Krishna.mobi - fast, clean Vedabase reading Library
Default ViewAdvanced
Dual Language
Before Verses
Devanagari
Verse Text
Synonyms
Translation
Purport

CHAPTER FIFTY-NINE

The Killing of the Demon Naraka

This chapter tells how Lord Kṛṣṇa killed Narakāsura, the son of the earth-goddess, and married the thousands of maidens the demon had kidnapped. It also describes how the Lord stole the pārijāta tree from heaven and how He behaved like an ordinary householder in each of His palaces.
After Narakāsura stole Lord Varuṇa’s umbrella, mother Aditi’s earrings, and the playground of the demigods known as Maṇi-parvata, Indra went to Dvārakā and described the demon’s transgressions to Lord Kṛṣṇa. Together with Queen Satyabhāmā, the Lord mounted His carrier Garuḍa and traveled to the capital of Narakāsura’s kingdom. On a field outside the city He decapitated the demon Mura with His disc. Then He fought Mura’s seven sons and sent them all to the abode of death, after which Narakāsura himself entered the battlefield on the back of an elephant. Naraka threw his śakti lance at Śrī Kṛṣṇa, but the weapon proved ineffective, and the Lord cut the demon’s entire army to pieces. Finally, with His sharp-edged disc Kṛṣṇa cut off Narakāsura’s head.
The earth-goddess, Pṛthivī, then approached Lord Kṛṣṇa and gave Him the various items Narakāsura had stolen. She offered prayers to the Lord and presented Naraka’s frightened son at Lord Kṛṣṇa’s lotus feet. After pacifying the demon’s son, Kṛṣṇa entered Narakāsura’s palace, where He found sixteen thousand one hundred young women. As soon as they caught sight of the Lord, they all decided to accept Him as their husband. The Lord sent them to Dvārakā along with a great quantity of treasure and then went with Queen Satyabhāmā to the abode of Indra. There He returned Aditi’s earrings, and Indra and his wife, Śacīdevī, worshiped Him. On Satyabhāmā’s request, Lord Kṛṣṇa uprooted the heavenly pārijāta tree and put it on the back of Garuḍa. After defeating Indra and the other demigods who opposed His taking of the tree, Kṛṣṇa returned with Queen Satyabhāmā to Dvārakā, where He planted it in a garden adjacent to Satyabhāmā’s palace.
Indra had originally come to Lord Kṛṣṇa offering obeisances and begging Him to kill Narakāsura, but afterwards, when his business had been accomplished, he quarreled with the Lord. The demigods are prone to anger because they become intoxicated with pride in their opulences.
The infallible Supreme Lord manifested Himself in sixteen thousand one hundred separate forms and married each of the sixteen thousand one hundred brides in a different temple. He took up the required activities of household life just like an ordinary person, accepting various kinds of service from each of His many wives.
श्रीराजोवाच
यथा हतो भगवता भौमो येने च ता: स्‍त्रिय: ।
निरुद्धा एतदाचक्ष्व विक्रमं शार्ङ्गधन्वन: ॥ १ ॥
śrī-rājovāca yathā hato bhagavatā
bhaumo yene ca tāḥ striyaḥ
niruddhā etad ācakṣva
vikramaṁ śārṅga-dhanvanaḥ

Synonyms

śrī-rājā uvācathe King (Parīkṣit) said; yathāhow; hataḥkilled; bhagavatāby the Supreme Lord; bhaumaḥNarakāsura, the son of Bhūmi, goddess of the earth; yenaby whom; caand; tāḥthese; striyaḥwomen; niruddhāḥcaptured; etatthis; ācakṣvaplease tell; vikramamadventure; śārṅga-dhanvanaḥof Lord Kṛṣṇa, the possessor of the bow Śārṅga.

Translation

[King Parīkṣit said:] How was Bhaumāsura, who kidnapped so many women, killed by the Supreme Lord? Please narrate this adventure of Lord Śārṅgadhanvā’s.
श्रीशुक उवाच
इन्द्रेण हृतछत्रेण हृतकुण्डलबन्धुना ।
हृतामराद्रिस्थानेन ज्ञापितो भौमचेष्टितम् ।
सभार्यो गरुडारूढ: प्राग्ज्योतिषपुरं ययौ ॥ २ ॥
गिरिदुर्गै: शस्‍त्रदुर्गैर्जलाग्‍न्यनिलदुर्गमम् ।
मुरपाशायुतैर्घोरैर्द‍ृढै: सर्वत आवृतम् ॥ ३ ॥
śrī-śuka uvāca
indreṇa hṛta-chatreṇa
hṛta-kuṇḍala-bandhunā
hṛtāmarādri-sthānena
jñāpito bhauma-ceṣṭitam
sa-bhāryo garuḍārūḍhaḥ
prāg-jyotiṣa-puraṁ yayau
giri-durgaiḥ śastra-durgair
jalāgny-anila-durgamam
mura-pāśāyutair ghorair
dṛḍhaiḥ sarvata āvṛtam

Synonyms

śrī-śukaḥ uvācaŚukadeva Gosvāmī said; indreṇaby Lord Indra; hṛta-chatreṇawho had suffered the theft of (Varuṇa’s) umbrella; hṛta-kuṇḍalathe theft of the earrings; bandhunāof his relative (his mother, Aditi); hṛtaand the theft; amara-adrion the mountain of the demigods (Mandara); sthānenaof the special location (the recreational area at its peak, known as Maṇi-parvata); jñāpitaḥinformed; bhauma-ceṣṭitamof the activities of Bhauma; satogether with; bhāryaḥHis wife (Satyabhāmā); garuḍa-ārūḍhaḥriding on the giant bird Garuḍa; prāg-jyotiṣa-puramto the city of Prāgjyotiṣa-pura, Bhauma’s capital (still existing today as Tejpur in Assam); yayauHe went; giriconsisting of mountains; durgaiḥby fortifications; śastraconsisting of weapons; durgaiḥby fortifications; jalaof water; agnifire; anilaand wind; durgamammade inaccessible by fortifications; mura-pāśaby a dangerous wall of cables; ayutaiḥtens of thousands; ghoraiḥfearsome; dṛḍhaiḥand strong; sarvataḥon all sides; āvṛtamsurrounded.

Translation

Śukadeva Gosvāmī said: After Bhauma had stolen the earrings belonging to Indra’s mother, along with Varuṇa’s umbrella and the demigods’ playground at the peak of Mandara mountain, Indra went to Lord Kṛṣṇa and informed Him of these misdeeds. The Lord, taking His wife Satyabhāmā with Him, then rode on Garuḍa to Prāgyotiṣa-pura, which was surrounded on all sides by fortifications consisting of hills, unmanned weapons, water, fire and wind, and by obstructions of mura-pāśa wire.

Purport

The ācāryas have explained in various plausible ways why Lord Kṛṣṇa took His wife Satyabhāmā with Him. Śrīla Śrīdhara Svāmī begins by saying that the Lord wanted to give His adventurous wife a novel experience and thus took her to the scene of this extraordinary battle. Also, Lord Kṛṣṇa had once granted the blessing to Bhūmi, the earth-goddess, that He would not kill her demoniac son without her permission. Since Bhūmi is an expansion of Satyabhāmā, the latter could authorize Kṛṣṇa to do the needful with the unusually nasty Bhaumāsura.
Finally, Satyabhāmā had been miffed when Nārada Muni brought a celestial pārijāta flower to Queen Rukmiṇī. To pacify Satyabhāmā, Lord Kṛṣṇa had promised her, “I’ll give you a whole tree of these flowers,” and thus the Lord scheduled this procurement of a heavenly tree within His itinerary.
Even nowadays devoted husbands take their wives shopping, and thus Lord Kṛṣṇa took Satyabhāmā to the heavenly planets to get a heavenly tree, as well as to retrieve the goods Bhaumāsura had stolen and return them to their rightful owners.
Śrīla Viśvanātha Cakravartī notes that in the heat of battle Queen Satyabhāmā would naturally become anxious for Lord Kṛṣṇa’s safety and pray for the battle to end. Thus she would readily give permission to Kṛṣṇa to kill the son of her expansion, Bhūmi.
गदया निर्बिभेदाद्रीन् शस्‍त्रदुर्गाणि सायकै: ।
चक्रेणाग्निं जलं वायुं मुरपाशांस्तथासिना ॥ ४ ॥
gadayā nirbibhedādrīn
śastra-durgāṇi sāyakaiḥ
cakreṇāgniṁ jalaṁ vāyuṁ
mura-pāśāṁs tathāsinā

Synonyms

gadayāwith His club; nirbibhedaHe broke through; adrīnthe hills; śastra-durgāṇithe weapon obstacles; sāyakaiḥwith His arrows; cakreṇawith His disc; agnimthe fire; jalamwater; vāyumand wind; mura-pāśānthe cable obstructions; tathāsimilarly; asināwith His sword.

