Krishna.mobi - fast, clean Vedabase reading Library
Default ViewAdvanced
Dual Language
Before Verses
Devanagari
Verse Text
Synonyms
Translation
Purport

CHAPTER FORTY-NINE

Akrūra’s Mission in Hastināpura

This chapter describes how Akrūra went to Hastināpura, saw Dhṛtarāṣṭra’s unfair behavior toward his nephews, the Pāṇḍavas, and then returned to Mathurā.
On the order of Lord Kṛṣṇa, Akrūra went to Hastināpura, where he met the Kauravas and Pāṇḍavas and then set about to find out how Dhṛtarāṣṭra was treating the latter. This task would keep Akrūra in Hastināpura for several months.
Vidura and Kuntīdevī described to Akrūra in detail how Dhṛtarāṣṭra’s sons, envious of the exalted qualities of the Pāṇḍavas, had tried to destroy them by various evil means and were contemplating further atrocities. With tearful eyes, Kuntīdevī asked Akrūra, “Do my parents and other relatives, headed by Kṛṣṇa and Balarāma, ever think of me and my sons, and will Kṛṣṇa ever come to console us in our distress?” Then Kuntīdevī began to chant Lord Kṛṣṇa’s names for her protection, and she also chanted mantras expressing surrender to Him. Akrūra assured Kuntīdevī, “Since your sons were born from demigods like Dharma and Vāyu, there is no reason to expect that any misfortune will befall them; rather, you should be confident that very soon they will receive the greatest possible good fortune.”
Akrūra then delivered to Dhṛtarāṣṭra the message from Kṛṣṇa and Balarāma. Akrūra told the King, “You have assumed the royal throne after the death of Pāṇḍu. Seeing all equally, which is the religious duty of kings, you should protect all your subjects and personal relations. By such fair behavior you will gain all fame and good fortune. But if you act otherwise, you will attain only infamy in this life and condemnation to a hellish existence in the next. A living being takes his birth all alone, and alone he gives up his life. Alone he enjoys the fruits of his piety and sin. If one fails to understand the true identity of the self and instead maintains his progeny by indulging in evil deeds, then surely he will go to hell. One should therefore learn to understand the unsteadiness of material existence, which is like a sleeper’s dream, a magician’s illusion or a flight of fancy, and should thus control his mind in order to remain peaceful and equipoised.”
To this Dhṛtarāṣṭra replied, “I cannot hear enough of your beneficial words, O Akrūra, which are like the sweet nectar of immortality. But because the tight knot of affection for my sons has made me biased toward them, your statements cannot become fixed within my mind. No one can transgress the arrangement of the Supreme Lord; His purpose for descending into the Yadu dynasty will inevitably be fulfilled.”
Knowing now the mentality of Dhṛtarāṣṭra, Akrūra took permission from his dear relatives and friends and returned to Mathurā, where he related everything to Lord Kṛṣṇa and Lord Balarāma.
श्रीशुक उवाच
स गत्वा हास्तिनपुरं पौरवेन्द्रयशोऽङ्कितम् ।
ददर्श तत्राम्बिकेयं सभीष्मं विदुरं पृथाम् ॥ १ ॥
सहपुत्रं च बाह्लीकं भारद्वाजं सगौतमम् ।
कर्णं सुयोधनं द्रौणिं पाण्डवान् सुहृदोऽपरान् ॥ २ ॥
śrī-śuka uvāca
sa gatvā hāstinapuraṁ
pauravendra-yaśo-’ṅkitam
dadarśa tatrāmbikeyaṁ
sa-bhīṣmaṁ viduraṁ pṛthām
saha-putraṁ ca bāhlīkaṁ
bhāradvājaṁ sa-gautamam
karnaṁ suyodhanaṁ drauṇiṁ
pāṇḍavān suhṛdo ’parān

Synonyms

śrī-śukaḥ uvācaŚukadeva Gosvāmī said; saḥhe (Akrūra); gatvāgoing; hāstina-puramto Hastināpura; paurava-indraof the rulers of the dynasty of Pūru; yaśaḥby the glory; aṅkitamdecorated; dadarśahe saw; tatrathere; āmbikeyamthe son of Ambikā (Dhṛtarāṣṭra); satogether with; bhīṣmamBhīṣma; viduramVidura; pṛthāmPṛthā (Kuntī, the widow of King Pāṇḍu); saha-putramwith his son (namely, Somadatta); caand; bāhlīkamMahārāja Bāhlīka; bhāradvājamDroṇa; saand; gautamamKṛpa; karṇamKarṇa; suyodhanamDuryodhana; drauṇimthe son of Droṇa (Aśvatthāmā); pāṇḍavānthe sons of Pāṇḍu; suhṛdaḥfriends; aparānother.

