Krishna.mobi - fast, clean Vedabase reading Library
Default ViewAdvanced
Dual Language
Before Verses
Devanagari
Verse Text
Synonyms
Translation
Purport

CHAPTER FORTY-FOUR

The Killing of Kaṁsa

This chapter tells how Kṛṣṇa and Balarāma killed the wrestlers, how Kṛṣṇa killed Kaṁsa and consoled Kaṁsa’s wives, and how the two Lords were reunited with Their mother and father.
Deciding to wrestle, Lord Kṛṣṇa faced off against Cāṇūra, and Lord Baladeva took on Muṣṭika. Battling arm to arm, head to head, knee to knee and chest to chest, the opponents attacked each other so fiercely that they appeared to be harming even their own bodies. The ladies in the arena, seeing the violent battle, began to condemn the King and all the members of the assembly: “A respectable audience should never have allowed a wrestling match between such huge wrestlers, whose limbs are as tough as lightning bolts, and such tender young boys, who are just entering youth. An intelligent person should never enter an assembly if he sees injustice being done there.” Because Vasudeva and Devakī did not fully understand the power of Kṛṣṇa and Balarāma, they became extremely unhappy when they heard the women of the audience speak these words.
Śrī Kṛṣṇa then grabbed Cāṇūra’s arms, whirled him around several times and threw him to the ground, killing him. Muṣṭika met a similar fate: after being struck powerfully by Lord Baladeva’s palm, he began vomiting blood and then fell down dead. Thereupon the wrestlers named Kūṭa, Śala and Tośala came forward, but Kṛṣṇa and Balarāma easily killed them with the blows of Their fists and feet. The remaining wrestlers, fearing for their lives, all fled.
Except for Kaṁsa, everyone present cheered Kṛṣṇa and Balarāma. The King, in a rage, stopped the festive music and ordered that Vasudeva, Nanda, Ugrasena and all the cowherds be severely punished and that Kṛṣṇa and Balarāma be driven from the assembly. Kṛṣṇa became furious when He heard Kaṁsa speak this way, and He instantly leapt onto the lofty royal dais. He grabbed Kaṁsa by the hair, hurled him down onto the floor of the wrestling ring and threw Himself on top of him. In this way, Kaṁsa met his death. Because out of fear Kaṁsa had always thought of Kṛṣṇa, after his death he gained the liberation of having a form like the Lord’s.
Kaṁsa’s eight brothers then attacked Kṛṣṇa, but Balarāma easily killed each of them with His club, just as a lion kills defenseless animals. Kettledrums resounded in the sky as the joyful demigods rained down flowers and chanted the glories of Lord Kṛṣṇa and Lord Balarāma.
The wives of Kaṁsa, grieving for their husband, lamented that he had died because of his violence toward other living beings and his lack of respect for Kṛṣṇa, the Supreme Soul, who creates, maintains and destroys the entire universe. The Lord consoled the widows, had the funeral rites performed for Kaṁsa and his brothers and then released His mother and father from bondage. Kṛṣṇa offered obeisances at His parents’ feet, but they, now understanding Him to be the Supreme Personality of Godhead, did not embrace Him.
श्रीशुक उवाच
एवं चर्चितसङ्कल्पो भगवान् मधुसूदन: । आससादाथ चाणूरं मुष्टिकं रोहिणीसुत: ॥ १ ॥
śrī-śuka uvāca
evaṁ carcita-saṅkalpo
bhagavān madhusūdanaḥ
āsasādātha caṇūraṁ
muṣṭtikaṁ rohiṇī-sutaḥ

Synonyms

śrī-śukaḥ uvācaŚukadeva Gosvāmī said; evamthus; carcitafixing; saṅkalpaḥHis determination; bhagavānthe Supreme Lord; madhusūdanaḥKṛṣṇa; āsasādaconfronted; athathen; cāṇūramCāṇūra; muṣṭikamMuṣṭika; rohiṇī-sutaḥthe son of Rohiṇī, Lord Balarāma.

Translation

Śukadeva Gosvāmī said: Thus addressed, Lord Kṛṣṇa made up His mind to accept the challenge. He paired off with Cāṇūra, and Lord Balarāma with Muṣṭika.
हस्ताभ्यां हस्तयोर्बद्ध्वा पद्‌भ्यामेव च पादयो: । विचकर्षतुरन्योन्यं प्रसह्य विजिगीषया ॥ २ ॥
hastābhyāṁ hastayor baddhvā
padbhyām eva ca pādayoḥ
vicakarṣatur anyonyaṁ
prasahya vijigīṣayā

Synonyms

hastābhyāmwith their hands; hastayoḥby the hands; baddhvāseizing; padbhyāmwith their legs; eva caalso; pādayoḥby the legs; vicakarṣatuḥthey (Kṛṣṇa paired with Cāṇūra, and Balarāma with Muṣṭika) dragged; anyonyameach other; prasahyawith force; vijigīṣayāwith desire for victory.

Translation

Seizing each other’s hands and locking legs with each other, the opponents struggled powerfully, eager for victory.
अरत्नी द्वे अरत्निभ्यां जानुभ्यां चैव जानुनी । शिर: शीर्ष्णोरसोरस्तावन्योन्यमभिजघ्नतु: ॥ ३ ॥
aratnī dve aratnibhyāṁ
jānubhyāṁ caiva jānunī
śiraḥ śīrṣṇorasoras tāv
anyonyam abhijaghnatuḥ

Synonyms

aratnīagainst the opponent’s fists; dvetwo; aratnibhyāmtheir fists; jānubhyāmtheir knees; ca evaalso; jānunīagainst the opponent’s knees; śiraḥhead; śīrṣṇāwith head; urasāwith chest; uraḥchest; tauthey in pairs; anyonyameach other; abhijaghnatuḥstruck.

Translation

They each struck fists against fists, knees against knees, head against head and chest against chest.

Purport

The word aratni in this verse may indicate the elbow as well as the fist. Thus blows were perhaps also struck with the elbow, a technique seen today in various martial arts.
परिभ्रामणविक्षेपपरिरम्भावपातनै: । उत्सर्पणापसर्पणैश्चान्योन्यं प्रत्यरुन्धताम् ॥ ४ ॥
paribhrāmaṇa-vikṣepa-
parirambhāvapātanaiḥ
utsarpaṇāpasarpaṇaiś
cānyonyaṁ pratyarundhatām

Synonyms

paribhrāmaṇawith wheeling the other about; vikṣepashoving; parirambhacrushing; avapātanaiḥand throwing down; utsarpaṇareleasing and running in front; apasarpaṇaiḥgoing behind; caand; anyonyameach other; pratyarundhatāmthey resisted.

Translation

Each fighter contended with his opponent by dragging him about in circles, shoving and crushing him, throwing him down and running before and behind him.