Translation

With His club the Lord broke through the rock fortifications; with His arrows, the weapon fortifications; with His disc, the fire, water and wind fortifications; and with His sword, the mura-pāśa cables.
शङ्खनादेन यन्त्राणि हृदयानि मनस्विनाम् ।
प्राकारं गदया गुर्व्या निर्बिभेद गदाधर: ॥ ५ ॥
śaṅkha-nādena yantrāṇi
hṛdayāni manasvinām
prākāraṁ gadayā gurvyā
nirbibheda gadādharaḥ

Synonyms

śaṅkhaof His conchshell; nādenawith the resounding; yantrāṇithe mystic talismans; hṛdayānithe hearts; manasvināmof the brave warriors; prākāramthe ramparts; gadayāwith His club; gurvyāheavy; nirbibhedaHe broke; gadādharaḥLord Kṛṣṇa.

Translation

With the sound of His conchshell Lord Gadādhara then shattered the magic seals of the fortress, along with the hearts of its brave defenders, and with His heavy club He demolished the surrounding earthen ramparts.
पाञ्चजन्यध्वनिं श्रुत्वा युगान्तशनिभीषणम् ।
मुर: शयान उत्तस्थौ दैत्य: पञ्चशिरा जलात् ॥ ६ ॥
pāñcajanya-dhvaniṁ śrutvā
yugāntaśani-bhīṣaṇam
muraḥ śayāna uttasthau
daityaḥ pañca-śirā jalāt

Synonyms

pāñcajanyaof Pāñcajanya, Lord Kṛṣṇa’s conchshell; dhvanimthe vibration; śrutvāhearing; yugaof the universal era; antaat the end; aśani(like the sound) of lightning; bhīṣaṇamterrifying; muraḥMura; śayānaḥsleeping; uttasthaustood up; daityaḥthe demon; pañca-śirāḥfive-headed; jalātfrom the water (of the moat surrounding the fortress).

Translation

The five-headed demon Mura, who slept at the bottom of the city’s moat, awoke and rose up out of the water when he heard the vibration of Lord Kṛṣṇa’s Pāñcajanya conchshell, a sound as terrifying as the thunder at the end of the cosmic age.
त्रिशूलमुद्यम्य सुदुर्निरीक्षणो
युगान्तसूर्यानलरोचिरुल्बण: ।
ग्रसंस्‍त्रिलोकीमिव पञ्चभिर्मुखै-
रभ्यद्रवत्तार्क्ष्यसुतं यथोरग: ॥ ७ ॥
tri-śūlam udyamya su-durnirīkṣaṇo
yugānta-sūryānala-rocir ulbaṇaḥ
grasaṁs tri-lokīm iva pañcabhir mukhair
abhyadravat tārkṣya-sutaṁ yathoragaḥ

Synonyms

tri-śūlamhis trident; udyamyaraising; suvery; durnirīkṣaṇaḥdifficult to look at; yuga-antaat the end of a millennium; sūryaof the sun; anala(like) the fire; rociḥwhose effulgence; ulbaṇaḥterrible; grasanswallowing; tri-lokīmthe three worlds; ivaas if; pañcabhiḥwith his five; mukhaiḥmouths; abhyadravathe attacked; tārkṣya-sutamGaruḍa, the son of Tārkṣya; yathāas; uragaḥa snake.

Translation

Shining with the blinding, terrible effulgence of the sun’s fire at the end of a millennium, Mura seemed to be swallowing up the three worlds with his five mouths. He lifted up his trident and fell upon Garuḍa, the son of Tārkṣya, like an attacking snake.
आविध्य शूलं तरसा गरुत्मते
निरस्य वक्त्रैर्व्यनदत्स पञ्चभि: ।
स रोदसी सर्वदिशोऽम्बरं महा-
नापूरयन्नण्डकटाहमावृणोत् ॥ ८ ॥
āvidhya śūlaṁ tarasā garutmate
nirasya vaktrair vyanadat sa pañcabhiḥ
sa rodasī sarva-diśo ’mbaraṁ mahān
āpūrayann aṇḍa-kaṭāham āvṛṇot

Synonyms

āvidhyawhirling about; śūlamhis trident; tarasāwith great force; garutmateat Garuḍa; nirasyathrowing it; vaktraiḥwith his mouths; vyanadatroared; saḥhe; pañcabhiḥfive; saḥthat; rodasīthe earth and sky; sarvaall; diśaḥthe directions; ambaramouter space; mahānthe great (roar); āpūrayanfilling; aṇdaof the egglike covering of the universe; kaṭāhamthe pot; āvṛṇotcovered.

Translation

Mura whirled his trident and then hurled it fiercely at Garuḍa, roaring from all five mouths. The sound filled the earth and sky, all directions and the limits of outer space, until it reverberated against the very shell of the universe.
तदापतद् वै त्रिशिखं गरुत्मते
हरि: शराभ्यामभिनत्‍त्रिधोजसा ।
मुखेषु तं चापि शरैरताडयत्
तस्मै गदां सोऽपि रुषा व्यमुञ्चत ॥ ९ ॥
tadāpatad vai tri-śikhaṁ garutmate
hariḥ śarābhyām abhinat tridhojasā
mukheṣu taṁ cāpi śarair atāḍayat
tasmai gadāṁ so ’pi ruṣā vyamuñcata

Synonyms

tadāthen; āpatatflying; vaiindeed; tri-śikhamthe trident; garutmatetoward Garuḍa; hariḥLord Kṛṣṇa; śarābhyāmwith two arrows; abhinatbroke; tridhāinto three pieces; ojasāforcefully; mukheṣuon his faces; tamhim, Mura; caand; apialso; śaraiḥwith arrows; atāḍayatHe struck; tasmaiat Him, Lord Kṛṣṇa; gadāmhis club; saḥhe, Mura; apiand; ruṣāin anger; vyamuñcatareleased.

Translation

Then with two arrows Lord Hari struck the trident flying toward Garuḍa and broke it into three pieces. Next the Lord hit Mura’s faces with several arrows, and the demon angrily hurled his club at the Lord.
तामापतन्तीं गदया गदां मृधे
गदाग्रजो निर्बिभिदे सहस्रधा ।
उद्यम्य बाहूनभिधावतोऽजित:
शिरांसि चक्रेण जहार लीलया ॥ १० ॥
tām āpatantīṁ gadayā gadāṁ mṛdhe
gadāgrajo nirbibhide sahasradhā
udyamya bāhūn abhidhāvato ’jitaḥ
śirāṁsi cakreṇa jahāra līlayā

Synonyms

tāmthat; āpatantīmflying toward; gadayāwith His club; gadāmthe club; mṛdheon the battleground; gada-agrajaḥLord Kṛṣṇa, the elder brother of Gada; nirbibhidebroke; sahasradhāinto thousands of pieces; udyamyaraising; bāhūnhis arms; abhidhāvataḥof the one running at him; ajitaḥunconquerable Lord Kṛṣṇa; śirāṁsithe heads; cakreṇawith His disc; jahāraremoved; līlayāeasily.