Translation

Śukadeva Gosvāmī said: Akrūra went to Hastināpura, the city distinguished by the glory of the Paurava rulers. There he saw Dhṛtarāṣṭra, Bhīṣma, Vidura and Kuntī, along with Bāhlika and his son Somadatta. He also saw Droṇācārya, Kṛpācārya, Karṇa, Duryodhana, Aśvatthāmā, the Pāṇḍavas and other close friends.
यथावदुपसङ्गम्य बन्धुभिर्गान्दिनीसुत: ।
सम्पृष्टस्तै: सुहृद्वार्तां स्वयं चापृच्छदव्ययम् ॥ ३ ॥
yathāvad upasaṅgamya
bandhubhir gāndinī-sutaḥ
sampṛṣṭas taiḥ suhṛd-vārtāṁ
svayaṁ cāpṛcchad avyayam

Synonyms

yathā-vatappropriately; upasaṅgamyameeting; bandhubhiḥwith his relatives and friends; gāndinī-sutaḥAkrūra, son of Gāndinī; sampṛṣṭaḥinquired from; taiḥby them; suhṛtof their dear ones; vārtāmfor news; svayamhimself; cain addition; apṛcchatasked; avyayamabout their well-being.

Translation

After Akrūra, the son of Gāndinī, had appropriately greeted all his relatives and friends, they asked him for news of their family members, and he in turn asked about their welfare.
उवास कतिचिन्मासान् राज्ञो वृत्तविवित्सया ।
दुष्प्रजस्याल्पसारस्य खलच्छन्दानुवर्तिन: ॥ ४ ॥
uvāsa katicin māsān
rājño vṛtta-vivitsayā
duṣprajasyālpa-sārasya
khala-cchandānuvartinaḥ

Synonyms

uvāsaresided; katicitsome; māsānmonths; rājñaḥof the King (Dhṛtarāṣṭra); vṛttathe activity; vivitsayāwith the desire of finding out; duṣprajasyawhose sons were wicked; alpaweak; sārasyawhose determination; khalaof mischievous persons (like Karṇa); chandathe desires; anuvartinaḥwho tended to follow.

Translation

He remained in Hastināpura for several months to scrutinize the conduct of the weak-willed King, who had bad sons and who was inclined to give in to the whims of mischievous advisers.
तेज ओजो बलं वीर्यं प्रश्रयादींश्च सद्गुणान् ।
प्रजानुरागं पार्थेषु न सहद्भ‍िश्चिकीर्षितम् ॥ ५ ॥
कृतं च धार्तराष्ट्रैर्यद् गरदानाद्यपेशलम् ।
आचख्यौ सर्वमेवास्मै पृथा विदुर एव च ॥ ६ ॥
teja ojo balaṁ vīryaṁ
praśrayādīṁś ca sad-guṇān
prajānurāgaṁ pārtheṣu
na sahadbhiś cikīṛṣitam
kṛtaṁ ca dhārtarāṣṭrair yad
gara-dānādy apeśalam
ācakhyau sarvam evāsmai
pṛthā vidura eva ca

Synonyms

tejaḥthe influence; ojaḥskill; balamstrength; vīryambravery; praśrayahumility; ādīnand so on; caand; satexcellent; guṇānqualities; prajāof the citizens; anurāgamthe great affection; pārtheṣufor the sons of Pṛthā; na sahadbhiḥof those who could not tolerate; cikīrṣitamthe intentions; kṛtamhad been done; caalso; dhārtarāṣṭraiḥby the sons of Dhṛtarāṣṭra; yatwhat; garaof poison; dānathe giving; ādiand so on; apeśalamunbecoming; ācakhyautold; sarvameverything; evaindeed; asmaito him (Akrūra); pṛthāKuntī; viduraḥVidura; eva caboth.

Translation

Kuntī and Vidura described to Akrūra in detail the evil intentions of Dhṛtarāṣṭra’s sons, who could not tolerate the great qualities of Kuntī’s sons — such as their powerful influence, military skill, physical strength, bravery and humility — or the intense affection the citizens had for them. Kuntī and Vidura also told Akrūra about how the sons of Dhṛtarāṣṭra had tried to poison the Pāṇḍavas and carry out other such plots.
पृथा तु भ्रातरं प्राप्तमक्रूरमुपसृत्य तम् ।
उवाच जन्मनिलयं स्मरन्त्यश्रुकलेक्षणा ॥ ७ ॥
pṛthā tu bhrātaraṁ prāptam
akrūram upasṛtya tam
uvāca janma-nilayaṁ
smaranty aśru-kalekṣaṇā

Synonyms

pṛthāKuntī; tuand; bhrātaramher brother (more exactly, the grandson of Vṛṣṇi, her own and Vasudeva’s tenth-generation ancestor); prāptamobtained; akrūramAkrūra; upasṛtyaapproaching; tamhim; uvācashe said; janmaof her birth; nilayamthe home (Mathurā); smarantīremembering; aśruof tears; kalāwith traces; īkṣaṇāwhose eyes.

