Krishna.mobi - fast, clean Vedabase reading Library
Default ViewAdvanced
Dual Language
Before Verses
Devanagari
Verse Text
Synonyms
Translation
Purport

CHAPTER FORTY-FIVE

Kṛṣṇa Rescues His Teacher’s Son

This chapter describes how Lord Kṛṣṇa consoled Devakī, Vasudeva and Nanda Mahārāja and installed Ugrasena as king. It also relates how Kṛṣṇa and Balarāma completed Their education, retrieved the dead son of Their guru and then returned home.
Noting that His parents — Vasudeva and Devakī — had realized His true position as God, Śrī Kṛṣṇa expanded His Yogamāyā to again make them think of Him as their dear child. Then, with Lord Balarāma, Kṛṣṇa approached them and said how unhappy He was that He and they had been unable to enjoy the mutual satisfaction of parents and children who live together. Then He stated, “Even in a lifetime of one hundred years, no son can ever repay the debt he owes his parents, from whom he receives his very body. Any capable son who fails to support his parents will be forced, in the hereafter, to eat his own flesh. Indeed, any person who does not maintain and nourish those under his care — children, wife, spiritual masters, brāhmaṇas, elderly parents, and so on — is simply a living corpse. It was out of fear of Kaṁsa that We could not serve you, so now please forgive Us.” Vasudeva and Devakī, overcome with emotion upon hearing these words of Śrī Kṛṣṇa’s, embraced their two sons and in ecstasy shed a torrent of tears.
Having thus satisfied His mother and father, Lord Kṛṣṇa offered Kaṁsa’s kingdom to His maternal grandfather, Ugrasena, and then arranged for all His family members who had fled in fear of Kaṁsa to return to their homes. Protected by the mighty arms of Kṛṣṇa and Balarāma, the Yādavas began to enjoy supreme bliss.
Kṛṣṇa and Balarāma next approached Nanda Mahārāja and praised him for having cared so lovingly for Them, another’s sons. Kṛṣṇa then said to Nanda, “Dear Father, please return to Vraja. Knowing how much you and Our other relatives are suffering in separation from Us, Balarāma and I will come to see you as soon as We have satisfied your friends here in Mathurā.” Kṛṣṇa then worshiped Nanda with various offerings, and Nanda felt overwhelmed with love for his sons. After tearfully embracing Kṛṣṇa and Balarāma, he took the cowherd men and departed for Vraja. Next Vasudeva had his priests perform his sons’ ritual of second birth. Kṛṣṇa and Balarāma then went to Garga Muni to take the vow of brahmacarya, celibacy. Afterward, Kṛṣṇa and Balarāma, though omniscient, desired to reside at the school of a spiritual master, and thus They went to live with Sāndīpani Muni at Avantīpura.
To teach the proper way to respect one’s guru, Kṛṣṇa and Balarāma served Their spiritual master with great devotion, as They would a Deity of the Supreme Lord Himself. Sāndīpani Muni, pleased by Their service, imparted to Them detailed knowledge of all the Vedas, together with their six corollaries and the Upaniṣads. Kṛṣṇa and Balarāma needed to hear each subject explained only once to assimilate it completely, and thus in sixty-four days They learned the sixty-four traditional arts.
Before taking leave of Their guru, the two Lords offered Sāndīpani Muni any gift he desired. The wise Sāndīpani, seeing Their amazing prowess, requested that They bring back his son, who had died in the ocean at Prabhāsa.
Kṛṣṇa and Balarāma mounted a chariot and went to Prabhāsa, where They approached the shore and were worshiped by the presiding deity of the ocean. Kṛṣṇa asked the ocean to return His spiritual master’s son, and the lord of the ocean replied that a demon dwelling within the ocean named Pāñcajana had taken the boy away. Hearing this, Śrī Kṛṣṇa entered the ocean, killed that demon and took the shell that had grown from his body. But when Kṛṣṇa did not find His guru’s son within the demon’s belly, He went to the planet of Yamarāja, the lord of death. Yamarāja came forward when he heard Kṛṣṇa blow the Pāñcajanya conchshell and devotedly worshiped Him. Lord Kṛṣṇa then asked Yamarāja for Sāndīpani Muni’s son, and Yamarāja immediately gave him to the two Lords.
Kṛṣṇa and Balarāma then returned to Their spiritual master and presented him with his son, requesting him to choose yet another favor. But Sāndīpani Muni replied that by having obtained disciples such as Them, all his desires were fulfilled. He thus instructed Them to return home.
Kṛṣṇa and Balarāma traveled to Their home by chariot, and upon Their arrival all the citizens became unlimitedly ecstatic to see Them, just like persons who have regained a lost treasure.
श्रीशुक उवाच
पितरावुपलब्धार्थौ विदित्वा पुरुषोत्तम: ।
मा भूदिति निजां मायां ततान जनमोहिनीम् ॥ १ ॥
śrī-śuka uvāca
pitarāv upalabdhārthau
viditvā puruṣottamaḥ
mā bhūd iti nijāṁ māyāṁ
tatāna jana-mohinīm

Synonyms

śrī-śukaḥ uvācaŚukadeva Gosvāmī said; pitarauHis parents; upalabdhahaving realized; arthauthe idea (of His opulent position as God); viditvāknowing; puruṣa-uttamaḥthe Supreme Personality; bhūt iti“this should not be”; nijāmHis personal; māyāmillusory potency; tatānaHe expanded; janaHis devotees; mohinīmwhich bewilders.

Translation

Śukadeva Gosvāmī said: Understanding that His parents were becoming aware of His transcendental opulences, the Supreme Personality of Godhead thought that this should not be allowed to happen. Thus He expanded His Yoga-māyā, which bewilders His devotees.

Purport

If Vasudeva and Devakī would have seen Kṛṣṇa as almighty God, their intense love for Him as their son would have been spoiled. Lord Kṛṣṇa did not want this. Rather, the Lord wanted to enjoy with them the ecstatic love of vātsalya-rasa, the relationship between parents and children. As Śrīla Prabhupāda often pointed out, although we normally think of God as the supreme father, in Kṛṣṇa consciousness we can enter into the Lord’s pastimes and play the part of His parents, thus intensifying our love for Him.
Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura points out that the word jana may be translated here as “devotees,” as in the verse dīyamānaṁ na gṛhṇanti vinā mat-sevanaṁ janaḥ (Bhāg. 3.29.13). He further explains that jana may also be translated as “parents,” since jana is derived from the verb jan, which in the causative form (janayate) means “to generate or to give birth to.” In this sense of the word (as in jananī or janakau), the term jana-mohinī indicates that the Lord was about to expand His internal illusory potency so that Vasudeva and Devakī would again love Him as their dear child.
उवाच पितरावेत्य साग्रज: सात्वतर्षभ: ।
प्रश्रयावनत: प्रीणन्नम्ब तातेति सादरम् ॥ २ ॥
uvāca pitarāv etya
sāgrajaḥ sātvatarṣabhaḥ
praśrayāvanataḥ prīṇann
amba tāteti sādaram

Synonyms

uvācaHe said; pitarauto His parents; etyaapproaching them; satogether with; agra-jaḥHis elder brother, Lord Balarāma; sātvataof the Sātvata dynasty; ṛṣabhaḥthe greatest hero; praśrayawith humility; avanataḥbowing down; prīṇangratifying them; amba tāta iti“My dear mother, My dear father”; sa-ādaramrespectfully.

Translation

Lord Kṛṣṇa, the greatest of the Sātvatas, approached His parents with His elder brother. Humbly bowing His head and gratifying them by respectfully addressing them as “My dear mother” and “My dear father,” Kṛṣṇa spoke as follows.
नास्मत्तो युवयोस्तात नित्योत्कण्ठितयोरपि ।
बाल्यपौगण्डकैशोरा: पुत्राभ्यामभवन्‍क्‍वचित् ॥ ३ ॥
nāsmatto yuvayos tāta
nityotkaṇṭhitayor api
bālya-paugaṇḍa-kaiśorāḥ
putrābhyām abhavan kvacit

Synonyms

nanot; asmattaḥbecause of Us; yuvayoḥfor you two; tātaO dear father; nityaalways; utkaṇṭhitayoḥwho have been in anxiety; apiindeed; bālya(the pleasures of) the toddler age; paugaṇḍaboyhood; kaiśoraḥand youth; putrābhyāmbecause of your two sons; abhavanthere were; kvacitat all.

Translation

[Lord Kṛṣṇa said:] Dear Father, because of Us, your two sons, you and mother Devakī always remained in anxiety and could never enjoy Our childhood, boyhood or youth.

