Krishna.mobi - fast, clean Vedabase reading Library
Default ViewAdvanced
Dual Language
Before Verses
Devanagari
Verse Text
Synonyms
Translation
Purport

CHAPTER SIXTY-ONE

Lord Balarāma Slays Rukmī

This chapter lists Lord Śrī Kṛṣṇa’s sons, grandsons and other progeny. It also describes how Lord Balarāma killed Rukmī at Aniruddha’s marriage ceremony and how Lord Kṛṣṇa arranged for His sons and daughters to be married.
Not understanding the full truth about Śrī Kṛṣṇa, each of His wives thought that since He remained constantly in her palace she must be His favorite wife. They were all entranced by the Lord’s beauty and His loving conversations with them, but they could not agitate His mind with the charming gestures of their eyebrows or by any other means. Having attained as their husband Lord Kṛṣṇa, whom even demigods like Brahmā find it difficult to know in truth, the Lord’s queens were always eager to associate with Him. Thus, although each of them had hundreds of maidservants, they would personally render Him menial service.
Each of Lord Kṛṣṇa’s wives had ten sons, who in turn each fathered many sons and grandsons. In the womb of Rukmī’s daughter Rukmavatī, Pradyumna fathered Aniruddha. Though Śrī Kṛṣṇa had disrespected Rukmī, to please his sister Rukmī gave his daughter in marriage to Pradyumna, and his granddaughter to Aniruddha. Balī, the son of Kṛtavarmā, married Rukmiṇī’s daughter Cārumatī.
At Aniruddha’s wedding, Lord Baladeva, Śrī Kṛṣṇa and other Yādavas went to Rukmī’s palace in the city of Bhojakaṭa. After the ceremony, Rukmī challenged Lord Baladeva to a game of dice. In the first match Rukmī defeated Baladeva, whereupon the King of Kaliṅga laughed at the Lord, displaying all his teeth. Lord Baladeva won the next match, but Rukmī refused to concede defeat. A voice then spoke from the sky, announcing that Baladeva had in fact won. But Rukmī, encouraged by the wicked kings, offended Lord Baladeva by saying that while He was certainly expert at tending cows, He knew nothing of playing dice. Thus insulted, Lord Baladeva angrily struck Rukmī dead with His club. The King of Kaliṅga tried to flee, but Lord Baladeva seized him and knocked out all his teeth. Then the other offensive kings, their arms, thighs and heads wounded by Baladeva’s blows, fled in all directions, bleeding profusely. Śrī Kṛṣṇa expressed neither approval nor disapproval of His brother-in-law’s death, fearing He would jeopardize His loving ties with either Rukmiṇī or Baladeva.
Lord Baladeva and the other Yādavas then seated Aniruddha and His bride on a fine chariot, and they all set off for Dvārakā.
श्रीशुक उवाच
एकैकशस्ता: कृष्णस्य पुत्रान् दश दशाबला: ।
अजीजनन्ननवमान्पितु: सर्वात्मसम्पदा ॥ १ ॥
śrī-śuka uvāca
ekaikaśas tāḥ kṛṣṇasya
putrān daśa-daśābaāḥ
ajījanann anavamān
pituḥ sarvātma-sampadā

Synonyms

śrī-śukaḥ uvācaŚrī Śukadeva Gosvāmī said; eka-ekaśaḥeach one of them; tāḥthey; kṛṣṇasyaof Lord Kṛṣṇa; putrānsons; daśa-daśaten each; abalāḥthe wives; ajījanangave birth to; anavamānnot inferior; pituḥto their father; sarvain all; ātmaHis personal; sampadāopulences.

Translation

Śukadeva Gosvāmī said: Each of Lord Kṛṣṇa’s wives gave birth to ten sons, who were not less than their father, having all His personal opulence.

Purport

Lord Kṛṣṇa had 16,108 wives, and thus this verse indicates that the Lord begot 161,080 sons.
गृहादनपगं वीक्ष्य राजपुत्र्योऽच्युतं स्थितम् ।
प्रेष्ठं न्यमंसत स्वं स्वं न तत्तत्त्वविद: स्‍त्रिय: ॥ २ ॥
gṛhād anapagaṁ vīkṣya
rāja-putryo ’cyutaṁ sthitam
preṣṭhaṁ nyamaṁsata svaṁ svaṁ
na tat-tattva-vidaḥ striyaḥ

Synonyms

gṛhātfrom their palaces; anapagamnever going out; vīkṣyaseeing; rāja-putryaḥdaughters of kings; acyutamLord Kṛṣṇa; sthitamremaining; preṣṭhammost dear; nyamaṁsatathey considered; svam svameach their own; nanot; tatabout Him; tattvathe truth; vidaḥknowing; striyaḥthe women.

Translation

Because each of these princesses saw that Lord Acyuta never left her palace, each thought herself the Lord’s favorite. These women did not understand the full truth about Him.

Purport

Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura notes that Lord Kṛṣṇa would leave the palaces only with the permission of His wives, and thus each one considered herself His favorite.
चार्वब्जकोशवदनायतबाहुनेत्र-
सप्रेमहासरसवीक्षितवल्गुजल्पै: ।
सम्मोहिता भगवतो न मनो विजेतुं
स्वैर्विभ्रमै: समशकन् वनिता विभूम्न: ॥ ३ ॥
cārv-abja-kośa-vadanāyata-bāhu-netra-
sa-prema-hāsa-rasa-vīkṣita-valgu-jalpaiḥ
sammohitā bhagavato na mano vijetuṁ
svair vibhramaiḥ samaśakan vanitā vibhūmnaḥ

Synonyms

cārubeautiful; abjaof a lotus; kośa(like) the whorl; vadanaby His face; āyataextended; bāhuby His arms; netraand eyes; sa-premaloving; hāsaof laughter; rasain the mood; vīkṣitaby His glances; valguattractive; jalpaiḥand by His conversations; sammohitāḥtotally bewildered; bhagavataḥof the Supreme Lord; nanot; manaḥthe mind; vijetumto conquer; svaiḥwith their own; vibhramaiḥallurements; samaśakanwere able; vanitāḥthe women; vibhūmnaḥof the perfectly complete.

Translation

The Supreme Lord’s wives were fully enchanted by His lovely, lotuslike face, His long arms and large eyes, His loving glances imbued with laughter, and His charming talks with them. But with all their charms these ladies could not conquer the mind of the all-powerful Lord.