Translation

Kuntīdevī, taking advantage of her brother Akrūra’s visit, approached him confidentially. While remembering her birthplace, she spoke with tears in her eyes.
अपि स्मरन्ति न: सौम्य पितरौ भ्रातरश्च मे ।
भगिन्यौ भ्रातृपुत्राश्च जामय: सख्य एव च ॥ ८ ॥
api smaranti naḥ saumya
pitarau bhrātaraś ca me
bhaginyau bhrātṛ-putrāś ca
jāmayaḥ sakhya eva ca

Synonyms

apiwhether; smarantithey remember; naḥus; saumyaO gentle one; pitarauparents; bhrātaraḥbrothers; caand; memy; bhaginyausisters; bhrātṛ-putrāḥbrother’s sons; caand; jāmayaḥwomen of the family; sakhyaḥgirlfriends; eva caalso.

Translation

[Queen Kuntī said:] O gentle one, do my parents, brothers, sisters, nephews, family women and girlhood friends still remember us?
भ्रात्रेयो भगवान् कृष्ण: शरण्यो भक्तवत्सल: । पैतृष्वस्रेयान् स्मरति रामश्चाम्बुरुहेक्षण: ॥ ९ ॥
bhrātreyo bhagavān kṛṣṇaḥ
śaraṇyo bhakta-vatsalaḥ
paitṛ-ṣvasreyān smarati
rāmaś cāmburuhekṣaṇaḥ

Synonyms

bhrātreyaḥbrother’s son; bhagavānthe Supreme Lord; kṛṣṇaḥKṛṣṇa; śaraṇyaḥthe giver of shelter; bhaktato His devotees; vatsalaḥcompassionate; paitṛ-svasreyānthe sons of His father’s sister; smaratiremembers; rāmaḥLord Balarāma; caand; amburuhalike lotus petals; īkṣaṇaḥwhose eyes.

Translation

Does my nephew Kṛṣṇa, the Supreme Personality and the compassionate shelter of His devotees, still remember His aunt’s sons? And does lotus-eyed Rāma remember them also?
सपत्नमध्ये शोचन्तीं वृकानां हरिणीमिव ।
सान्‍त्‍वयिष्यति मां वाक्यै: पितृहीनांश्च बालकान् ॥ १० ॥
sapatna-madhye śocantīṁ
vṛkānāṁ hariṇīm iva
sāntvayiṣyati māṁ vākyaiḥ
pitṛ-hīnāṁś ca bālakān

Synonyms

sapatnaof enemies; madhyein the midst; śocantīmwho is lamenting; vṛkānāmof wolves; hariṇīma doe; ivalike; sāntvayiṣyatiwill He console; māmme; vākyaiḥwith His words; pitṛof their father; hīnāndeprived; caand; bālakānyoung boys.

Translation

Now that I am suffering in the midst of my enemies like a doe in the midst of wolves, will Kṛṣṇa come to console me and my fatherless sons with His words?
कृष्ण कृष्ण महायोगिन् विश्वात्मन् विश्वभावन ।
प्रपन्नां पाहि गोविन्द शिशुभिश्चावसीदतीम् ॥ ११ ॥
kṛṣṇa kṛṣṇa mahā-yogin
viśvātman viśva-bhāvana
prapannāṁ pāhi govinda
śiśubhiś cāvasīdatīm

Synonyms

kṛṣṇa kṛṣṇaO Kṛṣṇa, Kṛṣṇa; mahā-yoginpossessor of the greatest spiritual power; viśva-ātmanO Supreme Soul of the universe; viśva-bhāvanaO protector of the universe; prapannāma surrendered lady; pāhiplease protect; govindaO Govinda; śiśubhiḥalong with my children; caand; avasīdatīmwho am sinking down in distress.

Translation

Kṛṣṇa, Kṛṣṇa! O great yogi! O Supreme Soul and protector of the universe! O Govinda! Please protect me, who have surrendered to You. I and my sons are being overwhelmed by trouble.

Purport

“Since Lord Kṛṣṇa maintains the entire universe,” thought Kuntīdevī, “surely He can protect our family.” The word avasīdatīm indicates that Kuntīdevī was overwhelmed by troubles; thus exhausted, she was helplessly taking shelter of Śrī Kṛṣṇa. In her prayers in the First Canto of the Śrīmad-Bhāgavatam, Kuntī admits that all these troubles were actually a blessing, for they forced her to always be intensely Kṛṣṇa conscious.
नान्यत्तव पदाम्भोजात् पश्यामि शरणं नृणाम् ।
बिभ्यतां मृत्युसंसारादीश्वरस्यापवर्गिकात् ॥ १२ ॥
nānyat tava padāmbhojāt
paśyāmi śaraṇaṁ nṛṇām
bibhyatāṁ mṛtyu-saṁsārād
īsvarasyāpavargikāt

Synonyms

nano; anyatother; tavaYour; pada-ambhojātthan the lotus feet; paśyāmiI see; śaraṇamshelter; nṛṇāmfor men; bibhyatāmfearful; mṛtyuof death; saṁsārātand rebirth; īśvarasyaof the Supreme Personality of Godhead; āpavargikātwhich give liberation.