Translation

As Mura’s club sped toward Him on the battlefield, Lord Gadāgraja intercepted it with His own and broke it into thousands of pieces. Mura then raised his arms high and rushed at the unconquerable Lord, who easily sliced off his heads with His disc weapon.
व्यसु: पपाताम्भसि कृत्तशीर्षो
निकृत्तश‍ृङ्गोऽद्रिरिवेन्द्रतेजसा ।
तस्यात्मजा: सप्त पितुर्वधातुरा:
प्रतिक्रियामर्षजुष: समुद्यता: ॥ ११ ॥
vyasuḥ papātāmbhasi kṛtta-śīrṣo
nikṛtta-śṛṅgo ’drir ivendra-tejasā
tasyātmajāḥ sapta pitur vadhāturāḥ
pratikriyāmarṣa-juṣaḥ samudyatāḥ

Synonyms

vyasuḥlifeless; papātahe fell; ambhasiinto the water; kṛttasevered; śīrṣaḥhis heads; nikṛttacut off; śṛṅgaḥwhose peak; adriḥa mountain; ivaas if; indraof Lord Indra; tejasāby the power (that is, by his thunderbolt); tasyahis, Mura’s; ātma-jāḥsons; saptaseven; pituḥof their father; vadhaby the killing; āturāḥvery distressed; pratikriyāfor retribution; amarṣafury; juṣaḥfeeling; samudyatāḥaroused to action.

Translation

Lifeless, Mura’s decapitated body fell into the water like a mountain whose peak has been severed by the power of Lord Indra’s thunderbolt. The demon’s seven sons, enraged by their father’s death, prepared to retaliate.
ताम्रोऽन्तरिक्ष: श्रवणो विभावसु-
र्वसुर्नभस्वानरुणश्च सप्तम: ।
पीठं पुरस्कृत्य चमूपतिं मृधे
भौमप्रयुक्ता निरगन् धृतायुधा: ॥ १२ ॥
tāmro ’ntarikṣaḥ śravaṇo vibhāvasur
vasur nabhasvān aruṇaś ca saptamaḥ
pīṭhaṁ puraskṛtya camū-patiṁ mṛdhe
bhauma-prayuktā niragan dhṛtāyudhāḥ

Synonyms

tāmraḥ antarikṣaḥ śravaṇaḥ vibhāvasuḥTāmra, Antarikṣa, Śravaṇa and Vibhāvasu; vasuḥ nabhasvānVasu and Nabhasvān; aruṇaḥAruṇa; caand; saptamaḥthe seventh; pīṭhamPīṭha; puraḥ-kṛtyaputting at the head; camū-patimtheir commander in chief; mṛdheon the battlefield; bhaumaby Bhaumāsura; prayuktāḥengaged; niraganthey came out (of the fortress); dhṛtacarrying; āyudhāḥweapons.

Translation

Ordered by Bhaumāsura, Mura’s seven sons — Tāmra, Antarikṣa, Śravaṇa, Vibhāvasu, Vasu, Nabhasvān and Aruṇa — followed their general, Pīṭha, onto the battlefield bearing their weapons.
प्रायुञ्जतासाद्य शरानसीन् गदा:
शक्त्यृष्टिशूलान्यजिते रुषोल्बणा: ।
तच्छस्‍त्रकूटं भगवान् स्वमार्गणै-
रमोघवीर्यस्तिलशश्चकर्त ह ॥ १३ ॥
prāyuñjatāsādya śarān asīn gadāḥ
śakty-ṛṣṭi-śūlāny ajite ruṣolbaṇāḥ
tac-chastra-kūṭaṁ bhagavān sva-mārgaṇair
amogha-vīryas tilaśaś cakarta ha

Synonyms

prāyuñjatathey used; āsādyaattacking; śarānarrows; asīnswords; gadāḥclubs; śaktispears; ṛṣtilances; śūlāniand tridents; ajiteagainst Lord Kṛṣṇa, the unconquerable; ruṣāangrily; ulbaṇāḥfierce; tattheir; śastraof weapons; kūṭamthe mountain; bhagavānthe Supreme Lord; svawith His own; mārgaṇaiḥarrows; amoghanever frustrated; vīryaḥwhose prowess; tilaśaḥinto particles the size of sesame seeds; cakarta haHe cut.

Translation

These fierce warriors furiously attacked invincible Lord Kṛṣṇa with arrows, swords, clubs, spears, lances and tridents, but the Supreme Lord, with unfailing prowess, cut this mountain of weapons into tiny pieces with His arrows.
तान् पीठमुख्याननयद् यमक्षयं
निकृत्तशीर्षोरुभुजाङ्‍‍घ्रिवर्मण: ।
स्वानीकपानच्युतचक्रसायकै-
स्तथा निरस्तान् नरको धरासुत: ।
निरीक्ष्य दुर्मर्षण आस्रवन्मदै-
र्गजै: पयोधिप्रभवैर्निराक्रमात् ॥ १४ ॥
tān pīṭha-mukhyān anayad yama-kṣayaṁ
nikṛtta-śīrṣoru-bhujāṅghri-varmaṇaḥ
svānīka-pān acyuta-cakra-sāyakais
tathā nirastān narako dharā-sutaḥ
nirīkṣya durmarṣaṇa āsravan-madair
gajaiḥ payodhi-prabhavair nirākramāt

Synonyms

tānthem; pīṭha-mukhyānheaded by Pīṭha; anayatHe sent; yamaof Yamarāja, the lord of death; kṣayamto the abode; nikṛttacut off; śīrṣatheir heads; ūruthighs; bhujaarms; aṅghrilegs; varmaṇaḥand armor; svahis; anīkaof the army; pānthe leaders; acyutaof Lord Kṛṣṇa; cakraby the disc; sāyakaiḥand arrows; tathāthus; nirastānremoved; narakaḥBhauma; dharāof the goddess of the earth; sutaḥthe son; nirīkṣyaseeing; durmarṣaṇaḥunable to tolerate; āsravatexuding; madaiḥa viscous secretion produced from the foreheads of excited elephants; gajaiḥwith elephants; payaḥ-dhifrom the Ocean of Milk; prabhavaiḥborn; nirākramāthe came out.

Translation

The Lord severed the heads, thighs, arms, legs and armor of these opponents led by Pīṭha and sent them all to the abode of Yamarāja. Narakāsura, the son of the earth, could not contain his fury when he saw the fate of his military leaders. Thus he went out of the citadel with elephants born from the Milk Ocean who were exuding mada from their foreheads out of excitement.
द‍ृष्ट्वा सभार्यं गरुडोपरि स्थितं
सूर्योपरिष्टात् सतडिद् घनं यथा ।
कृष्णं स तस्मै व्यसृजच्छतघ्नीं
योधाश्च सर्वे युगपच्च विव्यधु: ॥ १५ ॥
dṛṣṭvā sa-bhāryaṁ garuḍopari sthitaṁ
sūryopariṣṭāt sa-taḍid ghanaṁ yathā
kṛṣṇaṁ sa tasmai vyasṛjac chata-ghnīṁ
yodhāś ca sarve yugapac ca vivyadhuḥ

Synonyms

dṛṣṭvāseeing; sa-bhāryamwith His wife; garuḍa-upariupon Garuḍa; sthitamsitting; sūryathe sun; upariṣṭāthigher than; sa-taḍitwith lightning; ghanama cloud; yathālike; kṛṣṇamLord Kṛṣṇa; saḥhe, Bhauma; tasmaiat Him; vyasṛjatreleased; śata-ghnīmŚataghnī (the name of his śakti spear); yodhāḥhis soldiers; caand; sarveall; yugapatsimultaneously; caand; vivyadhuḥattacked.