Purport

The previous verse stated that Lord Kṛṣṇa’s queens could not understand the truth of the Lord. This truth is explained in the present verse. The Lord is all-powerful, full in Himself, with infinite opulence.
स्मायावलोकलवदर्शितभावहारि-
भ्रूमण्डलप्रहितसौरतमन्त्रशौण्डै: ।
पत्न्‍यस्तु षोडशसहस्रमनङ्गबाणै-
र्यस्येन्द्रियं विमथितुं करणैर्न शेकु: ॥ ४ ॥
smāyāvaloka-lava-darśita-bhāva-hāri
bhrū-maṇḍala-prahita-saurata-mantra-śauṇḍaiḥ
patnyas tu śoḍaśa-sahasram anaṅga-bāṇair
yasyendriyaṁ vimathitum karaṇair na śekuḥ

Synonyms

smāyawith concealed laughter; avalokaof glances; lavaby the traces; darśitadisplayed; bhāvaby the intentions; hārienchanting; bhrūof the eyebrows; maṇḍalaby the arch; prahitasent forth; saurataromantic; mantraof messages; śauṇḍaiḥwith the manifestations of boldness; patnyaḥwives; tubut; ṣoḍaśasixteen; sahasramthousand; anaṅgaof Cupid; bāṇaiḥwith the arrows; yasyawhose; indriyamsenses; vimathitumto agitate; karaṇaiḥand by (other) means; na śekuḥwere unable.

Translation

The arched eyebrows of these sixteen thousand queens enchantingly expressed those ladies’ secret intentions through coyly smiling sidelong glances. Thus their eyebrows boldly sent forth conjugal messages. Yet even with these arrows of Cupid, and with other means as well, they could not agitate Lord Kṛṣṇa’s senses.
इत्थं रमापतिमवाप्य पतिं स्‍त्रियस्ता
ब्रह्मादयोऽपि न विदु: पदवीं यदीयाम् ।
भेजुर्मुदाविरतमेधितयानुराग-
हासावलोकनवसङ्गमलालसाद्यम् ॥ ५ ॥
itthaṁ ramā-patim avāpya patiṁ striyas tā
brahmādayo ’pi na viduḥ padavīṁ yadīyām
bhejur mudāviratam edhitayānurāga-
hāsāvaloka-nava-saṅgama-lālasādyam

Synonyms

itthamin this manner; ramā-patimthe Lord of the goddess of fortune; avāpyaobtaining; patimas their husband; striyaḥthe women; tāḥthey; brahma-ādayaḥLord Brahmā and other demigods; apieven; na viduḥdo not know; padavīmthe means of attaining; yadīyāmwhom; bhejuḥpartook of; mudāwith pleasure; aviratamincessantly; edhitayāincreasing; anurāgaloving attraction; hāsasmiling; avalokaglances; navaever-fresh; saṅgamafor intimate association; lālasaeagerness; ādyambeginning with.

Translation

Thus these women obtained as their husband the master of the goddess of fortune, although even great demigods like Brahmā do not know how to approach Him. With ever-increasing pleasure, they felt loving attraction for Him, exchanged smiling glances with Him, eagerly anticipated associating with Him in ever-fresh intimacy and enjoyed in many other ways.

Purport

This text describes the intense conjugal attraction the queens felt for Lord Kṛṣṇa.
प्रत्युद्गमासनवरार्हणपादशौच-
ताम्बूलविश्रमणवीजनगन्धमाल्यै: ।
केशप्रसारशयनस्‍नपनोपहार्यै-
र्दासीशता अपि विभोर्विदधु: स्म दास्यम् ॥ ६ ॥
pratyudgamāsana-varārhaṇa-pāda-śauca-
tāmbūla-viśramaṇa-vījana-gandha-mālyaiḥ
keśa-prasāra-śayana-snapanopahāryaiḥ
dāsī-śatā api vibhor vidadhuḥ sma dāsyam

Synonyms

pratyudgamaby approaching; āsanaoffering a seat; varafirst class; arhaṇaworship; pādaHis feet; śaucawashing; tāmbūla(offering) betel nut; viśramaṇahelping Him to relax (by massaging His feet); vījanafanning; gandha(offering) fragrant substances; mālyaiḥand flower garlands; keśaHis hair; prasāraby dressing; śayanaarranging His bed; snapanabathing Him; upahāryaiḥand by presenting gifts; dāsīmaidservants; śatāḥhaving hundreds; apialthough; vibhoḥfor the almighty Lord; vidadhuḥ-smathey executed; dāsyamservice.

Translation

Although the Supreme Lord’s queens each had hundreds of maidservants, they chose to personally serve the Lord by approaching Him humbly, offering Him a seat, worshiping Him with excellent paraphernalia, bathing and massaging His feet, giving Him pān to chew, fanning Him, anointing Him with fragrant sandalwood paste, adorning Him with flower garlands, dressing His hair, arranging His bed, bathing Him and presenting Him with various gifts.

Purport

Śrīla Śrīdhara Svāmī explains that Śukadeva Gosvāmī is so eager to describe these glorious pastimes of the Lord with His queens that he has repeated these verses. That is, text 5 of this chapter is almost identical with text 44 of the Fifty-ninth Chapter in this canto, and text 6 is identical with text 45 of that chapter. Śrīla Viśvanātha Cakravartī explains that the term varārhaṇa (“excellent offerings”) indicates that the queens offered the Lord palmfuls of flowers (puṣpāñjali) and palmfuls of jewels (ratnāñjali).
तासां या दशपुत्राणां कृष्णस्‍त्रीणां पुरोदिता: ।
अष्टौ महिष्यस्तत्पुत्रान् प्रद्युम्नादीन् गृणामि ते ॥ ७ ॥
tāsāṁ yā daśa-putrāṇāṁ
kṛṣṇa-strīṇāṁ puroditāḥ
aṣṭau mahiṣyas tat-putrān
pradyumnādīn gṛṇāmi te

Synonyms

tāsāmamong those; yāḥwho; daśahaving ten; putrāṇāmsons; kṛṣṇa-strīṇāmwives of Lord Kṛṣṇa; purāpreviously; uditāḥmentioned; aṣṭaueight; mahiṣyaḥchief queens; tattheir; putrānsons; pradyumna-ādīnheaded by Pradyumna; gṛṇāmiI shall recite; tefor you.