Purport

Śrīla Viśvanātha Cakravartī discusses this verse as follows: “One may object that at this point Lord Kṛṣṇa had not actually passed the kaiśora stage [age ten to fifteen], since the women of Mathurā had stated, kva cāti-sukumārāṅgau kiśorau nāpta-yauvanau: ‘Kṛṣṇa and Balarāma have very tender limbs, being still at the kiśora stage, not having reached adolescence.’ (Bhāg. 10.44.8) The definition of the different stages of growing up is given as follows:
kaumāraṁ pañcamābdāntaṁ
paugaṇḍaṁ daśamāvadhi
kaiśoram ā-pañcadaśād
yauvanaṁ tu tataḥ param
‘The kaumāra stage lasts until the age of five, paugaṇḍa up to age ten and kaiśora to age fifteen. From then on, one is known as yauvana.’ According to this statement, the kaiśora period ends at the age of fifteen. Kṛṣṇa was only eleven years old when He killed Kaṁsa, according to Uddhava’s words: ekādaśa-samās tatra gūḍhārciḥ sa-balo ’vasat. ‘Like a covered flame, Lord Kṛṣṇa remained there incognito with Balarāma for eleven years.’ (Bhāg. 3.2.26) And since Kṛṣṇa and Balarāma never took brahminical initiation in Vraja-bhūmi, it was at the time [of Their going to Mathurā] that Their kaiśora stage began rather than ended.
“This objection to Lord Kṛṣṇa’s statement in the present verse — that His parents could not enjoy His kaiśora stage — is based on ordinary measurement of age. Yet we should consider the following statement:
kālenālpena rājarṣe
rāmaḥ kṛṣṇaś ca go-vraje
aghṛṣṭa-jānubhiḥ padbhir
vicakramatur añjasā
‘O King Parīkṣit, within a short time Rāma and Kṛṣṇa began to walk very easily in Gokula on Their legs, by Their own strength, without the need to crawl.’ Sometimes we see that the son of a king, even while in his paugaṇḍa stage of life, undergoes exceptional physical growth and exhibits activities appropriate to a kaiśora. Then what to speak of Lord Kṛṣṇa, whose exceptional growth is established in the Vaiṣṇava-toṣaṇī, Bhakti-rasāmṛta-sindhu, Ānanda-vṛndavana-campū and other works?
“The three years and four months that Lord Kṛṣṇa stayed in Mahāvana were the equivalent of five years for an ordinary child, and thus in that period He completed His kaumāra stage of childhood. The period from then to the age of six years and eight months, during which He lived in Vṛndāvana, constitutes His paugaṇḍa stage. And the period from the age of six years and eight months through His tenth year, during which time He lived in Nandīśvara [Nandagrāma], constitutes His kaiśora stage. Then, at the age of ten years and seven months, on the eleventh lunar day of the dark fortnight of the month of Caitra, He went to Mathurā, and on the fourteenth day thereafter He killed Kaṁsa. Thus He completed His kaiśora period at age ten, and He eternally remains at that age. In other words, we should understand that from this point on the Lord remains forever a kiśora.
Thus Śrīla Viśvanātha Cakravartī analyzes the intricacies of this verse.
न लब्धो दैवहतयोर्वासो नौ भवदन्तिके ।
यां बाला: पितृगेहस्था विन्दन्ते लालिता मुदम् ॥ ४ ॥
na labdho daiva-hatayor
vāso nau bhavad-antike
yāṁ bālāḥ pitṛ-geha-sthā
vindante lālitā mudam

Synonyms

nanot; labdhaḥobtained; daivaby fate; hatayoḥwho have been deprived; vāsaḥresidence; nauby Us; bhavat-antikein your presence; yāmwhich; bālāḥchildren; pitṛof their parents; gehain the home; sthaḥstaying; vindanteexperience; lālitāḥpampered; mudamhappiness.

Translation

Deprived by fate, We could not live with you and enjoy the pampered happiness most children enjoy in their parents’ home.

Purport

Here Lord Kṛṣṇa points out that not only did His parents suffer in separation from Him and Balarāma, but the two boys also suffered in separation from Their parents.
सर्वार्थसम्भवो देहो जनित: पोषितो यत: ।
न तयोर्याति निर्वेशं पित्रोर्मर्त्य: शतायुषा ॥ ५ ॥
sarvārtha-sambhavo deho
janitaḥ poṣito yataḥ
na tayor yāti nirveśaṁ
pitror martyaḥ śatāyuṣā

Synonyms

sarvaof all; arthagoals of life; sambhavaḥthe source; dehaḥone’s body; janitaḥborn; poṣitaḥmaintained; yataḥfrom whom; nanot; tayoḥto them; yātione achieves; nirveśamrepayment of the debt; pitroḥto the parents; martyaḥa mortal; śataof one hundred (years); āyuṣāwith a life span.

Translation

With one’s body one can acquire all goals of life, and it is one’s parents who give the body birth and sustenance. Therefore no mortal man can repay his debt to his parents, even if he serves them for a full lifetime of a hundred years.

Purport

Having stated, “Both you, Our parents, and We have suffered because of Our separation,” Kṛṣṇa now states that His and Balarāma’s religious principles have been spoiled by Their failure to satisfy Their parents.
यस्तयोरात्मज: कल्प आत्मना च धनेन च ।
वृत्तिं न दद्यात्तं प्रेत्य स्वमांसं खादयन्ति हि ॥ ६ ॥
yas tayor ātmajaḥ kalpa
ātmanā ca dhanena ca
vṛttiṁ na dadyāt taṁ pretya
sva-māṁsaṁ khādayanti hi

Synonyms

yaḥwho; tayoḥof them; ātma-jaḥa son; kalpaḥcapable; ātmanāwith his physical resources; caand; dhanenawith his wealth; caalso; vṛttima livelihood; na dadyātdoes not give; tamhim; pretyaafter passing away; svahis own; māṁsamflesh; khādayantithey make eat; hiindeed.

Translation

A son who, though able to do so, fails to provide for his parents with his physical resources and wealth is forced after his death to eat his own flesh.
मातरं पितरं वृद्धं भार्यां साध्वीं सुतं शिशुम् ।
गुरुं विप्रं प्रपन्नं च कल्पोऽबिभ्रच्छ्वसन् मृत: ॥ ७ ॥
mātaraṁ pitaraṁ vṛddhaṁ
bhāryāṁ sādhvīṁ sutam śiśum
guruṁ vipraṁ prapannaṁ ca
kalpo ’bibhrac chvasan-mṛtaḥ

Synonyms

mātaramone’s mother; pitaramand father; vṛddhamelderly; bhāryāmone’s wife; sādhvīmchaste; sutamone’s child; śiśumvery young; guruma spiritual master; viprama brāhmaṇa; prapannama person who has come to one for shelter; caand; kalpaḥable; abibhratnot maintaining; śvasanbreathing; mṛtaḥdead.

Translation

A man who, though able to do so, fails to support his elderly parents, chaste wife, young child or spiritual master, or who neglects a brāhmaṇa or anyone who comes to him for shelter, is considered dead, though breathing.
तन्नावकल्पयो: कंसान्नित्यमुद्विग्नचेतसो: ।
मोघमेते व्यतिक्रान्ता दिवसा वामनर्चतो: ॥ ८ ॥
tan nāv akalpayoḥ kaṁsān
nityam udvigna-cetasoḥ
mogham ete vyatikrāntā
divasā vām anarcatoḥ

Synonyms

tattherefore; nauof Us two; akalpayoḥwho were unable; kaṁsātbecause of Kaṁsa; nityamalways; udvignadisturbed; cetasoḥwhose minds; moghamuselessly; etethese; vyatikrāntāḥspent; divasāḥdays; vāmyou; anarcatoḥnot honoring.

Translation

Thus We have wasted all these days, unable as We were to properly honor you because Our minds were always disturbed by fear of Kaṁsa.

