीवलोकोऽयं मोहितस्तव मायया ।
अहं ममेत्यसद्ग्राहो भ्राम्यते कर्मवर्त्मसु ॥ २३ ॥
bhagavan jīva-loko ’yaṁ
mohitas tava māyayā
ahaṁ mamety asad-grāho
bhrāmyate karma-vartmasu

Synonyms

bhagavanO Supreme Lord; jīvaof living entities; lokaḥthe world; ayamthis; mohitaḥbewildered; tavaYour; māyayāby the illusory energy; aham mama itibased on the conceptions of “I” and “my”; asatfalse; grāhaḥwhose conception; bhrāmyateis made to wander; karmaof fruitive work; vartmasualong the paths.

Translation

O Supreme Lord, the living entities in this world are bewildered by Your illusory energy. Becoming involved in the false concepts of “I” and “my,” they are forced to wander along the paths of fruitive work.
अहं चात्मात्मजागारदारार्थस्वजनादिषु ।
भ्रमामि स्वप्नकल्पेषु मूढ: सत्यधिया विभो ॥ २४ ॥
ahaṁ cātmātmajāgāra-
dārārtha-svajanādiṣu
bhramāmi svapna-kalpeṣu
mūḍhaḥ satya-dhiyā vibho

Synonyms

ahamI; caalso; ātmaconcerning my body; ātma-jachildren; agārahome; dārawife; arthawealth; sva-janafollowers; ādiṣuand so on; bhramāmiam deluded; svapnaa dream; kalpeṣuwho are just like; mūḍhaḥfoolish; satyathat they are real; dhiyāwith the idea; vibhoO almighty Lord.

Translation

I too am deluded in this way, O almighty Lord, foolishly thinking my body, children, home, wife, money and followers to be real, though they are actually as unreal as a dream.
अनित्यानात्मदु:खेषु विपर्ययमतिर्ह्यहम् ।
द्वन्द्वारामस्तमोविष्टो न जाने त्वात्मन: प्रियम् ॥ २५ ॥
anityānātma-duḥkheṣu
viparyaya-matir hy aham
dvandvārāmas tamo-viṣṭo
na jāne tvātmanaḥ priyam

Synonyms

anityanot eternal; anātmanot the real self; duḥkheṣuin the sources of misery; viparyayabackwards; matiḥwhose mentality; hiindeed; ahamI; dvandvain duality; ārāmaḥtaking pleasure; tamaḥin ignorance; viṣṭaḥabsorbed; na jāneI fail to recognize; tvāYou; ātmanaḥof myself; priyamthe dearmost.

Translation

Thus mistaking the temporary for the eternal, my body for my self, and sources of misery for sources of happiness, I have tried to take pleasure in material dualities. Covered in this way by ignorance, I could not recognize You as the real object of my love.
यथाबुधो जलं हित्वा प्रतिच्छन्नं तदुद्भ‍वै: ।
अभ्येति मृगतृष्णां वै तद्वत्त्वाहं पराङ्‌मुख: ॥ २६ ॥
yathābudho jalaṁ hitvā
praticchannaṁ tad-udbhavaiḥ
abhyeti mṛga-tṛṣṇāṁ vai
tadvat tvāhaṁ parāṅ-mukhaḥ

Synonyms

yathāas; abudhaḥsomeone who is unintelligent; jalamwater; hitvāoverlooking; praticchannamcovered; tat-udbhavaiḥby the plants growing in it; abhyetiapproaches; mṛga-tṛṣṇāma mirage; vaiindeed; tadvatin that same way; tvāYou; ahamI; parāk-mukhaḥturned away.

Translation

Just as a fool overlooks a body of water covered by the vegetation growing in it and chases a mirage, so I have turned away from You.
नोत्सहेऽहं कृपणधी: कामकर्महतं मन: ।
रोद्धुं प्रमाथिभिश्चाक्षैर्ह्रियमाणमितस्तत: ॥ २७ ॥
notsahe ’haṁ kṛpaṇa-dhīḥ
kāma-karma-hataṁ manaḥ
roddhuṁ pramāthibhiś cākṣair
hriyamāṇam itas tataḥ

Synonyms

na utsaheam not able to find the strength; ahamI; kṛpaṇacrippled; dhīḥwhose intelligence; kāmaby material desires; karmaand material activities; hatamdisturbed; manaḥmy mind; roddhumto keep in check; pramāthibhiḥwhich are very powerful and willful; caand; akṣaiḥby the senses; hriyamāṇambeing dragged; itaḥ tataḥhere and there.