Translation

Among Lord Kṛṣṇa’s wives, each of whom had ten sons, I previously mentioned eight principal queens. I shall now recite for you the names of those eight queens’ sons, headed by Pradyumna.
चारुदेष्ण: सुदेष्णश्च चारुदेहश्च वीर्यवान् ।
सुचारुश्चारुगुप्तश्च भद्रचारुस्तथापर: ॥ ८ ॥
चारुचन्द्रो विचारुश्च चारुश्च दशमो हरे: ।
प्रद्युम्नप्रमुखा जाता रुक्‍मिण्यां नावमा: पितु: ॥ ९ ॥
cārudeṣṇaḥ sudeṣṇaś ca
cārudehaś ca vīryavān
sucāruś cāruguptaś ca
bhadracārus tathāparaḥ
cārucandro vicāruś ca
cāruś ca daśamo hareḥ
pradyumna-pramukhā jātā
rukmiṇyāṁ nāvamāḥ pituḥ

Synonyms

cārudeṣṇaḥ sudeṣṇaḥ caCārudeṣṇa and Sudeṣṇa; cārudehaḥCārudeha; caand; vīrya-vānpowerful; sucāruḥ cāruguptaḥ caSucāru and Cārugupta; bhadracāruḥBhadracāru; tathāalso; aparaḥanother; cārucandraḥ vicāraḥ caCārucandra and Vicāru; cāraḥCāru; caalso; daśamaḥthe tenth; hareḥby Lord Hari; pradyumna-pramukhāḥheaded by Pradyumna; jātaḥbegotten; rukmiṇyāmin Rukmiṇī; nanot; avamāḥinferior; pituḥto their father.

Translation

The first son of Queen Rukmiṇī was Pradyumna, and also born of her were Cārudeṣṇa, Sudeṣṇa and the powerful Cārudeha, along with Sucāru, Cārugupta, Bhadracāru, Cārucandra, Vicāru and Cāru, the tenth. None of these sons of Lord Hari was less than his father.
भानु: सुभानु: स्वर्भानु: प्रभानुर्भानुमांस्तथा ।
चन्द्रभानुर्बृहद्भ‍ानुरतिभानुस्तथाष्टम: ॥ १० ॥
श्रीभानु: प्रतिभानुश्च सत्यभामात्मजा दश ।
साम्ब: सुमित्र: पुरुजिच्छतजिच्च सहस्रजित् ॥ ११ ॥
विजयश्चित्रकेतुश्च वसुमान् द्रविड: क्रतु: ।
जाम्बवत्या: सुता ह्येते साम्बाद्या: पितृसम्मता: ॥ १२ ॥
bhānuḥ subhānuḥ svarbhānuḥ
prabhānur bhānumāṁs tathā
candrabhānur bṛhadbhānur
atibhānus tathāṣṭamaḥ
śrībhānuḥ pratibhānuś ca
satyabhāmātmajā daśa
sāmbaḥ sumitraḥ purujic
chatajic ca sahasrajit
viyayaś citraketuś ca
vasumān draviḍaḥ kratuḥ
jāmbavatyāḥ sutā hy ete
sāmbādyāḥ pitṛ-sammatāḥ

Synonyms

bhānuḥ subhānuḥ svarbhānuḥBhānu, Subhānu and Svarbhānu; prabhānaḥ bhānumānPrabhānu and Bhānumān; tathāalso; candrabhānuḥ bṛhadbhānuḥCandrabhānu and Bṛhadbhānu; atibhānuḥAtibhānu; tathāalso; aṣṭamaḥthe eighth; śrībhānuḥŚrībhānu; pratibhānuḥPratibhānu; caand; satyabhāmāof Satyabhāmā; ātmajāḥthe sons; daśaten; sāmbaḥ sumitraḥ purujit śatajit ca sahasrajitSāmba, Sumitra, Purujit, Śatajit and Sahasrajit; vijayaḥ citraketuḥ caVijaya and Citraketu; vasumān draviḍaḥ kratuḥVasumān, Draviḍa and Kratu; jāmbavatyāḥof Jāmbavatī; sutāḥsons; hiindeed; etethese; sāmba-ādyāḥheaded by Sāmba; pitṛby their father; sammatāḥfavored.

Translation

The ten sons of Satyabhāmā were Bhānu, Subhānu, Svarbhānu, Prabhānu, Bhānumān, Candrabhānu, Bṛhadbhānu, Atibhānu (the eighth), Śrībhānu and Pratibhānu. Sāmba, Sumitra, Purujit, Śatajit, Sahasrajit, Vijaya, Citraketu, Vasumān, Draviḍa and Kratu were the sons of Jāmbavatī. These ten, headed by Sāmba, were their father’s favorites.

Purport

Śrīla Jīva Gosvāmī translates the compound pitṛ-sammatāḥ in this verse as “highly regarded by their father.” The word also indicates that these sons, like the others already mentioned, were regarded as being just like their glorious father, Lord Kṛṣṇa.
वीरश्चन्द्रोऽश्वसेनश्च चित्रगुर्वेगवान् वृष: ।
आम: शङ्कुर्वसु: श्रीमान् कुन्तिर्नाग्नजिते: सुता: ॥ १३ ॥
vīraś candro ’śvasenaś ca
citragur vegavān vṛṣaḥ
āmaḥ śaṅkur vasuḥ śrīmān
kuntir nāgnajiteḥ sutāḥ

Synonyms

vīraḥ candraḥ aśvasenaḥ caVīra, Candra and Aśvasena; citraguḥ vegavān vṛṣaḥCitragu, Vegavān and Vṛṣa; āmaḥ śaṅkuḥ vasuḥĀma, Śaṅku and Vasu; śrī-mānopulent; kuntiḥKunti; nāgnajiteḥof Nagnajitī; sutāḥthe sons.