Purport

Lord Kṛṣṇa continues to bring Vasudeva and Devakī back to their normal parental feelings toward Him and Balarāma. An ordinary child would be afraid of a cruel, tyrannical king like Kaṁsa, and Lord Kṛṣṇa here plays the part of such a child, thus evoking the parental sympathy of Vasudeva and Devakī.
तत् क्षन्तुमर्हथस्तात मातर्नौ परतन्त्रयो: ।
अकुर्वतोर्वां शुश्रूषां क्लिष्टयोर्दुर्हृदा भृशम् ॥ ९ ॥
tat kṣantum arhathas tāta
mātar nau para-tantrayoḥ
akurvator vāṁ śuśrūṣāṁ
kliṣṭayor durhṛdā bhṛśam

Synonyms

tatthat; kṣantumforgive; arhathaḥyou may please; tātaO Father; mātaḥO Mother; nauon the part of Us; para-tantrayoḥwho are under the control of others; akurvatoḥnot executing; vāmyour; śuśrūṣāmservice; kliṣṭayoḥcaused pain; durhṛdāby the hardhearted (Kaṁsa); bhṛśamgreatly.

Translation

Dear Father and Mother, please forgive Us for not serving you. We are not independent and have been greatly frustrated by cruel Kaṁsa.

Purport

According to Sanskrit grammar, the words para-tantrayoḥ and kliṣṭayoḥ may also refer to Vasudeva and Devakī. Actually, Vasudeva and Devakī were under the control of Providence and were disturbed by the activities of Kaṁsa, whereas Śrī Kṛṣṇa is always the absolute Personality of Godhead.
श्रीशुक उवाच
इति मायामनुष्यस्य हरेर्विश्वात्मनो गिरा ।
मोहितावङ्कमारोप्य परिष्वज्यापतुर्मुदम् ॥ १० ॥
śrī-śuka uvāca
iti māyā-manuṣyasya
harer viśvātmano girā
mohitāv aṅkam āropya
pariṣvajyāpatur mudam

Synonyms

śrī-śukaḥ uvācaŚukadeva Gosvāmī said; itithus; māyāby His internal illusory potency; manuṣyasyaof Him who appears as a human; hareḥLord Śrī Hari; viśvaof the universe; ātmanaḥthe Soul; girāby the words; mohitaubewildered; aṅkamupon their laps; āropyaraising; pariṣvajyaembracing; āpatuḥthey both experienced; mudamjoy.

Translation

Śukadeva Gosvāmī said: Thus beguiled by the words of Lord Hari, the Supreme Soul of the universe, who by His internal illusory potency appeared to be a human, His parents joyfully raised Him up on their laps and embraced Him.
सिञ्चन्तावश्रुधाराभि: स्‍नेहपाशेन चावृतौ ।
न किञ्चिदूचतू राजन्बाष्पकण्ठौ विमोहितौ ॥ ११ ॥
siñcantāv aśru-dhārābhiḥ
sneha-pāśena cāvṛtau
na kiñcid ūcatū rājan
bāṣpa-kaṇṭhau vimohitau

Synonyms

siñcantausprinkling; aśruof tears; dhārābhiḥwith showers; snehaof affection; pāśenaby the rope; caand; āvṛtauenveloped; nanot; kiñcitanything; ūcatuḥthey spoke; rājanO King (Parīkṣit); bāṣpa(full of) tears; kaṇṭhauwhose throats; vimohitauoverwhelmed.

Translation

Pouring out a shower of tears upon the Lord, His parents, who were bound up by the rope of affection, could not speak. They were overwhelmed, O King, and their throats choked up with tears.
एवमाश्वास्य पितरौ भगवान्देवकीसुत: ।
मातामहं तूग्रसेनं यदूनामकरोन्नृपम् ॥ १२ ॥
evam āśvāsya pitarau
bhagavān devakī-sutaḥ
mātāmahaṁ tūgrasenaṁ
yadūnām akaron ṇṛpam

Synonyms

evamin this way; āśvāsyaassuring; pitarauHis parents; bhagavānthe Supreme Lord; devakī-sutaḥthe son of Devakī; mātāmahamHis maternal grandfather; tuand; ugrasenamUgrasena; yadūnāmof the Yadus; akarotHe made; nṛpamKing.

Translation

Thus having comforted His mother and father, the Supreme Personality of Godhead, appearing as the son of Devakī, installed His maternal grandfather, Ugrasena, as King of the Yadus.
आह चास्मान् महाराज प्रजाश्चाज्ञप्तुमर्हसि ।
ययातिशापाद् यदुभिर्नासितव्यं नृपासने ॥ १३ ॥
āha cāsmān mahā-rāja
prajāś cājñaptum arhasi
yayāti-śāpād yadubhir
nāsitavyaṁ nṛpāsane

Synonyms

āhaHe (Lord Kṛṣṇa) said; caand; asmānUs; mahā-rājaO great King; prajāḥyour subjects; caalso; ājñaptum arhasiplease command; yayātiby the ancient King Yayāti; śāpātbecause of the curse; yadubhiḥthe Yadus; na āsitavyamshould not sit; nṛparoyal; āsaneon the throne.

Translation

The Lord told him: O mighty King, We are your subjects, so please command Us. Indeed, because of the curse of Yayāti, no Yadu may sit on the royal throne.

Purport

Ugrasena might have told the Lord, “My dear Lord, it is actually You who should sit on the throne.” Anticipating this statement, Lord Kṛṣṇa told Ugrasena that because of Yayāti’s ancient curse, princes in the Yadu dynasty could technically not sit on the royal throne, and therefore Kṛṣṇa and Balarāma were disqualified. Of course, Ugrasena also could be considered part of the Yadu dynasty, but by the order of the Lord he could sit on the royal throne. In conclusion, these were all pastimes the Supreme Lord enjoyed as He played the part of a human being.
मयि भृत्य उपासीने भवतो विबुधादय: ।
बलिं हरन्त्यवनता: किमुतान्ये नराधिपा: ॥ १४ ॥
mayi bhṛtya upāsīne
bhavato vibudhādayaḥ
baliṁ haranty avanatāḥ
kim utānye narādhipāḥ

Synonyms

mayiwhen I; bhṛtyeas a servant; upāsīneam present in attendance; bhavataḥto you; vibudhathe demigods; ādayaḥand so on; balimtribute; harantiwill bring; avanatāḥbowed down in humility; kim utawhat then to speak of; anyeother; naraof men; adhipāḥrulers.

Translation

Since I am present in your entourage as your personal attendant, all the demigods and other exalted personalities will come with heads bowed to offer you tribute. What, then, to speak of the rulers of men?

Purport

Lord Kṛṣṇa again assures Ugrasena that he should confidently take the throne.
सर्वान्स्वान्ज्ञतिसम्बन्धान्दिग्भ्य: कंसभयाकुलान् ।
यदुवृष्ण्यन्धकमधुदाशार्हकुकुरादिकान् ॥ १५ ॥
सभाजितान् समाश्वास्य विदेशावासकर्शितान् ।
न्यवासयत् स्वगेहेषु वित्तै: सन्तर्प्य विश्वकृत् ॥ १६ ॥
sarvān svān jñati-sambandhān
digbhyaḥ kaṁsa-bhayākulān
yadu-vṛṣṇy-andhaka-madhu
dāśārha-kukurādikān
sabhājitān samāśvāsya
videśāvāsa-karśitān
nyavāsayat sva-geheṣu
vittaiḥ santarpya viśva-kṛt

Synonyms

sarvānall; svānHis; jñāticlose family members; sambandhānand other relations; digbhyaḥfrom all directions; kaṁsa-bhayaby fear of Kaṁsa; ākulāndisturbed; yadu-vṛṣṇi-andhaka-madhu-dāśārha kukura-ādikānthe Yadus, Vṛṣṇis, Andhakas, Madhus, Dāśārhas, Kukuras and so on; sabhājitānshown honor; samāśvāsyaconsoling them; videśain foreign regions; āvāsaby living; karśitānmade weary; nyavāsayatHe settled; svain their own; geheṣuhomes; vittaiḥwith valuable gifts; santarpyagratifying; viśvaof the universe; kṛtthe maker.

