Krishna.mobi - fast, clean Vedabase reading Library
Default ViewAdvanced
Dual Language
Before Verses
Devanagari
Verse Text
Synonyms
Translation
Purport

CHAPTER FIFTY-ONE

The Deliverance of Mucukunda

This chapter describes how Lord Śrī Kṛṣṇa caused Mucukunda to kill Kālayavana with his harsh glance, and it also relates the conversation between Mucukunda and Lord Kṛṣṇa.
After placing His family members safely within the Dvārakā fortress, Śrī Kṛṣṇa went out of Mathurā. He appeared like the rising moon. Kālayavana saw that Kṛṣṇa’s brilliantly effulgent body matched Nārada’s description of the Lord, and thus the Yavana knew He was the Personality of Godhead. Seeing that the Lord carried no weapons, Kālayavana put his own weapons aside and ran toward Him from behind, wanting to fight with Him. Śrī Kṛṣṇa ran from the Yavana, staying just barely beyond Kālayavana’s grasp at every step and eventually leading him a long distance toward a mountain cave. As Kālayavana ran, he hurled insults at the Lord, but he could not grasp Him, since his stock of impious karma was not yet depleted. Śrī Kṛṣṇa entered the cave, whereupon Kālayavana followed after Him and saw a man lying on the ground. Taking him for Śrī Kṛṣṇa, Kālayavana kicked him. The man had been sleeping for a very long time, and now, having been violently awakened, he looked around angrily in all directions and saw Kālayavana. The man stared harshly at him, igniting a fire in Kālayavana’s body and in a moment burning him to ashes.
This extraordinary person was a son of Mandhātā’s named Mucukunda. He was devoted to brahminical culture and always true to his vow. Previously, he had spent many long years helping to protect the demigods from the demons. When the demigods had eventually obtained Kārttikeya as their protector, they allowed Mucukunda to retire, offering him any boon other than liberation, which only Lord Viṣṇu can bestow. Mucukunda had chosen from the demigods the benediction of being covered by sleep, and thus since then he had been lying asleep within the cave.
Upon Kālayavana’s immolation, Śrī Kṛṣṇa showed Himself to Mucukunda, who was struck with wonder at seeing Kṛṣṇa’s incomparable beauty. Mucukunda asked Lord Kṛṣṇa who He was and also explained to the Lord his own identity. Mucukunda said, “After growing weary from remaining awake for a long time, I was enjoying my sleep here in this cave when some stranger disturbed me and, suffering the reaction of his sins, was burnt to ashes. O Lord, O vanquisher of all enemies, it is my great fortune that I now have the vision of Your beautiful form.”
Lord Śrī Kṛṣṇa then told Mucukunda who He was and offered him a boon. The wise Mucukunda, understanding the futility of material life, asked only that he might be allowed to take shelter of Lord Śrī Kṛṣṇa’s lotus feet.
Pleased at this request, the Lord said to Mucukunda, “My devotees are never enticed by material benedictions offered to them; only nondevotees, namely yogīs and speculative philosophers, are interested in material benedictions, having mundane desires in their hearts. My dear Mucukunda, you will have perpetual devotion for Me. Now, always remaining surrendered to Me, go perform penances to eradicate the sinful reactions incurred from the killing you had to do in your role as a warrior. In your next life you will become a first-class brāhmaṇa and attain Me.” Thus the Lord offered Mucukunda His blessings.
श्रीशुक उवाच
तं विलोक्य विनिष्क्रान्तमुज्जिहानमिवोडुपम् ।
दर्शनीयतमं श्यामं पीतकौशेयवाससम् ॥ १ ॥
श्रीवत्सवक्षसं भ्राजत्कौस्तुभामुक्तकन्धरम् ।
पृथुदीर्घचतुर्बाहुं नवकञ्जारुणेक्षणम् ॥ २ ॥
नित्यप्रमुदितं श्रीमत्सुकपोलं शुचिस्मितम् ।
मुखारविन्दं बिभ्राणं स्फुरन्मकरकुण्डलम् ॥ ३ ॥
वासुदेवो ह्ययमिति पुमान् श्रीवत्सलाञ्छन: ।
चतुर्भुजोऽरविन्दाक्षो वनमाल्यतिसुन्दर: ॥ ४ ॥
लक्षणैर्नारदप्रोक्तैर्नान्यो भवितुमर्हति ।
निरायुधश्चलन् पद्‍भ्यां योत्स्येऽनेन निरायुध: ॥ ५ ॥
इति निश्चित्य यवन: प्राद्रवद् तं पराङ्‍मुखम् ।
अन्वधावज्जिघृक्षुस्तं दुरापमपि योगिनाम् ॥ ६ ॥
śrī-śuka uvāca
taṁ vilokya viniṣkrāntam
ujjihānam ivoḍupam
darśanīyatamaṁ śyāmaṁ
pīta-kauśeya-vāsasam
śrīvatsa-vakṣasaṁ bhrājat
kaustubhāmukta-kandharam
pṛthu-dīrgha-catur-bāhuṁ
nava-kañjāruṇekṣaṇam
nitya-pramuditaṁ śrīmat
su-kapolaṁ śuci-smitam
mukhāravindaṁ bibhrāṇaṁ
sphuran-makara-kuṇḍalam
vāsudevo hy ayam iti
pumān śrīvatsa-lāñchanaḥ
catur-bhujo ’ravindākṣo
vana-māly ati-sundaraḥ
lakṣaṇair nārada-proktair
nānyo bhavitum arhati
nirāyudhaś calan padbhyāṁ
yotsye ’nena nirāyudhaḥ
iti niścitya yavanaḥ
prādravad taṁ parāṅ-mukham
anvadhāvaj jighṛkṣus taṁ
durāpam api yoginām

Synonyms

śrī-śukaḥ uvācaŚukadeva Gosvāmī said; tamHim; vilokyaseeing; viniṣkrāntamcoming out; ujjihānamrising; ivaas if; uḍupamthe moon; darśanīya-tamamthe most beautiful to behold; śyāmamdark blue; pītayellow; kauśeyasilk; vāsasamwhose garment; śrīvatsathe mark of the goddess of fortune, consisting of a special swirl of hair and belonging to the Supreme Lord alone; vakṣasamupon whose chest; bhrājatbrilliant; kaustubhawith the gem Kaustubha; āmuktadecorated; kandharamwhose neck; pṛthubroad; dīrghaand long; catuḥfour; bāhumhaving arms; navanewly grown; kañjalike lotuses; aruṇapink; īkṣaṇamwhose eyes; nityaalways; pramuditamjoyful; śrīmateffulgent; subeautiful; kapolamwith cheeks; śuciclean; smitamwith a smile; mukhaHis face; aravindamlotuslike; bibhrāṇamdisplaying; sphuranglittering; makarashark; kuṇḍalamearrings; vāsudevaḥVāsudeva; hiindeed; ayamthis; itithus thinking; pumānperson; śrīvatsa-lāñchanaḥmarked with Śrīvatsa; catuḥ-bhujaḥfour-armed; aravinda-akṣaḥlotus-eyed; vanaof forest flowers; mālīwearing a garland; atiextremely; sundaraḥbeautiful; lakṣaṇaiḥby the symptoms; nārada-proktaiḥtold by Nārada Muni; nano; anyaḥother; bhavitum arhatican He be; nirāyudhaḥwithout weapons; calangoing; padbhyāmby foot; yotsyeI will fight; anenawith Him; nirāyudhaḥwithout weapons; itithus; niścityadeciding; yavanaḥthe barbarian Kālayavana; prādravantamwho was fleeing; parākturned away; mukhamwhose face; anvadhāvathe pursued; jighṛkṣuḥwanting to catch; tamHim; durāpamunattainable; apieven; yogināmby mystic yogīs..

Translation

Śukadeva Gosvāmī said: Kālayavana saw the Lord come out from Mathurā like the rising moon. The Lord was most beautiful to behold, with His dark-blue complexion and yellow silk garment. Upon His chest He bore the mark of Śrīvatsa, and the Kaustubha gem adorned His neck. His four arms were sturdy and long. He displayed His ever-joyful lotuslike face, with eyes pink like lotuses, beautifully effulgent cheeks, a pristine smile and glittering shark-shaped earrings. The barbarian thought, “This person must indeed be Vāsudeva, since He possesses the characteristics Nārada mentioned: He is marked with Śrīvatsa, He has four arms, His eyes are like lotuses, He wears a garland of forest flowers, and He is extremely handsome. He cannot be anyone else. Since He goes on foot and unarmed, I will fight Him without weapons.” Resolving thus, he ran after the Lord, who turned His back and ran away. Kālayavana hoped to catch Lord Kṛṣṇa, though great mystic yogīs cannot attain Him.

Purport

Although Kālayavana was seeing Lord Kṛṣṇa with his own eyes, he could not adequately appreciate the beautiful Lord. Thus instead of worshiping Kṛṣṇa, he attacked Him. Similarly, it is not uncommon for modern men to attack Kṛṣṇa in the name of philosophy, “law and order” and even religion.
हस्तप्राप्तमिवात्मानं हरीणा स पदे पदे ।
नीतो दर्शयता दूरं यवनेशोऽद्रिकन्दरम् ॥ ७ ॥
hasta-prāptam ivātmānaṁ
harīṇā sa pade pade
nīto darśayatā dūraṁ
yavaneśo ’dri-kandaram

Synonyms

hastain his hands; prāptamreached; ivaas if; ātmānamHimself; hariṇāby Lord Kṛṣṇa; saḥhe; pade padeat each step; nītaḥbrought; darśayatāby Him who was showing; dūramfar; yavana-īśaḥthe King of the Yavanas; adriin a mountain; kandaramto a cave.