Translation

For persons fearful of death and rebirth, I see no shelter other than Your liberating lotus feet, for You are the Supreme Lord.
नम: कृष्णाय शुद्धाय ब्रह्मणे परमात्मने ।
योगेश्वराय योगाय त्वामहं शरणं गता ॥ १३ ॥
namaḥ kṛṣṇāya śuddhāya
brahmaṇe paramātmane
yogeśvarāya yogāya
tvām ahaṁ śaraṇaṁ gatā

Synonyms

namaḥobeisances; kṛṣṇāyato Kṛṣṇa; śuddhāyathe pure; brahmaṇethe Absolute Truth; parama-ātmanethe Supersoul; yogaof pure devotional service; īśvarāyathe controller; yogāyathe source of all knowledge; tvāmYou; ahamI; śaraṇamfor shelter; gatāhave approached.

Translation

I offer my obeisances unto You, Kṛṣṇa, the supreme pure, the Absolute Truth and the Supersoul, the Lord of pure devotional service and the source of all knowledge. I have come to You for shelter.

Purport

Śrīla Śrīdhara Svāmī has translated the word yogāya as “unto Kṛṣṇa, the source of knowledge.” The word yoga indicates connection and also the means to achieve something. As conscious souls, we have a connection with the Supreme Soul through bhakti, or devotion. Through that relationship we experience perfect knowledge of the Supreme Soul. Since the Supreme Soul is the Absolute Truth, perfect knowledge of Him means perfect knowledge of everything. As stated in the Muṇḍaka Upaniṣad (1.3), yasmin vijñāte sarvam evam vijñātaṁ bhavati: When the Absolute is understood, everything is understood. Thus Lord Kṛṣṇa Himself, by His spiritual potency, establishes our connection with Him, and that connection is the source of all spiritual knowledge. Thus Ācārya Śrīdhara, by his thoughtful translation, stimulates us to deeper understanding of Kṛṣṇa conscious philosophy.
श्रीशुक उवाच
इत्यनुस्मृत्य स्वजनं कृष्णं च जगदीश्वरम् ।
प्रारुदद् दु:खिता राजन् भवतां प्रपितामही ॥ १४ ॥
śrī-śuka uvāca
ity anusmṛtya sva-janaṁ
kṛṣṇaṁ ca jagad-īśvaram
prārudad duḥkhitā rājan
bhavatāṁ prapitāmahī

Synonyms

śrī-śukaḥ uvācaŚrī Śukadeva Gosvāmī said; itias expressed in these words; anusmṛtyaremembering; sva-janamher own relatives; kṛṣṇamKṛṣṇa; caand; jagatof the universe; īśvaramthe Supreme Lord; prārudatshe cried loudly; duḥkhitāunhappy; rājanO King (Parīkṣit); bhavatāmof your good self; prapitāmahīthe great-grandmother.

Translation

Śukadeva Gosvāmī said: Thus meditating on her family members and also on Kṛṣṇa, the Lord of the universe, your great-grandmother Kuntīdevī began to cry out in grief, O King.
समदु:खसुखोऽक्रूरो विदुरश्च महायशा: ।
सान्‍त्‍वयामासतु: कुन्तीं तत्पुत्रोत्पत्तिहेतुभि: ॥ १५ ॥
sama-duḥkha-sukho ’krūro
viduraś ca mahā-yaśāḥ
sāntvayām āsatuḥ kuntīṁ
tat-putrotpatti-hetubhiḥ

Synonyms

samaequal (with her); duḥkhain distress; sukhaḥand happiness; akrūraḥAkrūra; viduraḥVidura; caand; mahā-yaśāḥmost famous; sāntvayām āsatuḥthe two of them consoled; kuntīmŚrīmatī Kuntīdevī; tather; putraof the sons; utpattiof the births; hetubhiḥwith explanations about the origins.

Translation

Both Akrūra, who shared Queen Kuntī’s distress and happiness, and the illustrious Vidura consoled the Queen by reminding her of the extraordinary way her sons had taken birth.