Translation

The Lord then brought all His close family members and other relatives back from the various places to which they had fled in fear of Kaṁsa. He received the Yadus, Vṛṣṇis, Andhakas, Madhus, Dāśārhas, Kukuras and other clans with due honor, and He also consoled them, for they were weary of living in foreign lands. Then Lord Kṛṣṇa, the creator of the universe, resettled them in their homes and gratified them with valuable gifts.
कृष्णसङ्कर्षणभुजैर्गुप्ता लब्धमनोरथा: ।
गृहेषु रेमिरे सिद्धा: कृष्णरामगतज्वरा: ॥ १७ ॥
वीक्षन्तोऽहरह: प्रीता मुकुन्दवदनाम्बुजम् ।
नित्यं प्रमुदितं श्रीमत्सदयस्मितवीक्षणम् ॥ १८ ॥
kṛṣṇa-saṅkarṣaṇa-bhujair
guptā labdha-manorathāḥ
gṛheṣu remire siddhāḥ
kṛṣṇa-rāma-gata-jvarāḥ
vīkṣanto ’har ahaḥ prītā
mukunda-vadanāmbujam
nityaṁ pramuditaṁ śrīmat
sa-daya-smita-vīkṣaṇam

Synonyms

kṛṣṇa-saṅkarṣaṇaof Kṛṣṇa and Balarāma; bhujaiḥby the arms; guptāḥprotected; labdhaobtaining; manaḥ-rathāḥtheir desires; gṛheṣuin their homes; remirethey enjoyed; siddhāḥperfectly fulfilled; kṛṣṇa-rāmabecause of Kṛṣṇa and Balarāma; gataceased; jvarāḥthe fever (of material life); vīkṣantaḥseeing; ahaḥ ahaḥday after day; prītāḥloving; mukundaof Lord Kṛṣṇa; vadanathe face; ambujamlotuslike; nityamalways; pramuditamcheerful; śrīmatbeautiful; sa-dayamerciful; smitasmiling; vīkṣaṇamwith glances.

Translation

The members of these clans, protected by the arms of Lord Kṛṣṇa and Lord Saṅkarṣaṇa, felt that all their desires were fulfilled. Thus they enjoyed perfect happiness while living at home with their families. Because of the presence of Kṛṣṇa and Balarāma, they no longer suffered from the fever of material existence. Every day these loving devotees could see Mukunda’s ever-cheerful lotus face, which was decorated with beautiful, merciful smiling glances.
तत्र प्रवयसोऽप्यासन् युवानोऽतिबलौजस: ।
पिबन्तोऽक्षैर्मुकुन्दस्य मुखाम्बुजसुधां मुहु: ॥ १९ ॥
tatra pravayaso ’py āsan
yuvāno ’ti-balaujasaḥ
pibanto ’kṣair mukundasya
mukhāmbuja-sudhāṁ muhuḥ

Synonyms

tatrathere (in Mathurā); pravayasaḥthe most elderly; apieven; āsanwere; yuvānaḥyouthful; atihaving abundant; balastrength; ojasaḥand vitality; pibantaḥdrinking; akṣaiḥwith their eyes; mukundasyaof Lord Kṛṣṇa; mukha-ambujaof the lotus face; sudhāmthe nectar; muhuḥrepeatedly.

Translation

Even the most elderly inhabitants of the city appeared youthful, full of strength and vitality, for with their eyes they constantly drank the elixir of Lord Mukunda’s lotus face.
अथ नन्दं समसाद्य भगवान् देवकीसुत: ।
सङ्कर्षणश्च राजेन्द्र परिष्वज्येदमूचतु: ॥ २० ॥
atha nandaṁ samasādya
bhagavān devakī-sutaḥ
saṅkarṣaṇaś ca rājendra
pariṣvajyedam ūcatuḥ

Synonyms

athathen; nandamNanda Mahārāja; samāsādyaapproaching; bhagavānthe Supreme Lord; devakī-sutaḥKṛṣṇa, the son of Devakī; saṅkarṣaṇaḥLord Balarāma; caand; rāja-indraO exalted King (Parīkṣit); pariṣvajyaembracing him; idamthis; ūcatuḥThey said.

Translation

Then, O exalted Parīkṣit, the Supreme Lord Kṛṣṇa, the son of Devakī, along with Lord Balarāma, approached Nanda Mahārāja. The two Lords embraced him and then addressed him as follows.
पितर्युवाभ्यां स्‍निग्धाभ्यां पोषितौ लालितौ भृशम् ।
पित्रोरभ्यधिका प्रीतिरात्मजेष्वात्मनोऽपि हि ॥ २१ ॥
pitar yuvābhyāṁ snigdhābhyāṁ
poṣitau lālitau bhṛśam
pitror abhyadhikā prītir
ātmajeṣv ātmano ’pi hi

Synonyms

pitaḥO Father; yuvābhyāmby you two; snigdhābhyāmaffectionate; poṣitaumaintained; lālitaucoddled; bhṛśamthoroughly; pitroḥfor parents; abhyadhikāgreater; prītiḥlove; ātmajeṣufor their children; ātmanaḥthan for themselves; apieven; hiindeed.

Translation

[Kṛṣṇa and Balarāma said:] O Father, you and mother Yaśodā have affectionately maintained Us and cared for Us so much! Indeed, parents love their children more than their own lives.
स पिता सा च जननी यौ पुष्णीतां स्वपुत्रवत् ।
शिशून् बन्धुभिरुत्सृष्टानकल्पै: पोषरक्षणे ॥ २२ ॥
sa pitā sā ca jananī
yau puṣṇītāṁ sva-putra-vat
śiśūn bandhubhir utsṛṣṭān
akalpaiḥ poṣa-rakṣaṇe

Synonyms

saḥhe; pitāfather; she; caand; jananīmother; yauwho; puṣṇītāmnourish; svatheir own; putrasons; vatlike; śiśūnchildren; bandhubhiḥby their family; utsṛṣṭānabandoned; akalpaiḥwho are unable; poṣato maintain; rakṣaṇeand protect.

Translation

They are the real father and mother who care for, as they would their own sons, children abandoned by relatives unable to maintain and protect them.
यात यूयं व्रजं तात वयं च स्‍नेहदु:खितान् ।
ज्ञातीन् वो द्रष्टुमेष्यामो विधाय सुहृदां सुखम् ॥ २३ ॥
yāta yūyaṁ vrajaṁn tāta
vayaṁ ca sneha-duḥkhitān
jñātīn vo draṣṭum eṣyāmo
vidhāya suhṛdāṁ sukham

Synonyms

yataplease go; yūyamall of you (cowherds); vrajamto Vraja; tātaMy dear father; vayamWe; caand; snehadue to loving affection; duḥkhitānmiserable; jñātīnrelatives; vaḥyou; draṣṭumto see; eṣyāmaḥwill come; vidhāyaafter bestowing; suhṛdāmto your loving friends; sukhamhappiness.

Translation

Now you should all return to Vraja, dear Father. We shall come to see you, Our dear relatives who suffer in separation from Us, as soon as We have given some happiness to your well-wishing friends.

Purport

The Lord here indicates His desire to satisfy His dear devotees in Mathurā — Vasudeva, Devakī and other members of the Yadu dynasty — who for so long had been separated from Him during His stay in Vṛndāvana.
एवं सान्‍त्‍वय्य भगवान् नन्दं सव्रजमच्युत: ।
वासोऽलङ्कारकुप्याद्यैरर्हयामास सादरम् ॥ २४ ॥
evaṁ sāntvayya bhagavān
nandaṁ sa-vrajam acyutaḥ
vāso-’laṅkāra-kupyādyair
arhayām āsa sādaram

Synonyms

evamin this manner; sāntvayyaconsoling; bhagavānthe Supreme Personality of Godhead; nandamKing Nanda; sa-vrajamtogether with the other men of Vraja; acyutaḥthe infallible Lord; vāsaḥwith clothing; alaṅkārajewelry; kupyavessels made of metals other than gold or silver; ādyaiḥand so on; arhayām āsaHe honored them; sa-ādaramrespectfully.

Translation

Thus consoling Nanda Mahārāja and the other men of Vraja, the infallible Supreme Lord respectfully honored them with gifts of clothing, jewelry, household utensils and so on.
इत्युक्तस्तौ परिष्वज्य नन्द: प्रणयविह्वल: ।
पूरयन्नश्रुभिर्नेत्रे सह गोपैर्व्रजं ययौ ॥ २५ ॥
ity uktas tau pariṣvajya
nandaḥ praṇaya-vihvalaḥ
pūrayann aśrubhir netre
saha gopair vrajaṁ yayau

Synonyms

itithus; uktaḥaddressed; tauthe two of Them; pariṣvajyaembracing; nandaḥNanda Mahārāja; praṇayawith affection; vihvalaḥoverwhelmed; pūrayanfilling; aśrubhiḥwith tears; netrehis eyes; sahatogether with; gopaiḥthe cowherds; vrajamto Vraja; yayauwent.

Translation

Nanda Mahārāja was overwhelmed with affection upon hearing Kṛṣṇa’s words, and his eyes brimmed with tears as he embraced the two Lords. Then he went back to Vraja with the cowherd men.