Translation

Appearing virtually within reach of Kālayavana’s hands at every moment, Lord Hari led the King of the Yavanas far away to a mountain cave.
पलायनं यदुकुले जातस्य तव नोचितम् ।
इति क्षिपन्ननुगतो नैनं प्रापाहताशुभ: ॥ ८ ॥
palāyanaṁ yadu-kule
jātasya tava nocitam
iti kṣipann anugato
nainaṁ prāpāhatāśubhaḥ

Synonyms

palāyanamfleeing; yadu-kulein the Yadu dynasty; jātasyawho have been born; tavafor You; nais not; ucitamproper; itiin these words; kṣipaninsulting; anugataḥin pursuit; nanot; enamHim; prāpareached; ahatanot cleansed or eliminated; aśubhaḥwhose sinful reactions.

Translation

While chasing the Lord, the Yavana cast insults at Him, saying “You took birth in the Yadu dynasty. It’s not proper for You to run away!” But still Kālayavana could not reach Lord Kṛṣṇa, because his sinful reactions had not been cleansed away.
एवं क्षिप्तोऽपि भगवान्प्राविशद् गिरिकन्दरम् ।
सोऽपि प्रविष्टस्तत्रान्यं शयानं दद‍ृशे नरम् ॥ ९ ॥
evaṁ kṣipto ’pi bhagavān
prāviśad giri-kandaram
so ’pi praviṣṭas tatrānyaṁ
śayānaṁ dadṛśe naram

Synonyms

evamthus; kṣiptaḥinsulted; apieven though; bhagavānthe Supreme Lord; prāviśatentered; giri-kandaramthe mountain cave; saḥhe, Kālayavana; apias well; praviṣṭaḥentering; tatrathere; anyamanother; śayānamlying; dadṛśesaw; naramman.

Translation

Although insulted in this way, the Supreme Lord entered the mountain cave. Kālayavana also entered, and there he saw another man lying asleep.

Purport

The Lord exhibits here His opulence of renunciation. Determined to execute His plan and give His blessings to Mucukunda, the Lord ignored Kālayavana’s insults and calmly proceeded with His program.
नन्वसौ दूरमानीय शेते मामिह साधुवत् ।
इति मत्वाच्युतं मूढस्तं पदा समताडयत् ॥ १० ॥
nanv asau dūram ānīya
śete mām iha sādhu-vat
iti matvācyutaṁ mūḍhas
taṁ padā samatāḍayat

Synonyms

nanuis it so; asauHe; dūrama long distance; ānīyabringing; śeteis lying down; māmme; ihahere; sādhu-vatlike a saintly person; itiso; matvāthinking (him); acyutam(to be) Lord Kṛṣṇa; mūḍhaḥdeluded; tamhim; padāwith his foot; samatāḍayatstruck with full force.

Translation

“So, after leading me such a long distance, now He is lying here like some saint!” Thus thinking the sleeping man to be Lord Kṛṣṇa, the deluded fool kicked him with all his strength.
स उत्थाय चिरं सुप्त: शनैरुन्मील्य लोचने ।
दिशो विलोकयन् पार्श्वे तमद्राक्षीदवस्थितम् ॥ ११ ॥
sa utthāya ciraṁ suptaḥ
śanair unmīlya locane
diśo vilokayan pārśve
tam adrākṣīd avasthitam

Synonyms

saḥhe; utthāyawaking; ciramfor a long time; suptaḥasleep; śanaiḥslowly; unmīlyaopening; locanehis eyes; diśaḥin all directions; vilokayanlooking about; pārśveat his side; tamhim, Kālayavana; adrākṣīthe saw; avasthitamstanding.

Translation

The man awoke after a long sleep and slowly opened his eyes. Looking all about, he saw Kālayavana standing beside him.
स तावत्तस्य रुष्टस्य द‍ृष्टिपातेन भारत ।
देहजेनाग्निना दग्धो भस्मसादभवत् क्षणात् ॥ १२ ॥
sa tāvat tasya ruṣṭasya
dṛṣṭi-pātena bhārata
deha-jenāgninā dagdho
bhasma-sād abhavat kṣaṇāt

Synonyms

saḥhe, Kālayavana; tāvatthat much; tasyaof him, the awakened man; ruṣṭasyawho was angered; dṛṣṭiof the glance; pātenaby the casting; bhārataO descendant of Bharata (Parīkṣit Mahārāja); deha-jenagenerated in his own body; agnināby the fire; dagdhaḥburned; bhasma-sātto ashes; abhavathe was; kṣaṇātin a moment.

Translation

The awakened man was angry and cast his glance at Kālayavana, whose body burst into flames. In a single moment, O King Parīkṣit, Kālayavana was burnt to ashes.

Purport

The man who incinerated Kālayavana with his glance was named Mucukunda. As he will explain to Lord Kṛṣṇa, he had fought for a long time on behalf of the demigods, finally taking as his benediction the right to sleep undisturbed. The Hari-vaṁśa explains that he secured the further benediction of being able to destroy anyone who disturbed his sleep. Ācārya Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura quotes from the Śrī Hari-vaṁśa as follows:
prasuptaṁ bodhayed yo māṁ
taṁ daheyam ahaṁ surāḥ
cakṣuṣā krodha-dīptena
evam āha punaḥ punaḥ
“Again and again Mucukunda said, ‘O demigods, with eyes blazing with anger, may I incinerate anyone who awakens me from sleep.’”
Śrīla Viśvanātha Cakravartī explains that Mucukunda made this rather morbid request to scare Lord Indra, who, Mucukunda thought, might otherwise wake him repeatedly to request his help in fighting Indra’s cosmic enemies. Indra’s consent to Mucukunda’s request is described in Śrī Viṣṇu Purāṇa as follows:
proktaś ca devaiḥ saṁsuptaṁ
yas tvām utthāpayiṣyati
deha-jenāgninā sadyaḥ
sa tu bhasmī-kariṣyati
“The demigods declared, ‘Whoever awakens you from sleep will suddenly be burnt to ashes by a fire generated from his own body.’”
श्रीराजोवाच
को नाम स पुमान् ब्रह्मन् कस्य किंवीर्य एव च ।
कस्माद् गुहां गत: शिष्ये किंतेजो यवनार्दन: ॥ १३ ॥
śrī-rājovāca
ko nāma sa pumān brahman
kasya kiṁ-vīrya eva ca
kasmād guhāṁ gataḥ śiṣye
kiṁ-tejo yavanārdanaḥ

Synonyms

śrī-rājā uvācathe King (Parīkṣit) said; kaḥwho; nāmain particular; saḥthat; pumānperson; brahmanO brāhmaṇa (Śukadeva); kasyaof which (family); kimhaving what; vīryaḥpowers; eva caas also; kasmātwhy; guhāmin the cave; gataḥhaving gone; śiṣyelay down to sleep; kimwhose; tejaḥsemen (offspring); yavanaof the Yavana; ardanaḥthe destroyer.

Translation

King Parīkṣit said: Who was that person, O brāhmaṇa? To which family did he belong, and what were his powers? Why did that destroyer of the barbarian lie down to sleep in the cave, and whose son was he?
श्रीशुक उवाच
स इक्ष्वाकुकुले जातो मान्धातृतनयो महान् ।
मुचुकुन्द इति ख्यातो ब्रह्मण्य: सत्यसङ्गर: ॥ १४ ॥
śrī-śuka uvāca
sa ikṣvāku-kule jāto
māndhātṛ-tanayo mahān
mucukunda iti khyāto
brahmaṇyaḥ satya-saṅgaraḥ

Synonyms

śrī-śukaḥ uvācaŚukadeva Gosvāmī said; saḥhe; ikṣvāku-kulein the dynasty of Ikṣvāku (grandson of Vivasvān, the sun-god); jātaḥborn; māndhātṛ-tanayaḥthe son of King Māndhātā; mahānthe great personality; mucukundaḥ iti khyātaḥknown as Mucukunda; brahmaṇyaḥdevoted to the brāhmaṇas; satyatrue to his vow; saṅgaraḥin battle.

Translation

Śukadeva Gosvāmī said: Mucukunda was the name of this great personality, who was born in the Ikṣvāku dynasty as the son of Māndhātā. He was devoted to brahminical culture and always true to his vow in battle.
स याचित: सुरगणैरिन्द्राद्यैरात्मरक्षणे ।
असुरेभ्य: परित्रस्तैस्तद्रक्षां सोऽकरोच्चिरम् ॥ १५ ॥
sa yācitaḥ sura-gaṇair
indrādyair ātma-rakṣaṇe
asurebhyaḥ paritrastais
tad-rakṣāṁ so ’karoc ciram

Synonyms

saḥhe; yācitaḥrequested; sura-gaṇaiḥby the demigods; indra-ādyaiḥheaded by Lord Indra; ātmatheir own; rakṣaṇefor protection; asurebhyaḥof the demons; paritrastaiḥwho were terrified; tattheir; rakṣāmprotection; saḥhe; akarotcarried out; ciramfor a long time.

Translation

Begged by Indra and the other demigods to help protect them when they were terrorized by the demons, Mucukunda defended them for a long time.
लब्ध्वा गुहं ते स्व:पालं मुचुकुन्दमथाब्रुवन् ।
राजन् विरमतां कृच्छ्राद् भवान् न: परिपालनात् ॥ १६ ॥
labdhvā guhaṁ te svaḥ-pālaṁ
mucukundam athābruvan
rājan viramatāṁ kṛcchrād
bhavān naḥ paripālanāt

Synonyms

labdhvāafter obtaining; guhamKārttikeya; tethey; svaḥof heaven; pālamas the protector; mucukundamto Mucukunda; athathen; abruvansaid; rājanO King; viramatāmplease desist; kṛcchrāttroublesome; bhavānyour good self; naḥour; paripālanātfrom the guarding.