Translation

Lord Kṛṣṇa and His wife, mounted upon Garuḍa, looked like a cloud with lightning sitting above the sun. Seeing the Lord, Bhauma released his Śataghnī weapon at Him, whereupon all of Bhauma’s soldiers simultaneously attacked with their weapons.
तद् भौमसैन्यं भगवान् गदाग्रजो
विचित्रवाजैर्निशितै: शिलीमुखै: ।
निकृत्तबाहूरुशिरोध्रविग्रहं
चकार तर्ह्येव हताश्वकुञ्जरम् ॥ १६ ॥
tad bhauma-sainyaṁ bhagavān gadāgrajo
vicitra-vājair niśitaiḥ śilīmukhaiḥ
nikṛtta-bāhūru-śirodhra-vigrahaṁ
cakāra tarhy eva hatāśva-kuñjaram

Synonyms

tatthat; bhauma-sainyamarmy of Bhaumāsura; bhagavānthe Supreme Lord; gadāgrajaḥKṛṣṇa; vicitravariegated; vājaiḥwhose feathers; niśitaiḥsharp; śilīmukhaiḥwith arrows; nikṛttacut off; bāhuwith arms; ūruthighs; śiraḥ-dhraand necks; vigrahamwhose bodies; cakāramade; tarhi evaat that same moment; hatakilled; aśvathe horses; kuñjaramand elephants.

Translation

At that moment Lord Gadāgraja shot His sharp arrows at Bhaumāsura’s army. These arrows, displaying variegated feathers, soon reduced that army to a mass of bodies with severed arms, thighs and necks. The Lord similarly killed the opposing horses and elephants.
यानि योधै: प्रयुक्तानि शस्‍त्रास्‍त्राणि कुरूद्वह ।
हरिस्तान्यच्छिनत्तीक्ष्णै: शरैरेकैकशस्‍त्रिभि: ॥ १७ ॥
उह्यमान: सुपर्णेन पक्षाभ्यां निघ्नता गजान् ।
गुरुत्मता हन्यमानास्तुण्डपक्षनखेर्गजा: ॥ १८ ॥
पुरमेवाविशन्नार्ता नरको युध्ययुध्यत ॥ १९ ॥
yāni yodhaiḥ prayuktāni
śastrāstrāṇi kurūdvaha
haris tāny acchinat tīkṣṇaiḥ
śarair ekaikaśas trībhiḥ
uhyamānaḥ suparṇena
pakṣābhyāṁ nighnatā gajān
gurutmatā hanyamānās
tuṇḍa-pakṣa-nakher gajāḥ
puram evāviśann ārtā
narako yudhy ayudhyata

Synonyms

yānithose which; yodhaiḥby the warriors; prayuktāniused; śastracutting weapons; astrāṇiand missile weapons; kuru-udvahaO hero of the Kurus (King Parīkṣit); hariḥLord Kṛṣṇa; tānithem; acchinatcut to pieces; tīkṣṇaiḥsharp; śaraiḥwith arrows; ekaśaḥeach one; tribhiḥwith three; uhyamānaḥbeing carried; su-parṇenaby him of the great wings (Garuḍa); pakṣābhyāmwith both his wings; nighnatāwho was striking; gajānthe elephants; gurutmatāby Garuḍa; hanyamānaḥbeing beaten; tuṇḍawith his beak; pakṣawings; nakheḥand talons; gajāḥthe elephants; puraminto the city; evaindeed; āviśanngoing back inside; ārtāḥdistressed; narakaḥNaraka (Bhauma); yudhiin the battle; ayudhyatacontinued fighting.

Translation

Lord Hari then struck down all the missiles and weapons the enemy soldiers threw at Him, O hero of the Kurus, destroying each and every one with three sharp arrows. Meanwhile Garuḍa, as he carried the Lord, struck the enemy’s elephants with his wings. Beaten by Garuḍa’s wings, beak and talons, the elephants fled back into the city, leaving Narakāsura alone on the battlefield to oppose Kṛṣṇa.
द‍ृष्ट्वा विद्रावितं सैन्यं गरुडेनार्दितं स्वकं ।
तं भौम: प्राहरच्छक्त्या वज्र: प्रतिहतो यत: ।
नाकम्पत तया विद्धो मालाहत इव द्विप: ॥ २० ॥
dṛṣṭvā vidrāvitaṁ sainyaṁ
garuḍenārditaṁ svakaṁ
taṁ bhaumaḥ prāharac chaktyā
vajraḥ pratihato yataḥ
nākampata tayā viddho
mālāhata iva dvipaḥ

Synonyms

dṛṣṭvāseeing; vidrāvitamdriven away; sainyamthe army; garuḍenaby Garuḍa; arditamtormented; svakamhis; tamhim, Garuḍa; bhaumaḥBhaumāsura; prāharatstruck; śaktyāwith his spear; vajraḥthe thunderbolt (of Lord Indra); pratihataḥcounteracted; yataḥby which; na akampatahe (Garuḍa) was not shaken; tayāby it; viddhaḥstruck; mālāby a flower garland; āhataḥhit; ivalike; dvipaḥan elephant.

Translation

Seeing his army driven back and tormented by Garuḍa, Bhauma attacked him with his spear, which had once defeated Lord Indra’s thunderbolt. But though struck by that mighty weapon, Garuḍa was not shaken. Indeed, he was like an elephant hit with a flower garland.
शूलं भौमोऽच्युतं हन्तुमाददे वितथोद्यम: ।
तद्विसर्गात् पूर्वमेव नरकस्य शिरो हरि: ।
अपाहरद् गजस्थस्य चक्रेण क्षुरनेमिना ॥ २१ ॥
śūlaṁ bhaumo ’cyutaṁ hantum
ādade vitathodyamaḥ
tad-visargāt pūrvam eva
narakasya śiro hariḥ
apāharad gaja-sthasya
cakreṇa kṣura-neminā

Synonyms

śūlamhis trident; bhaumaḥBhauma; acyutamLord Kṛṣṇa; hantumto kill; ādadetook up; vitathafrustrated; udyamaḥwhose endeavors; tatits; visargātrelease; pūrvambefore; evaeven; narakasyaof Bhauma; śiraḥthe head; hariḥLord Kṛṣṇa; apāharatremoved; gajaon his elephant; sthasyawho was seated; cakreṇawith His disc; kṣurarazor-sharp; nemināwhose edge.

Translation

Bhauma, frustrated in all his attempts, took up his trident to kill Lord Kṛṣṇa. But even before he could release it, the Lord cut off his head with His razor-sharp cakra as the demon sat atop his elephant.

Purport

According to Śrīla Viśvanātha Cakravartī, as Bhauma raised his invincible trident, Satyabhāmā, sitting on Garuḍa with the Lord, said to Kṛṣṇa, “Kill him right away,” and Kṛṣṇa did just that.
सकुण्डलं चारुकिरीटभूषणं
बभौ पृथिव्यां पतितं समुज्ज्वलम् ।
हा हेति साध्वित्यृषय: सुरेश्वरा
माल्यैर्मुकुन्दं विकिरन्त ईडिरे ॥ २२ ॥
sa-kuṇḍalaṁ cāru-kirīṭa-bhūṣaṇaṁ
babhau pṛthivyāṁ patitam samujjvalam
ha heti sādhv ity ṛṣayaḥ sureśvarā
mālyair mukundaṁ vikiranta īdire

Synonyms

satogether with; kuṇḍalamearrings; cāruattractive; kirīṭawith a helmet; bhūṣaṇamdecorated; babhaushone; pṛthivyāmon the ground; patitamfallen; samujjvalambrilliant; iti“alas, alas!”; sādhu iti“excellent!”; ṛṣayaḥthe sages; sura-īśvaraḥand the chief demigods; mālyaiḥwith flower garlands; mukundamLord Kṛṣṇa; vikirantaḥshowering; īḍirethey worshiped.