Purport

Śrīla Śrīdhara Svāmī explains that the word parirambha indicates crushing one’s opponent with one’s arms.
उत्थापनैरुन्नयनैश्चालनै: स्थापनैरपि । परस्परं जिगीषन्तावपचक्रतुरात्मन: ॥ ५ ॥
utthāpanair unnayanaiś
cālanaiḥ sthāpanair api
parasparaṁ jigīṣantāv
apacakratur ātmanaḥ

Synonyms

utthāpanaiḥwith lifting up; unnayanaiḥcarrying; cālanaiḥpushing away; sthāpanaiḥholding stationary; apialso; parasparameach other; jigīṣantauwanting victory; apacakratuḥthey harmed; ātmanaḥ(even) themselves.

Translation

Forcefully lifting and carrying each other, pushing each other away and holding each other down, the fighters hurt even their own bodies in their great eagerness for victory.

Purport

Śrīla Jīva Gosvāmī explains that although Kṛṣṇa and Balarāma did not, of course, harm Themselves, it appeared that way to Cāṇūra, Muṣṭika and others of mundane vision. In other words, the Lords were fully absorbed in the pastime of being wrestlers.
तद् बलाबलवद्युद्धं समेता: सर्वयोषित: । ऊचु: परस्परं राजन् सानुकम्पा वरूथश: ॥ ६ ॥
tad balābalavad yuddhaṁ
sametāḥ sarva-yoṣitaḥ
ūcuḥ parasparaṁ rājan
sānukampā varūthaśaḥ

Synonyms

tatthat; bala-abalathe strong and the weak; vatinvolving; yuddhamfight; sametāḥassembled; sarvaall; yoṣitaḥthe women; ūcuḥsaid; parasparamto one another; rājanO King (Parīkṣit); sa-anukampāḥfeeling compassion; varūthaśaḥin groups.

Translation

My dear King, all the women present, considering the match an unfair fight between the strong and the weak, felt extreme anxiety due to compassion. They assembled in groups around the arena and spoke to one another as follows.
महानयं बताधर्म एषां राजसभासदाम् । ये बलाबलवद्युद्धं राज्ञोऽन्विच्छन्ति पश्यत: ॥ ७ ॥
mahān ayaṁ batādharma
eṣāṁ rāja-sabhā-sadām
ye balābalavad yuddhaṁ
rājño ’nvicchanti paśyataḥ

Synonyms

mahāngreat; ayamthis; bataalas; adharmaḥact of irreligion; eṣāmon the part of these; rāja-sabhāin the King’s assembly; sadāmpersons present; yewho; bala-abala-vatbetween strong and weak; yuddhama fight; rājñaḥwhile the King; anvicchantithey also desire; paśyataḥis watching.

Translation

[The women said:] Alas, what a greatly irreligious act the members of this royal assembly are committing! As the King watches this fight between the strong and the weak, they also want to see it.

Purport

The idea the ladies are expressing is that even if the King somehow wanted to see such an unfair match, why should the respectable members of the assembly also desire to see it? These feelings are natural. Even nowadays, if in a public place we find a violent fight going on between a very strong, large person and a weaker, smaller person, we are aroused to indignation. Compassionate women are especially offended and enraged by such unfair violence.
क्‍व वज्रसारसर्वाङ्गौ मल्लौ शैलेन्द्रसन्निभौ । क्‍व चातिसुकुमाराङ्गौ किशोरौ नाप्तयौवनौ ॥ ८ ॥
kva vajra-sāra-sarvāṅgau
mallau śailendra-sannibhau
kva cāti-sukumārāṅgau
kiśorau nāpta-yauvanau

Synonyms

kvawhere, on the one hand; vajraof lightning; sārawith the strength; sarvaall; aṅgauwhose limbs; mallautwo wrestlers; śailamountains; indralike the chief; sannibhauwhose appearance; kvawhere; caand, on the other hand; ativery; su-kumāratender; aṅgauwhose limbs; kiśorautwo youths; na āptanot having yet attained; yauvanauTheir maturity.

Translation

What comparison can there be between these two professional wrestlers, with limbs as strong as lightning bolts and bodies resembling mighty mountains, and these two young, immature boys with exceedingly tender limbs?
धर्मव्यतिक्रमो ह्यस्य समाजस्य ध्रुवं भवेत् । यत्राधर्म: समुत्तिष्ठेन्न स्थेयं तत्र कर्हिचित् ॥ ९ ॥
dharma-vyatikramo hy asya
samājasya dhruvaṁ bhavet
yatrādharmaḥ samuttiṣṭhen
na stheyaṁ tatra karhicit

Synonyms

dharmaof religious principles; vyatikramaḥtransgression; hiindeed; asyaby this; samājasyacompany; dhruvamcertainly; bhavetmust be; yatrawherein; adharmaḥirreligion; samuttiṣṭhethas fully arisen; na stheyamone should not remain; tatrathere; karhicitfor any duration of time at all.

Translation

Religious principles have certainly been violated in this assembly. One should not remain for even a moment in a place where irreligion is flourishing.
न सभां प्रविशेत् प्राज्ञ: सभ्यदोषाननुस्मरन् । अब्रुवन् विब्रुवन्नज्ञो नर: किल्बिषमश्न‍ुते ॥ १० ॥
na sabhāṁ praviśet prājñaḥ
sabhya-doṣān anusmaran
abruvan vibruvann ajño
naraḥ kilbiṣam aśnute

Synonyms

nanot; sabhāman assembly; praviśetshould enter; prājñaḥthe wise person; sabhyaof the assembly members; doṣānsinful discrepancies; anusmarankeeping in mind; abruvannot speaking; vibruvanspeaking wrongly; ajñaḥignorant (or pretending to be so); naraḥa man; kilbiṣamsin; aśnuteincurs.

Translation

A wise person should not enter an assembly if he knows the participants there are committing acts of impropriety. And if, having entered such an assembly, he fails to speak the truth, speaks falsely or pleads ignorance, he will certainly incur sin.
वल्गत: शत्रुमभित: कृष्णस्य वदनाम्बुजम् । वीक्ष्यतां श्रमवार्युप्तं पद्मकोशमिवाम्बुभि: ॥ ११ ॥
valgataḥ śatrum abhitaḥ
kṛṣṇasya vadanāmbujam
vīkṣyatāṁ śrama-vāry-uptaṁ
padma-kośam ivāmbubhiḥ

Synonyms

valgataḥleaping; śatrumof His enemy; abhitaḥon all sides; kṛṣṇasyaof Kṛṣṇa; vadanathe face; ambujamlotuslike; vīkṣyatāmyou should see; śramaof fatigue; vāriwith the moisture; uptamcovered; padmaof a lotus flower; kośamthe whorl; ivalike; ambubhiḥwith droplets of water.

Translation

Just see the lotus face of Kṛṣṇa as He darts around His foe! That face, covered with drops of perspiration brought on by the strenuous fight, resembles a lotus covered with dew.
किं न पश्यत रामस्य मुखमाताम्रलोचनम् । मुष्टिकं प्रति सामर्षं हाससंरम्भशोभितम् ॥ १२ ॥
kiṁ na paśyata rāmasya
mukham ātāmra-locanam
muṣṭikaṁ prati sāmarṣaṁ
hāsa-saṁrambha-śobhitam

Synonyms

kimwhy; na paśyatado you not see; rāmasyaof Lord Balarāma; mukhamthe face; ātāmralike copper; locanamwith eyes; muṣṭikamMuṣṭika; pratitoward; sa-amarṣamwith anger; hāsaby His laughter; saṁrambhaand His absorption; śobhitambeautified.