Translation

When the demigods obtained Kārttikeya as their general, they told Mucukunda, “O King, you may now give up your troublesome duty of guarding us.
नरलोकं परित्यज्य राज्यं निहतकण्टकम् ।
अस्मान् पालयतो वीर कामास्ते सर्व उज्झिता: ॥ १७ ॥
nara-lokaṁ parityajya
rājyaṁ nihata-kaṇṭakam
asmān pālayato vīra
kāmās te sarva ujjhitāḥ

Synonyms

nara-lokamin the world of men; parityajyaabandoning; rājyama kingdom; nihataremoved; kaṇṭakamwhose thorns; asmānus; pālayataḥwho was protecting; vīraO hero; kāmaḥdesires; teyour; sarveall; ujjhitāḥthrown away.

Translation

“Abandoning an unopposed kingdom in the world of men, O valiant one, you neglected all your personal desires while engaged in protecting us.
सुता महिष्यो भवतो ज्ञातयोऽमात्यमन्त्रिण: ।
प्रजाश्च तुल्यकालीना नाधुना सन्ति कालिता: ॥ १८ ॥
sutā mahiṣyo bhavato
jñātayo ’mātya-mantrinaḥ
prajāś ca tulya-kālīnā
nādhunā santi kālitāḥ

Synonyms

sutāḥchildren; mahiṣyaḥqueens; bhavataḥyour; jñātayaḥother relatives; amātyaministers; mantriṇaḥand advisers; prajāḥsubjects; caand; tulya-kālīnāḥcontemporary; nanot; adhunānow; santiare alive; kālitāḥforced to move on by time.

Translation

“The children, queens, relatives, ministers, advisers and subjects who were your contemporaries are no longer alive. They have all been swept away by time.
कालो बलीयान् बलिनां भगवानीश्वरोऽव्यय: ।
प्रजा: कालयते क्रीडन् पशुपालो यथा पशून् ॥ १९ ॥
kālo balīyān balināṁ
bhagavān īśvaro ’vyayaḥ
prajāḥ kālayate krīḍan
paśu-pālo yathā paśūn

Synonyms

kālaḥtime; balīyānmore powerful; balināmthan the powerful; bhagavān īśvaraḥthe Supreme Personality of Godhead; avyayaḥinexhaustible; prajāḥmortal creatures; kālayatecauses to move; krīḍanplaying; paśu-pālaḥa herdsman; yathāas; paśūndomestic animals.

Translation

“Inexhaustible time, stronger than the strong, is the Supreme Personality of Godhead Himself. Like a herdsman moving his animals along, He moves mortal creatures as His pastime.

Purport

The universe is created to gradually rectify the contaminated souls trying to exploit material nature. The Lord moves the conditioned souls along, according to their karma, through the various stages of spiritual rectification. Thus the Lord is like a herdsman (the word paśu-pāla literally means “protector of animals”), who moves the creatures under his protection to various pastures and watering spots in order to protect them and sustain them. A further analogy is that of a doctor, who moves the patient under his care to various areas of a hospital for diverse kinds of examination and treatment. Similarly, the Lord brings us through the network of material existence in a gradual cleansing process so that we can enjoy our eternal life of bliss and knowledge as His enlightened associates. Thus all of Mucukunda’s relatives, friends and co-workers had long ago been swept away by the force of time, which of course is Kṛṣṇa Himself.
वरं वृणीष्व भद्रं ते ऋते कैवल्यमद्य न: ।
एक एवेश्वरस्तस्य भगवान् विष्णुरव्यय: ॥ २० ॥
varaṁ vṛṇīṣva bhadraṁ te
ṛte kaivalyam adya naḥ
eka eveśvaras tasya
bhagavān viṣṇur avyayaḥ

Synonyms

varama benediction; vṛṇīṣvachoose; bhadramall good; teunto you; ṛteexcept; kaivalyamliberation; adyatoday; naḥfrom us; ekaḥone; evaonly; īśvaraḥcapable; tasyaof that; bhagavānthe Supreme Lord; viṣṇuḥŚrī Viṣṇu; avyayaḥthe inexhaustible.

Translation

“All good fortune to you! Now please choose a benediction from us — anything but liberation, since only the infallible Supreme Lord, Viṣṇu, can bestow that.”
एवमुक्त: स वै देवानभिवन्द्य महायशा: ।
अशयिष्ट गुहाविष्टो निद्रया देवदत्तया ॥ २१ ॥
evam uktaḥ sa vai devān
abhivandya mahā-yaśāḥ
aśayiṣṭa guhā-viṣṭo
nidrayā deva-dattayā

Synonyms

evamthus; uktaḥaddressed; saḥhe; vaiindeed; devānthe demigods; abhivandyasaluting; mahāgreat; yaśāḥwhose fame; aśayiṣṭahe lay down; guhā-viṣṭaḥentering a cave; nidrayāin sleep; devaby the demigods; dattayāgiven.

Translation

Addressed thus, King Mucukunda took his respectful leave of the demigods and went to a cave, where he lay down to enjoy the sleep they had granted him.

Purport

Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura gives the following lines from an alternate reading of this chapter. These lines are to be inserted between the two halves of this verse:
nidrām eva tato vavre
sa rājā śrama-karṣitaḥ
yaḥ kaścin mama nidrāyā
bhaṅgaṁ kuryād surottamāḥ
sa hi bhasmī-bhaved āśu
tathoktaś ca surais tadā
svāpaṁ yātaṁ yo madhye tu
bodhayet tvām acetanaḥ
sa tvayā dṛṣṭa-mātras tu
bhasmī-bhavatu tat-kṣaṇāt
“The King, exhausted by his labor, then chose sleep as his benediction. He further stated, ‘O best of the demigods, may whoever disturbs my sleep be immediately burned to ashes.’ The demigods replied, ‘So be it,’ and told him, ‘That insensitive person who wakes you in the middle of your sleep will immediately turn to ashes simply by your seeing him.’”
यवने भस्मसान्नीते भगवान् सात्वतर्षभ: ।
आत्मानं दर्शयामास मुचुकुन्दाय धीमते ॥ २२ ॥
yavane bhasma-sān nīte
bhagavān sātvatarṣabhaḥ
ātmānaṁ darśayām āsa
mucukundāya dhīmate

Synonyms

yavaneafter the barbarian; bhasma-sātinto ashes; nītewas turned; bhagavānthe Supreme Lord; sātvataof the Sātvata clan; ṛṣabhaḥthe greatest hero; ātmānamHimself; darśayām āsarevealed; mucukundāyato Mucukunda; dhī-matethe intelligent.

Translation

After the Yavana was burnt to ashes, the Supreme Lord, chief of the Sātvatas, revealed Himself to the wise Mucukunda.
तमालोक्य घनश्यामं पीतकौशेयवाससम् ।
श्रीवत्सवक्षसं भ्राजत्कौस्तुभेन विराजितम् ॥ २३ ॥
चतुर्भुजं रोचमानं वैजयन्त्या च मालया ।
चारुप्रसन्नवदनं स्फुरन्मकरकुण्डलम् ॥ २४ ॥
प्रेक्षणीयं नृलोकस्य सानुरागस्मितेक्षणम् ।
अपीव्यवयसं मत्तमृगेन्द्रोदारविक्रमम् ॥ २५ ॥
पर्यपृच्छन्महाबुद्धिस्तेजसा तस्य धर्षित: ।
शङ्कित: शनकै राजा दुर्धर्षमिव तेजसा ॥ २६ ॥
tam ālokya ghana-śyāmaṁ
pīta-kauśeya-vāsasam
śrīvatsa-vakṣasaṁ bhrājat
kaustubhena virājitam
catur-bhujaṁ rocamānaṁ
vaijayantyā ca mālayā
cāru-prasanna-vadanaṁ
sphuran-makara-kuṇḍalam
prekṣaṇīyaṁ nṛ-lokasya
sānurāga-smitekṣaṇam
apīvya-vayasaṁ matta-
mṛgendrodāra-vikramam
paryapṛcchan mahā-buddhis
tejasā tasya dharṣitaḥ
śaṅkitaḥ śanakai rājā
durdharṣam iva tejasā

Synonyms

tamHim; ālokyalooking upon; ghanalike a cloud; śyāmamdark blue; pītayellow; kauśeyasilk; vāsasamwhose garment; śrīvatsathe Śrīvatsa mark; vakṣasamon whose chest; bhrājatbrilliant; kaustubhenawith the Kaustubha gem; virājitamglowing; catuḥ-bhujamfour-armed; rocamānambeautified; vaijayantyānamed Vaijayantī; caand; mālayāby the flower garland; cāruattractive; prasannaand calm; vadanamwhose face; sphuratglittering; makarashaped like sharks; kuṇḍalamwhose earrings; prekṣaṇīyamattracting the eyes; nṛ-lokasyaof mankind; sawith; anurāgaaffection; smitasmiling; īkṣaṇamwhose eyes or glance; apīvyahandsome; vayasamwhose youthful form; mattaangered; mṛga-indralike a lion; udāranoble; vikramamwhose walking; parya-pṛcchathe questioned; mahā-buddhiḥhaving great intelligence; tejasāby the effulgence; tasyaHis; dharṣitaḥoverwhelmed; śaṅkitaḥhaving doubt; śanakaiḥslowly; rājāthe King; durdharṣamunassailable; ivaindeed; tejasāwith His effulgence.