Translation

Fallen on the ground, Bhaumāsura’s head shone brilliantly, decorated as it was with earrings and an attractive helmet. As cries of “Alas, alas!” and “Well done!” arose, the sages and principal demigods worshiped Lord Mukunda by showering Him with flower garlands.
ततश्च भू: कृष्णमुपेत्य कुण्डले
प्रतप्तजाम्बूनदरत्नभास्वरे ।
सवैजयन्त्या वनमालयार्पयत्
प्राचेतसं छत्रमथो महामणिम् ॥ २३ ॥
tataś ca bhūḥ kṛṣṇam upetya kuṇḍale
pratapta-jāmbūnada-ratna-bhāsvare
sa-vaijayantyā vana-mālayārpayat
prācetasaṁ chatram atho mahā-maṇim

Synonyms

tataḥthen; caand; bhūḥthe goddess of the earth; kṛṣṇamLord Kṛṣṇa; upetyaapproaching; kuṇḍalethe two earrings (belonging to Aditi); prataptaglowing; jāmbūnadagold; ratnawith jewels; bhāsvareshining; satogether with; vaijayantyānamed Vaijayantī; vana-mālayāand with a flower garland; arpayatpresented; prācetasamof Varuṇa; chatramthe umbrella; atha uthen; mahā-maṇimMaṇi-parvata, the peak of Mandara Mountain.

Translation

The goddess of the earth then approached Lord Kṛṣṇa and presented Him with Aditi’s earrings, which were made of glowing gold inlaid with shining jewels. She also gave Him a Vaijayantī flower garland, Varuṇa’s umbrella and the peak of Mandara Mountain.
अस्तौषीदथ विश्वेशं देवी देववरार्चितम् ।
प्राञ्जलि: प्रणता राजन् भक्तिप्रवणया धिया ॥ २४ ॥
astauṣīd atha viśveśaṁ
devī deva-varārcitam
prāñjaliḥ praṇatā rājan
bhakti-pravaṇayā dhiyā

Synonyms

astauṣītpraised; athathen; viśvaof the universe; īśamthe Lord; devīthe goddess; devaof demigods; varaby the best; arcitamwho is worshiped; prāñjaliḥfolding her palms; praṇatābowed down; rājanO King (Parīkṣit); bhaktiof devotion; pravaṇayāfull; dhiyāwith a mentality.

Translation

O King, after bowing down to Him and then standing with joined palms, the goddess, her mind filled with devotion, began to praise the Lord of the universe, whom the best of demigods worship.
भूमिरुवाच
नमस्ते देवदेवेश शङ्खचक्रगदाधर ।
भक्तेच्छोपात्तरूपाय परमात्मन् नमोऽस्तु ते ॥ २५ ॥
bhūmir uvāca
namas te deva-deveśa
śaṅkha-cakra-gadā-dhara
bhaktecchopātta-rūpāya
paramātman namo ’stu te

Synonyms

bhūmiḥ uvācathe earth-goddess said; namaḥobeisances; teunto You; deva-devaof the lords of the demigods; īśaO Lord; śaṅkhaof the conchshell; cakradisc; gadāand club; dharaO holder; bhaktaof Your devotees; icchāby the desire; upāttawho have assumed; rūpāyaYour forms; parama-ātmanO Supreme Soul; namaḥobeisances; astulet there be; teunto You.

Translation

Goddess Bhūmi said: Obeisances unto You, O Lord of the chief demigods, O holder of the conchshell, disc and club. O Supreme Soul within the heart, You assume Your various forms to fulfill Your devotees’ desires. Obeisances unto You.
नम: पङ्कजनाभाय नम: पङ्कजमालिने ।
नम: पङ्कजनेत्राय नमस्ते पङ्कजाङ्‍‍घ्रये ॥ २६ ॥
namaḥ paṅkaja-nābhāya
namaḥ paṅkaja-māline
namaḥ paṅkaja-netrāya
namas te paṅkajāṅghraye

Synonyms

namaḥall respectful obeisances; paṅkaja-nābhāyaunto the Lord who has a specific depression resembling a lotus flower in the center of His abdomen; namaḥobeisances; paṅkaja-mālineone who is always decorated with a garland of lotus flowers; namaḥobeisances; paṅkaja-netrāyaone whose glance is as cooling as a lotus flower; namaḥ terespectful obeisances unto You; paṅkaja-aṅghrayeunto You, the soles of whose feet are engraved with lotus flowers (and who are therefore said to possess lotus feet).

Translation

My respectful obeisances are unto You, O Lord, whose abdomen is marked with a depression like a lotus flower, who are always decorated with garlands of lotus flowers, whose glance is as cool as the lotus and whose feet are engraved with lotuses.

Purport

Queen Kuntī offered this same prayer, which is found in First Canto of the Śrīmad-Bhāgavatam, Chapter 8, text 22. The synonyms and translation given here are taken from Śrīla Prabhupāda’s rendering of that text.
We may also note that although Kuntī’s prayer occurs early in the Bhāgavatam, she offered it many years after the incident described here.
नमो भगवते तुभ्यं वासुदेवाय विष्णवे ।
पुरुषायादिबीजाय पूर्णबोधाय ते नम: ॥ २७ ॥
namo bhagavate tubhyaṁ
vāsudevāya viṣṇave
puruṣāyādi-bījāya
pūrṇa-bodhāya te namaḥ

Synonyms

namaḥobeisances; bhagavateto the Supreme Godhead; tubhyamunto You; vāsudevāyaLord Vāsudeva, the shelter of all created beings; viṣṇaveall-pervading Lord Viṣṇu; puruṣāyathe primeval person; ādioriginal; bījāyathe seed; pūrṇafull; bodhāyaknowledge; teto You; namaḥobeisances.

Translation

Obeisances unto You, the Supreme Lord Vāsudeva, Viṣṇu, the primeval person, the original seed. Obeisances unto You, the omniscient one.
अजाय जनयित्रेऽस्य ब्रह्मणेऽनन्तशक्तये ।
परावरात्मन् भूतात्मन् परमात्मन् नमोऽस्तु ते ॥ २८ ॥
ajāya janayitre ’sya
brahmaṇe ’nanta-śaktaye
parāvarātman bhūtātman
paramātman namo ’stu te

Synonyms

ajāyato the unborn; janayitrethe progenitor; asyaof this (universe); brahmaṇethe Absolute; anantaunlimited; śaktayewhose energies; paraof the superior; avaraand the inferior; ātmanO Soul; bhūtaof the material creation; ātmanO Soul; parama-ātmanO Supreme Soul, who are all-pervading; namaḥobeisances; astumay there be; teunto You.

Translation

Obeisances unto You of unlimited energies, the unborn progenitor of this universe, the Absolute. O Soul of the high and the low, O Soul of the created elements, O all-pervading Supreme Soul, obeisances unto You.
त्वं वै सिसृक्षुरज उत्कटं प्रभो
तमो निरोधाय बिभर्ष्यसंवृत: ।
स्थानाय सत्त्वं जगतो जगत्पते
काल: प्रधानं पुरुषो भवान् पर: ॥ २९ ॥
tvaṁ vai sisṛkṣur aja utkaṭaṁ prabho
tamo nirodhāya bibharṣy asaṁvṛtaḥ
sthānāya sattvaṁ jagato jagat-pate
kālaḥ pradhānaṁ puruṣo bhavān paraḥ

Synonyms

tvamYou; vaiindeed; sisṛkṣuḥdesiring to create; ajaḥunborn; utkaṭamprominent; prabhoO master; tamaḥthe mode of ignorance; nirodhāyafor annihilation; bibharṣiYou assume; asaṁvṛtaḥuncovered; sthānāyafor maintenance; sattvamthe mode of goodness; jagataḥof the universe; jagat-pateO Lord of the universe; kālaḥtime; pradhānammaterial nature (in its original, undifferentiated state); puruṣaḥthe creator (who interacts with material nature); bhavānYou; paraḥdistinct.