Purport

Akrūra and Vidura reminded Queen Kuntī that her sons were born of heavenly gods and thus could not be vanquished like ordinary mortals. In fact, an extraordinary victory awaited this most pious family.
यास्यन् राजानमभ्येत्य विषमं पुत्रलालसम् ।
अवदत् सुहृदां मध्ये बन्धुभि: सौहृदोदितम् ॥ १६ ॥
yāsyan rājānam abhyetya
viṣamaṁ putra-lālasam
avadat suhṛdāṁ madhye
bandhubhiḥ sauhṛdoditam

Synonyms

yāsyanwhen he was about to go; rājānamthe King (Dhṛtarāṣṭra); abhyetyagoing up to; viṣamambiased; putratoward his sons; lālasamardently affectionate; avadathe spoke; suhṛdāmrelatives; madhyeamong; bandhubhiḥby well-wishing relatives (Lord Kṛṣṇa and Lord Balarāma); sauhṛdain friendship; uditamwhat had been said.

Translation

The ardent affection King Dhṛtarāṣṭra felt for his sons had made him act unjustly toward the Pāṇḍavas. Just before leaving, Akrūra approached the King, who was seated among his friends and supporters, and related to him the message that his relatives — Lord Kṛṣṇa and Lord Balarāma — had sent out of friendship.
अक्रूर उवाच
भो भो वैचित्रवीर्य त्वं कुरूणां कीर्तिवर्धन ।
भ्रातर्युपरते पाण्डावधुनासनमास्थित: ॥ १७ ॥
akrūra uvāca
bho bho vaicitravīrya tvaṁ
kurūṇāṁ kīrti-vardhana
bhrātary uparate pāṇḍāv
adhunāsanam āsthitaḥ

Synonyms

akrūraḥ uvācaAkrūra said; bhoḥ bhoḥO my dear, my dear; vaicitravīryason of Vicitravīrya; tvamyou; kurūṇāmof the Kurus; kīrtithe glory; vardhanaO you who increase; bhrātariyour brother; uparatehaving passed away; pāṇḍauMahārāja Pāṇḍu; adhunānow; āsanamthe throne; āsthitaḥhave assumed.

Translation

Akrūra said: O my dear son of Vicitravīrya, O enhancer of the Kurus’ glory, your brother Pāṇḍu having passed away, you have now assumed the royal throne.

Purport

Akrūra was speaking ironically, since the young sons of Pāṇḍu should actually have been occupying the throne. Upon the death of Pāṇḍu, they were too young to immediately govern and so were put in Dhṛtarāṣṭra’s care, but now sufficient time had passed, and their legitimate rights should have been recognized.
धर्मेण पालयन्नुर्वीं प्रजा: शीलेन रञ्जयन् ।
वर्तमान: सम: स्वेषु श्रेय: कीर्तिमवाप्स्यसि ॥ १८ ॥
dharmeṇa pālayann urvīṁ
prajāḥ śīlena rañjayan
vartamānaḥ samaḥ sveṣu
śreyaḥ kīrtim avāpsyasi

Synonyms

dharmeṇareligiously; pālayanprotecting; urvīmthe earth; prajāḥthe citizens; śīlenaby good character; rañjayandelighting; vartamānaḥremaining; samaḥequally disposed; sveṣuto your relatives; śreyaḥperfection; kīrtimglory; avāpsyasiyou will achieve.

Translation

By religiously protecting the earth, delighting your subjects with your noble character, and treating all your relatives equally, you will surely achieve success and glory.

Purport

Akrūra told Dhṛtarāṣṭra that even though he had usurped the throne, if he now ruled according to the principles of dharma and behaved properly, he could be successful.
अन्यथा त्वाचरँल्ल‍ोके गर्हितो यास्यसे तम: ।
तस्मात् समत्वे वर्तस्व पाण्डवेष्वात्मजेषु च ॥ १९ ॥
anyathā tv ācaraḻ loke
garhito yāsyase tamaḥ
tasmāt samatve vartasva
pāṇḍaveṣv ātmajeṣu ca

Synonyms

anyathāotherwise; tuhowever; ācaranacting; lokein this world; garhitaḥcondemned; yāsyaseyou will attain; tamaḥdarkness; tasmāttherefore; samatvein equanimity; vartasvaremain situated; pāṇḍaveṣutoward the Pāṇḍavas; ātma-jeṣutoward your sons; caand.

Translation

If you act otherwise, however, people will condemn you in this world, and in the next life you will enter the darkness of hell. Remain equally disposed, therefore, toward Pāṇḍu’s sons and your own.

Purport

Dhṛtarāṣṭra’s whole problem was his excessive attachment to his nasty sons. That was the fatal flaw that caused his downfall. There was no lack of good advice from all sides, and Dhṛtarāṣṭra even admitted that the advice was sound, but he could not follow it. One can have clear, practical intelligence when the mind and heart are pure.
नेह चात्यन्तसंवास: कस्यचित् केनचित् सह ।
राजन् स्वेनापि देहेन किमु जायात्मजादिभि: ॥ २० ॥
neha cātyanta-saṁvāsaḥ
kasyacit kenacit saha
rājan svenāpi dehena
kim u jāyātmajādibhiḥ

Synonyms

nanot; ihain this world; caand; atyantaperpetual; saṁvāsaḥassociation (dwelling together); kasyacitof anyone; kenacit sahawith anyone; rājanO King; svenawith one’s own; apieven; dehenabody; kim uwhat to speak then; jāyāwith wife; ātma-jachildren; ādibhiḥand so on.