Translation

As he gazed at the Lord, King Mucukunda saw that He was dark blue like a cloud, had four arms, and wore a yellow silk garment. On His chest He bore the Śrīvatsa mark and on His neck the brilliantly glowing Kaustubha gem. Adorned with a Vaijayantī garland, the Lord displayed His handsome, peaceful face, which attracts the eyes of all mankind with its shark-shaped earrings and affectionately smiling glance. The beauty of His youthful form was unexcelled, and He moved with the nobility of an angry lion. The highly intelligent King was overwhelmed by the Lord’s effulgence, which showed Him to be invincible. Expressing his uncertainty, Mucukunda hesitantly questioned Lord Kṛṣṇa as follows.

Purport

It is significant that text 24 states, catur-bhujaṁ rocamānam: “The Lord was seen in the beauty of His four-armed form.” Throughout this great work, we find Lord Kṛṣṇa manifesting His various transcendental forms, most prominently the two-armed form of Kṛṣṇa and the four-armed form of Nārāyaṇa or Viṣṇu. Thus there is no doubt that Kṛṣṇa and Viṣṇu are nondifferent, or that Kṛṣṇa is the original form of the Lord. These things are sometimes misunderstood, but the great ācāryas, experts in spiritual science, have clarified the matter for us. God in His original form is not merely the creator, maintainer and destroyer, or the punisher of conditioned souls, but rather the infinitely beautiful Godhead, enjoying in His own right, in His own abode. This is the form of Kṛṣṇa, the same Kṛṣṇa who expands Himself into Viṣṇu forms for the maintenance of our bumbling world.
Śrīla Jīva Gosvāmī mentions that the word śaṅkitaḥ, “having some doubt,” indicates that Mucukunda was thinking, “Is this indeed the Supreme Lord?” He expresses himself frankly in the following verses.
श्रीमुचुकुन्द उवाच
को भवानिह सम्प्राप्तो विपिने गिरिगह्वरे ।
पद्‍भ्यां पद्मपलाशाभ्यां विचरस्युरुकण्टके ॥ २७ ॥
śrī-mucukunda uvāca
ko bhavān iha samprāpto
vipine giri-gahvare
padbhyāṁ padma-palāśābhyāṁ
vicarasy uru-kaṇṭake

Synonyms

śrī-mucukundaḥ uvācaŚrī Mucukunda said; kaḥwho; bhavānare You; ihahere; samprāptaḥarrived together (with me); vipinein the forest; giri-gahvarein a mountain cave; padbhyāmwith Your feet; padmaof a lotus; palāśābhyām(which are like) the petals; vicarasiYou are walking; uru-kaṇṭakewhich is full of thorns.

Translation

Śrī Mucukunda said: Who are You who have come to this mountain cave in the forest, having walked on the thorny ground with feet as soft as lotus petals?
किंस्वित्तेजस्विनां तेजो भगवान् वा विभावसु: ।
सूर्य: सोमो महेन्द्रो वा लोकपालोऽपरोऽपि वा ॥ २८ ॥
kiṁ svit tejasvināṁ tejo
bhagavān vā vibhāvasuḥ
sūryaḥ somo mahendro vā
loka-pālo paro ’pi vā

Synonyms

kim svitperhaps; tejasvināmof all potent beings; tejaḥthe original form; bhagavānpowerful lord; or else; vibhāvasuḥthe god of fire; sūryaḥthe sun-god; somaḥthe moon-god; mahā-indraḥthe King of heaven; vaor; lokaof a planet; pālaḥthe ruler; aparaḥother; api else.

Translation

Perhaps You are the potency of all potent beings. Or maybe You are the powerful god of fire, or the sun-god, the moon-god, the King of heaven or the ruling demigod of some other planet.
मन्ये त्वां देवदेवानां त्रयाणां पुरुषर्षभम् ।
यद् बाधसे गुहाध्वान्तं प्रदीप: प्रभया यथा ॥ २९ ॥
manye tvāṁ deva-devānāṁ
trayāṇāṁ puruṣarṣabham
yad bādhase guhā-dhvāntaṁ
pradīpaḥ prabhayā yathā

Synonyms

manyeI consider; tvāmYou; deva-devānāmof the chief of the demigods; trayāṇāmthree (Brahmā, Viṣṇu and Śiva); puruṣaof the personalities; ṛṣabhamthe greatest; yatbecause; bādhaseYou drive away; guhaof the cave; dhvāntamthe darkness; pradīpaḥa lamp; prabhayāwith its light; yathāas.

Translation

I think You are the Supreme Personality among the three chief gods, since You drive away the darkness of this cave as a lamp dispels darkness with its light.

Purport

Śrīla Viśvanātha Cakravartī points out that with His effulgence Lord Kṛṣṇa dispelled not only the darkness of the mountain cave but also the darkness in Mucukunda’s heart. In Sanskrit the heart is sometimes metaphorically referred to as guha, “cavern,” a deep and secret place.
शुश्रूषतामव्यलीकमस्माकं नरपुङ्गव ।
स्वजन्म कर्म गोत्रं वा कथ्यतां यदि रोचते ॥ ३० ॥
śuśrūṣatām avyalīkam
asmākaṁ nara-puṅgava
sva-janma karma gotraṁ vā
kathyatāṁ yadi rocate

Synonyms

śuśrūṣatāmwho are eager to hear; avyalīkamtruthfully; asmākamto us; naraamong men; pum-gavaO most eminent; svaYour; janmabirth; karmaactivity; gotramlineage; and; kathyatāmmay it be told; yadiif; rocateit pleases.

Translation

O best among men, if You like, please truly describe Your birth, activities and lineage to us, who are eager to hear.

Purport

When the Supreme Lord descends to this world, He certainly becomes nara-puṅgava, the most eminent member of human society. Of course, the Lord is not actually a human being, and Mucukunda’s questions will lead to a clarification of this point. Thus the term śuśrūṣatām, “to us, who are sincerely eager to hear,” indicates that Mucukunda is inquiring in a noble way for his own and others’ benefit.
वयं तु पुरुषव्याघ्र ऐक्ष्वाका: क्षत्रबन्धव: ।
मुचुकुन्द इति प्रोक्तो यौवनाश्वात्मज: प्रभो ॥ ३१ ॥
vayaṁ tu puruṣa-vyāghra
aikṣvākāḥ kṣatra-bandhavaḥ
mucukunda iti prokto
yauvanāśvātmajaḥ prabho

Synonyms

vayamwe; tuon the other hand; puruṣaamong men; vyāghraO tiger; aikṣvākāḥdescendants of Ikṣvāku; kṣatraof kṣatriyas; bandhavaḥfamily members; mucukundaḥMucukunda; itithus; proktaḥcalled; yauvanāśvaof Yauvanāśva (Māndhātā, the son of Yuvanāśva); ātma-jaḥthe son; prabhoO Lord.

Translation

As for ourselves, O tiger among men, we belong to a family of fallen kṣatriyas, descendants of King Ikṣvāku. My name is Mucukunda, my Lord, and I am the son of Yauvanāśva.

Purport

It is common in Vedic culture that a kṣatriya will humbly introduce himself as kṣatra-bandhu, a mere relative in a kṣatriya family, or in other words a fallen kṣatriya. In ancient Vedic culture, to claim a particular status on the basis of one’s family relations was itself indicative of a fallen position. Kṣatriyas and brāhmaṇas should be given status according to their merit, by their qualities of work and character. When the caste system in India became degraded, people proudly claimed to be relatives of kṣatriyas or brāhmaṇas, though in the past such a claim, unaccompanied by tangible qualifications, indicated a fallen position.
चिरप्रजागरश्रान्तो निद्रयापहतेन्द्रिय: ।
शयेऽस्मिन् विजने कामं केनाप्युत्थापितोऽधुना ॥ ३२ ॥
cira-prajāgara-śrānto
nidrayāpahatendriyaḥ
śaye ’smin vijane kāmaṁ
kenāpy utthāpito ’dhunā

Synonyms

cirafor a long time; prajāgarabecause of remaining awake; śrāntaḥfatigued; nidrayāby sleep; apahatacovered over; indriyaḥmy senses; śayeI have been lying; asminin this; vijanesolitary place; kāmamas pleases me; kena apiby someone; utthāpitaḥawakened; adhunānow.

Translation

I was fatigued after remaining awake for a long time, and my senses were overwhelmed by sleep. Thus I slept comfortably here in this solitary place until, just now, someone woke me.
सोऽपि भस्मीकृतो नूनमात्मीयेनैव पाप्मना ।
अनन्तरं भवान् श्रीमाल्ँ लक्षितोऽमित्रशासन: ॥ ३३ ॥
so ’pi bhasmī-kṛto nūnam
ātmīyenaiva pāpmanā
anantaraṁ bhavān śrīmāḻ
lakṣito ’mitra-śāsanaḥ

Synonyms

saḥ apithat very person; bhasmī-kṛtaḥturned to ashes; nūnamindeed; ātmīyenaby his own; evaonly; pāpmanāsinful karma; anantaramimmediately following; bhavānYour good self; śrīmānglorious; lakṣitaḥobserved; amitraof enemies; śāsanaḥthe chastiser.

Translation

The man who woke me was burned to ashes by the reaction of his sins. Just then I saw You, possessing a glorious appearance and the power to chastise Your enemies.