Translation

Desiring to create, O unborn master, You increase and then assume the mode of passion. You do likewise with the mode of ignorance when You wish to annihilate the universe and with goodness when You wish to maintain it. Nonetheless, You remain uncovered by these modes. You are time, the pradhāna, and the puruṣa, O Lord of the universe, yet still You are separate and distinct.

Purport

The word jagataḥ in the third line of this verse indicates that the functions of creation, maintenance and annihilation are here mentioned in a cosmic context.
The word utkaṭam indicates that when a particular function is being carried out, whether universal creation, maintenance or annihilation, the particular material quality associated with that function becomes predominant.
अहं पयो ज्योतिरथानिलो नभो
मात्राणि देवा मन इन्द्रियाणि ।
कर्ता महानित्यखिलं चराचरं
त्वय्यद्वितीये भगवन्नयं भ्रम: ॥ ३० ॥
ahaṁ payo jyotir athānilo nabho
mātrāṇi devā mana indriyāṇi
kartā mahān ity akhilaṁ carācaraṁ
tvayy advitīye bhagavan ayaṁ bhramaḥ

Synonyms

ahammyself (earth); payaḥwater; jyotiḥfire; athaand; anilaḥair; nabhaḥether; mātrāṇithe various sense objects (corresponding to each of the five gross elements); devāḥthe demigods; manaḥthe mind; indriyāṇithe senses; kartā“the doer,” false ego; mahānthe total material energy (mahat-tattva); itithus; akhilameverything; caramoving; acaramand nonmoving; tvayiwithin You; advitīyewho has no second; bhagavanO Lord; ayamthis; bhramaḥillusion.

Translation

This is illusion: that earth, water, fire, air, ether, sense objects, demigods, mind, the senses, false ego and the total material energy exist independent of You. In fact, they are all within You, my Lord, who are one without a second.

Purport

The earth-goddess, in her prayers, directly touches upon the subtleties of transcendental philosophy, clarifying that although the Supreme Lord is unique and distinct from His creation, His creation has no independent existence and always rests within Him. Thus the Lord and His creation are simultaneously one and different, as explained by Śrī Caitanya Mahāprabhu five hundred years ago.
To say that everything is God, without any distinction, is meaningless, since nothing can act like God. Dogs, shoes and human beings are hardly omnipotent or omniscient, nor do they create the universe. On the other hand, there is a real sense in which all things are one, for everything is part of the same supreme, absolute reality. Lord Caitanya has given the very useful analogy of the sun and the sun rays. The sun and its sunshine are one reality, for the sun is the celestial body that shines. On the other hand, one can certainly distinguish between the sun globe and the sun rays. Thus God’s simultaneous oneness with and difference from His creation is the final and satisfying explanation of reality. All that exists is the Lord’s potency, and yet He endows the superior potency, the living beings, with free will so that they can become responsible for the moral and spiritual quality of their decisions and activities.
This entire transcendental science is clearly and rationally explained in the Śrīmad-Bhāgavatam.
तस्यात्मजोऽयं तव पादपङ्कजं
भीत: प्रपन्नार्तिहरोपसादित: ।
तत् पालयैनं कुरु हस्तपङ्कजं
शिरस्यमुष्याखिलकल्मषापहम् ॥ ३१ ॥
tasyātmajo ’yaṁ tava pāda-paṅkajaṁ
bhītaḥ prapannārti-haropasāditaḥ
tat pālayainaṁ kuru hasta-paṅkajaṁ
śirasy amuṣyākhila-kalmaṣāpaham

Synonyms

tasyaof him (Bhaumāsura); ātma-jaḥson; ayamthis; tavaYour; pādafeet; paṅkajamlotuslike; bhītaḥafraid; prapannaof those who take shelter; ārtithe distress; haraO You who remove; upasāditaḥhas approached; tattherefore; pālayaplease protect; enamhim; kuruplace; hasta-paṅkajamYour lotus hand; śirasion the head; amuṣyahis; akhilaall; kalmaṣasins; apahamwhich eradicates.

Translation

Here is the son of Bhaumāsura. Frightened, he is approaching Your lotus feet, since You remove the distress of all who seek refuge in You. Please protect him. Place Your lotus hand, which dispels all sins, upon his head.

Purport

Here the earth-goddess seeks protection for her grandson, who has been frightened by all the terribly violent events that just took place.
श्रीशुक उवाच
इति भूम्यर्थितो वाग्भिर्भगवान् भक्तिनम्रया ।
दत्त्वाभयं भौमगृहं प्राविशत् सकलर्द्धिमत् ॥ ३२ ॥
śrī-śuka uvāca
iti bhūmy-arthito vāgbhir
bhagavān bhakti-namrayā
dattvābhayaṁ bhauma-gṛham
prāviśat sakalarddhimat

Synonyms

śrī-śukaḥ uvācaŚukadeva Gosvāmī said; itithus; bhūmiby goddess Bhūmi; arthitaḥprayed to; vāgbhiḥin those words; bhagavānthe Supreme Lord; bhaktiwith devotion; namrayāhumble; dattvāgiving; abhayamfearlessness; bhauma-gṛhamthe residence of Bhaumāsura; prāviśatHe entered; sakalaall; ṛddhiwith opulences; matendowed.

Translation

Śukadeva Gosvāmī said: Thus entreated by Goddess Bhūmi in words of humble devotion, the Supreme Lord bestowed fearlessness upon her grandson and then entered Bhaumāsura’s palace, which was filled with all manner of riches.
तत्र राजन्यकन्यानां षट्‍सहस्राधिकायुतम् ।
भौमाहृतानां विक्रम्य राजभ्यो दद‍ृशे हरि: ॥ ३३ ॥
tatra rājanya-kanyānāṁ
ṣaṭ-sahasrādhikāyutam
bhaumāhṛtānāṁ vikramya
rājabhyo dadṛśe hariḥ

Synonyms

tatrathere; rājanyaof the royal order; kanyānāmof maidens; ṣaṭ-sahasrasix thousand; adhikamore than; ayutamten thousand; bhaumaby Bhauma; āhṛtānāmtaken; vikramyaby force; rājabhyaḥfrom kings; dadṛśesaw; hariḥLord Kṛṣṇa.

Translation

There Lord Kṛṣṇa saw sixteen thousand royal maidens, whom Bhauma had taken by force from various kings.

Purport

Śrīla Śrīdhara Svāmī provides evidence from the sage Parāśara, as quoted in the Viṣṇu Purāṇa (5.29.31), to the effect that there were actually 16,100 royal maidens imprisoned in Bhauma’s palace:
kanyā-pure sa kanyānāṁ
ṣoḍaśātulya-vikramaḥ
śatādhikāni dadṛśe
sahasrāṇi mahā-mate
“Within the maidens’ quarters, O wise one, that Lord of unequaled prowess found 16,100 princesses.”
Another relevant verse from the Viṣṇu Purāṇa (5.29.9) is as follows:
deva-siddhāsurādīnāṁ
nṛpānāṁ ca janārdana
hṛtvā hi so ’suraḥ kanyā
rurodha nija-mandire
“The demon [Bhaumāsura] kidnapped the unmarried daughters of demigods, siddhas, asuras and kings, O Janārdana, and imprisoned them in his palace.”
तं प्रविष्टं स्‍त्रियो वीक्ष्य नरवर्यं विमोहिता: ।
मनसा वव्रिरेऽभीष्टं पतिं दैवोपसादितम् ॥ ३४ ॥
tam praviṣṭaṁ striyo vīkṣya
nara-varyaṁ vimohitāḥ
manasā vavrire ’bhīṣṭaṁ
patiṁ daivopasāditam

Synonyms

tamHim; praviṣṭamentered; striyaḥthe women; vīkṣyaseeing; naraof men; varyamthe most excellent; vimohitāḥenchanted; manasāin their minds; vavrirechose; abhīṣṭamdesirable; patimas their husband; daivaby fate; upasāditambrought.