Translation

Don’t you see the face of Lord Balarāma, with its eyes copper-red from His anger toward Muṣṭika and its beauty enhanced by His laughter and His absorption in the fight?
पुण्या बत व्रजभुवो यदयं नृलिङ्ग-गूढ: पुराणपुरुषो वनचित्रमाल्य: । गा: पालयन् सहबल: क्‍वणयंश्च वेणुंविक्रीडयाञ्चति गिरित्ररमार्चिताङ्‍‍‍‍‍घ्रि: ॥ १३ ॥
puṇyā bata vraja-bhuvo yad ayaṁ nṛ-liṅga
gūḍhaḥ purāṇa-puruṣo vana-citra-mālyaḥ
gāḥ pālayan saha-balaḥ kvaṇayaṁś ca veṇuṁ
vikrīdayāñcati giritra-ramārcitāṅghriḥ

Synonyms

puṇyāḥpious; bataindeed; vraja-bhuvaḥthe various regions of the land of Vraja; yatin which; ayamthis; nṛhuman; liṅgaby characteristics; gūḍhaḥdisguised; purāṇa-puruṣaḥthe primeval Personality of Godhead; vanacomposed of flowers and other items of the forest; citraof wonderful variety; mālyaḥwhose garlands; gāḥthe cows; pālayanherding; sahatogether with; balaḥLord Balarāma; kvaṇayanvibrating; caand; veṇumHis flute; vikrīḍayāwith various pastimes; añcatiHe moves about; giritraby Lord Śiva; ramāand the goddess of fortune; arcitaworshiped; aṅghriḥHis feet.

Translation

How pious are the tracts of land in Vraja, for there the primeval Personality of Godhead, disguising Himself with human traits, wanders about, enacting His many pastimes! Adorned with wonderfully variegated forest garlands, He whose feet are worshiped by Lord Śiva and goddess Ramā vibrates His flute as He tends the cows in the company of Balarāma.

Purport

In this verse the devoted ladies in the audience point out the difference between Mathurā and Vṛndāvana. They want to indicate that in Vṛndāvana Kṛṣṇa simply enjoys with His girlfriends and boyfriends, whereas here in Mathurā the Lord is subjected to harassment by the bullying tactics of professional wrestlers. Thus the ladies are condemning the city of Mathurā because of their pain at seeing Kṛṣṇa in what they consider an unfair wrestling match. Of course, Mathurā is also one of the Lord’s eternal abodes, but here the women in the assembly express their love in a critical mood.
गोप्यस्तप: किमचरन् यदमुष्य रूपंलावण्यसारमसमोर्ध्वमनन्यसिद्धम् । द‍ृग्भि: पिबन्त्यनुसवाभिनवं दुराप-मेकान्तधाम यशस: श्रिय ऐश्वरस्य ॥ १४ ॥
gopyas tapaḥ kim acaran yad amuṣya rūpaṁ
lāvaṇya-sāram asamordhvam ananya-siddham
dṛgbhiḥ pibanty anusavābhinavaṁ durāpam
ekānta-dhāma yaśasaḥ śriya aiśvarasya

Synonyms

gopyaḥthe gopīs; tapaḥausterities; kimwhat; acaranperformed; yatfrom which; amuṣyaof such a one (Lord Kṛṣṇa); rūpamthe form; lāvaṇya-sāramthe essence of loveliness; asama-ūrdhvamnot paralleled or surpassed; ananya-siddhamnot perfected by any other ornament (self-perfect); dṛgbhiḥby the eyes; pibantithey drink; anusava-abhinavamconstantly new; durāpamdifficult to obtain; ekānta-dhāmathe only abode; yaśasaḥof fame; śriyaḥof beauty; aiśvarasyaof opulence.

Translation

What austerities must the gopīs have performed! With their eyes they always drink the nectar of Lord Kṛṣṇa’s form, which is the essence of loveliness and is not to be equaled or surpassed. That form is the only abode of beauty, fame and opulence. It is self-perfect, ever fresh and extremely rare.

Purport

The word meanings and translation for this verse are from Śrīla Prabhupāda’s Caitanya-caritāmṛta (Ādi 4.156).
या दोहनेऽवहनने मथनोपलेप-प्रेङ्खेङ्खनार्भरुदितोक्षणमार्जनादौ । गायन्ति चैनमनुरक्तधियोऽश्रुकण्ठ्योधन्या व्रजस्त्रिय उरुक्रमचित्तयाना: ॥ १५ ॥
yā dohane ’vahanane mathanopalepa
preṅkheṅkhanārbha-ruditokṣaṇa-mārjanādau
gāyanti cainam anurakta-dhiyo ’śru-kaṇṭhyo
dhanyā vraja-striya urukrama-citta-yānāḥ

Synonyms

yaḥwho (the gopīs); dohanewhile milking; avahananethreshing; mathanachurning; upalepasmearing; preṅkhaon swings; iṅkhanaswinging; arbha-rudita(taking care of) crying babies; ukṣaṇasprinkling; mārjanacleaning; ādauand so on; gāyantithey sing; caand; enamabout Him; anuraktavery much attached; dhiyaḥwhose minds; aśruwith tears; kaṇṭhyaḥwhose throats; dhanyāḥfortunate; vraja-striyaḥthe ladies of Vraja; urukramaof Lord Kṛṣṇa; cittaby consciousness; yānāḥwhose acquisition of all desired objects.

Translation

The ladies of Vraja are the most fortunate of women because, with their minds fully attached to Kṛṣṇa and their throats always choked up with tears, they constantly sing about Him while milking the cows, winnowing grain, churning butter, gathering cow dung for fuel, riding on swings, taking care of their crying babies, sprinkling the ground with water, cleaning their houses, and so on. By their exalted Kṛṣṇa consciousness they automatically acquire all desirable things.
प्रातर्व्रजाद् व्रजत आविशतश्च सायंगोभि: समं क्‍वणयतोऽस्य निशम्य वेणुम् । निर्गम्य तूर्णमबला: पथि भूरिपुण्या:पश्यन्ति सस्मितमुखं सदयावलोकम् ॥ १६ ॥
prātar vrajād vrajata āviśataś ca sāyaṁ
gobhiḥ samaṁ kvaṇayato ’sya niśamya veṇum
nirgamya tūrṇam abalāḥ pathi bhūri-puṇyāḥ
paśyanti sa-smita-mukhaṁ sa-dayāvalokam

Synonyms

prātaḥin the early morning; vrajātfrom Vraja; vrajataḥof Him who is going; āviśataḥentering; caand; sāyamin the evening; gobhiḥ samamtogether with the cows; kvaṇayataḥwho is playing; asyaHis; niśamyahearing; veṇumthe flute; nirgamyacoming out; tūrṇamquickly; abalāḥthe women; pathion the road; bhūriextremely; puṇyāḥpious; paśyantithey see; sawith; smitasmiling; mukhamface; sa-dayamerciful; avalokamwith glances.