Purport

Kālayavana had declared himself the enemy of Śrī Kṛṣṇa and the Yadu dynasty. Through Mucukunda, Śrī Kṛṣṇa destroyed the opposition of that foolish barbarian.
तेजसा तेऽविषह्येण भूरि द्रष्टुं न शक्नुम: ।
हतौजसा महाभाग माननीयोऽसि देहिनाम् ॥ ३४ ॥
tejasā te ’viṣahyeṇa
bhūri draṣṭuṁ na śaknumaḥ
hataujasā mahā-bhāga
mānanīyo ’si dehinām

Synonyms

tejasābecause of the effulgence; teYour; aviṣahyeṇaunbearable; bhūrimuch; draṣṭumto see; na śaknumaḥwe are not able; hatadiminished; ojasāwith our faculties; mahā-bhagaO most opulent one; mānanīyaḥto be honored; asiYou are; dehinamby embodied beings.

Translation

Your unbearably brilliant effulgence overwhelms our strength, and thus we cannot fix our gaze upon You. O exalted one, You are to be honored by all embodied beings.
एवं सम्भाषितो राज्ञा भगवान् भूतभावन: ।
प्रत्याह प्रहसन् वाण्या मेघनादगभीरया ॥ ३५ ॥
evaṁ sambhāṣito rājñā
bhagavān bhūta-bhāvanaḥ
pratyāha prahasan vāṇyā
megha-nāda-gabhīrayā

Synonyms

evamthus; sambhāṣitaḥspoken to; rājñāby the King; bhagavānthe Supreme Lord; bhūtaof all creation; bhāvanaḥthe origin; pratyāhaHe replied; prahasansmiling broadly; vāṇyāwith words; meghaof clouds; nādalike the rumbling; gabhīrayādeep.

Translation

[Śukadeva Gosvāmī continued:] Thus addressed by the King, the Supreme Personality of Godhead, origin of all creation, smiled and then replied to him in a voice as deep as the rumbling of clouds.
श्रीभगवानुवाच
जन्मकर्माभिधानानि सन्ति मेऽङ्ग सहस्रश: ।
न शक्यन्तेऽनुसङ्ख्यातुमनन्तत्वान्मयापि हि ॥ ३६ ॥
śrī-bhagavān uvāca
janma-karmābhidhānāni
santi me ’ṅga sahasraśaḥ
na śakyante ’nusaṅkhyātum
anantatvān mayāpi hi

Synonyms

śrī-bhagavān uvācathe Supreme Lord said; janmabirths; karmaactivities; abhidhānāniand names; santithere are; meMy; aṅgaO dear one; sahasraśaḥby the thousands; na śakyantethey cannot; anusaṅkhyātumbe enumerated; anantatvātbecause of having no limit; mayāby Me; api hieven.

Translation

The Supreme Lord said: My dear friend, I have taken thousands of births, lived thousands of lives and accepted thousands of names. In fact My births, activities and names are limitless, and thus even I cannot count them.
क्व‍‍चिद् रजांसि विममे पार्थिवान्युरुजन्मभि: ।
गुणकर्माभिधानानि न मे जन्मानि कर्हिचित् ॥ ३७ ॥
kvacid rajāṁsi vimame
pārthivāny uru-janmabhiḥ
guṇa-karmābhidhānāni
na me janmāni karhicit

Synonyms

kvacitat some time; rajāṁsithe particles of dust; vimameone might count; pārthivānion the earth; uru-janmabhiḥin many lifetimes; guṇaqualities; karmaactivities; abhidhānāniand names; nanot; meMy; janmānibirths; karhicitever.

Translation

After many lifetimes someone might count the dust particles on the earth, but no one can ever finish counting My qualities, activities, names and births.
कालत्रयोपपन्नानि जन्मकर्माणि मे नृप ।
अनुक्रमन्तो नैवान्तं गच्छन्ति परमर्षय: ॥ ३८ ॥
kāla-trayopapannāni
janma-karmāṇi me nṛpa
anukramanto naivāntaṁ
gacchanti paramarṣayaḥ

Synonyms

kālaof time; trayain three phases (past, present and future); upapannānioccurring; janmabirths; karmāṇiand activities; meMy; nṛpaO King (Mucukunda); anukramantaḥenumerating; nanot; evaat all; antamthe end; gacchantireach; paramathe greatest; ṛṣayaḥsages.

Translation

O King, the greatest sages enumerate My births and activities, which take place throughout the three phases of time, but never do they reach the end of them.
तथाप्यद्यतनान्यङ्ग श‍ृणुष्व गदतो मम ।
विज्ञापितो विरिञ्चेन पुराहं धर्मगुप्तये ।
भूमेर्भारायमाणानामसुराणां क्षयाय च ॥ ३९ ॥
अवतीर्णो यदुकुले गृह आनकदुन्दुभे: ।
वदन्ति वासुदेवेति वसुदेवसुतं हि माम् ॥ ४० ॥
tathāpy adyatanāny aṅga
śṛnuṣva gadato mama
vijñāpito viriñcena
purāhaṁ dharma-guptaye
bhūmer bhārāyamāṇānām
asurāṇāṁ kṣayāya ca
avatīrṇo yadu-kule
gṛha ānakadundubheḥ
vadanti vāsudeveti
vasudeva-sutaṁ hi mām

Synonyms

tathā apinevertheless; adyatanānithose current; aṅgaO friend; śṛṇuṣvajust hear; gadataḥwho am speaking; mamafrom Me; vijñāpitaḥsincerely requested; viriñcenaby Lord Brahmā; purāin the past; ahamI; dharmareligious principles; guptayeto protect; bhūmeḥfor the earth; bhārāyamāṇānāmwho are a burden; asurāṇāmof the demons; kṣayāyafor the destruction; caand; avatīrṇaḥdescended; yaduof Yadu; kuleinto the dynasty; gṛhein the home; ānakadundubheḥof Vasudeva; vadantipeople call; vāsudevaḥ itiby the name Vāsudeva; vasudeva-sutamthe son of Vasudeva; hiindeed; māmMe.

Translation

Nonetheless, O friend, I will tell you about My current birth, name and activities. Kindly hear. Some time ago, Lord Brahmā requested Me to protect religious principles and destroy the demons who were burdening the earth. Thus I descended in the Yadu dynasty, in the home of Ānakadundubhi. Indeed, because I am the son of Vasudeva, people call Me Vāsudeva.
कालनेमिर्हत: कंस: प्रलम्बाद्याश्च सद्‌‌द्विष: ।
अयं च यवनो दग्धो राजंस्ते तिग्मचक्षुषा ॥ ४१ ॥
kālanemir hataḥ kaṁsaḥ
pralambādyāś ca sad-dviṣaḥ
ayaṁ ca yavano dagdho
rājaṁs te tigma-cakṣuṣā

Synonyms

kālanemiḥthe demon Kālanemi; hataḥkilled; kaṁsaḥKaṁsa; pralambaPralamba; ādyāḥand others; caalso; satof those who are pious; dviṣaḥenvious; ayamthis; caand; yavanaḥbarbarian; dagdhaḥburned; rājanO King; teyour; tigmasharp; cakṣuṣāby the glance.

Translation

I have killed Kālanemi, reborn as Kaṁsa, as well as Pralamba and other enemies of the pious. And now, O King, this barbarian has been burnt to ashes by your piercing glance.
सोऽहं तवानुग्रहार्थं गुहामेतामुपागत: ।
प्रार्थित: प्रचुरं पूर्वं त्वयाहं भक्तवत्सल: ॥ ४२ ॥
so ’haṁ tavānugrahārthaṁ
guhām etām upāgataḥ
prārthitaḥ pracuraṁ pūrvaṁ
tvayāhaṁ bhakta-vatsalaḥ

Synonyms

saḥthat same person; ahamI; tavayour; anugrahaof the favoring; arthamfor the sake; guhāmcave; etāmthis; upāgataḥapproached; prārthitaḥprayed to; pracuramabundantly; pūrvambefore; tvayāby you; ahamI; bhaktato My devotees; vatsalaḥaffectionate.

Translation

Since in the past you repeatedly prayed to Me, I have personally come to this cave to show you mercy, for I am affectionately inclined to My devotees.

Purport

It is apparent from this verse that Mucukunda was a devotee of the Supreme Lord. He had prayed for the Lord’s association, and now Śrī Kṛṣṇa granted his fervent request.
वरान्वृणीष्व राजर्षे सर्वान् कामान् ददामि ते ।
मां प्रसन्नो जन: कश्चिन्न भूयोऽर्हति शोचितुम् ॥ ४३ ॥
varān vṛṇīṣva rājarṣe
sarvān kāmān dadāmi te
māṁ prasanno janaḥ kaścin
na bhūyo ’rhati śocitum

Synonyms

varānbenedictions; vṛṇīṣvajust choose; rāja-ṛṣeO saintly King; sarvānall; kāmāndesirable things; dadāmiI give; teto you; māmMe; prasannaḥhaving satisfied; janaḥperson; kaścitany; na bhūyaḥnever again; arhatineeds; śocitumto lament.

Translation

Now choose some benedictions from Me, O saintly King. I will fulfill all your desires. One who has satisfied Me need never again lament.

Purport

The ācāryas explain that we lament when we feel incomplete, when we have lost something or when we fail to achieve something desirable. One who has satisfied Kṛṣṇa and thus attained the Lord’s mercy will never be troubled in these ways. Lord Kṛṣṇa is the reservoir of all pleasure, and He enjoys sharing His spiritual bliss with all living beings. We need only cooperate with the Supreme Lord.
श्रीशुक उवाच
इत्युक्तस्तं प्रणम्याह मुचुकुन्दो मुदान्वित: ।
ज्ञात्वा नारायणं देवं गर्गवाक्यमनुस्मरन् ॥ ४४ ॥
śrī-śuka uvāca
ity uktas taṁ praṇamyāha
mucukundo mudānvitaḥ
jñātvā nārāyaṇaṁ devaṁ
garga-vākyam anusmaran

Synonyms

śrī-śukaḥ uvācaŚukadeva Gosvāmī said; itithus; uktaḥaddressed; tamto Him; praṇamyaafter bowing down; āhasaid; mucukundaḥMucukunda; mudāwith joy; anvitaḥfilled; jñātvāknowing (Him) to be; nārāyaṇam devamNārāyaṇa, the Supreme Lord; garga-vākyamthe words of the sage Garga; anusmaranremembering.