Purport

Śrīla Viśvanātha Cakravartī has written an extensive purport to this verse, elaborately analyzing this portion of Lord Kṛṣṇa’s pastimes. Just as a man places his valuable gold within fire to reveal its purity, the Lord placed His most beloved devotees, the residents of Vṛndāvana, in the fire of separation from Him in order to manifest their supreme love. This is the essence of Ācārya Viśvanātha’s comments.
अथ शूरसुतो राजन् पुत्रयो: समकारयत् ।
पुरोधसा ब्राह्मणैश्च यथावद् द्विजसंस्कृतिम् ॥ २६ ॥
atha śūra-suto rājan
putrayoḥ samakārayat
purodhasā brāhmaṇaiś ca
yathāvad dvija-saṁskṛtim

Synonyms

athathen; śūra-sutaḥthe son of Śūrasena (Vasudeva); rājanO King (Parīkṣit); putrayoḥof his two sons; samakārayathad performed; purodhasāby a priest; brāhmaṇaiḥby brāhmaṇas; caand; yathā-vatproperly; dvija-saṁskṛtimsecond-birth initiation.

Translation

My dear King, then Vasudeva, the son of Śūrasena, arranged for a priest and other brāhmaṇas to perform his two sons’ second-birth initiation.
तेभ्योऽदाद्दक्षिणा गावो रुक्‍ममाला: स्वलङ्कृता: ।
स्वलङ्कृतेभ्य: सम्पूज्य सवत्सा: क्षौममालिनी: ॥ २७ ॥
tebhyo ’dād dakṣiṇā gāvo
rukma-mālāḥ sv-alaṅkṛtāḥ
sv-alaṅkṛtebhyaḥ sampūjya
sa-vatsāḥ kṣauma-mālinīḥ

Synonyms

tebhyaḥto them (the brāhmaṇas); adāthe gave; dakṣiṇāḥgifts in remuneration; gāvaḥcows; rukmaof gold; mālāḥwith necklaces; suwell; alaṅkṛtāḥornamented; su-alaṅkṛtebhyaḥto the well-ornamented (brāhmaṇas); sampūjyaworshiping them; sahaving; vatsāḥcalves; kṣaumaof linen; mālinīḥwearing garlands.

Translation

Vasudeva honored these brāhmaṇas by worshiping them and giving them fine ornaments and well-ornamented cows with their calves. All these cows wore gold necklaces and linen wreaths.
या: कृष्णरामजन्मर्क्षे मनोदत्ता महामति: ।
ताश्चाददादनुस्मृत्य कंसेनाधर्मतो हृता: ॥ २८ ॥
yāḥ kṛṣṇa-rāma-janmarkṣe
mano-dattā mahā-matiḥ
tāś cādadād anusmṛtya
kaṁsenādharmato hṛtāḥ

Synonyms

yaḥwhich (cows); kṛṣṇa-rāmaof Kṛṣṇa and Balarāma; janmaṛkṣeon the day of birth; manaḥin his mind; dattāḥgiven in charity; mahā-matiḥthe magnanimous (Vasudeva); tāḥthem; caand; ādadāthe gave; anusmṛtyaremembering; kaṁsenaby Kaṁsa; adharmataḥimpiously; hṛtaḥtaken away.

Translation

The magnanimous Vasudeva then remembered the cows he had mentally given away on the occasion of Kṛṣṇa’s and Balarāma’s birth. Kaṁsa had stolen those cows, and Vasudeva now recovered them and gave them away in charity also.

Purport

At the time of Kṛṣṇa’s appearance, Vasudeva had been imprisoned by Kaṁsa, who had stolen all his cows. Still, Vasudeva had been so jubilant at the birth of the Lord that he had mentally donated ten thousand of his cows to the brāhmaṇas.
Now, upon Kaṁsa’s death, Vasudeva took back all his cows from the late King’s herd and gave ten thousand of them, according to religious principles, to the worthy brāhmaṇas.
ततश्च लब्धसंस्कारौ द्विजत्वं प्राप्य सुव्रतौ ।
गर्गाद् यदुकुलाचार्याद्गायत्रं व्रतमास्थितौ ॥ २९ ॥
tataś ca labdha-saṁskārau
dvijatvaṁ prāpya su-vratau
gargād yadu-kulācāryād
gāyatraṁ vratam āsthitau

Synonyms

tataḥthen; caand; labdhahaving received; saṁskārauinitiation (Kṛṣṇa and Balarāma); dvijatvamtwice-born status; prāpyaattaining; su-vratausincere in Their vows; gargātfrom Garga Muni; yadu-kulaof the Yadu dynasty; ācāryātfrom the spiritual master; gāyatramof celibacy; vratamthe vow; āsthitauassumed.

Translation

After attaining twice-born status through initiation, the Lords, sincere in Their vows, took the further vow of celibacy from Garga Muni, the spiritual master of the Yadus.

Purport

Both Śrīdhara Svāmī and Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura explain the term gāyatraṁ vratam as the vow of brahmacarya, or celibacy in student life. Kṛṣṇa and Balarāma were playing the part of perfect students on the path of self-realization. Of course, in the modern, degraded age, student life has become a wild, animalistic affair filled with illicit sex and drugs.
प्रभवौ सर्वविद्यानां सर्वज्ञौ जगदीश्वरौ ।
नान्यसिद्धामलं ज्ञानं गूहमानौ नरेहितै: ॥ ३० ॥
अथो गुरुकुले वासमिच्छन्तावुपजग्मतु: ।
काश्यं सान्दीपनिं नाम ह्यवन्तिपुरवासिनम् ॥ ३१ ॥
prabhavau sarva-vidyānāṁ
sarva-jñau jagad-īśvarau
nānya-siddhāmalaṁ jñānaṁ
gūhamānau narehitaiḥ
atho gurukule vāsam
icchantāv upajagmatuḥ
kāśyaṁ sāndīpaniṁ nāma
hy avanti-pura-vāsinam

Synonyms

prabhavauThey who were the origin; sarvaof all varieties; vidyānāmof knowledge; sarva-jñauomniscient; jagat-īśvarauthe Lords of the universe; nanot; anyafrom any other source; siddhaachieved; amalamimpeccable; jñānamknowledge; gūhamānauhiding; narahumanlike; īhitaiḥby Their activities; atha uthen; guruof the spiritual master; kulein the school; vāsamresidence; icchantaudesiring; upajagatuḥThey approached; kāśyamthe native of Kāśī (Benares); sāndīpanim nāmanamed Sāndīpani; hiindeed; avanti-purain the city of Avantī (modern Ujjain); vāsinamliving.

Translation

Concealing Their innately perfect knowledge by Their humanlike activities, those two omniscient Lords of the universe, Themselves the origin of all branches of knowledge, next desired to reside at the school of a spiritual master. Thus They approached Sāndīpani Muni, a native of Kāsī living in the city of Avantī.
यथोपसाद्य तौ दान्तौ गुरौ वृत्तिमनिन्दिताम् ।
ग्राहयन्तावुपेतौ स्म भक्त्या देवमिवाद‍ृतौ ॥ ३२ ॥
yathopasādya tau dāntau
gurau vṛttim aninditām
grāhayantāv upetau sma
bhaktyā devam ivādṛtau

Synonyms

yathāfittingly; upasādyaobtaining; tauThem; dāntauwho were self-controlled; gurauto one’s spiritual master; vṛttimservice; aninditāmirreproachable; grāhayantaumaking others take to; upetauapproaching for service; smaindeed; bhaktyāwith devotion; devamthe Supreme Lord; ivaas if; ādṛtaurespected (by the guru).

Translation

Sāndīpani thought very highly of these two self-controlled disciples, whom he had obtained so fortuitously. By serving him as devotedly as one would serve the Supreme Lord Himself, They showed others an irreproachable example of how to worship the spiritual master.
तयोर्द्विजवरस्तुष्ट: शुद्धभावानुवृत्तिभि: ।
प्रोवाच वेदानखिलान्सङ्गोपनिषदो गुरु: ॥ ३३ ॥
tayor dvija-varas tuṣṭaḥ
śuddha-bhāvānuvṛttibhiḥ
provāca vedān akhilān
sāṅgopaniṣado guruḥ

Synonyms

tayoḥTheir; dvija-varaḥthe best of brāhmaṇas (Sāndīpani); tuṣṭaḥsatisfied; śuddhapure; bhāvawith love; anuvṛttibhiḥby the submissive acts; provācahe spoke; vedānthe Vedas; akhilānall; satogether with; aṅgathe (six) corollary literatures; upaniṣadaḥand the Upaniṣads; guruḥthe spiritual master.