Translation

When the gopīs hear Kṛṣṇa playing His flute as He leaves Vraja in the morning with His cows or returns with them at sunset, the young girls quickly come out of their houses to see Him. They must have performed many pious activities to be able to see Him as He walks on the road, His smiling face mercifully glancing upon them.
एवं प्रभाषमाणासु स्त्रीषु योगेश्वरो हरि: । शत्रुं हन्तुं मनश्चक्रे भगवान् भरतर्षभ ॥ १७ ॥
evaṁ prabhāṣamāṇāsu
strīṣu yogeśvaro hariḥ
śatruṁ hantuṁ manaś cakre
bhagavān bharatarṣabha

Synonyms

evamin this manner; prabhāṣamāṇāsuwhile they were speaking; strīṣuthe women; yoga-īśvaraḥthe master of all mystic power; hariḥLord Kṛṣṇa; śatrumHis enemy; hantumto kill; manaḥ cakremade up His mind; bhagavānthe Supreme Lord; bharata-ṛṣabhaO hero of the Bhāratas.

Translation

[Śukadeva Gosvāmī continued:] As the women spoke thus, O hero of the Bhāratas, Lord Kṛṣṇa, the master of all mystic power, made up His mind to kill His opponent.
सभया: स्त्रीगिर: श्रुत्वा पुत्रस्‍नेहशुचातुरौ । पितरावन्वतप्येतां पुत्रयोरबुधौ बलम् ॥ १८ ॥
sa-bhayāḥ strī-giraḥ śrutvā
putra-sneha-śucāturau
pitarāv anvatapyetāṁ
putrayor abudhau balam

Synonyms

sa-bhayāḥfearful; strīof the women; giraḥthe words; śrutvāhearing; putrafor their sons; snehaby their affection; śucawith sorrow; āturauoverwhelmed; pitarauTheir parents (Devakī and Vasudeva); anvatapyetāmfelt remorse; putrayoḥof their two sons; abudhaunot knowing; balamthe strength.

Translation

Out of affection for the two Lords, Their parents [Devakī and Vasudeva] became overwhelmed with sorrow when they heard the women’s fearful statements. They grieved, not knowing their sons’ strength.

Purport

Naturally, Kṛṣṇa’s parents would lament in this situation, thinking “Why didn’t we keep our sons at home? Why did we allow Them to participate in this corrupt exhibition?”
तैस्तैर्नियुद्धविधिभिर्विविधैरच्युतेतरौ । युयुधाते यथान्योन्यं तथैव बलमुष्टिकौ ॥ १९ ॥
tais tair niyuddha-vidhibhir
vividhair acyutetarau
yuyudhāte yathānyonyaṁ
tathaiva bala-muṣṭikau

Synonyms

taiḥ taiḥwith all these; niyuddhaof wrestling; vidhibhiḥtechniques; vividhaiḥvarious; acyuta-itarauLord Acyuta and His opponent; yuyudhātefought; yathāas; anyonyamwith each other; tathā evajust so; bala-muṣṭikauLord Balarāma and Muṣṭika.

Translation

Lord Balarāma and Muṣṭika, expertly displaying numerous wrestling techniques, battled each other in the same way that Lord Kṛṣṇa and His opponent did.
भगवद्गात्रनिष्पातैर्वज्रनीष्पेषनिष्ठुरै: । चाणूरो भज्यमानाङ्गो मुहुर्ग्लानिमवाप ह ॥ २० ॥
bhagavad-gātra-niṣpātair
vajra-nīṣpeṣa-niṣṭhuraiḥ
cāṇūro bhajyamānāṅgo
muhur glānim avāpa ha

Synonyms

bhagavatof the Supreme Lord; gātraby the limbs; niṣpātaiḥdue to the blows; vajraof lightning; niṣpeṣalike a crushing stroke; niṣṭhuraiḥhard; cāṇūraḥCāṇūra; bhajyamānabeing broken; aṅgaḥhis entire body; muhuḥmore and more; glānimpain and fatigue; avāpa hafelt.

Translation

The harsh blows from the Supreme Lord’s limbs fell like crushing lightning bolts upon Cāṇūra, breaking every part of his body and causing him more and more pain and fatigue.

Purport

Cāṇūra’s elbows, arms, knees and other limbs were all weakening.
स श्येनवेग उत्पत्य मुष्टीकृत्य करावुभौ । भगवन्तं वासुदेवं क्रुद्धो वक्षस्यबाधत ॥ २१ ॥
sa śyena-vega utpatya
muṣṭī-kṛtya karāv ubhau
bhagavantaṁ vāsudevaṁ
kruddho vakṣasy abādhata

Synonyms

saḥhe, Cāṇūra; śyenaof a hawk; vegaḥwith the speed; utpatyafalling upon Him; muṣṭīinto fists; kṛtyamaking; karauhis hands; ubhauboth; bhagavantamthe Supreme Lord; vāsudevamKṛṣṇa; kruddhaḥangry; vakṣasiupon His chest; abādhatastruck.

Translation

Furious, Cāṇūra attacked Lord Vāsudeva with the speed of a hawk and struck His chest with both fists.

Purport

It appears that Cāṇūra, realizing he was being defeated, became furious and made a final attempt to defeat Lord Kṛṣṇa. The demon certainly had the spirit of a good fighter, but if he hoped for victory, he was certainly in the wrong place at the wrong time with the wrong person.
नाचलत्तत्प्रहारेण मालाहत इव द्विप: । बाह्वोर्निगृह्य चाणूरं बहुशो भ्रामयन् हरि: ॥ २२ ॥ भूपृष्ठे पोथयामास तरसा क्षीणजीवितम् । विस्रस्ताकल्पकेशस्रगिन्द्रध्वज इवापतत् ॥ २३ ॥
nācalat tat-prahāreṇa
mālāhata iva dvipaḥ
bāhvor nigṛhya cāṇūraṁ
bahuśo bhrāmayan hariḥ
bhū-pṛṣṭhe pothayām āsa
tarasā kṣīṇa jīvitam
visrastākalpa-keśa-srag
indra-dhvaja ivāpatat

Synonyms

na acalatHe (Lord Kṛṣṇa) did not move; tat-prahāreṇabecause of his blows; mālāwith a garland; āhatastruck; ivaas; dvipaḥan elephant; bāhvoḥby the two arms; nigṛhyaseizing; cāṇūramCāṇūra; bahuśaḥseveral times; bhrāmayanwhirling him around; hariḥLord Kṛṣṇa; bhūof the earth; pṛṣṭheonto the surface; pothayām āsahurled; tarasāforcefully; kṣīṇabecoming lost; jīvitamhis life; visrastascattered; ākalpahis clothing; keśahair; srakand flower garland; indra-dhvajaḥa tall festival column; ivaas if; apatathe fell.

Translation

No more shaken by the demon’s mighty blows than an elephant struck with a flower garland, Lord Kṛṣṇa grabbed Cāṇūra by his arms, swung him around several times and hurled him onto the ground with great force. His clothes, hair and garland scattering, the wrestler fell down dead, like a huge festival column collapsing.