Translation

In this world no one has any permanent relationship with anyone else, O King. We cannot stay forever even with our own body, what to speak of our wife, children and the rest.
एक: प्रसूयते जन्तुरेक एव प्रलीयते ।
एकोऽनुभुङ्क्ते सुकृतमेक एव च दुष्कृतम् ॥ २१ ॥
ekaḥ prasūyate jantur
eka eva pralīyate
eko ’nubhuṅkte sukṛtam
eka eva ca duṣkṛtam

Synonyms

ekaḥalone; prasūyateis born; jantuḥa living creature; ekaḥalone; evaalso; pralīyatemeets his demise; ekaḥalone; anubhuṅkteenjoys as is due him; sukṛtamhis good reactions; ekaḥalone; eva caand surely; duṣkṛtambad reactions.

Translation

Every creature is born alone and dies alone, and alone one experiences the just rewards of his good and evil deeds.

Purport

The term anubhuṅkte is significant here. Bhuṅkte means “(the living being) experiences,” and anu means “following,” or “in sequence.” In other words, we experience happiness and distress according to the moral and spiritual quality of our activities. We are responsible for what we do. Dhṛtarāṣṭra was falsely and obsessively attached to his evil-minded sons, forgetting that he alone would have to suffer for his imprudent behavior.
अधर्मोपचितं वित्तं हरन्त्यन्येऽल्पमेधस: ।
सम्भोजनीयापदेशैर्जलानीव जलौकस: ॥ २२ ॥
adharmopacitaṁ vittaṁ
haranty anye ’lpa-medhasaḥ
sambhojanīyāpadeśair
jalānīva jalaukasaḥ

Synonyms

adharmaby irreligious means; upacitamgathered; vittamwealth; harantisteal; anyeother persons; alpa-medhasaḥof one who is unintelligent; sambhojanīyaas requiring support; apadeśaiḥby the false designations; jalāniwater; ivaas; jala-okasaḥof a resident of the water.

Translation

In the guise of dear dependents, strangers steal the sinfully acquired wealth of a foolish man, just as the offspring of a fish drink up the water that sustains the fish.

Purport

Ordinary people feel they cannot live without their wealth, although their possession of it is circumstantial and temporary. Just as wealth gives life to an ordinary man, water gives life to a fish. One’s dear dependents, however, steal one’s wealth, just as a fish’s offspring drink up the water sustaining the fish. In the words of Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura, this world is “a weird abode.”
पुष्णाति यानधर्मेण स्वबुद्ध्या तमपण्डितम् ।
तेऽकृतार्थं प्रहिण्वन्ति प्राणा राय: सुतादय: ॥ २३ ॥
puṣṇāti yān adharmeṇa
sva-buddhyā tam apaṇḍitam
te ’kṛtārthaṁ prahiṇvanti
prāṇā rāyaḥ sutādayaḥ

Synonyms

puṣṇātinourishes; yānwhich things; adharmeṇaby sinful activity; sva-buddhyāthinking them to be his own; tamhim; apaṇḍitamuneducated; tethey; akṛta-arthamhis purposes frustrated; prahiṇvantiabandon; prāṇāḥlife air; rāyaḥwealth; suta-ādayaḥchildren and others.

Translation

A fool indulges in sin to maintain his life, wealth and children and other relatives, for he thinks, “These things are mine.” In the end, however, these very things all abandon him, leaving him frustrated.

Purport

In these verses, Akrūra is giving rather frank advice to Dhṛtarāṣṭra. Those who know the story of the Mahābhārata will realize how relevant and prophetic these instructions are, and how much Dhṛtarāṣṭra suffered for not accepting them. Although one tenaciously clings to his property, in the end all is lost, and the blundering soul is swept away by the wheel of birth and death.
स्वयं किल्बिषमादाय तैस्त्यक्तो नार्थकोविद: ।
असिद्धार्थो विशत्यन्धं स्वधर्मविमुखस्तम: ॥ २४ ॥
svayaṁ kilbiṣam ādāya
tais tyakto nārtha-kovidaḥ
asiddhārtho viśaty andhaṁ
sva-dharma-vimukhas tamaḥ

Synonyms

svayamfor himself; kilbiṣamsinful reaction; ādāyataking on; taiḥby them; tyaktaḥabandoned; nanot; arthathe purpose of his life; kovidaḥknowing properly; asiddhaunfulfilled; arthaḥwhose goals; viśatihe enters; andhamblind; svahis own; dharmato the religious duty; vimukhaḥindifferent; tamaḥdarkness (of hell).