Translation

Śukadeva Gosvāmī said: Mucukunda bowed down to the Lord when he heard this. Remembering the words of the sage Garga, he joyfully recognized Kṛṣṇa to be the Supreme Lord, Nārāyaṇa. The King then addressed Him as follows.

Purport

Although the Lord here appears as four-handed Nārāyaṇa, we may say that Mucukunda was addressing Śrī Kṛṣṇa. All of this is taking place within the context of kṛṣṇa-līlā, the pastimes of Lord Kṛṣṇa. It is well known to Vaiṣṇavas that the four-handed forms of Viṣṇu, or Nārāyaṇa, are expansions of Śrī Kṛṣṇa. Thus within the pastimes of Lord Kṛṣṇa there may also appear viṣṇu-līlā, the activities of Viṣṇu. Such are the qualities and activities of the Supreme Godhead. Deeds that for us would be extraordinary and even impossible are commonplace, effortless pastimes for the Supreme Personality of Godhead.
Śrīla Śrīdhara Svāmī informs us that Mucukunda was aware of the prediction of the ancient sage Garga that in the twenty-eighth millennium the Supreme Lord would descend. According to Ācārya Viśvanātha, Garga Muni further informed Mucukunda that he would personally see the Lord. Now it was all happening.
श्रीमुचुकुन्द उवाच
विमोहितोऽयं जन ईश मायया
त्वदीयया त्वां न भजत्यनर्थद‍ृक् ।
सुखाय दु:खप्रभवेषु सज्जते
गृहेषु योषित् पुरुषश्च वञ्चित: ॥ ४५ ॥
śrī-mucukunda uvāca
vimohito ’yaṁ jana īśa māyayā
tvadīyayā tvāṁ na bhajaty anartha-dṛk
sukhāya duḥkha-prabhaveṣu sajjate
gṛheṣu yoṣit puruṣaś ca vañcitaḥ

Synonyms

śrī-mucukundaḥ uvācaŚrī Mucukunda said; vimohitaḥbewildered; ayamthis; janaḥperson; īśaO Lord; māyayāby the illusory energy; tvadīyayāYour own; tvāmYou; na bhajatidoes not worship; anartha-dṛknot seeing one’s real benefit; sukhāyafor the sake of happiness; duḥkhamisery; prabhaveṣuin things that cause; sajjatebecomes entangled; gṛheṣuin affairs of family life; yoṣitwoman; puruṣaḥman; caand; vañcitaḥcheated.

Translation

Śrī Mucukunda said: O Lord, the people of this world, both men and women, are bewildered by Your illusory energy. Unaware of their real benefit, they do not worship You but instead seek happiness by entangling themselves in family affairs, which are actually sources of misery.

Purport

Mucukunda immediately makes it clear that he is not going to ask the Lord for material blessings. He has advanced, spiritually, far beyond those who try to exploit religion for all kinds of material benefits. Artha means “value,” and the negation of this word, anartha, means “that which is valueless or useless.” Thus the term anartha-dṛk indicates those whose vision is focused on valueless things, who have not understood what actual artha, or value, is. All that glitters is not gold, and Mucukunda here emphatically states that we should not ruin our spiritual chances by entangling ourselves in the fool’s gold of bodily relationships. We are meant to love the Lord.
लब्ध्वा जनो दुर्लभमत्र मानुषं
कथञ्चिदव्यङ्गमयत्नतोऽनघ ।
पादारविन्दं न भजत्यसन्मति-
र्गृहान्धकूपे पतितो यथा पशु: ॥ ४६ ॥
labdhvā jano durlabham atra mānuṣaṁ
kathañcid avyaṅgam ayatnato ’nagha
pādāravindaṁ na bhajaty asan-matir
gṛhāndha-kūpe patito yathā paśuḥ

Synonyms

labdhvāattaining; janaḥa person; durlabhamrarely obtained; atrain this world; mānuṣamthe human form of life; kathañcitsomehow or other; avyaṅgamwith undistorted limbs (unlike the various animal forms); ayatnataḥwithout endeavor; anaghaO sinless one; pādaYour feet; aravindamlotuslike; na bhajatihe does not worship; asatimpure; matiḥhis mentality; gṛhaof home; andhablind; kūpein the well; patitaḥfallen; yathāas; paśuḥan animal.

Translation

That person has an impure mind who, despite having somehow or other automatically obtained the rare and highly evolved human form of life, does not worship Your lotus feet. Like an animal that has fallen into a blind well, such a person has fallen into the darkness of a material home.

Purport

Our real home is in the kingdom of God. Despite our tenacious determination to remain in our material home, death will rudely eject us from the theater of material affairs. To stay at home is not bad, nor is it bad to devote ourselves to our loved ones. But we must understand that our real home is eternal, in the spiritual kingdom.
The word ayatnataḥ indicates that human life has been automatically awarded to us. We have not constructed our human bodies, and therefore we should not foolishly claim, “This body is mine.” The human form is a gift of God and should be used to achieve the perfection of God consciousness. One who does not understand this is asan-mati, possessed of dull, mundane understanding.
ममैष कालोऽजित निष्फलो गतो
राज्यश्रियोन्नद्धमदस्य भूपते: ।
मर्त्यात्मबुद्धे: सुतदारकोशभू-
ष्वासज्जमानस्य दुरन्तचिन्तया ॥ ४७ ॥
mamaiṣa kālo ’jita niṣphalo gato
rājya-śriyonnaddha-madasya bhū-pateḥ
martyātma-buddheḥ suta-dāra-kośa-bhūṣv
āsajjamānasya duranta-cintayā

Synonyms

mamamy; eṣaḥthis; kālaḥtime; ajitaO unconquerable one; niṣphalaḥfruitlessly; gataḥnow gone; rājyaby kingdom; śriyāand opulence; unnaddhabuilt up; madasyawhose intoxication; bhūpateḥa king of the earth; martyathe mortal body; ātmaas the self; buddheḥwhose mentality; sutato children; dārawives; kośatreasury; bhūṣuand land; āsajjamānasyabecoming attached; durantaendless; cintayāwith anxiety.

Translation

I have wasted all this time, O unconquerable one, becoming more and more intoxicated by my domain and opulence as an earthly king. Misidentifying the mortal body as the self, becoming attached to children, wives, treasury and land, I suffered endless anxiety.

Purport

Having in the previous verse condemned those who misuse the valuable human form of life for mundane purposes, Mucukunda now admits that he himself falls into this category. He intelligently wants to take advantage of the Lord’s association and become a pure devotee once and for all.
कलेवरेऽस्मिन् घटकुड्यसन्निभे
निरूढमानो नरदेव इत्यहम् ।
वृतो रथेभाश्वपदात्यनीकपै-
र्गां पर्यटंस्त्वागणयन् सुदुर्मद: ॥ ४८ ॥
kalevare ’smin ghaṭa-kuḍya-sannibhe
nirūḍha-māno nara-deva ity aham
vṛto rathebhāśva-padāty-anīkapair
gāṁ paryaṭaṁs tvāgaṇayan su-durmadaḥ

Synonyms

kalevarein the body; asminthis; ghaṭaa pot; kuḍyaor a wall; sannibhewhich is like; nirūḍhaexaggerated; mānaḥwhose false identification; nara-devaḥa god among men (king); itithus (thinking myself); ahamI; vṛtaḥsurrounded; rathaby chariots; ibhaelephants; aśvahorses; padātiinfantry; anīkapaiḥand generals; gāmthe earth; paryaṭantraveling; tvāYou; agaṇayannot regarding seriously; su-durmadaḥvery much deluded by pride.

Translation

With deep arrogance I took myself to be the body, which is a material object like a pot or a wall. Thinking myself a god among men, I traveled the earth surrounded by my charioteers, elephants, cavalry, foot soldiers and generals, disregarding You in my deluding pride.
प्रमत्तमुच्चैरितिकृत्यचिन्तया
प्रवृद्धलोभं विषयेषु लालसम् ।
त्वमप्रमत्त: सहसाभिपद्यसे
क्षुल्ल‍ेलिहानोऽहिरिवाखुमन्तक: ॥ ४९ ॥
pramattam uccair itikṛtya-cintayā
pravṛddha-lobhaṁ viṣayeṣu lālasam
tvam apramattaḥ sahasābhipadyase
kṣul-lelihāno ’hir ivākhum antakaḥ

Synonyms

pramattamthoroughly deluded; uccaiḥextensive; iti-kṛtyaof what needs to be done; cintayāwith thought; pravṛddhaincreased fully; lobhamwhose greed; viṣayeṣufor sense objects; lālasamhankering; tvamYou; apramattaḥnot deluded; sahasāsuddenly; abhipadyaseconfront; kṣutout of thirst; lelihānaḥlicking its fangs; ahiḥa snake; ivaas; ākhuma mouse; antakaḥdeath.

Translation

A man obsessed with thoughts of what he thinks needs to be done, intensely greedy, and delighting in sense enjoyment is suddenly confronted by You, who are ever alert. Like a hungry snake licking its fangs before a mouse, You appear before him as death.