Purport

Śrīla Śrīdhara Svāmī explains the words indra-dhvaja as follows: “In Bengal, on the occasion of a certain festival, people erect a tall column in the form of a man and decorate it with flags, banners, etc. He [Cāṇūra] fell just as such a pole might fall.”
तथैव मुष्टिक: पूर्वं स्वमुष्ट्याभिहतेन वै । बलभद्रेण बलिना तलेनाभिहतो भृशम् ॥ २४ ॥ प्रवेपित: स रुधिरमुद्वमन् मुखतोऽर्दित: । व्यसु: पपातोर्व्युपस्थे वाताहत इवाङ्‍‍‍‍‍घ्रिप: ॥ २५ ॥
tathaiva muṣṭikaḥ pūrvaṁ
sva-muṣṭyābhihatena vai
balabhadreṇa balinā
talenābhihato bhṛśam
pravepitaḥ sa rudhiram
udvaman mukhato ’rditaḥ
vyasuḥ papātorvy-upasthe
vātāhata ivāṅghripaḥ

Synonyms

tathāalso; evasimilarly; muṣṭikaḥMuṣṭika; pūrvampreviously; sva-muṣṭyāwith his fist; abhihatenawho had been struck; vaiindeed; balabhadreṇaby Lord Balarāma; balināthe powerful; talenawith His palm; abhihataḥstruck; bhṛśamviolently; pravepitaḥtrembling; saḥhe, Muṣṭika; rudhiramblood; udvamanvomiting; mukhataḥfrom his mouth; arditaḥtormented; vyasuḥlifeless; papātahe fell; urvīof the earth; upastheonto the lap; vātaby the wind; āhataḥstruck down; ivalike; aṅghripaḥa tree.

Translation

Similarly, Muṣṭika struck Lord Balabhadra with his fist and was slain. Receiving a violent blow from the mighty Lord’s palm, the demon trembled all over in great pain, vomited blood and then fell lifeless onto the ground, like a tree blown down by the wind.
तत: कूटमनुप्राप्तं राम: प्रहरतां वर: । अवधील्लीलया राजन्सावज्ञं वाममुष्टिना ॥ २६ ॥
tataḥ kūṭam anuprāptaṁ
rāmaḥ praharatāṁ varaḥ
avadhīl līlayā rājan
sāvajñaṁ vāma-muṣṭinā

Synonyms

tataḥthen; kūṭamthe demonic wrestler Kūṭa; anuprāptamappearing on the scene; rāmaḥLord Balarāma; praharatāmof fighters; varaḥthe best; avadhītkilled; līlayāplayfully; rājanO King, Parīkṣit; sa-avajñamneglectfully; vāmaleft; muṣṭināwith His fist.

Translation

Confronted next by the wrestler Kūṭa, Lord Balarāma, the best of fighters, playfully and nonchalantly killed him with His left fist, O King.
तर्ह्येव हि शल: कृष्णप्रपदाहतशीर्षक: । द्विधा विदीर्णस्तोशलक उभावपि निपेततु: ॥ २७ ॥
tarhy eva hi śalaḥ kṛṣṇa-
prapadāhata-śīrṣakaḥ
dvidhā vidīrṇas tośalaka
ubhāv api nipetatuḥ

Synonyms

tarhi evaand then; hiindeed; śalaḥthe wrestler Śala; kṛṣṇaof Lord Kṛṣṇa; prapadaby the toes; āhatastruck; śīrṣakaḥhis head; dvidhāin two; vidīrnaḥtorn; tośalakaTośala; ubhau apiboth of them; nipetatuḥfell down.

Translation

Then Kṛṣṇa kicked in Śala’s head and tore Tośala in half, and both wrestlers fell down dead.
चाणूरे मुष्टिके कूटे शले तोशलके हते । शेषा: प्रदुद्रुवुर्मल्ला: सर्वे प्राणपरीप्सव: ॥ २८ ॥
cāṇūre muṣṭike kūṭe
śale tośalake hate
śeṣāḥ pradudruvur mallāḥ
sarve prāṇa-parīpsavaḥ

Synonyms

cāṇūre muṣṭike kūṭeCāṇūra, Muṣṭika and Kūṭa; śale tośalakeŚala and Tośala; hatebeing killed; śeṣāḥthose remaining; pradudruvuḥran away; mallāḥwrestlers; sarveall; prāṇatheir lives; parīpsavaḥhoping to save.

Translation

Cāṇūra, Muṣṭika, Kūṭa, Śala and Tośala having been killed, the remaining wrestlers all fled for their lives.
गोपान्वयस्यानाकृष्य तै: संसृज्य विजह्रतु: । वाद्यमानेषु तूर्येषु वल्गन्तौ रुतनूपुरौ ॥ २९ ॥
gopān vayasyān ākṛṣya
taiḥ saṁsṛjya vijahratuḥ
vādyamāneṣu tūryeṣu
valgantau ruta-nūpurau

Synonyms

gopānthe cowherd boys; vayasyānTheir young friends; ākṛṣyagathering together; taiḥwith them; saṁsṛjyajoining up; vijahratuḥThey sported; vādyamāneṣuwhile they played; tūryeṣuthe musical instruments; valgantauthe two of Them dancing about; rutaresounding; nūpurauTheir ankle bells.

Translation

Kṛṣṇa and Balarāma then called Their young cowherd boyfriends to join Them, and in their company the Lords danced about and sported, Their ankle bells resounding as musical instruments played.

Purport

Nowadays we see that in championship boxing matches, as soon as there is a victory, all the friends and relatives of the victorious boxer rush into the ring to congratulate him, and often the champion will dance about in great happiness. Exactly in this mood, Kṛṣṇa and Balarāma danced about, celebrating Their victory with Their friends and relatives.
जना: प्रजहृषु: सर्वे कर्मणा रामकृष्णयो: । ऋते कंसं विप्रमुख्या: साधव: साधु साध्विति ॥ ३० ॥
janāḥ prajahṛṣuḥ sarve
karmaṇā rāma-kṛṣṇayoḥ
ṛte kaṁsaṁ vipra-mukhyāḥ
sādhavaḥ sādhu sādhv iti

Synonyms

janāḥthe people; prajahṛṣuḥrejoiced; sarveall; karmaṇāat the deed; rāma-kṛṣṇayoḥof Balarāma and Kṛṣṇa; ṛteexcept; kaṁsamKaṁsa; vipraof the brāhmaṇas; mukhyāḥthe best; sādhavaḥthe saintly persons; sādhu sādhu iti(exclaimed) “Excellent! Excellent!”.

Translation

Everyone except Kaṁsa rejoiced at the wonderful feat Kṛṣṇa and Balarāma had performed. The exalted brāhmaṇas and great saints exclaimed, “Excellent! Excellent!”

Purport

It is understood that as the best of the brāhmaṇas and saints were exclaiming “Excellent! Excellent!” the worst of the brāhmaṇas, namely Kaṁsa’s priests, were seriously grieving.
हतेषु मल्लवर्येषु विद्रुतेषु च भोजराट् । न्यवारयत् स्वतूर्याणि वाक्यं चेदमुवाच ह ॥ ३१ ॥
hateṣu malla-varyeṣu
vidruteṣu ca bhoja-rāṭ
nyavārayat sva-tūryāṇi
vākyaṁ cedam uvāca ha

Synonyms

hateṣubeing killed; malla-varyeṣuthe best wrestlers; vidruteṣuhaving run away; caand; bhoja-rāṭthe Bhoja king, Kaṁsa; nyavārayatstopped; svahis own; tūryāṇimusical instruments; vākyamwords; caand; idamthese; uvāca haspoke.