Translation

The sons of Nāgnajitī were Vīra, Candra, Aśvasena, Citragu, Vegavān, Vṛṣa, Āma, Śaṅku, Vasu and the opulent Kunti.
श्रुत: कविर्वृषो वीर: सुबाहुर्भद्र एकल: ।
शान्तिर्दर्श: पूर्णमास: कालिन्द्या: सोमकोऽवर: ॥ १४ ॥
śrutaḥ kavir vṛṣo vīraḥ
subāhur bhadra ekalaḥ
śāntir darśaḥ pūrṇamāsaḥ
kālindyāḥ somako ’varaḥ

Synonyms

śrutaḥ kaviḥ vṛṣaḥ vīraḥŚruta, Kavi, Vṛṣa and Vīra; subāhuḥSubāhu; bhadraḥBhadra; ekalaḥone of them; śāntiḥ darśaḥ pūrṇamāsaḥŚānti, Darśa and Pūrṇamāsa; kālindyāḥof Kālindī; somakaḥSomaka; avaraḥthe youngest.

Translation

Śruta, Kavi, Vṛṣa, Vīra, Subāhu, Bhadra, Śānti, Darśa and Pūrṇamāsa were sons of Kālindī. Her youngest son was Somaka.
प्रघोषो गात्रवान्सिंहो बल: प्रबल ऊर्धग: ।
माद्रय‍ा: पुत्रा महाशक्ति: सह ओजोऽपराजित: ॥ १५ ॥
praghoṣo gātravān siṁho
balaḥ prabala ūrdhagaḥ
mādryāḥ putrā mahāśaktiḥ
saha ojo ’parājitaḥ

Synonyms

praghoṣaḥ gātravān siṁhaḥPraghoṣa, Gātravān and Siṁha; balaḥ prabalaḥ ūrdhagaḥBala, Prabala and Ūrdhaga; mādryāḥof Mādrā; putrāḥsons; mahāśaktiḥ sahaḥ ojaḥ aparājitaḥMahāśakti, Saha, Oja and Aparājita.

Translation

Mādrā’s sons were Praghoṣa, Gātravān, Siṁha, Bala, Prabala, Ūrdhaga, Mahāśakti, Saha, Oja and Aparājita.

Purport

Mādrā is also known as Lakṣmaṇā.
वृको हर्षोऽनिलो गृध्रो वर्धनोन्नाद एव च ।
महांस: पावनो वह्निर्मित्रविन्दात्मजा: क्षुधि: ॥ १६ ॥
vṛko harṣo ’nilo gṛdhro
vardhanonnāda eva ca
mahāṁsaḥ pāvano vahnir
mitravindātmajāḥ kṣudhiḥ

Synonyms

vṛkaḥ harṣaḥ anilaḥ gṛdhraḥVṛka, Harṣa, Anila and Gṛdhra; vardhana-unnādaḥVardhana and Unnāda; eva caalso; mahāṁsaḥ pāvanaḥ vahniḥMahāṁsa, Pāvana and Vahni; mitravindāof Mitravindā; ātmajāḥsons; kṣudhiḥKṣudhi.

Translation

Mitravindā’s sons were Vṛka, Harṣa, Anila, Gṛdhra, Vardhana, Unnāda, Mahāṁsa, Pāvana, Vahni and Kṣudhi.
सङ्ग्रामजिद् बृहत्सेन: शूर: प्रहरणोऽरिजित् ।
जय: सुभद्रो भद्राया वाम आयुश्च सत्यक: ॥ १७ ॥
saṅgrāmajid bṛhatsenaḥ
śūraḥ praharaṇo ’rijit
jayaḥ subhadro bhadrāyā
vāma āyuś ca satyakaḥ

Synonyms

saṅgrāmajit bṛhatsenaḥSaṅgrāmajit and Bṛhatsena; śūraḥ praharaṇaḥ arijitŚūra, Praharaṇa and Arijit; jayaḥ subhadraḥJaya and Subhadra; bhadrāyāḥof Bhadrā (Śaibyā); vāmaḥ āyuś ca satyakaḥVāma, Āyur and Satyaka.

Translation

Saṅgrāmajit, Bṛhatsena, Śūra, Praharaṇa, Arijit, Jaya and Subhadra were the sons of Bhadrā, together with Vāma, Āyur and Satyaka.
दीप्तिमांस्ताम्रतप्ताद्या रोहिण्यास्तनया हरे: ।
प्रद्यम्नाच्चानिरुद्धोऽभूद्रुक्‍मवत्यां महाबल: ।
पुत्र्यां तु रुक्‍मिणो राजन् नाम्ना भोजकटे पुरे ॥ १८ ॥
dīptimāṁs tāmrataptādyā
rohiṇyās tanayā hareḥ
pradyamnāc cāniruddho ’bhūd
rukmavatyāṁ mahā-balaḥ
putryāṁ tu rukmiṇo rājan
nāmnā bhojakaṭe pure

Synonyms

dīptimān tāmratapta-ādyāḥDīptimān, Tāmratapta and others; rohiṇyāḥof Rohiṇī (chief of the remaining 16,100 queens); tanayāḥsons; hareḥof Lord Kṛṣṇa; pradyumnātfrom Pradyumna; caand; aniruddhaḥAniruddha; abhūtwas born; rukmavatyāmin Rukmavatī; mahā-balaḥgreatly powerful; putryāmin the daughter; tuindeed; rukmiṇaḥof Rukmī; rājanO King (Parīkṣit); nāmnāby name; bhojakaṭe purein the city of Bhojakaṭa (Rukmī’s domain).

Translation

Dīptimān, Tāmratapta and others were the sons of Lord Kṛṣṇa and Rohiṇī. Lord Kṛṣṇa’s son Pradyumna fathered the greatly powerful Aniruddha in the womb of Rukmavatī, the daughter of Rukmī. O King, this took place while they were living in the city of Bhojakaṭa.

Purport

Lord Kṛṣṇa’s eight principal queens are Rukmiṇī, Satyabhāmā, Jāmbavatī, Nāgnajitī, Kālindī, Lakṣmaṇā, Mitravindā and Bhadrā. Having mentioned all their sons, Śukadeva Gosvāmī now refers to the sons of the other 16,100 queens by mentioning the two principal sons of Queen Rohiṇī, the foremost of the remaining queens.
एतेषां पुत्रपौत्राश्च बभूवु: कोटिशो नृप ।
मातर: कृष्णजातीनां सहस्राणि च षोडश ॥ १९ ॥
eteṣāṁ putra-pautrāś ca
babhūvuḥ koṭiśo nṛpa
mātaraḥ kṛṣṇa-jātīnāṁ
sahasrāṇi ca ṣoḍaśa

Synonyms

eteṣāmof these; putrasons; pautrāḥand grandsons; caand; babhūvuḥwere born; koṭiśaḥby the tens of millions; nṛpaO King; mātaraḥthe mothers; kṛṣṇa-jātīnāmof the descendants of Lord Kṛṣṇa; sahasrāṇithousands; caand; ṣoḍaśasixteen.