Purport

We may note here the contrast between the words pramattam and apramattaḥ. Those who are trying to exploit the material world are pramatta: “deluded, bewildered, maddened by desire.” But the Lord is apramatta: “alert, sober, and unbewildered.” In our madness we may deny God or His laws, but the Lord is sober and will not fail to reward or punish us according to the quality of our activities.
पुरा रथैर्हेमपरिष्कृतैश्चरन्
मतंगजैर्वा नरदेवसंज्ञित: ।
स एव कालेन दुरत्ययेन ते
कलेवरो विट्कृमिभस्मसंज्ञित: ॥ ५० ॥
purā rathair hema-pariṣkṛtaiś caran
mataṁ-gajair vā nara-deva-saṁjñitaḥ
sa eva kālena duratyayena te
kalevaro viṭ-kṛmi-bhasma-saṁjñitaḥ

Synonyms

purāpreviously; rathaiḥin chariots; hemawith gold; pariṣkṛtaiḥfurnished; caranriding; matamfierce; gajaiḥon elephants; or; nara-devaking; saṁjñitaḥnamed; saḥthat; evasame; kālenaby time; duratyayenaunavoidable; teYour; kalevaraḥbody; viṭas feces; kṛmiworms; bhasmaashes; saṁjñitaḥnamed.

Translation

The body that at first rides high on fierce elephants or chariots adorned with gold and is known by the name “king” is later, by Your invincible power of time, called “feces,” “worms,” or “ashes.”

Purport

In the United States and other materially developed countries, dead bodies are cosmetically disposed of in a tidy ceremonial way, but in many parts of the world old, sickly and injured people die in lonely or neglected places, where dogs and jackals consume their bodies and transform them into stool. And if one is so blessed as to be buried in a coffin, one’s body may very well be consumed by worms and other minuscule creatures. Also, many earthly cadavers are burned and thus transformed into ashes. In any case, death is certain, and the ultimate fate of the body is never sublime. That is the real purport of Mucukunda’s statement here — that the body, though now called “king,” “prince,” “beauty queen,” “upper-middle class” and so on, will eventually be called “stool,” “worms” and “ashes.”
Śrīla Śrīdhara Svāmī quotes the following Vedic statement:
yoneḥ sahasrāṇi bahūni gatvā
duḥkhena labdhvāpi ca mānuṣatvam
sukhāvahaṁ ye na bhajanti viṣṇuṁ
te vai manuṣyātmani śatru-bhūtāḥ
“After passing through many thousands of species and undergoing great struggle, the conditioned living entities finally obtain the human form. Thus those human beings who still do not worship Lord Viṣṇu, who can bring them real happiness, have certainly become enemies of both themselves and humanity.”
निर्जित्य दिक्‌च‌क्रमभूतविग्रहो
वरासनस्थ: समराजवन्दित: ।
गृहेषु मैथुन्यसुखेषु योषितां
क्रीडामृग: पूरुष ईश नीयते ॥ ५१ ॥
nirjitya dik-cakram abhūta-vigraho
varāsana-sthaḥ sama-rāja-vanditaḥ
gṛheṣu maithunya-sukheṣu yoṣitāṁ
krīḍā-mṛgaḥ pūruṣa īśa nīyate

Synonyms

nirjityahaving conquered; dikof directions; cakramthe whole circle; abhūtanonexistent; vigrahaḥany conflict for whom; vara-āsanaon an exalted throne; sthaḥseated; samaequal; rājaby kings; vanditaḥpraised; gṛheṣuin residences; maithunyasex; sukheṣuwhose happiness; yoṣitāmof women; krīḍā-mṛgaḥa pet animal; puruṣaḥthe person; īśaO Lord; nīyateis led about.

Translation

Having conquered the entire circle of directions and being thus free of conflict, a man sits on a splendid throne, receiving praise from leaders who were once his equals. But when he enters the women’s chambers, where sex pleasure is found, he is led about like a pet animal, O Lord.
करोति कर्माणि तप:सुनिष्ठितो
निवृत्तभोगस्तदपेक्षयाददत् ।
पुनश्च भूयासमहं स्वराडिति
प्रवृद्धतर्षो न सुखाय कल्पते ॥ ५२ ॥
karoti karmāṇi tapaḥ-suniṣṭhito
nivṛtta-bhogas tad-apekṣayādadat
punaś ca bhūyāsam ahaṁ sva-rāḍ iti
pravṛddha-tarṣo na sukhāya kalpate

Synonyms

karotione performs; karmāṇiduties; tapaḥin the practice of austerities; su-niṣṭhitaḥvery fixed; nivṛttaavoiding; bhogaḥsense enjoyment; tatwith that (position which he already has); apekṣayāin comparison; adadatassuming; punaḥfurther; caand; bhūyāsamgreater; ahamI; sva-rāṭsovereign ruler; itithus thinking; pravṛddharampant; tarṣaḥwhose urges; nanot; sukhāyahappiness; kalpatecan attain.

Translation

A king who desires even greater power than he already has strictly performs his duties, carefully practicing austerity and forgoing sense enjoyment. But he whose urges are so rampant, thinking “I am independent and supreme,” cannot attain happiness.
भवापवर्गो भ्रमतो यदा भवे-
ज्जनस्य तर्ह्यच्युत सत्समागम: ।
सत्सङ्गमो यर्हि तदैव सद्गतौ
परावरेशे त्वयि जायते मति: ॥ ५३ ॥
bhavāpavargo bhramato yadā bhavej
janasya tarhy acyuta sat-samāgamaḥ
sat-saṅgamo yarhi tadaiva sad-gatau
parāvareśe tvayi jāyate matiḥ

Synonyms

bhavaof material existence; apavargaḥthe cessation; bhramataḥwho has been wandering; yadāwhen; bhavetoccurs; janasyafor a person; tarhiat that time; acyutaO infallible Lord; satof saintly devotees; samāgamaḥthe association; sat-saṇgamaḥsaintly association; yarhiwhen; tadāthen; evaonly; satof the saintly; gatauwho is the goal; paraof superior (the causes of material creation); avaraand inferior (their products); īśefor the Supreme Lord; tvayiYourself; jāyateis born; matiḥdevotion.

Translation

When the material life of a wandering soul has ceased, O Acyuta, he may attain the association of Your devotees. And when he associates with them, there awakens in him devotion unto You, who are the goal of the devotees and the Lord of all causes and their effects.

Purport

Ācāryas Jīva Gosvāmī and Viśvanātha Cakravartī agree on the following point: Although it is stated here that when material life ceases one attains the association of devotees, in fact it is the association of the Lord’s devotees that enables one to transcend material existence. Śrīla Jīva Gosvāmī explains this apparent inversion of sequence by quoting the Kāvya-prakāśa (10.153) as follows: kārya-kāraṇayoś ca paurvāparya-viparyayo vijñeyātiśayoktiḥ syāt sa. “A statement in which the logical order of a cause and its effect is reversed should be understood as atiśayokti, emphasis by extreme assertion.” Śrīla Jīva Gosvāmī cites the following commentary on this statement: kāraṇasya śīghra-kārītāṁ vaktuṁ kāryasya pūrvam uktau. “To express the swift action of a cause, one may assert the result before the cause.”
In this connection Śrīla Viśvanātha Cakravartī points out that the merciful association of the Lord’s devotees makes possible our determination to become Kṛṣṇa conscious. And the ācārya agrees with Śrīla Jīva Gosvāmī that this verse is an instance of atiśayokti.
मन्ये ममानुग्रह ईश ते कृतो
राज्यानुबन्धापगमो यद‍ृच्छया ।
य: प्रार्थ्यते साधुभिरेकचर्यया
वनं विविक्षद्भ‍िरखण्डभूमिपै: ॥ ५४ ॥
manye mamānugraha īśa te kṛto
rājyānubandhāpagamo yadṛcchayā
yaḥ prārthyate sādhubhir eka-caryayā
vanaṁ vivikṣadbhir akhaṇḍa-bhūmi-paiḥ

Synonyms

manyeI think; mamato me; anugrahaḥmercy; īśaO Lord; teby You; kṛtaḥdone; rājyato kingdom; anubandhaof attachment; apagamaḥthe removal; yadṛcchayāspontaneous; yaḥwhich; prārthyateis prayed for; sādhubhiḥsaintly; eka-caryayāin solitude; vanamthe forest; vivikṣadbhiḥwho desire to enter; akhaṇḍaunlimited; bhūmiof lands; paiḥby rulers.

Translation

My Lord, I think You have shown me mercy, since my attachment to my kingdom has spontaneously ceased. Such freedom is prayed for by saintly rulers of vast empires who desire to enter the forest for a life of solitude.
न कामयेऽन्यं तव पादसेवना-
दकिञ्चनप्रार्थ्यतमाद्वरं विभो ।
आराध्य कस्त्वां ह्यपवर्गदं हरे
वृणीत आर्यो वरमात्मबन्धनम् ॥ ५५ ॥
na kāmaye ’nyaṁ tava pāda-sevanād
akiñcana-prārthyatamād varaṁ vibho
ārādhya kas tvāṁ hy apavarga-daṁ hare
vṛṇīta āryo varam ātma-bandhanam

Synonyms

na kāmayeI do not desire; anyamanother; tavaYour; pādaof the feet; sevanātthan the service; akiñcanaby those who want nothing material; prārthya-tamātwhich is the favorite object of entreaty; varamboon; vibhoO all-powerful one; ārādhyaworshiping; kaḥwho; tvāmYou; hiindeed; apavargaof liberation; damthe bestower; hareO Lord Hari; vṛṇītawould choose; āryaḥa spiritually advanced person; varamboon; ātmahis own; bandhanam(cause of) bondage.