Translation

The Bhoja king, seeing that his best wrestlers had all been killed or had fled, stopped the musical performance originally meant for his pleasure and spoke the following words.
नि:सारयत दुर्वृत्तौ वसुदेवात्मजौ पुरात् । धनं हरत गोपानां नन्दं बध्नीत दुर्मतिम् ॥ ३२ ॥
niḥsārayata durvṛttau
vasudevātmajau purāt
dhanaṁ harata gopānāṁ
nandaṁ badhnīta durmatim

Synonyms

niḥsārayataexpel; durvṛttauwho behave wickedly; vasudeva-ātmajauthe two sons of Vasudeva; purātfrom the city; dhanamthe wealth; haratatake away; gopānāmof the cowherds; nandamNanda Mahārāja; badhnītatie up; durmatimthe fool, whose heart is crooked.

Translation

[Kaṁsa said:] Drive the two wicked sons of Vasudeva out of the city! Confiscate the cowherds’ property and arrest that fool Nanda!
वसुदेवस्तु दुर्मेधा हन्यतामाश्वसत्तम: । उग्रसेन: पिता चापि सानुग: परपक्षग: ॥ ३३ ॥
vasudevas tu durmedhā
hanyatām āśv asattamaḥ
ugrasenaḥ pitā cāpi
sānugaḥ para-pakṣa-gaḥ

Synonyms

vasudevaḥVasudeva; tuand furthermore; durmedhāthe foolish-minded; hanyatāmshould be killed; āśuimmediately; asat-tamaḥthe worst of the impure; ugrasenaḥUgrasena; pitāmy father; ca apialso; satogether with; anugaḥhis followers; paraof the enemy; pakṣa-gaḥtaking the side.

Translation

Kill that most evil fool Vasudeva! And also kill my father, Ugrasena, along with his followers, who have all sided with our enemies!
एवं विकत्थमाने वै कंसे प्रकुपितोऽव्यय: । लघिम्नोत्पत्य तरसा मञ्चमुत्तुङ्गमारुहत् ॥ ३४ ॥
evaṁ vikatthamāne vai
kaṁse prakupito ’vyayaḥ
laghimnotpatya tarasā
mañcam uttuṅgam āruhat

Synonyms

evamthus; vikatthamāneexclaiming with audacity; vaiindeed; kaṁseKaṁsa; prakupitaḥbecoming extremely angry; avyayaḥthe infallible Lord; laghimnāwith ease; utpatyajumping up; tarasāswiftly; mañcamthe royal platform; uttuṅgamtall; āruhatclimbed onto.

Translation

As Kaṁsa thus raved so audaciously, the infallible Lord Kṛṣṇa, intensely angry, quickly and easily jumped up onto the high royal dais.
तमाविशन्तमालोक्य मृत्युमात्मन आसनात् । मनस्वी सहसोत्थाय जगृहे सोऽसिचर्मणी ॥ ३५ ॥
tam āviśantam ālokya
mṛtyum ātmana āsanāt
manasvī sahasotthāya
jagṛhe so ’si-carmaṇī

Synonyms

tamHim, Kṛṣṇa; āviśantamentering (into his private sitting area); ālokyaseeing; mṛtyumdeath; ātmanaḥhis own; āsanātfrom his seat; manasvīthe intelligent; sahasāimmediately; utthāyastanding up; jagṛhetook up; saḥhe; asihis sword; carmaṇīand his shield.

Translation

Seeing Lord Kṛṣṇa approaching like death personified, the quick-witted Kaṁsa instantly rose from his seat and took up his sword and shield.
तं खड्‌गपाणिं विचरन्तमाशुश्येनं यथा दक्षिणसव्यमम्बरे । समग्रहीद् दुर्विषहोग्रतेजायथोरगं तार्क्ष्यसुत: प्रसह्य ॥ ३६ ॥
taṁ khaḍga-pāṇiṁ vicarantam āśu
śyenaṁ yathā dakṣiṇa-savyam ambare
samagrahīd durviṣahogra-tejā
yathoragaṁ tārkṣya-sutaḥ prasahya

Synonyms

tamhim, Kaṁsa; khaḍgawith sword; pāṇimin his hand; vicarantammoving about; āśuquickly; śyenama hawk; yathālike; dakṣiṇa-savyamright and left; ambarein the sky; samagrahītseized; durviṣahairresistible; ugraand fearsome; tejāḥwhose strength; yathāas; uragama snake; tārkṣya-sutaḥthe son of Tārkṣya, Garuḍa; prasahyaby force.

Translation

Sword in hand, Kaṁsa moved quickly from side to side like a hawk in the sky. But Lord Kṛṣṇa, whose fearsome strength is irresistible, powerfully seized the demon just as the son of Tārkṣya might capture a snake.
प्रगृह्य केशेषु चलत्किरीटंनिपात्य रङ्गोपरि तुङ्गमञ्चात् । तस्योपरिष्टात् स्वयमब्जनाभ:पपात विश्वाश्रय आत्मतन्त्र: ॥ ३७ ॥
pragṛhya keśeṣu calat-kirītaṁ
nipātya raṅgopari tuṅga-mañcāt
tasyopariṣṭāt svayam abja-nābhaḥ
papāta viśvāśraya ātma-tantraḥ

Synonyms

pragṛhyagrabbing; keśeṣuby the hair; calatknocking off; kirīṭamwhose crown; nipātyathrowing down; raṅga-uparionto the surface of the wrestling ring; tuṅgahigh; mañcātfrom the platform; tasyaof him; upariṣṭāton top; svayamHimself; abja-nābhaḥthe lotus-naveled Supreme Lord; papātathrew; viśvaof the entire universe; āśrayaḥthe support; ātma-tantraḥindependent.

Translation

Grabbing Kaṁsa by the hair and knocking off his crown, the lotus-naveled Lord threw him off the elevated dais onto the wrestling mat. Then the independent Lord, the support of the entire universe, threw Himself upon the King.

Purport

In Kṛṣṇa, the Supreme Personality of Godhead, Śrīla Prabhupāda describes the death of Kaṁsa as follows: “Kṛṣṇa at once straddled his chest and began to strike him over and over again. Simply from the strokes of His fist, Kaṁsa lost his vital force.”
तं सम्परेतं विचकर्ष भूमौहरिर्यथेभं जगतो विपश्यत: । हाहेति शब्द: सुमहांस्तदाभू-दुदीरित: सर्वजनैर्नरेन्द्र ॥ ३८ ॥
taṁ samparetaṁ vicakarṣa bhūmau
harir yathebhaṁ jagato vipaśyataḥ
hā heti śabdaḥ su-mahāṁs tadābhūd
udīritaḥ sarva-janair narendra

Synonyms

tamhim; samparetamdead; vicakarṣadragged; bhūmaualong the ground; hariḥa lion; yathāas; ibhaman elephant; jagataḥall the people; vipaśyataḥas they looked on; iti“Oh, oh!”; śabdaḥthe sound; su-mahānmighty; tadāthen; abhūtarose; udīritaḥspoken; sarva-janaiḥby all the people; nara-indraO ruler of men (King Parīkṣit).