Translation

My dear King, the sons and grandsons of Lord Kṛṣṇa’s children numbered in the tens of millions. Sixteen thousand mothers gave rise to this dynasty.
श्रीराजोवाच
कथं रुक्‍म्यरीपुत्राय प्रादाद् दुहितरं युधि ।
कृष्णेन परिभूतस्तं हन्तुं रन्ध्रं प्रतीक्षते ।
एतदाख्याहि मे विद्वन् द्विषोर्वैवाहिकं मिथ: ॥ २० ॥
śrī-rājovāca
kathaṁ rukmy arī-putrāya
prādād duhitaraṁ yudhi
kṛṣṇena paribhūtas taṁ
hantuṁ randhraṁ pratīkṣate
etad ākhyāhi me vidvan
dviṣor vaivāhikaṁ mithaḥ

Synonyms

śrī-rājā uvācathe King said; kathamhow; rukmīRukmī; ariof his enemy; putrāyato the son; prādātgave; duhitaramhis daughter; yudhiin battle; kṛṣṇenaby Kṛṣṇa; paribhūtaḥdefeated; tamHim (Lord Kṛṣṇa); hantumto kill; randhramthe opportunity; pratīkṣatehe was waiting for; etatthis; ākhyāhiplease explain; meto me; vidvanO learned one; dviṣoḥof the two enemies; vaivāhikamthe marital arrangement; mithaḥbetween them.

Translation

King Parīkṣit said: How could Rukmī give his daughter to his enemy’s son? After all, Rukmī had been defeated by Lord Kṛṣṇa in battle and was waiting for an opportunity to kill Him. Please explain this to me, O learned one — how these two inimical parties became united through marriage.
अनागतमतीतं च वर्तमानमतीन्द्रियम् ।
विप्रकृष्टं व्यवहितं सम्यक् पश्यन्ति योगिन: ॥ २१ ॥
anāgatam atītaṁ ca
vartamānam atīndriyam
viprakṛṣṭaṁ vyavahitaṁ
samyak paśyanti yoginaḥ

Synonyms

anāgatamnot yet happened; atītampast; caalso; vartamānampresent; atīndriyambeyond the purview of the senses; viprakṛṣṭamdistant; vyavahitamblocked by obstacles; samyakperfectly; paśyantisee; yoginaḥmystic yogīs..

Translation

Mystic yogīs can perfectly see that which has not yet happened, as well as things in the past or present, beyond the senses, remote or blocked by physical obstacles.

Purport

Here King Parīkṣit encourages Śukadeva Gosvāmī to explain why Rukmī gave his daughter to Lord Kṛṣṇa’s son Pradyumna. The King stresses that since great yogīs like Śukadeva Gosvāmī know everything, the sage must also know this and should explain it to the anxious King.
श्रीशुक उवाच
वृत: स्वयंवरे साक्षादनङ्गोऽङ्गयुतस्तया ।
राज्ञ: समेतान् निर्जित्य जहारैकरथो युधि ॥ २२ ॥
śrī-śuka uvāca
vṛtaḥ svayaṁvare sākṣād
anaṇgo ’ṇga-yutas tayā
rājñaḥ sametān nirjitya
jahāraika-ratho yudhi

Synonyms

śrī-śukaḥ uvācaŚukadeva Gosvāmī said; vṛtaḥchosen; svayaṁvarein her svayaṁvara ceremony; sākṣātmanifest; anaṅgaḥCupid; aṅga-yataḥincarnate; tayāby her; rājñaḥthe kings; sametānassembled; nirjityadefeating; jahāraHe took her away; eka-rathaḥhaving only one chariot; yudhiin battle.

Translation

Śrī Śukadeva Gosvāmī said: At her svayaṁvara ceremony, Rukmavatī herself chose Pradyumna, who was the re-embodiment of Cupid. Then, although He fought alone on a single chariot, Pradyumna defeated the assembled kings in battle and took her away.
यद्यप्यनुस्मरन् वैरं रुक्‍मी कृष्णावमानित: ।
व्यतरद् भागिनेयाय सुतां कुर्वन् स्वसु: प्रियम् ॥ २३ ॥
yady apy anusmaran vairaṁ
rukmī kṛṣṇāvamānitaḥ
vyatarad bhāgineyāya
sutāṁ kurvan svasuḥ priyam

Synonyms

yadi apialthough; anusmaranalways remembering; vairamhis enmity; rukmīRukmī; kṛṣṇaby Lord Kṛṣṇa; avamānitaḥinsulted; vyataratgranted; bhāgineyāyato his sister’s son; sutāmhis daughter; kurvandoing; svasuḥof his sister; priyamthe pleasing.

Translation

Though Rukmī always remembered his enmity toward Lord Kṛṣṇa, who had insulted him, in order to please his sister he sanctioned his daughter’s marriage to his nephew.

Purport

The answer to King Parīkṣit’s question is given here. Ultimately Rukmī approved his daughter’s marriage to Pradyumna in order to please his sister, Rukmiṇī.
रुक्‍मिण्यास्तनयां राजन् कृतवर्मसुतो बली ।
उपयेमे विशालाक्षीं कन्यां चारुमतीं किल ॥ २४ ॥
rukmiṇyās tanayāṁ rājan
kṛtavarma-suto balī
upayeme viśālākṣīṁ
kanyāṁ cārumatīṁ kila

Synonyms

rukmiṇyāḥof Rukmiṇī; tanayāmthe daughter; rājanO King; kṛtavarma-sutaḥthe son of Krtavarmā; balīnamed Balī; upayememarried; viśālabroad; akṣīmwhose eyes; kanyāmyoung, innocent girl; cārumatīmnamed Cārumatī; kilaindeed.

Translation

O King, Balī, the son of Kṛtavarmā, married Rukmiṇī’s young daughter, large-eyed Cārumatī.