Translation

O all-powerful one, I desire no boon other than service to Your lotus feet, the boon most eagerly sought by those free of material desire. O Hari, what enlightened person who worships You, the giver of liberation, would choose a boon that causes his own bondage?

Purport

The Lord offered Mucukunda anything he desired, but Mucukunda desired only the Lord. This is pure Kṛṣṇa consciousness.
तस्माद्विसृज्याशिष ईश सर्वतो
रजस्तम:सत्त्वगुणानुबन्धना: ।
निरञ्जनं निर्गुणमद्वयं परं
त्वां ज्ञाप्तिमात्रं पुरुषं व्रजाम्यहम् ॥ ५६ ॥
tasmād visṛjyāśiṣa īśa sarvato
rajas-tamaḥ-sattva-guṇānubandhanāḥ
nirañjanaṁ nirguṇam advayaṁ paraṁ
tvāṁ jñāpti-mātraṁ puruṣaṁ vrajāmy aham

Synonyms

tasmāttherefore; visṛjyaputting aside; āśiṣaḥdesirable objects; īśaO Lord; sarvataḥentirely; rajaḥwith passion; tamaḥignorance; sattvaand goodness; guṇathe material modes; anu-bandhanāḥentangled; nirañjanamfree from mundane designations; nirguṇamtranscendental to the material modes; advayamnondual; paramsupreme; tvāmYou; jñāpti-mātrampure knowledge; puruṣamthe original person; vrajāmiam approaching; ahamI.

Translation

Therefore, O Lord, having put aside all objects of material desire, which are bound to the modes of passion, ignorance and goodness, I am approaching You, the Supreme Personality of Godhead, for shelter. You are not covered by mundane designations; rather, You are the Supreme Absolute Truth, full in pure knowledge and transcendental to the material modes.

Purport

The word nirguṇam here indicates that the Lord’s existence is beyond the qualities of material nature. One might argue that Lord Kṛṣṇa’s body is made of material nature, but here the word advayam refutes that argument. There is no duality in Lord Kṛṣṇa’s existence. His eternal, spiritual body is Kṛṣṇa, and Kṛṣṇa is God.
चिरमिह वृजिनार्तस्तप्यमानोऽनुतापै-
रवितृषषडमित्रोऽलब्धशान्ति: कथञ्चित् ।
शरणद समुपेतस्त्वत्पदाब्जं परात्म-
नभयमृतमशोकं पाहि मापन्नमीश ॥ ५७ ॥
ciram iha vṛjinārtas tapyamāno ’nutāpair
avitṛṣa-ṣaḍ-amitro ’labdha-śāntiḥ kathañcit
śaraṇa-da samupetas tvat-padābjaṁ parātman
abhayam ṛtam aśokaṁ pāhi māpannam īśa

Synonyms

ciramfor a long time; ihain this world; vṛjinaby disturbances; ārtaḥdistressed; tapyamānaḥtormented; anutāpaiḥwith remorse; avitṛṣaunsatiated; ṣaṭsix; amitraḥwhose enemies (the five senses and the mind); alabdhanot attaining; śāntiḥpeace; kathañcitby some means; śaraṇaof shelter; daO bestower; samupetaḥwho have approached; tvatYour; pada-abjamlotus feet; para-ātmanO Supreme Soul; abhayamfearless; ṛtamthe truth; aśokamfree from sorrow; pāhiplease protect; me; āpannamwho am confronted with dangers; īśaO Lord.

Translation

For so long I have been pained by troubles in this world and have been burning with lamentation. My six enemies are never satiated, and I can find no peace. Therefore, O giver of shelter, O Supreme Soul, please protect me. O Lord, in the midst of danger I have by good fortune approached Your lotus feet, which are the truth and which thus make one fearless and free of sorrow.
श्रीभगवानुवाच
सार्वभौम महाराज मतिस्ते विमलोर्जिता ।
वरै: प्रलोभितस्यापि न कामैर्विहता यत: ॥ ५८ ॥
śrī-bhagavān uvāca
sārvabhauma mahā-rāja
matis te vimalorjitā
varaiḥ pralobhitasyāpi
na kāmair vihatā yataḥ

Synonyms

śrī-bhagavān uvācathe Supreme Lord said; sārvabhaumaO emperor; mahā-rājagreat ruler; matiḥmind; teYour; vimalaspotless; ūrjitāpotent; varaiḥwith benedictions; pralobhitasyaof (you) who were enticed; apieven though; nanot; kāmaiḥby material desires; vihatāspoiled; yataḥsince.

Translation

The Supreme Lord said: O emperor, great ruler, your mind is pure and potent. Though I enticed You with benedictions, your mind was not overcome by material desires.
प्रलोभितो वरैर्यत्त्वमप्रमादाय विद्धि तत् ।
न धीरेकान्तभक्तानामाशीर्भिर्भिद्यते क्व‍‍चित् ॥ ५९ ॥
pralobhito varair yat tvam
apramādāya viddhi tat
na dhīr ekānta-bhaktānām
āśīrbhir bhidyate kvacit

Synonyms

pralobhitaḥenticed; varaiḥwith benedictions; yatwhich fact; tvamyou; apramādāyafor (showing your) freedom from bewilderment; viddhiplease know; tatthat; nanot; dhīḥthe intelligence; ekāntaexclusive; bhaktānāmof devotees; āśīrbhiḥby blessings; bhidyateis diverted; kvacitever.

Translation

Understand that I enticed you with benedictions just to prove that you would not be deceived. The intelligence of My unalloyed devotees is never diverted by material blessings.
युञ्जानानामभक्तानां प्राणायामादिभिर्मन: ।
अक्षीणवासनं राजन् द‍ृश्यते पुनरुत्थितम् ॥ ६० ॥
yuñjānānām abhaktānāṁ
prāṇāyāmādibhir manaḥ
akṣīṇa-vāsanaṁ rājan
dṛśyate punar utthitam

Synonyms

yuñjānānāmwho are engaging themselves; abhaktānāmof nondevotees; prāṇāyāmawith prāṇāyāma (yogic breath control); ādibhiḥand other practices; manaḥthe minds; akṣīṇanot eliminated; vāsanamthe last traces of whose material desire; rājanO King (Mucukunda); dṛśyateis seen; punaḥagain; utthitamwaking (to thoughts of sense gratification).

Translation

The minds of nondevotees who engage in such practices as prāṇāyama are not fully cleansed of material desires. Thus, O King, material desires are again seen to arise in their minds.
विचरस्व महीं कामं मय्यावेशितमानस: ।
अस्त्वेवं नित्यदा तुभ्यं भक्तिर्मय्यनपायिनी ॥ ६१ ॥
vicarasva mahīṁ kāmaṁ
mayy āveśita-mānasaḥ
astv evaṁ nityadā tubhyaṁ
bhaktir mayy anapāyinī

Synonyms

vicarasvawander; mahīmthis earth; kāmamat will; mayiin Me; āveśitafixed; mānasaḥyour mind; astumay there be; evamthus; nityadāalways; tubhyamfor you; bhaktiḥdevotion; mayito Me; anapāyinīunfailing.

Translation

Wander this earth at will, with your mind fixed on Me. May you always possess such unfailing devotion for Me.
क्षात्रधर्मस्थितो जन्तून् न्यवधीर्मृगयादिभि: ।
समाहितस्तत्तपसा जह्यघं मदुपाश्रित: ॥ ६२ ॥
kṣātra-dharma-sthito jantūn
nyavadhīr mṛgayādibhiḥ
samāhitas tat tapasā
jahy aghaṁ mad-upāśritaḥ

Synonyms

kṣātraof the ruling class; dharmain the religious principles; sthitaḥsituated; jantūnliving beings; nyavadhīḥyou killed; mṛgayāin the course of hunting; ādibhiḥand other activities; samāhitaḥfully concentrated; tatthat; tapasāby penances; jahiyou should eradicate; aghamsinful reaction; matin Me; upāśritaḥtaking shelter.

Translation

Because you followed the principles of a kṣatriya, you killed living beings while hunting and performing other duties. You must vanquish the sins thus incurred by carefully executing penances while remaining surrendered to Me.
जन्मन्यनन्तरे राजन् सर्वभूतसुहृत्तम: ।
भूत्वा द्विजवरस्त्वं वै मामुपैष्यसि केवलम् ॥ ६३ ॥
janmany anantare rājan
sarva-bhūta-suhṛttamaḥ
bhūtvā dvija-varas tvaṁ vai
mām upaiṣyasi kevalam

Synonyms

janmaniin the birth; anantareimmediately following; rājanO King; sarvaof all; bhūtaliving beings; suhṛt-tamaḥa supreme well-wisher; bhūtvābecoming; dvija-varaḥan excellent brāhmaṇa; tvamyou; vaiindeed; mamto Me; upaiṣyasiwill come; kevalamexclusively.

Translation

O King, in your very next life you will become an excellent brāhmaṇa, the greatest well-wisher of all creatures, and certainly come to Me alone.

Purport

Śrī Kṛṣṇa states in the Bhagavad-gītā (5.29), suhṛdaṁ sarva-bhūtānāṁ jñātvā māṁ śāntim ṛcchati: “A person attains peace by understanding Me to be the well-wishing friend of all living beings.” Lord Kṛṣṇa and His pure devotees work together to rescue the fallen souls from the ocean of illusion. This is the real purport of the Kṛṣṇa consciousness movement.
Thus end the purports of the humble servants of His Divine Grace A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupāda to the Tenth Canto, Fifty-first Chapter, of the Śrīmad-Bhāgavatam, entitled “The Deliverance of Mucukunda.”