Translation

As a lion drags a dead elephant, the Lord then dragged Kaṁsa’s dead body along the ground in full view of everyone present. O King, all the people in the arena tumultuously cried out, “Oh! Oh!”

Purport

Śrīla Viśvanātha Cakravartī explains that many people in the audience thought Kaṁsa had simply been knocked unconscious when thrown from the lofty dais. Therefore Lord Kṛṣṇa dragged his corpse so everyone would realize that the evil King was indeed dead. Thus the exclamation hā hā indicates how surprised the people were that the King was suddenly dead and gone.
The audience’s astonishment is also mentioned in the Viṣṇu Purāṇa:
tato hāhā-kṛtaṁ sarvam
āsīt tad-raṅga-maṇḍalam
avajñayā hataṁ dṛṣṭvā
kṛṣṇena mathureśvaram
“Then the entire arena became filled with cries of astonishment as the people saw that the master of Mathurā had been contemptuously killed by Kṛṣṇa.”
स नित्यदोद्विग्नधिया तमीश्वरंपिबन्नदन्वा विचरन् स्वपन् श्वसन् । ददर्श चक्रायुधमग्रतो यत-स्तदेव रूपं दुरवापमाप ॥ ३९ ॥
sa nityadodvigna-dhiyā tam īśvaraṁ
pibann adan vā vicaran svapan śvasan
dadarśa cakrāyudham agrato yatas
tad eva rūpaṁ duravāpam āpa

Synonyms

saḥhe, Kaṁsa; nityadāconstantly; udvignaanxious; dhiyāwith mind; tamHim; īśvaramthe Supreme Lord; pibanwhile drinking; adaneating; or; vicaranwalking; svapansleeping; śvasanbreathing; dadarśasaw; cakrathe disc weapon; āyudhamin His hand; agrataḥbefore himself; yataḥbecause; tatthat; evasame; rūpampersonal form; duravāpamvery difficult to achieve; āpahe achieved.

Translation

Kaṁsa had always been disturbed by the thought that the Supreme Lord was to kill him. Therefore when drinking, eating, moving about, sleeping or simply breathing, the King had always seen the Lord before him with the disc weapon in His hand. Thus Kaṁsa achieved the rare boon of attaining a form like the Lord’s.

Purport

Although born out of fear, Kaṁsa’s constant meditation on the Supreme Lord eradicated all his offenses, and therefore the demon was liberated upon his death at the Lord’s hands.
तस्यानुजा भ्रातरोऽष्टौ कङ्कन्यग्रोधकादय: । अभ्यधावन्नतिक्रुद्धा भ्रातुर्निर्वेशकारिण: ॥ ४० ॥
tasyānujā bhrātaro ’ṣṭau
kaṅka-nyagrodhakādayaḥ
abhyadhāvann ati-kruddhā
bhrātur nirveśa-kāriṇaḥ

Synonyms

tasyaof him, Kaṁsa; anujāḥyounger; bhrātaraḥthe brothers; aṣṭaueight; kaṅka-nyagrodhaka-ādayaḥKaṅka, Nyagrodhaka and the others; abhyadhāvanran forward to attack; ati-kruddhāḥinfuriated; bhrātuḥto their brother; nirveśarepayment of the debt; kāriṇaḥdoing.

Translation

Kaṁsa’s eight younger brothers, led by Kaṅka and Nyagrodhaka, then attacked the Lords in a rage, seeking to avenge their brother’s death.
तथातिरभसांस्तांस्तु संयत्तान्‍रोहिणीसुत: । अहन् परिघमुद्यम्य पशूनिव मृगाधिप: ॥ ४१ ॥
tathāti-rabhasāṁs tāṁs tu
saṁyattān rohiṇī-sutaḥ
ahan parigham udyamya
paśūn iva mṛgādhipaḥ

Synonyms

tathāin this manner; ati-rabhasānrunning very swiftly; tānthey; tuand; saṁyattānready to strike; rohiṇī-sutaḥthe son of Rohiṇī, Lord Balarāma; ahanbeat down; parighamHis club; udyamyawielding; paśūnanimals; ivaas; mṛga-adhipaḥthe lion, king of animals.

Translation

As they ran swiftly toward the two Lords, ready to strike, the son of Rohiṇī slew them with His club just as a lion easily kills other animals.
नेदुर्दुन्दुभयो व्योम्नि ब्रह्मेशाद्या विभूतय: । पुष्पै: किरन्तस्तं प्रीता: शशंसुर्ननृतु: स्त्रिय: ॥ ४२ ॥
nedur dundubhayo vyomni
brahmeśādyā vibhūtayaḥ
puṣpaiḥ kirantas taṁ prītāḥ
śaśaṁsur nanṛtuḥ striyaḥ

Synonyms

neduḥresounded; dundubhayaḥkettledrums; vyomniin the sky; brahma-īśa-ādyāḥBrahmā, Śiva and other demigods; vibhūtayaḥHis expansions; puṣpaiḥflowers; kirantaḥscattering down; tamupon Him; prītāḥpleased; śaśaṁsuḥthey chanted His praises; nanṛtuḥdanced; striyaḥtheir wives.

Translation

Kettledrums resounded in the sky as Brahmā, Śiva and other demigods, the Lord’s expansions, rained down flowers upon Him with pleasure. They chanted His praises, and their wives danced.
तेषां स्त्रियो महाराज सुहृन्मरणदु:खिता: । तत्राभीयुर्विनिघ्नन्त्य: शीर्षाण्यश्रुविलोचना: ॥ ४३ ॥
teṣāṁ striyo mahā-rāja
suhṛn-maraṇa-duḥkhitāḥ
tatrābhīyur vinighnantyaḥ
śīrṣāṇy aśru-vilocanāḥ

Synonyms

teṣāmof them (Kaṁsa and his brothers); striyaḥthe wives; mahārājaO King (Parīkṣit); suhṛtof their well-wishers (their husbands); maraṇabecause of the death; duḥkhitāḥsorrowful; tatrathat place; abhīyuḥapproached; vinighnantyaḥbeating; śīrṣāṇitheir heads; aśruwith tears; vilocanāḥtheir eyes.

Translation

My dear King, the wives of Kaṁsa and his brothers, aggrieved by the death of their well-wishing husbands, came forward with tearful eyes, beating their heads.
शयानान्वीरशयायां पतीनालिङ्‌‌ग्य शोचती: । विलेपु: सुस्वरं नार्यो विसृजन्त्यो मुहु: शुच: ॥ ४४ ॥
śayānān vīra-śayāyāṁ
patīn āliṅgya śocatīḥ
vilepuḥ su-svaraṁ nāryo
visṛjantyo muhuḥ śucaḥ

Synonyms

śayānānlying; vīraof a hero; śayāyāmupon the bed (the ground); patīntheir husbands; āliṅgyaembracing; śocatīḥfeeling sorrow; vilepuḥlamented; su-svaramloudly; nāryaḥthe women; visṛjantyaḥshedding; muhuḥrepeatedly; śucaḥtears.