Translation

That best of brāhmaṇas, the spiritual master Sāndīpani, was satisfied with Their submissive behavior, and thus he taught Them the entire Vedas, together with their six corollaries and the Upaniṣads.
सरहस्यं धनुर्वेदं धर्मान् न्यायपथांस्तथा ।
तथा चान्वीक्षिकीं विद्यां राजनीतिं च षड्‍‍विधाम् ॥ ३४ ॥
sa-rahasyaṁ dhanur-vedaṁ
dharmān nyāya-pathāṁs tathā
tathā cānvīkṣikīṁ vidyāṁ
rāja-nītiṁ ca ṣaḍ-vidhām

Synonyms

sa-rahasyamalong with its confidential portion; dhanuḥ-vedamthe science of military weapons; dharmānthe doctrines of human law; nyāyaof logic; pathānthe methods; tathāalso; tathā caand similarly; ānvīkṣikīmof philosophical debate; vidyāmthe branch of knowledge; rāja-nītimpolitical science; caand; ṣaṭ-vidhāmin six aspects.

Translation

He also taught Them the Dhanur-veda, with its most confidential secrets; the standard books of law; the methods of logical reasoning and philosophical debate; and the sixfold science of politics.

Purport

Śrīla Śrīdhara Svāmī explains that the confidential portion of the Dhanur-veda, military science, includes knowledge of the appropriate mantras and presiding deities of warfare. Dharmān refers to the Manu-saṁhitā and other standard lawbooks (dharma-śāstras). Nyāya-pathān refers to the doctrine of Karma-mīmāṁsā and other such theories. Ānvīkṣikīm is knowledge of the techniques of logical argument (tarka). The sixfold political science is quite pragmatic and includes (1) sandhi, making peace; (2) vigraha, war; (3) yāna, marching; (4) āsana, sitting tight; (5) dvaidha, dividing one’s forces; and (6) saṁśaya, seeking the protection of a more powerful ruler.
सर्वं नरवरश्रेष्ठौ सर्वविद्याप्रवर्तकौ ।
सकृन्निगदमात्रेण तौ सञ्जगृहतुर्नृप ॥ ३५ ॥
अहोरात्रैश्चतु:षष्‍ट्या संयत्तौ तावती: कला: ।
गुरुदक्षिणयाचार्यं छन्दयामासतुर्नृप ॥ ३६ ॥
sarvaṁ nara-vara-śreṣṭhau
sarva-vidyā-pravartakau
sakṛn nigada-mātreṇa
tau sañjagṛhatur nṛpa
aho-rātraiś catuḥ-ṣaṣṭyā
saṁyattau tāvatīḥ kalāḥ
guru-dakṣiṇayācāryaṁ
chandayām āsatur nṛpa

Synonyms

sarvameverything; nara-varaof first-class men; śreṣṭhauthe best; sarvaof all; vidyābranches of knowledge; pravartakauthe initiators; sakṛtonce; nigadabeing related; mātreṇasimply; tauThey; sañjagṛhatuḥfully assimilated; nṛpaO King (Parīkṣit); ahaḥin days; rātraiḥand nights; catuḥ-ṣaṣṭyāsixty-four; saṁyattaufixed in concentration; tāvatīḥthat many; kalāḥarts; guru-dakṣiṇayāwith the traditional gift for the spiritual master before one leaves him; ācāryamTheir teacher; chandayām āsatuḥThey satisfied; nṛpaO King.

Translation

O King, those best of persons, Kṛṣṇa and Balarāma, being Themselves the original promulgators of all varieties of knowledge, could immediately assimilate each and every subject after hearing it explained just once. Thus with fixed concentration They learned the sixty-four arts and skills in as many days and nights. Thereafter, O King, They satisfied Their spiritual master by offering him guru-dakṣiṇā.

Purport

The following list comprises the sixty-four subjects mastered by Lord Kṛṣṇa and Lord Balarāma in sixty-four days. Additional information may be found in Śrīla Prabhupāda’s Kṛṣṇa, the Supreme Personality of Godhead.
The Lords learned (1) gītam, singing; (2) vādyam, playing on musical instruments; (3) nṛtyam, dancing; (4) nāṭyam, drama; (5) ālekhyam, painting; (6) viśeṣaka-cchedyam, painting the face and body with colored unguents and cosmetics; (7) taṇḍula-kusuma-bali-vikārāḥ, preparing auspicious designs on the floor with rice and flowers; (8) puṣpāstaraṇam, making a bed of flowers; (9) daśana-vasanāṅga-rāgāḥ, coloring one’s teeth, clothes and limbs; (10) maṇi-bhūmikā-karma, inlaying a floor with jewels; (11) śayyā-racanam, covering a bed; (12) udaka-vādyam, ringing waterpots; (13) udaka-ghātaḥ, splashing with water; (14) citra-yogāḥ, mixing colors; (15) mālya-grathana-vikalpāḥ, preparing wreaths; (16) śekharāpīḍa-yojanam, setting a helmet on the head; (17) nepathya-yogāḥ, putting on apparel in a dressing room; (18) karṇa-patra-bhaṅgāḥ, decorating the earlobe; (19) sugandha-yuktiḥ, applying aromatics; (20) bhūṣaṇa-yojanam, decorating with jewelry; (21) aindrajālam, jugglery; (22) kaucumāra-yogaḥ, the art of disguise; (23) hasta-lāghavam, sleight of hand; (24) citra-śākāpūpa-bhakṣya-vikāra-kriyaḥ, preparing varieties of salad, bread, cake and other delicious food; (25) pānaka-rasa-rāgāsava-yojanam, preparing palatable drinks and tinging draughts with red color; (26) sūcī-vāya-karma, needlework and weaving; (27) sūtra-krīḍā, making puppets dance by manipulating thin threads; (28) vīṇā-ḍamarukavādyāni, playing on a lute and a small x-shaped drum; (29) prahelikā, making and solving riddles; (29a) pratimālā, capping verses, or reciting poems verse for verse as a trial of memory or skill; (30) durvacaka-yogāḥ, uttering statements difficult for others to answer; (31) pustaka-vācanam, reciting books; and (32) nāṭikākhyāyikā-darśanam, enacting short plays and writing anecdotes.
Kṛṣṇa and Balarāma also learned (33) kāvya-samasyā-pūraṇam, solving enigmatic verses; (34) paṭṭikā-vetra-bāṇa-vikalpāḥ, making a bow from a strip of cloth and a stick; (35) tarku-karma, spinning with a spindle; (36) takṣaṇam, carpentry; (37) vāstu-vidyā, architecture; (38) raupya-ratna-parīkṣā, testing silver and jewels; (39) dhātu-vādaḥ, metallurgy; (40) maṇi-rāga-jñānam, tinging jewels with various colors; (41) ākara-jñānam, mineralogy; (42) vṛkṣāyur-veda-yogāḥ, herbal medicine; (43) meṣa-kukkuṭa-lāvaka-yuddha-vidhiḥ, the art of training and engaging rams, cocks and quails in fighting; (44) śuka-śārikā-pralāpanam, knowledge of how to train male and female parrots to speak and to answer the questions of human beings; (45) utsādanam, healing a person with ointments; (46) keśa-mārjana-kauśalam, hairdressing; (47) akṣara-muṣṭikā-kathanam, telling what is written in a book without seeing it, and telling what is hidden in another’s fist; (48) mlecchita-kutarka-vikalpāḥ, fabricating barbarous or foreign sophistry; (49) deśa-bhāṣā-jñānam, knowledge of provincial dialects; (50) puṣpa-śakaṭikā-nirmiti-jñānam, knowledge of how to build toy carts with flowers; (51) yantra-mātṛkā, composing magic squares, arrangements of numbers adding up to the same total in all directions; (52) dhāraṇa-mātṛkā, the use of amulets; (53) saṁvācyam, conversation; (54) mānasī-kāvya-kriyā, composing verses mentally; (55) kriyā-vikalpāḥ, designing a literary work or a medical remedy; (56) chalitaka-yogāḥ, building shrines; (57) abhidhāna-koṣa-cchando-jñānam, lexicography and the knowledge of poetic meters; (58) vastra-gopanam, disguising one kind of cloth to look like another; (59) dyūta-viśeṣam, knowledge of various forms of gambling; (so) ākarṣa-krīḍa, playing dice; (61) bālaka-krīḍanakam, playing with children’s toys; (62) vaināyikī vidyā, enforcing discipline by mystic power; (63) vaijayikī vidyā, gaining victory; and (64) vaitālikī vidyā, awakening one’s master with music at dawn.
द्विजस्तयोस्तं महिमानमद्भ‍ुतं
संलक्ष्य राजन्नतिमानुषीं मतिम् ।
सम्मन्‍त्र्य पत्न्‍या स महार्णवे मृतं
बालं प्रभासे वरयां बभूव ह ॥ ३७ ॥
dvijas tayos taṁ mahimānam adbhutaṁ
saṁlokṣya rājann ati-mānusīṁ matim
sammantrya patnyā sa mahārṇave mṛtaṁ
bālaṁ prabhāse varayāṁ babhūva ha

Synonyms

dvijaḥthe learned brāhmaṇa; tayoḥof the two of Them; tamthat; mahimānamgreatness; adbhutamamazing; saṁlakṣyaobserving well; rājanO King; ati-mānuṣīmbeyond human capacity; matimintelligence; sammantryaafter consulting; patnyāwith his wife; saḥhe; mahā-arṇavein the great ocean; mṛtamwho had died; bālamhis child; prabhāseat the holy place Prabhāsa; varayām babhūva hahe chose.