Translation

Abandoned by his so-called dependents, ignorant of the actual goal of life, indifferent to his real duty, and having failed to fulfill his purposes, the foolish soul enters the blindness of hell, taking his sinful reactions with him.

Purport

It is sadly ironic that materialistic persons, who labor so assiduously to accumulate insurance, security, property and family, enter the darkness of hell equipped with nothing but the painful reactions of their sins. On the other hand, those who cultivate Kṛṣṇa consciousness, spiritual life, while apparently neglecting to accumulate property, a large family and so on, enter the next life enriched with many spiritual assets and thus enjoy the deep pleasures of the soul.
तस्माल्ल‍ोकमिमं राजन् स्वप्नमायामनोरथम् ।
वीक्ष्यायम्यात्मनात्मानं सम: शान्तो भव प्रभो ॥ २५ ॥
tasmāl lokam imaṁ rājan
svapna-māyā-manoratham
vīkṣyāyamyātmanātmānaṁ
samaḥ śānto bhava prabho

Synonyms

tasmāttherefore; lokamworld; imamthis; rājanO King; svapnaas a dream; māyāa magic trick; manaḥ-rathamor a fantasy in the mind; vīkṣyaseeing; āyamyabringing under control; ātmanāby intelligence; ātmānamthe mind; samaḥequal; śāntaḥpeaceful; bhavabecome; prabhomy dear master.

Translation

Therefore, O King, looking upon this world as a dream, a magician’s illusion or a flight of fancy, please control your mind with intelligence and become equipoised and peaceful, my lord.
धृतराष्ट्र उवाच
यथा वदति कल्याणीं वाचं दानपते भवान् ।
तथानया न तृप्यामि मर्त्य: प्राप्य यथामृतम् ॥ २६ ॥
dhṛtarāṣṭra uvāca
yathā vadati kalyāṇīṁ
vācaṁ dāna-pate bhavān
tathānayā na tṛpyāmi
martyaḥ prāpya yathāmṛtam

Synonyms

dhṛtarāṣṭraḥ uvācaDhṛtarāṣṭra said; yathāas; vadatispeak; kalyāṇīmauspicious; vācamwords; dānaof charity; pateO master; bhavānyou; tathāso; anayāby this; na tṛpyāmiI am not satiated; martyaḥa mortal; prāpyaattaining; yathāas if; amṛtamthe nectar of immortality.

Translation

Dhṛtarāṣṭra said: O master of charity, I can never be satiated while hearing your auspicious words. Indeed, I am like a mortal who has obtained the nectar of the gods.

Purport

In the opinion of Śrīla Viśvanātha Cakravartī, Dhṛtarāṣṭra was in fact proud and felt he already knew everything Akrūra was speaking, but to maintain diplomatic gravity he spoke as a saintly gentleman.
तथापि सूनृता सौम्य हृदि न स्थीयते चले ।
पुत्रानुरागविषमे विद्युत् सौदामनी यथा ॥ २७ ॥
tathāpi sūnṛtā saumya
hṛdi na sthīyate cale
putrānurāga-viṣame
vidyut saudāmanī yathā

Synonyms

tathā apinevertheless; sūnṛtāpleasing words; saumyaO gentle one; hṛdiin my heart; na sthīyatedo not remain steady; calewhich is unsteady; putrafor my sons; anurāgaby affection; viṣameprejudiced; vidyutlightning; saudāmanīin a cloud; yathāas.

Translation

Even so, gentle Akrūra, because my unsteady heart is prejudiced by affection for my sons, these pleasing words of yours cannot remain fixed there, just as lightning cannot remain fixed in a cloud.
ईश्वरस्य विधिं को नु विधुनोत्यन्यथा पुमान् ।
भूमेर्भारावताराय योऽवतीर्णो यदो: कुले ॥ २८ ॥
īśvarasya vidhiṁ ko nu
vidhunoty anyathā pumān
bhūmer bhārāvatārāya
yo ’vatīrṇo yadoḥ kule

Synonyms

īśvarasyaof the Supreme Lord; vidhimthe law; kaḥwhat; nuat all; vidhunotican shake off; anyathāotherwise; pumānperson; bhūmeḥof the earth; bhārathe burden; avatārāyain order to diminish; yaḥwho; avatīrṇaḥhas descended; yadoḥof Yadu; kulein the family.

Translation

Who can defy the injunctions of the Supreme Lord, who has now descended in the Yadu dynasty to diminish the earth’s burden?