Translation

My intelligence is so crippled that I cannot find the strength to curb my mind, which is disturbed by material desires and activities and constantly dragged here and there by my obstinate senses.
सोऽहं तवाङ्‌घ्र्युपगतोऽस्म्यसतां दुरापं
तच्चाप्यहं भवदनुग्रह ईश मन्ये ।
पुंसो भवेद् यर्हि संसरणापवर्ग-
स्त्वय्यब्जनाभ सदुपासनया मति: स्यात् ॥ २८ ॥
so ’haṁ tavāṅghry-upagato ’smy asatāṁ durāpaṁ
tac cāpy ahaṁ bhavad-anugraha īśa manye
puṁso bhaved yarhi saṁsaraṇāpavargas
tvayy abja-nābha sad-upāsanayā matiḥ syāt

Synonyms

saḥbeing such; ahamI; tavaYour; aṅghrifeet; upagataḥ asmiam approaching; asatāmfor those who are impure; durāpamimpossible to attain; tatthat; caand; apialso; ahamI; bhavatYour; anugrahaḥmercy; īśaO Lord; manyethink; puṁsaḥof a person; bhavetoccurs; yarhiwhen; saṁsaraṇaof his rotation in the cycle of material existence; apavargaḥthe cessation; tvayiof You; abjalike a lotus; nābhaO You whose navel; satof pure devotees; upāsanayāby worship; matiḥconsciousness; syātdevelops.

Translation

Being thus fallen, I am approaching Your feet for shelter, O Lord, because although the impure can never attain Your feet, I think it is nevertheless possible by Your mercy. Only when one’s material life has ceased, O lotus-naveled Lord, can one develop consciousness of You by serving Your pure devotees.
नमो विज्ञानमात्राय सर्वप्रत्ययहेतवे ।
पुरुषेशप्रधानाय ब्रह्मणेऽनन्तशक्तये ॥ २९ ॥
namo vijñāna-mātrāya
sarva-pratyaya-hetave
puruṣeśa-pradhānāya
brahmaṇe ’nanta-śaktaye

Synonyms

namaḥobeisances; vijñānaof pure knowledge; mātrāyato the embodiment; sarvaof all; pratyayaforms of knowledge; hetaveto the source; puruṣaof a person; īśathe controlling forces; pradhānāyato Him who predominates; brahmaṇeto the Supreme Absolute Truth; anantaunlimited; śaktayewhose potencies.

Translation

Obeisances to the Supreme Absolute Truth, the possessor of unlimited energies. He is the embodiment of pure, transcendental knowledge, the source of all kinds of awareness, and the predominator of the forces of nature that rule over the living being.
नमस्ते वासुदेवाय सर्वभूतक्षयाय च ।
हृषीकेश नमस्तुभ्यं प्रपन्नं पाहि मां प्रभो ॥ ३० ॥
namas te vāsudevāya
sarva-bhūta-kṣayāya ca
hṛṣīkeśa namas tubhyaṁ
prapannaṁ pāhi māṁ prabho

Synonyms

namaḥobeisances; teto You; vāsudevāyathe son of Vasudeva; sarvaof all; bhūtaliving beings; kṣayāyathe residence; caand; hṛṣīka-īśaO Lord of the mind and senses; namaḥobeisances; tubhyamto You; prapannamwho am surrendered; pāhiplease protect; māmme; prabhoO master.

Translation

O son of Vasudeva, obeisances to You, within whom all living beings reside. O Lord of the mind and senses, again I offer You my obeisances. O master, please protect me, who am surrendered unto You.

Purport

Thus end the purports of the humble servants of His Divine Grace A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupāda to the Tenth Canto, Fortieth Chapter, of the Śrīmad-Bhāgavatam, entitled “The Prayers of Akrūra.”