Translation

O King, the learned brāhmaṇa Sāndīpani carefully considered the two Lords’ glorious and amazing qualities and Their superhuman intelligence. Then, after consulting with his wife, he chose as his remuneration the return of his young son, who had died in the ocean at Prabhāsa.

Purport

According to Śrīla Viśvanātha Cakravartī, the child was captured by the conchshell demon while playing at the Mahā-śiva-kṣetra.
तथेत्यथारुह्य महारथौ रथं
प्रभासमासाद्य दुरन्तविक्रमौ ।
वेलामुपव्रज्य निषीदतु: क्षणं
सिन्धुर्विदित्वार्हणमाहरत्तयो: ॥ ३८ ॥
tethety athāruhya mahā-rathau rathaṁ
prabhāsam āsādya duranta-vikramau
velām upavrajya niṣīdatuḥ kṣanaṁ
sindhur viditvārhanam āharat tayoḥ

Synonyms

tathāso be it; itisaying this; athathen; āruhyamounting; mahā-rathauthe two great chariot warriors; rathama chariot; prabhāsamPrabhāsa-tīrtha; āsādyareaching; durantalimitless; vikramauwhose prowess; velāmup to the shore; upavrajyawalking; niṣīdatuḥThey sat down; kṣaṇamfor a moment; sindhuḥthe (presiding demigod of the) ocean; viditvārecognizing; arhaṇamrespectful offering; āharatbrought; tayoḥfor Them.

Translation

“So be it,” replied those two great chariot warriors of limitless might, and They at once mounted Their chariot and set off for Prabhāsa. When They reached that place, They walked up to the shore and sat down. In a moment the deity of the ocean, recognizing Them to be the Supreme Lords, approached Them with offerings of tribute.

Purport

Western scholars sometimes think that references in ancient books of wisdom to the deity of the ocean, the deity of the sun and so on reveal a primitive, mythical way of thinking. They sometimes say that primitive men think that the ocean is a god or that the sun and moon are gods. In fact, references such as the word sindhu in this verse, meaning “the ocean,” indicate the person who governs that aspect of physical nature.
We can give several modern examples. In the United Nations we may say, “The United States votes ‘Yes,’ the Soviet Union votes ‘No.’” We hardly mean that the physical countries or the buildings in them have voted. We mean that a particular person, representing that political and geographical entity, has voted. Yet the newspapers will simply say, “The United States voted, decided, etc.” and everyone knows what that means.
Similarly, in business we may say, “A large conglomerate has swallowed up a smaller firm.” We hardly mean that the buildings, office equipment and the like have physically swallowed another building full of workers and office equipment. We mean that the empowered authorities have engaged in a particular act on behalf of their respective corporate entities.
Unfortunately, modern scholars are eager to confirm their pet theories that ancient spiritual wisdom is primitive, mythic and largely supplanted by more modern ways of thinking, exemplified by their own eloquent remarks. However, much in modern scholarship must be rethought in the light of Kṛṣṇa consciousness.
तमाह भगवानाशु गुरुपुत्र: प्रदीयताम् ।
योऽसाविह त्वया ग्रस्तो बालको महतोर्मिणा ॥ ३९ ॥
tam āha bhagavān āśu
guru-putraḥ pradīyatām
yo ’sāv iha tvayā grasto
bālako mahatormiṇā

Synonyms

tamto him; āhasaid; bhagavānthe Supreme Lord; āśuquickly; guruof My spiritual master; putraḥthe son; pradīyatāmmust be presented; yaḥwho; asauhe; ihain this place; tvayāby you; grastaḥseized; bālakaḥa young boy; mahatāmighty; ūrmiṇāby your wave.

Translation

The Supreme Lord Kṛṣṇa addressed the lord of the ocean: Let the son of My guru be presented at once — the one you seized here with your mighty waves.
श्रीसमुद्र उवाच
न चाहार्षमहं देव दैत्य: पञ्चजनो महान् ।
अन्तर्जलचर: कृष्ण शङ्खरूपधरोऽसुर: ॥ ४० ॥
śrī-samudra uvāca
na cāhārṣam ahaṁ deva
daityaḥ pañcajano mahān
antar-jala-caraḥ kṛṣṇa
śaṅkha-rūpa-dharo ’suraḥ

Synonyms

śrī-samudraḥ uvācathe ocean personified said; nanot; caand; ahārṣamdid take (him) away; ahamI; devaO Lord; daityaḥa descendant of Diti; pañcajanaḥnamed Pañcajana; mahānpowerful; antaḥwithin; jalathe water; caraḥgoing; kṛṣṇaO Kṛṣṇa; śaṅkhaof a conch; rūpathe form; dharaḥassuming; asuraḥthe demon.

Translation

The ocean replied: O Lord Kṛṣṇa, it was not I who abducted him, but a demonic descendant of Diti named Pañcajana, who travels in the water in the form of a conch.

Purport

Clearly the demon Pañcajana was too powerful for the ocean to control; otherwise the ocean would have prevented such an unlawful act.
आस्ते तेनाहृतो नूनं तच्छ्रुत्वा सत्वरं प्रभु: ।
जलमाविश्य तं हत्वा नापश्यदुदरेऽर्भकम् ॥ ४१ ॥
āste tenāhṛto nūnaṁ
tac chrutvā satvaraṁ prabhuḥ
jalam āviśya taṁ hatvā
nāpaśyad udare ’rbhakam

Synonyms

āstehe is there; tenaby him, Pañcajana; āhṛtaḥtaken away; nūnamindeed; tatthat; śrutvāhearing; satvaramwith haste; prabhuḥthe Lord; jalamthe water; āviśyaentering; tamhim, the demon; hatvākilling; na apaśyatdid not see; udarein his abdomen; arbhakamthe boy.

Translation

“Indeed,” the ocean said, “that demon has taken him away.” Hearing this, Lord Kṛṣṇa entered the ocean, found Pañcajana and killed him. But the Lord did not find the boy within the demon’s belly.
तदङ्गप्रभवं शङ्खमादाय रथमागमत् ।
तत: संयमनीं नाम यमस्य दयितां पुरीम् ॥ ४२ ॥
गत्वा जनार्दन: शङ्खं प्रदध्मौ सहलायुध: ।
शङ्खनिर्ह्रादमाकर्ण्य प्रजासंयमनो यम: ॥ ४३ ॥
तयो: सपर्यां महतीं चक्रे भक्त्युपबृंहिताम् ।
उवाचावनत: कृष्णं सर्वभूताशयालयम् ।
लीलामनुष्ययोर्विष्णो युवयो: करवाम किम् ॥ ४४ ॥
tad-aṅga-prabhavaṁ śaṅkham
ādāya ratham āgamat
tataḥ saṁyamanīṁ nāma
yamasya dayitāṁ purīm
gatvā janārdanaḥ śaṅkhaṁ
pradadhmau sa-halāyudhaḥ
śaṅkha-nirhrādam ākarṇya
prajā-saṁyamano yamaḥ
tayoḥ saparyāṁ mahatīṁ
cakre bhakty-upabṛṁhitām
uvācāvanataḥ kṛṣṇaṁ
sarva-bhūtāśayālayam
līlā-manuṣyayor viṣṇo
yuvayoḥ karavāma kim

Synonyms

tathis (the demon’s); aṅgafrom the body; prabhavamgrown; śaṅkhamthe conchshell; ādāyataking; rathamto the chariot; āgamatHe returned; tataḥthen; saṁyamanīm nāmaknown as Saṁyamanī; yamasyaof Lord Yamarāja; dayitāmbeloved; purīmto the city; gatvāgoing; jana-ardanaḥLord Kṛṣṇa, the abode of all persons; śaṅkhamthe conchshell; pradadhmaublew loudly; saaccompanied by; hala-āyudhaḥLord Balarāma, whose weapon is a plow; śaṅkhaof the conchshell; nirhrādamthe resounding; ākarṇyahearing; prajāof those who take birth; saṁyamanaḥthe restrainer; yamaḥYamarāja; tayoḥof Them; saparyāmworship; mahatīmelaborate; cakreperformed; bhaktiwith devotion; upabṛṁhitāmoverflowing; uvācahe said; avanataḥbowing down humbly; kṛṣṇamto Lord Kṛṣṇa; sarvaof all; bhūtaliving beings; āśayathe minds; ālayamwhose residence; līlāas Your pastime; manuṣyayoḥappearing as human beings; viṣṇoO Supreme Lord Viṣṇu; yuvayoḥfor the two of You; karavāmaI should do; kimwhat.