Purport

Śrīla Śrīdhara Svāmī explains that each of the Lord’s queens had one daughter, and that this mention of Cārumatī’s marriage is an indirect reference to the marriages of all these princesses.
दौहित्रायानिरुद्धाय पौत्रीं रुक्‍म्याददाद्धरे: ।
रोचनां बद्धवैरोऽपि स्वसु: प्रियचिकीर्षया ।
जानन्नधर्मं तद् यौनं स्‍नेहपाशानुबन्धन: ॥ २५ ॥
dauhitrāyāniruddhāya
pautrīṁ rukmy ādadād dhareḥ
rocanāṁ baddha-vairo ’pi
svasuḥ priya-cikīrṣayā
jānann adharmaṁ tad yaunaṁ
sneha-pāśānubandhanaḥ

Synonyms

dauhitrāyato his daughter’s son; aniruddhāyaAniruddha; pautrīmhis granddaughter; rukmīRukmī; ādadātgave; hareḥtoward Lord Kṛṣṇa; rocanāmnamed Rocanā; baddhabound; vairaḥin enmity; apialthough; svasuḥhis sister; priya-cikīrṣayāwanting to please; jānanknowing; adharmamirreligion; tatthat; yaunammarriage; snehaof affection; pāśaby the ropes; anubandhanaḥwhose bondage.

Translation

Rukmī gave his granddaughter Rocanā to his daughter’s son, Aniruddha, despite Rukmī’s relentless feud with Lord Hari. Although Rukmī considered this marriage irreligious, he wanted to please his sister, bound as he was by the ropes of affection.

Purport

Śrīla Śrīdhara Svāmī explains that according to worldly standards one should not give one’s beloved granddaughter to the grandson of one’s bitter enemy. Thus we find the following injunction: dviṣad-annaṁ na bhoktavyaṁ dviṣantaṁ naiva bhojayet. “One should not eat an enemy’s food or feed an enemy.” There is also the following prohibition: asvargyaṁ loka-vidviṣṭaṁ dharmam apy ācaren na tu. “One should not execute religious injunctions if they will obstruct one’s journey to heaven, or if they are odious to human society.”
It should be pointed out here that Lord Kṛṣṇa is not really the enemy of anyone. As the Lord states in the Bhagavad-gītā (5.29), suhṛdaṁ sarva-bhūtānām jñātvā māṁ śāntim ṛcchati: “One achieves peace by understanding that I am the well-wishing friend of every living being.” Although Lord Kṛṣṇa is everyone’s friend, Rukmī could not appreciate this fact and considered Lord Kṛṣṇa his enemy. Still, out of affection for his sister, he gave his granddaughter to Aniruddha.
Finally, we should note that, contrary to the prohibition quoted above, one may not give up the basic principles of spiritual life merely because such principles are unpopular with people in general. As Lord Kṛṣṇa states in the Gītā (18.66), sarva-dharmān parityajya mām ekaṁ śaranaṁ vraja. The last word in spiritual duties is to surrender to the Supreme Lord, and that duty takes precedence over all secondary injunctions. Moreover, in this age Śrī Caitanya Mahāprabhu has kindly presented a sublime process that will attract all sincere people to come to the point of surrendering to the Lord. By following Lord Caitanya’s blissful process of chanting, dancing, feasting and discussing spiritual philosophy, anyone can easily go back home, back to Godhead, for an eternal life of bliss and knowledge.
Still, someone may argue that the members of the Kṛṣṇa consciousness movement should not practice in the Western countries those ceremonies or activities that displease people in general. We respond that even in the Western countries, when people are properly informed of the activities of the Kṛṣṇa consciousness movement, they generally appreciate this great spiritual institution. Those who are especially envious of God will not appreciate any type of religious movement, and since such persons are themselves little better than animals, they cannot impede the great Kṛṣṇa consciousness movement, just as the envious Rukmī could not impede the performance of Lord Kṛṣṇa’s pure pastimes.
तस्मिन्नभ्युदये राजन् रुक्‍मिणी रामकेशवौ ।
पुरं भोजकटं जग्मु: साम्बप्रद्युम्नकादय: ॥ २६ ॥
tasminn abhyudaye rājan
rukmiṇī rāma-keśavau
puraṁ bhojakaṭaṁ jagmuḥ
sāmba-pradyumnakādayaḥ

Synonyms

tasminon the occasion of that; abhyudayehappy event; rājanO King; rukmiṇīRukmiṇī; rāma-keśavauBalarāma and Kṛṣṇa; puramto the city; bhojakaṭamBhojakaṭa; jagmuḥwent; sāmba-pradyumnaka-ādayaḥSāmba, Pradyumna and others.

Translation

On the joyous occasion of that marriage, O King, Queen Rukmiṇī, Lord Balarāma, Lord Kṛṣṇa and several of the Lord’s sons, headed by Sāmba and Pradyumna, went to the city of Bhojakaṭa.
तस्मिन् निवृत्त उद्वाहे कालिङ्गप्रमुखा नृपा: ।
द‍ृप्तास्ते रुक्‍मिणं प्रोचुर्बलमक्षैर्विनिर्जय ॥ २७ ॥
अनक्षज्ञो ह्ययं राजन्नपि तद्‌व्यसनं महत् ।
इत्युक्तो बलमाहूय तेनाक्षैर्रुक्‍म्यदीव्यत ॥ २८ ॥
tasmin nivṛtta udvāhe
kāliṅga-pramukhā nṛpāḥ
dṛptās te rukmiṇaṁ procur
balam akṣair vinirjaya
anakṣa-jño hy ayaṁ rājann
api tad-vyasanaṁ mahat
ity ukto balam āhūya
tenākṣair rukmy adīvyata

Synonyms

tasminwhen that; nivṛttewas finished; udvāhethe marriage ceremony; kāliṅga-pramukhāḥheaded by the ruler of Kaliṅga; nṛpāḥkings; dṛptāḥarrogant; tethey; rukmiṇamto Rukmī; procuḥspoke; balamBalarāma; akṣaiḥwith dice; vinirjayayou should defeat; anakṣa-jñaḥnot expert in gambling with dice; hiindeed; ayamHe; rājanO King; apialthough; tatwith that; vyasanamHis fascination; mahatgreat; itithus; uktaḥaddressed; balamLord Balarāma; āhūyainviting; tenawith Him; akṣaiḥat dice; rukmīRukmī; adīvyataplayed.