Translation

Embracing their husbands, who lay on a hero’s final bed, the sorrowful women loudly lamented while shedding constant tears.
हा नाथ प्रिय धर्मज्ञ करुणानाथवत्सल । त्वया हतेन निहता वयं ते सगृहप्रजा: ॥ ४५ ॥
hā nātha priya dharma-jña
karuṇānātha-vatsala
tvayā hatena nihatā
vayaṁ te sa-gṛha-prajāḥ

Synonyms

haalas; nāthaO master; priyaO dear one; dharma-jñaO knower of religious principles; karuṇaO kind one; anāthato those who have no protector; vatsalaO you who are compassionate; tvayāby you; hatenabeing killed; nihatāḥare killed; vayamwe; teyour; satogether with; gṛhathe home; prajāḥand offspring.

Translation

[The women cried out:] Alas, O master, O dear one, O knower of religious principles! O kind and compassionate protector of the shelterless! By your being slain we have also been slain, together with your household and offspring.
त्वया विरहिता पत्या पुरीयं पुरुषर्षभ । न शोभते वयमिव निवृत्तोत्सवमङ्गला ॥ ४६ ॥
tvayā virahitā patyā
purīyaṁ puruṣarṣabha
na śobhate vayam iva
nivṛttotsava-maṅgalā

Synonyms

tvayāof you; virahitābereft; patyāthe master; purīthe city; iyamthis; puruṣaof men; ṛṣabhaO most heroic one; na śobhatedoes not appear beautiful; vayamus; ivajust like; nivṛttaceased; utsavafestivity; maṅgalāand auspiciousness.

Translation

O great hero among men, bereft of you, its master, this city has lost its beauty, just as we have, and all festivity and good fortune within it have come to an end.
अनागसां त्वं भूतानां कृतवान्द्रोहमुल्बणम् । तेनेमां भो दशां नीतो भूतध्रुक्को लभेत शम् ॥ ४७ ॥
anāgasāṁ tvaṁ bhūtānāṁ
kṛtavān droham ulbaṇam
tenemāṁ bho daśāṁ nīto
bhūta-dhruk ko labheta śam

Synonyms

anāgasāmsinless; tvamyou; bhūtānāmagainst creatures; kṛtavānhave committed; drohamviolence; ulbaṇamterrible; tenaby that; imāmto this; bhoO dear one; daśāmcondition; nītaḥbrought; bhūtato living beings; dhrukcausing harm; kaḥwho; labhetacan achieve; śamhappiness.

Translation

O dear one, you have been brought to this state because of the terrible violence you committed against innocent creatures. How can one who harms others attain happiness?

Purport

Having expressed their sentimental grief, the ladies now speak practical wisdom. They are beginning to see things realistically because their minds were purified by the agony of the recent events and by the association of Lord Kṛṣṇa.
सर्वेषामिह भूतानामेष हि प्रभवाप्यय: । गोप्ता च तदवध्यायी न क्‍वचित्सुखमेधते ॥ ४८ ॥
sarveṣām iha bhūtānām
eṣa hi prabhavāpyayaḥ
goptā ca tad-avadhyāyī
na kvacit sukham edhate

Synonyms

sarveṣāmof all; ihain this world; bhūtānāmliving beings; eṣaḥthis (Śrī Kṛṣṇa); hicertainly; prabhavathe origin; apyayaḥand disappearance; goptāthe maintainer; caand; tatof Him; avadhyāyīone who is neglectful; na kvacitnever; sukhamhappily; edhateprospers.

Translation

Lord Kṛṣṇa causes the appearance and disappearance of all beings in this world, and He is their maintainer as well. One who disrespects Him can never prosper happily.
श्रीशुक उवाच
राजयोषित आश्वास्य भगवाँल्लोकभावन: । यामाहुर्लौकिकीं संस्थां हतानां समकारयत् ॥ ४९ ॥
śrī-śuka uvāca
rāja-yoṣita āśvāsya
bhagavāḻ loka-bhāvanaḥ
yām āhur laukikīṁ saṁsthāṁ
hatānāṁ samakārayat

Synonyms

śrī-śukaḥ uvācaŚukadeva Gosvāmī said; rājaof the King (and his brothers); yoṣitaḥthe wives; āśvāsyaconsoling; bhagavānthe Supreme Lord; lokaof all the worlds; bhāvanaḥthe sustainer; yāmwhich; āhuḥthey (Vedic authorities) enjoin; laukikīm saṁsthāmfuneral rites; hatānāmfor the deceased; samakārayatHe arranged to be performed.

Translation

Śukadeva Gosvāmī said: After consoling the royal ladies, Lord Kṛṣṇa, sustainer of all the worlds, arranged for the prescribed funeral rites to be performed.
मातरं पितरं चैव मोचयित्वाथ बन्धनात् । कृष्णरामौ ववन्दाते शिरसा स्पृश्य पादयो: ॥ ५० ॥
mātaraṁ pitaraṁ caiva
mocayitvātha bandhanāt
kṛṣṇa-rāmau vavandāte
śirasā spṛśya pādayoḥ

Synonyms

mātaramTheir mother; pitaramfather; caand; evaalso; mocayitvāreleasing; athathen; bandhanātfrom their fetters; kṛṣṇa-rāmauKṛṣṇa and Balarāma; vavandātepaid obeisances; śirasāwith Their heads; spṛśyatouching; pādayoḥtheir feet.

Translation

Then Kṛṣṇa and Balarāma released Their mother and father from bondage and offered obeisances to them, touching their feet with Their heads.
देवकी वसुदेवश्च विज्ञाय जगदीश्वरौ । कृतसंवन्दनौ पुत्रौ सस्वजाते न शङ्कितौ ॥ ५१ ॥
नायं श्रियोऽङ्ग उ नितान्तरते: प्रसाद:
स्वर्योषितां नलिनगन्धरुचां कुतोऽन्या: ।
रासोत्सवेऽस्य भुजदण्डगृहीतकण्ठ-
लब्धाशिषां य उदगाद्‍व्रजवल्ल‍भीनाम् ॥
devakī vasudevaś ca
vijñāya jagad-īśvarau
kṛta-saṁvandanau putrau
sasvajāte na śaṅkitau

Synonyms

devakīDevakī; vasudevaḥVasudeva; caand; vijñāyarecognizing; jagatof the universe; īśvarauas the two Lords; kṛtapaying; saṁvandanaufull respects (by standing with joined palms); putrautheir two sons; sasvajāte nathey did not embrace; śaṅkitauapprehensive.

Translation

Devakī and Vasudeva, now knowing Kṛṣṇa and Balarāma to be the Lords of the universe, simply stood with joined palms. Being apprehensive, they did not embrace their sons.

Purport

Thus end the purports of the humble servants of His Divine Grace A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupāda to the Tenth Canto, Forty-fourth Chapter, of the Śrīmad-Bhāgavatam, entitled “The Killing of Kaṁsa.”