Purport

Naturally, we would like to ask Dhṛtarāṣṭra, “If you know all this, why don’t you behave properly?” Of course, this is exactly Dhṛtarāṣṭra’s point: he feels that since events have already been set in motion, he is helpless to change them. In fact, events have been set in motion by his attachment and sinful propensities, and therefore he should have taken responsibility for his own acts. Lord Kṛṣṇa clearly states in the Bhagavad-gītā (5.15), nādatte kasyacit pāpam: “The Supreme Lord does not accept responsibility for anyone’s sinful activities.” It is a dangerous policy to claim that we are acting improperly because of “destiny” or “fate.” We should take up Kṛṣṇa consciousness seriously and create an auspicious future for ourselves and our associates.
Finally, one may argue that, after all, Dhṛtarāṣṭra is involved in the Lord’s pastimes and is actually His eternal associate. In answer to this we may say that the Lord’s pastimes are not only entertaining but also didactic, and the lesson here is that Dhṛtarāṣṭra should have acted properly. This is what the Lord wanted to teach. Dhṛtarāṣṭra claims that Kṛṣṇa came to relieve the burden of the earth, but the earth’s burden is precisely the improper behavior of its inhabitants. So, let us take the lesson the Lord wants to teach here and be instructed for our benefit.
यो दुर्विमर्शपथया निजमाययेदं
सृष्ट्वा गुणान् विभजते तदनुप्रविष्ट: ।
तस्मै नमो दुरवबोधविहारतन्त्र-
संसारचक्रगतये परमेश्वराय ॥ २९ ॥
yo durvimarśa-pathayā nija-māyayedaṁ
sṛṣṭvā guṇān vibhajate tad-anupraviṣṭaḥ
tasmai namo duravabodha-vihāra-tantra-
saṁsāra-cakra-gataye parameśvarāya

Synonyms

yaḥwho; durvimarśainconceivable; pathayāwhose path; nijaby His own; māyayācreative energy; idamthis universe; sṛṣṭvācreating; guṇānits modes; vibhajateHe distributes; tatwithin it; anupraviṣṭaḥentering; tasmaito Him; namaḥobeisances; duravabodhaunfathomable; vihāraof whose pastimes; tantrathe purport; saṁsāraof birth and death; cakrathe cycle; gatayeand liberation (coming from whom); parama-īśvarāyato the supreme controller.

Translation

I offer my obeisances to Him, the Supreme Personality of Godhead, who creates this universe by the inconceivable activity of His material energy and then distributes the various modes of nature by entering within the creation. From Him, the meaning of whose pastimes is unfathomable, come both the entangling cycle of birth and death and the process of deliverance from it.

Purport

When all is said and done, Dhṛtarāṣṭra was not an ordinary person but an associate of the Supreme Lord, Kṛṣṇa. Certainly an ordinary person could not offer such a learned hymn to the Lord.
श्रीशुक उवाच
इत्यभिप्रेत्य नृपतेरभिप्रायं स यादव: । सुहृद्भ‍ि: समनुज्ञात: पुनर्यदुपुरीमगात् ॥ ३० ॥
śrī-śuka uvāca
ity abhipretya nṛpater
abhiprāyaṁ sa yādavaḥ
suhṛdbhiḥ samanujñātaḥ
punar yadu-purīm agāt

Synonyms

śrī-śukaḥ uvācaŚukadeva Gosvāmī said; itithus; abhipretyaascertaining; nṛpateḥof the King; abhiprāyamthe mentality; saḥhe; yādavaḥAkrūra, the descendant of King Yadu; suhṛdbhiḥby his well-wishers; samanujñātaḥgiven permission to leave; punaḥagain; yadu-purīmto the city of the Yadu dynasty; agātwent.

Translation

Śukadeva Gosvāmī said: Having thus apprised himself of the King’s attitude, Akrūra, the descendant of Yadu, took permission from his well-wishing relatives and friends and returned to the capital of the Yādavas.
शशंस रामकृष्णाभ्यां धृतराष्ट्रविचेष्टितम् ।
पाण्डवान् प्रति कौरव्य यदर्थं प्रेषित: स्वयम् ॥ ३१ ॥
śaśaṁsa rāma-kṛṣṇābhyāṁ
dhṛtarāṣṭra-viceṣṭitam
pāṇdavān prati kauravya
yad-arthaṁ preṣitaḥ svayam

Synonyms

śaśaṁsahe reported; rāma-kṛṣṇābhyāmto Lord Balarāma and Lord Kṛṣṇa; dhṛtarāṣṭra-viceṣṭitamthe behavior of King Dhṛtarāṣṭra; pāṇḍavān pratitoward the sons of Pāṇḍu; kauravyaO descendant of the Kurus (Parīkṣit); yatfor which; arthampurpose; preṣitaḥsent; svayamhimself.

Translation

Akrūra reported to Lord Balarāma and Lord Kṛṣṇa how Dhṛtarāṣṭra was behaving toward the Pāṇḍavas. Thus, O descendant of the Kurus, he fulfilled the purpose for which he had been sent.

Purport

Thus end the purports of the humble servants of His Divine Grace A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupāda to the Tenth Canto, Forty-ninth Chapter, of the Śrīmad-Bhāgavatam, entitled “Akrūra’s Mission in Hastināpura.”