Translation

After the wedding, a group of arrogant kings headed by the King of Kaliṅga told Rukmī, “You should defeat Balarāma at dice. He’s not expert at dice, O King, but still He’s quite addicted to it.” Thus advised, Rukmī challenged Balarāma and began a gambling match with Him.
शतं सहस्रमयुतं रामस्तत्राददे पणम् ।
तं तु रुक्‍म्यजयत्तत्र कालिङ्ग: प्राहसद् बलम् ।
दन्तान् सन्दर्शयन्नुच्चैर्नामृष्यत्तद्धलायुध: ॥ २९ ॥
śataṁ sahasram ayutaṁ
rāmas tatrādade paṇam
taṁ tu rukmy ajayat tatra
kāliṅgaḥ prāhasad balam
dantān sandarśayann uccair
nāmṛṣyat tad dhalāyudhaḥ

Synonyms

śatamone hundred; sahasramone thousand; ayatamten thousand; rāmaḥLord Balarāma; tatrain that (match); ādadeaccepted; paṇamwager; tamthat; tubut; rukmīRukmī; ajayatwon; tatrathereupon; kāliṅgaḥthe King of Kaliṅga; prāhasatlaughed loudly; balamat Lord Balarāma; dantānhis teeth; sandarśayanshowing; uccaiḥopenly; na amṛṣyatdid not forgive; tatthis; hala-āyudhaḥBalarāma, the carrier of the plow weapon.

Translation

In that match Lord Balarāma first accepted a wager of one hundred coins, then one thousand, then ten thousand. Rukmī won this first round, and the King of Kaliṅga laughed loudly at Lord Balarāma, showing all his teeth. Lord Balarāma could not tolerate this.

Purport

Śrīla Viśvanātha Cakravartī explains that the wagers consisted of gold coins. Lord Balarāma inwardly became quite angry when He saw the gross offense of the King of Kaliṅga.
ततो लक्षं रुक्‍म्यगृह्णाद्‌ग्लहं तत्राजयद् बल: ।
जितवानहमित्याह रुक्‍मी कैतवमाश्रित: ॥ ३० ॥
tato lakṣaṁ rukmy agṛhṇād
glahaṁ tatrājayad balaḥ
jitavān aham ity āha
rukmī kaitavam āśritaḥ

Synonyms

tataḥthen; lakṣamone hundred thousand; rukmīRukmī; agṛhṇātaccepted; glahama bet; tatrain that; ajayatwon; balaḥLord Balarāma; jitavānhave won; ahamI; itithus; āhasaid; rukmīRukmī; kaitavamdeception; āśritaḥresorting to.

Translation

Next Rukmī accepted a bet of one hundred thousand coins, which Lord Balarāma won. But Rukmī tried to cheat, declaring “I’m the winner!”
मन्युना क्षुभित: श्रीमान् समुद्र इव पर्वणि ।
जात्यारुणाक्षोऽतिरुषा न्यर्बुदं ग्लहमाददे ॥ ३१ ॥
manyunā kṣubhitaḥ śrīmān
samudra iva parvaṇi
jātyāruṇākṣo ’ti-ruṣā
nyarbudaṁ glaham ādade

Synonyms

manyunāby anger; kṣubhitaḥagitated; śrī-mānpossessing beauty, or the beautiful goddess of fortune; samudraḥthe ocean; ivalike; parvaṇion the full-moon day; jātyāby nature; aruṇareddish; akṣaḥwhose eyes; atiextreme; ruṣāwith anger; nyarbudamof one hundred million; glahama wager; ādadeaccepted.

Translation

Shaking with anger like the ocean on the full-moon day, handsome Lord Balarāma, His naturally reddish eyes even redder in His fury, accepted a wager of one hundred million gold coins.
तं चापि जितवान् रामो धर्मेण छलमाश्रित: ।
रुक्‍मी जितं मयात्रेमे वदन्तु प्राश्न‍िका इति ॥ ३२ ॥
taṁ cāpi jitavān rāmo
dharmeṇa chalam āśritaḥ
rukmī jitaṁ mayātreme
vadantu prāśnikā iti

Synonyms

tamthat; ca apialso; jitavānwon; rāmaḥLord Balarāma; dharmeṇafairly; chalamdeceit; āśritaḥresorting to; rukmīRukmī; jitamwon; mayāby me; atrain this regard; imethese; vadantumay speak; prāśnikāḥwitnesses; itithus.

Translation

Lord Balarāma fairly won this wager also, but Rukmī again resorted to cheating and declared, “I have won! Let these witnesses here say what they saw.”

Purport

Rukmī undoubtedly had his friends in mind when he called for the witnesses to speak. But even as his witnesses prepared to aid their cheating friend, a wonderful event took place, as described in the next verse.
तदाब्रवीन्नभोवाणी बलेनैव जितो ग्लह: ।
धर्मतो वचनेनैव रुक्‍मी वदति वै मृषा ॥ ३३ ॥
tadābravīn nabho-vāṇī
balenaiva jito glahaḥ
dharmato vacanenaiva
rukmī vadati vai mṛṣā

Synonyms

tadāthen; abravītspoke; nabhaḥin the sky; vāṇīa voice; balenaby Lord Balarāma; evaindeed; jitaḥwon; glahaḥthe wager; dharmataḥfairly; vacanenawith words; evacertainly; rukmīRukmī; vadatispeaks; vaiindeed; mṛṣāduplicitous.

Translation

Just then a voice from the sky declared, “Balarāma has fairly won this wager. Rukmī is surely lying.”
तामनाद‍ृत्य वैदर्भो दुष्टराजन्यचोदित: ।
सङ्कर्षणं परिहसन् बभाषे कालचोदित: ॥ ३४ ॥
tām anādṛtya vaidarbho
duṣṭa-rājanya-coditaḥ
saṅkarṣaṇaṁ parihasan
babhāṣe kāla-coditaḥ

Synonyms

tāmthat (voice); anādṛtyadisregarding; vaidarbhaḥRukmī, Prince of Vidarbha; duṣṭawicked; rājanyaby the kings; coditaḥurged on; saṅkarṣaṇamto Lord Balarāma; parihasanridiculing; babhāṣehe spoke; kālaby the force of time; coditaḥimpelled.