Translation

Lord Janārdana took the conchshell that had grown around the demon’s body and went back to the chariot. Then He proceeded to Saṁyamanī, the beloved capital of Yamarāja, the lord of death. Upon arriving there with Lord Balarāma, He loudly blew His conchshell, and Yamarāja, who keeps the conditioned souls in check, came as soon as he heard the resounding vibration. Yamarāja elaborately worshiped the two Lords with great devotion, and then he addressed Lord Kṛṣṇa, who lives in everyone’s heart: “O Supreme Lord Viṣṇu, what shall I do for You and Lord Balarāma, who are playing the part of ordinary humans?”

Purport

The conchshell the Lord took from Pañcajana, which is called Pāñcajanya, is the same one He sounded at the beginning of the Bhagavad-gītā. According to the ācāryas, Pañcajana had become a demon in a way similar to that of Jaya and Vijaya. In other words, though appearing in the form of a demon, he was actually a devotee of the Lord. The Skanda Purāṇa, Avanti-khaṇḍa, describes the wonderful things that happened when Lord Kṛṣṇa sounded His conchshell:
asipatra-vanaṁ nāma
śīrṇa-patram ajāyata
rauravaṁ nāma narakam
arauravam abhūt tada
abhairavaṁ bhairavākhyaṁ
kumbhī-pākam apācakam
“The hell known as Asipatra-vana lost the sharp, swordlike leaves on its trees, and the hell named Raurava became free of its ruru beasts. The Bhairava hell lost its fearfulness, and all cooking stopped in the Kumbhīpāka hell.”
The Skanda Purāṇa further states:
pāpa-kṣayāt tataḥ sarve
vimuktā nārakā narāḥ
padam avyayam āsādya
“Their sinful reactions eradicated, all the inhabitants of hell attained liberation and approached the spiritual world.”
श्रीभगवानुवाच
गुरुपुत्रमिहानीतं निजकर्मनिबन्धनम् ।
आनयस्व महाराज मच्छासनपुरस्कृत: ॥ ४५ ॥
śrī-bhagavān uvāca
guru-putram ihānītaṁ
nija-karma-nibandhanam
ānayasva mahā-rāja
mac-chāsana-puraskṛtaḥ

Synonyms

śrī-bhagavān uvācathe Supreme Lord said; guru-putramthe son of My spiritual master; ihahere; ānītambrought; nijahis own; karmaof reactions of past activity; nibandhanamsuffering the bondage; ānayasvaplease bring; mahā-rājaO great King; matMy; śāsanato the command; puraḥ-kṛtaḥgiving first priority.

Translation

The Supreme Personality of Godhead said: Suffering the bondage of his past activity, My spiritual master’s son was brought here to you. O great King, obey My command and bring this boy to Me without delay.
तथेति तेनोपानीतं गुरुपुत्रं यदूत्तमौ ।
दत्त्वा स्वगुरवे भूयो वृणीष्वेति तमूचतु: ॥ ४६ ॥
tatheti tenopānītaṁ
guru-putraṁ yadūttamau
dattvā sva-gurave bhūyo
vṛṇīṣveti tam ūcatuḥ

Synonyms

tathāso be it; iti(Yamarāja) thus saying; tenaby him; upānītambrought forward; guru-putramthe spiritual master’s son; yadu-uttamauthe best of the Yadus, Kṛṣṇa and Balarāma; dattvāgiving; sva-guraveto Their guru; bhūyaḥagain; vṛṇīṣvaplease choose; itithus; tamto him; ūcatuḥThey said.

Translation

Yamarāja said, “So be it,” and brought forth the guru’s son. Then those two most exalted Yadus presented the boy to Their spiritual master and said to him, “Please select another boon.”
श्रीगुरुरुवाच
सम्यक् सम्पादितो वत्स भवद्भ‍य‍ां गुरुनिष्क्रय: ।
को नु युष्मद्विधगुरो: कामानामवशिष्यते ॥ ४७ ॥
śrī-gurur uvāca
samyak sampādito vatsa
bhavadbhyāṁ guru-niṣkrayaḥ
ko nu yuṣmad-vidha-guroḥ
kāmānām avaśiṣyate

Synonyms

śrī-guruḥ uvācaTheir spiritual master, Sāndīpani Muni, said; samyakcompletely; sampāditaḥfulfilled; vatsamy dear boy; bhavadbhyāmby You two; guru-niṣkrayaḥthe remuneration of one’s guru; kaḥwhich; nuindeed; yuṣmat-vidhaof persons like You; guroḥfor the spiritual master; kāmānāmof his desires; avaśiṣyateremains.

Translation

The spiritual master said: My dear boys, You two have completely fulfilled the disciple’s obligation to reward his spiritual master. Indeed, with disciples like You, what further desires could a guru have?
गच्छतं स्वगृहं वीरौ कीर्तिर्वामस्तु पावनी ।
छन्दांस्ययातयामानि भवन्‍त्‍विह परत्र च ॥ ४८ ॥
gacchataṁ sva-gṛhaṁ vīrau
kīrtir vām astu pāvanī
chandāṁsy ayāta-yāmāni
bhavantv iha paratra ca

Synonyms

gacchatamplease go; sva-gṛhamto Your home; vīrauO heroes; kīrtiḥfame; vāmYour; astumay it be; pāvanīpurifying; chandāṁsiVedic hymns; ayāta-yāmāniever fresh; bhavantumay there be; ihain this life; paratrain the next life; caand.

Translation

O heroes, now please return home. May Your fame sanctify the world, and may the Vedic hymns be ever fresh in Your minds, both in this life and the next.
गुरुणैवमनुज्ञातौ रथेनानिलरंहसा ।
आयातौ स्वपुरं तात पर्जन्यनिनदेन वै ॥ ४९ ॥
guruṇaivam anujñātau
rathenānila-raṁhasā
āyātau sva-puraṁ tāta
parjanya-ninadena vai

Synonyms

guruṇāby Their spiritual master; evamin this way; anujñātaugiven leave; rathenain Their chariot; anilalike the wind; raṁhasāwhose speed; āyātaucame; svato Their own; puramcity (Mathurā); tātamy dear (King Parīkṣit); parjanyalike a cloud; ninadenawhose reverberation; vaiindeed.

Translation

Thus receiving Their guru’s permission to leave, the two Lords returned to Their city on Their chariot, which moved as swiftly as the wind and resounded like a cloud.
समनन्दन् प्रजा: सर्वा द‍ृष्ट्वा रामजनार्दनौ ।
अपश्यन्त्यो बह्वहानि नष्टलब्धधना इव ॥ ५० ॥
samanandan prajāḥ sarvā
dṛṣṭvā rāma-janārdanau
apaśyantyo bahv ahāni
naṣṭa-labdha-dhanā iva

Synonyms

samanandanrejoiced; prajāḥthe citizens; sarvāḥall; dṛṣṭvāseeing; rāma-janārdanauBalarāma and Kṛṣṇa; apaśyantyaḥnot having seen; bahufor many; ahānidays; naṣṭalost; labdhaand regained; dhanāḥthose whose wealth; ivalike.

Translation

All the citizens rejoiced upon seeing Kṛṣṇa and Balarāma, whom they had not seen for many days. The people felt just like those who have lost their wealth and then regained it.

Purport

Thus end the purports of the humble servants of His Divine Grace A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupāda to the Tenth Canto, Forty-fifth Chapter, of the Śrīmad-Bhāgavatam, entitled “Kṛṣṇa Rescues His Teacher’s Son.”