Translation

The women became enchanted when they saw that most excellent of males enter. In their minds they each accepted Him, who had been brought there by destiny, as their chosen husband.
भूयात् पतिरयं मह्यं धाता तदनुमोदताम् ।
इति सर्वा: पृथक् कृष्णे भावेन हृदयं दधु: ॥ ३५ ॥
bhūyāt patir ayaṁ mahyaṁ
dhātā tad anumodatām
iti sarvāḥ pṛthak kṛṣṇe
bhāvena hṛdayaṁ dadhuḥ

Synonyms

bhūyātmay become; patiḥhusband; ayamHe; mahyammy; dhātāprovidence; tatthat; anumodatāmmay please grant; itithus; sarvāḥall of them; pṛthakindividually; kṛṣṇein Kṛṣṇa; bhāvenawith the idea; hṛdayamtheir hearts; dadhuḥplaced.

Translation

With the thought “May providence grant that this man become my husband,” each and every princess absorbed her heart in contemplation of Kṛṣṇa.
ता: प्राहिणोद्‍द्वारवतीं सुमृष्टविरजोऽम्बरा: ।
नरयानैर्महाकोशान् रथाश्वान् द्रविणं महत् ॥ ३६ ॥
tāḥ prāhiṇod dvāravatīṁ
su-mṛṣṭa-virajo-’mbarāḥ
nara-yānair mahā-kośān
rathāśvān draviṇaṁ mahāt

Synonyms

tāḥthem; prāhiṇotHe sent; dvāravatīmto Dvārakā; su-mṛṣṭawell cleaned; virajaḥspotless; ambarāḥwith clothes; nara-yānaiḥby human conveyances (palanquins); mahāgreat; kośāntreasures; rathachariots; aśvānand horses; draviṇamwealth; mahatextensive.

Translation

The Lord had the princesses arrayed in clean, spotless garments and then sent them in palanquins to Dvārakā, together with great treasures of chariots, horses and other valuables.
ऐरावतकुलेभांश्च चतुर्दन्तांस्तरस्विन: ।
पाण्डुरांश्च चतु:षष्टिं प्रेरयामास केशव: ॥ ३७ ॥
airāvata-kulebhāṁś ca
catur-dantāṁs tarasvinaḥ
pāṇḍurāṁś ca catuḥ-ṣaṣṭiṁ
prerayām āsa keśavaḥ

Synonyms

airāvataof Airāvata, Lord Indra’s carrier; kulafrom the family; ibhānelephants; caalso; catuḥfour; dantānhaving tusks; tarasvinaḥswift; pāṇḍurānwhite; caand; catuḥ-ṣaṣṭimsixty-four; prerayām āsadispatched; keśavaḥLord Kṛṣṇa.

Translation

Lord Kṛṣṇa also dispatched sixty-four swift white elephants, descendants of Airāvata, who each sported four tusks.
गत्वा सुरेन्द्रभवनं दत्त्वादित्यै च कुण्डले ।
पूजितस्‍त्रिदशेन्द्रेण महेन्द्रय‍ाण्या च सप्रिय: ॥ ३८ ॥
चोदितो भार्ययोत्पाट्य पारिजातं गरुत्मति ।
आरोप्य सेन्द्रान् विबुधान् निर्जित्योपानयत्पुरम् ॥ ३९ ॥
gatvā surendra-bhavanaṁ
dattvādityai ca kuṇḍale
pūjitas tridaśendreṇa
mahendryāṇyā ca sa-priyaḥ
codito bhāryayotpāṭya
pārījātaṁ garutmati
āropya sendrān vibudhān
nirjityopānayat puram

Synonyms

gatvāgoing; suraof the demigods; indraof the King; bhavanamto the abode; dattvāgiving; adityaito Aditi, the mother of Indra; caand; kuṇḍaleher earrings; pūjitaḥworshiped; tridaśaof the thirty (chief demigods); indreṇaby the chief; mahā-indryāṇyāby the wife of Lord Indra; caand; satogether with; priyaḥHis beloved (Queen Satyabhāmā); coditaḥurged; bhāryayāby His wife; utpāṭyauprooting; pārijātamthe pārijāta tree; garutmation Garuḍa; āropyaplacing; sa-indrānincluding Indra; vibudhānthe demigods; nirjityadefeating; upānayatHe brought; puramto His city.

Translation

The Lord then went to the abode of Indra, the demigods’ king, and gave mother Aditi her earrings; there Indra and his wife worshiped Kṛṣṇa and His beloved consort Satyabhāmā. Then, at Satyabhāmā’s behest the Lord uprooted the heavenly pārijāta tree and put it on the back of Garuḍa. After defeating Indra and all the other demigods, Kṛṣṇa brought the pārijāta to His capital.
स्थापित: सत्यभामाया गृहोद्यानोपशोभन: ।
अन्वगुर्भ्रमरा: स्वर्गात् तद्गन्धासवलम्पटा: ॥ ४० ॥
sthāpitaḥ satyabhāmāyā
gṛhodyānopaśobhanaḥ
anvagur bhramarāḥ svargāt
tad-gandhāsava-lampaṭāḥ

Synonyms

sthāpitaḥestablished; satyabhāmāyāḥof Satyabhāmā; gṛhaof the residence; udyānathe garden; upaśobhanaḥbeautifying; anvaguḥfollowed; bhramarāḥbees; svargātfrom heaven; tatfor its; gandhafragrance; āsavaand sweet sap; lampaṭāḥgreedy.

Translation

Once planted, the pārijāta tree beautified the garden of Queen Satyabhāmā’s palace. Bees followed the tree all the way from heaven, greedy for its fragrance and sweet sap.
ययाच आनम्य किरीटकोटिभि:
पादौ स्पृशन्नच्युतमर्थसाधनम् ।
सिद्धार्थ एतेन विगृह्यते महा-
नहो सुराणां च तमो धिगाढ्यताम् ॥ ४१ ॥
yayāca ānamya kirīṭa-koṭibhiḥ
pādau spṛśann acyutam artha-sādhanam
siddhārtha etena vigṛhyate mahān
aho surāṇāṁ ca tamo dhig āḍhyatām

Synonyms

yayācahe (Lord Indra) begged; ānamyabowing down; kirīṭaof his crown; koṭibhiḥwith the tips; pādauHis feet; spṛśantouching; acyutamto Lord Kṛṣṇa; arthahis (Indra’s) purpose; sādhanamwho fulfilled; siddhafulfilled; arthaḥwhose purpose; etenawith Him; vigṛhyatehe quarrels; mahānthe great soul; ahoindeed; surāṇāmof the demigods; caand; tamaḥthe ignorance; dhikdamnation; āḍhyatāmupon their wealth.

Translation

Even after Indra had bowed down to Lord Acyuta, touched His feet with the tips of his crown and begged the Lord to fulfill his desire, that exalted demigod, having achieved his purpose, chose to fight with the Supreme Lord. What ignorance there is among the gods! To hell with their opulence!

Purport

It is well known that material wealth and power tend to produce arrogance, and thus an opulent life can often be the royal road to hell.
अथो मुहूर्त एकस्मिन् नानागारेषु ता: स्‍त्रिय: ।
यथोपयेमे भगवान् तावद् रूपधरोऽव्यय: ॥ ४२ ॥
atho muhūrta ekasmin
nānāgāreṣu tāḥ striyaḥ
yathopayeme bhagavān
tāvad-rūpa-dharo ’vyayaḥ

Synonyms

atha uand then; muhūrteat the auspicious time; ekasminsame; nānāvarious; agāreṣuin residences; tāḥthose; striyaḥwomen; yathāproperly; upayememarried; bhagavānthe Supreme Lord; tāvatthat many; rūpaforms; dharaḥassuming; avyayaḥthe imperishable one.

Translation

Then the imperishable Supreme Personality, assuming a separate form for each bride, duly married all the princesses simultaneously, each in her own palace.