Translation

Urged on by the wicked kings, Rukmī ignored the divine voice. In fact destiny itself was urging Rukmī on, and thus he ridiculed Lord Balarāma as follows.
नैवाक्षकोविदा यूयं गोपाला वनगोचरा: ।
अक्षैर्दीव्यन्ति राजानो बाणैश्च न भवाद‍ृशा: ॥ ३५ ॥
naivākṣa-kovidā yūyaṁ
gopālā vana-gocarāḥ
akṣair dīvyanti rājāno
bāṇaiś ca na bhavādṛśāḥ

Synonyms

nanot; evaindeed; akṣain playing at dice; kovidāḥexpert; yūyamYou; gopālāḥcowherds; vanain the forest; gocarāḥranging about; akṣaiḥwith dice; dīvyantiplay; rājānaḥkings; bāṇaiḥwith arrows; caand; nanot; bhavādṛśāḥthe likes of You.

Translation

[Rukmī said:] You cowherds who wander about the forests know nothing about dice. Playing with dice and sporting with arrows are only for kings, not for the likes of You.
रुक्‍मिणैवमधिक्षिप्तो राजभिश्चोपहासित: ।
क्रुद्ध: परिघमुद्यम्य जघ्ने तं नृम्णसंसदि ॥ ३६ ॥
rukmiṇaivam adhikṣipto
rājabhiś copahāsitaḥ
kruddhaḥ parigham udyamya
jaghne taṁ nṛmṇa-saṁsadi

Synonyms

rukmiṇāby Rukmī; evamin this manner; adhikṣiptaḥinsulted; rājabhiḥby the kings; caand; upahāsitaḥlaughed at; kruddhaḥangered; parighamHis club; udyamyaraising; jaghneHe struck dead; tamhim; nṛmṇa-saṁsadiin the auspicious assembly.

Translation

Thus insulted by Rukmī and ridiculed by the kings, Lord Balarāma was provoked to anger. In the midst of the auspicious wedding assembly, He raised His club and struck Rukmī dead.
कलिङ्गराजं तरसा गृहीत्वा दशमे पदे ।
दन्तानपातयत् क्रुद्धो योऽहसद् विवृतैर्द्विजै: ॥ ३७ ॥
kaliṅga-rājaṁ tarasā
gṛhītvā daśame pade
dantān apātayat kruddho
yo ’hasad vivṛtair dvijaiḥ

Synonyms

kaliṅga-rājamthe King of Kaliṅga; tarasāquickly; gṛhītvāseizing; daśameon his tenth; padestep (as he tried to run away); dantānhis teeth; apātayatHe knocked out; kruddhaḥangry; yaḥwho; ahasatlaughed; vivṛtaiḥwith openly displayed; dvijaiḥteeth.

Translation

The King of Kaliṅga, who had laughed at Lord Balarāma and shown his teeth, tried to run away, but the furious Lord quickly seized him on his tenth step and knocked out all his teeth.
अन्ये निर्भिन्नबाहूरुशिरसो रुधिरोक्षिता: ।
राजानो दुद्रवर्भीता बलेन परिघार्दिता: ॥ ३८ ॥
anye nirbhinna-bāhūru-
śiraso rudhirokṣitāḥ
rājāno dudravar bhītā
balena paṅghārditāḥ

Synonyms

anyeothers; nirbhinnabroken; bāhutheir arms; ūruthighs; śirasaḥand heads; rudhirawith blood; ukṣitāḥdrenched; rājānaḥkings; dudruvuḥfled; bhītāḥfrightened; balenaby Lord Balarāma; parighawith His club; arditāḥtormented.

Translation

Tormented by Lord Balarāma’s club, the other kings fled in fear, their arms, thighs and heads broken and their bodies drenched in blood.
निहते रुक्‍मिणि श्याले नाब्रवीत् साध्वसाधु वा ।
रक्‍मिणीबलयो राजन् स्‍नेहभङ्गभयाद्धरि: ॥ ३९ ॥
nihate rukmiṇi śyāle
nābravīt sādhv asādhu vā
rakmiṇī-balayo rājan
sneha-bhaṅga-bhayād dhariḥ

Synonyms

nihatebeing killed; rukmiṇiRukmī; śyāleHis brother-in-law; na abravītdid not say; sādhugood; asādhunot good; or; rukmiṇī-balayoḥof Rukmiṇī and Balarāma; rājanO King; snehathe affection; bhaṅgaof breaking; bhayātout of fear; hariḥLord Kṛṣṇa.

Translation

When His brother-in-law Rukmī was slain, Lord Kṛṣṇa neither applauded nor protested, O King, for He feared jeopardizing His affectionate ties with either Rukmiṇī or Balarāma.
ततोऽनिरुद्धं सह सूर्यया वरं
रथं समारोप्य ययु: कुशस्थलीम् ।
रामादयो भोजकटाद् दशार्हा:
सिद्धाखिलार्था मधुसूदनाश्रया: ॥ ४० ॥
tato ’niruddhaṁ saha sūryayā varaṁ
rathaṁ samāropya yayuḥ kuśasthalīm
rāmādayo bhojakaṭād daśārhāḥ
siddhākhilārthā madhusūdanāśrayāḥ

Synonyms

tataḥthen; aniruddhamAniruddha; sahatogether with; sūryayāHis bride; varamthe groom; rathamon His chariot; samāropyaplacing; yayuḥthey went; kuśasthalīmto Kuśasthalī (Dvārakā); rāma-ādayaḥheaded by Lord Balarāma; bhojakaṭātfrom Bhojakaṭa; daśārhāḥthe descendants of Daśārha; siddhafulfilled; akhilaall; arthāḥwhose purposes; madhusūdanaof Lord Kṛṣṇa; āśrayāḥunder the shelter.

Translation

Then the descendants of Daśārha, headed by Lord Balarāma, seated Aniruddha and His bride on a fine chariot and set off from Bhojakaṭa for Dvārakā. Having taken shelter of Lord Madhusūdana, they had fulfilled all their purposes.

Purport

Even though Rukmiṇī was very dear to all the Dāśārhas, her brother Rukmī had constantly opposed and insulted Kṛṣṇa since Rukmiṇī’s wedding. Thus, Śrīla Viśvanātha Cakravartī explains, the associates of Lord Kṛṣṇa could hardly lament Rukmī’s sudden demise.
Thus end the purports of the humble servants of His Divine Grace A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupāda to the Tenth Canto, Sixty-first Chapter, of the Śrīmad-Bhāgavatam, entitled “Lord Balarāma Slays Rukmī.”