Purport

As Śrīla Śrīdhara Svāmī explains, here the word yathā indicates that each marriage was duly performed. This means that the entire company of the Lord’s relatives, including His mother Devakī, appeared in each and every palace and attended each and every wedding. Since all these weddings took place simultaneously, this event was surely a manifestation of the Lord’s inconceivable potency.
When Lord Kṛṣṇa does things, He does them in style. So it is not astonishing that the Lord simultaneously appeared in 16,100 wedding ceremonies taking place in 16,100 royal palaces, accompanied in each palace by all His relatives. Indeed, this is the way one would expect the Supreme Personality of Godhead to do things. After all, He is not an ordinary human being.
Śrīla Śrīdhara Svāmī further explains that on this particular occasion the Lord manifested His original form in each of His palaces. In other words, to take part in the wedding vows, He manifested identical forms (prakāśa) in all the palaces.
गृहेषु तासामनपाय्यतर्ककृ-
न्निरस्तसाम्यातिशयेष्ववस्थित: ।
रेमे रमाभिर्निजकामसम्प्लुतो
यथेतरो गार्हकमेधिकांश्चरन् ॥ ४३ ॥
gṛheṣu tāsām anapāyy atarka-kṛn
nirasta-sāmyātiśayeṣv avasthitaḥ
reme ramābhir nija-kāma-sampluto
yathetaro gārhaka-medhikāṁś caran

Synonyms

gṛheṣuin the residences; tāsāmtheir; anapāyīnever leaving; atarkainconceivable; kṛtperforming deeds; nirastawhich refuted; sāmyaequality; atiśayeṣuand superiority; avasthitaḥremaining; remeHe enjoyed; ramābhiḥwith the pleasing women; nijaHis own; kāmain the pleasure; samplutaḥabsorbed; yathāas; itaraḥany other man; gārhaka-medhikānthe duties of household life; carancarrying out.

Translation

The Lord, performer of the inconceivable, constantly remained in each of His queens’ palaces, which were unequaled and unexcelled by any other residence. There, although fully satisfied within Himself, He enjoyed with His pleasing wives, and like an ordinary husband He carried out His household duties.

Purport

The word atarka-kṛt is significant here. Tarka means “logic,” and atarka means “that which is beyond logic.” The Lord can perform (kṛt) that which is beyond mundane logic and hence inconceivable. Still, the Lord’s activities can be appreciated and understood to a significant extent by those who surrender unto Him. This is the secret of bhakti, loving devotion to the Supreme Lord.
Śrīla Śrīdhara Svāmī comments that the Lord was always at home except for when He had to go out to do ordinary household duties. And Śrīla Viśvanātha Cakravartī points out that since in the Vaikuṇṭha planets Lord Nārāyaṇa enjoys with only one goddess of fortune and in Dvārakā Kṛṣṇa enjoys with thousands of queens, Dvārakā must be considered superior to Vaikuṇṭha. In this regard Śrīla Viśvanātha Cakravartī also quotes the following passage from the Skanda Purāṇa:
ṣoḍaśaiva sahasrāṇi
gopyas tawra samāgatāḥ
haṁsa eva mataḥ kṛṣṇaḥ
paramātmā janārdanaḥ
tasyaitāḥ śaktayo devi
ṣoḍaśaiva prakīṛtitāḥ
candra-rūpī mataḥ kṛṣṇaḥ
kalā-rūpās tu tāḥ smṛtāḥ
sampūrṇa-maṇḍalā tāsāṁ
mālinī ṣoḍaśī kalā
ṣoḍaśaiva kalā yāsu
gopī-rūpā varāṅgane
ekaikaśas tāḥ sambhinnāḥ
sahasreṇa pṛthak pṛthak
“At that place sixteen thousand gopīs were assembled with Kṛṣṇa, who is considered the Supreme, the Supersoul, the shelter of all living beings. These gopīs are His renowned sixteen potencies, O goddess. Kṛṣṇa is like the moon, the gopīs are like its phases, and the full contingent of gopīs is like the full sequence of the moon’s sixteen phases. Each of these sixteen divisions of gopīs, my dear Varāṅganā, is subdivided into one thousand parts.”
Śrīla Viśvanātha Cakravartī further quotes the Kārttika-māhātmya section of the Padma Purāṇa: kaiśore gopa-kanyās tā yauvane rāja-kanyakāḥ. “Those who were the daughters of cowherds in their early youth became royal princesses in their maturity.” The ācārya adds, “Therefore just as the Lord of Dvārakā is a plenary expansion of the supremely complete Lord of Śrī Vṛndāvana, so His principal queens are full expansions of His supremely complete pleasure potencies, the gopīs.”
इत्थं रमापतिमवाप्य पतिं स्‍त्रियस्ता
ब्रह्मादयोऽपि न विदु: पदवीं यदीयाम् ।
भेजुर्मुदाविरतमेधितयानुराग-
हासावलोकनवसङ्गमजल्पलज्जा: ॥ ४४ ॥
itthaṁ ramā-patim avāpya patiṁ striyas tā
brahmādayo ’pi na viduḥ padavīṁ yadīyām
bhejur mudāviratam edhitayānurāga
hāsāvaloka-nava-saṅgama-jalpa-lajjāḥ

Synonyms

itthamin this manner; ramā-patimthe Lord of the goddess of fortune; avāpyaobtaining; patimas their husband; striyaḥthe women; tāḥthey; brahmā-ādayaḥLord Brahmā and other demigods; apieven; na viduḥdo not know; padavīmthe means of attaining; yadīyāmwhom; bhejuḥpartook of; mudāwith pleasure; aviratamincessantly; edhitayāincreasing; anurāgaloving attraction; hāsasmiling; avalokaglances; navaever fresh; saṅgamaassociation; jalpaplayful conversations; lajjāḥand shyness.

Translation

Thus those women obtained as their husband the husband of the goddess of fortune, although even great demigods like Brahmā do not know how to approach Him. With ever-increasing pleasure they experienced loving attraction for Him, exchanged smiling glances with Him and reciprocated with Him in ever-fresh intimacy, replete with joking and feminine shyness.
प्रत्युद्गमासनवरार्हणपादशौच-
ताम्बूलविश्रमणवीजनगन्धमाल्यै: ।
केशप्रसारशयनस्‍नपनोपहार्यै-
र्दासीशता अपि विभोर्विदधु: स्म दास्यम् ॥ ४५ ॥
pratyudgamāsana-varārhaṇa-pada-śauca-
tāmbūla-viśramaṇa-vījana-gandha-mālyaiḥ
keśa-prasāra-śayana-snapanopahāryaiḥ
dāsī-śatā api vibhor vidadhuḥ sma dāsyam

Synonyms

pratyudgamaby approaching; āsanaoffering a seat; varafirst class; arhaṇaworship; pādaHis feet; śaucawashing; tāmbūla(offering) betel-nut preparation; viśramaṇahelping Him to relax (by massaging His feet); vījanafanning; gandha(offering) fragrant substances; mālyaiḥand flower garlands; keśaHis hair; prasāraby dressing; śayanaputting to bed; snapanabathing; upahāryaiḥand by presenting gifts; dāsīmaidservants; śatāḥhaving hundreds; apialthough; vibhoḥfor the almighty Lord; vidadhuḥ smathey executed; dāsyamservice.

Translation

Although the Supreme Lord’s queens each had hundreds of maidservants, they chose to personally serve the Lord by approaching Him humbly, offering Him a seat, worshiping Him with excellent paraphernalia, bathing and massaging His feet, giving Him pān to chew, fanning Him, anointing Him with fragrant sandalwood paste, adorning Him with flower garlands, dressing His hair, arranging His bed, bathing Him, and presenting Him with various gifts.

Purport

Thus end the purports of the humble servants of His Divine Grace A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupāda to the Tenth Canto, Fifty-ninth Chapter, of the Śrīmad-Bhāgavatam, entitled “The Killing of the Demon Naraka.”