Krishna.mobi - fast, clean Vedabase reading Library
Default ViewAdvanced
Dual Language
Before Verses
Devanagari
Verse Text
Synonyms
Translation
Purport

CHAPTER SIXTY-FOUR

The Deliverance of King Nṛga

This chapter describes how Śrī Kṛṣṇa released King Nṛga from a curse and instructed the royal order on the great danger of taking a brāhmaṇa’s property.
One day Sāmba and other young boys of the Yādava dynasty went to the forest to play, and after playing for a long time they became very thirsty and began looking for water. Inside a dry well they found an amazing creature: a huge lizard resembling a hill. The boys felt sorry for it and tried to pull it out. But after several attempts with leather thongs and ropes, they saw that they would not be able to rescue the creature, and thus they went to Lord Kṛṣṇa and told Him what had happened. The Lord accompanied them to the well and, extending His left hand, easily lifted the lizard out. By the touch of Lord Kṛṣṇa’s hand the creature transformed at once into a demigod. Then Lord Kṛṣṇa asked, “Who are you, and how did you assume such a lowly form?”
The divine being replied, “My name was King Nṛga, son of Ikṣvāku, and I was famous for giving charity. Indeed, I gave away countless cows to numerous brāhmaṇas. But on one occasion a cow belonging to a first-class brāhmaṇa wandered into my herd. Unaware of this, I gave this cow in charity to a different brāhmaṇa. When the cow’s previous owner saw the second brāhmaṇa taking this cow away, the first brāhmaṇa claimed the cow as his and began arguing with the second brāhmaṇa. After quarreling for some time they approached me, and I implored them to each take one hundred thousand cows in exchange for that one cow, and to please forgive me for the offense I had unknowingly committed. But neither brāhmaṇa would accept my proposal, and the matter remained unsettled.
“Shortly thereafter I died and was taken by the Yamadūtas to the court of Yamarāja. Yama asked me which I preferred to do first: suffer the results of my sins or enjoy the results of my pious acts. I decided to suffer my sinful reactions first, and thus I assumed the body of a lizard.”
After King Nṛga had told his story, he offered prayers to Lord Kṛṣṇa and then mounted a celestial airplane, which transported him to heaven.
Lord Kṛṣṇa then instructed His personal associates, as well as the general mass of people, on the dangers of stealing a brāhmaṇa’s property. Finally, the Lord returned to His palace.
श्रीबादरायणिरुवाच
एकदोपवनं राजन् जग्मुर्यदुकुमारका: ।
विहर्तुं साम्बप्रद्युम्नचारुभानुगदादय: ॥ १ ॥
śrī-bādarāyaṇir uvāca
ekadopavanaṁ rājan
jagmur yadu-kumārakāḥ
vihartuṁ sāmba-pradyumna
cāru-bhānu-gadādayaḥ

Synonyms

śrī-bādarāyaṇiḥthe son of Badarāyaṇa (Śukadeva Gosvāmī); uvācasaid; ekadāone day; upavanamto a small forest; rājanO King (Parīkṣit); jagmuḥwent; yadu-kumārakāḥboys of the Yadu dynasty; vihartumto play; sāmba-pradyumna-cāru-bhānu-gada-ādayaḥSāmba, Pradyumna, Cāru, Bhānu, Gada and others.

Translation

Śrī Bādarāyaṇi said: O King, one day Sāmba, Pradyumna, Cāru, Bhānu, Gada and other young boys of the Yadu dynasty went to a small forest to play.

Purport

Śrīla Śrīdhara Svāmī states that the story of King Nṛga, narrated in this chapter, is meant to give sober instructions to all proud kings. Through this incident Lord Kṛṣṇa also gave serious lessons to the members of His own family who had become proud of their opulences.
क्रीडित्वा सुचिरं तत्र विचिन्वन्त: पिपासिता: ।
जलं निरुदके कूपे दद‍ृशु: सत्त्वमद्भ‍ुतम् ॥ २ ॥
krīḍitvā su-ciraṁ tatra
vicinvantaḥ pipāsitāḥ
jalaṁ nirudake kūpe
dadṛśuḥ sattvam adbhutam

Synonyms

krīḍitvāafter playing; su-ciramfor a long time; tatrathere; vicinvantaḥlooking for; pipāsitāḥthirsty; jalamwater; nirudakewaterless; kūpein a well; dadṛśuḥthey saw; sattvama creature; adbhutamamazing.

Translation

After playing for a long time, they became thirsty. As they searched for water, they looked inside a dry well and saw a peculiar creature.
कृकलासं गिरिनिभं वीक्ष्य विस्मितमानसा: ।
तस्य चोद्धरणे यत्नं चक्रुस्ते कृपयान्विता: ॥ ३ ॥
kṛkalāsaṁ giri-nibhaṁ
vīkṣya vismita-mānasāḥ
tasya coddharaṇe yatnaṁ
cakrus te kṛpayānvitāḥ

Synonyms

kṛkalāsama lizard; giria mountain; nibhamresembling; vīkṣyalooking at; vismitaastonished; mānasāḥwhose minds; tasyaof it; caand; uddharaṇein the lifting up; yatnameffort; cakruḥmade; tethey; kṛpayā anvitāḥfeeling compassion.

Translation

The boys were astonished to behold this creature, a lizard who looked like a hill. They felt sorry for it and tried to lift it out of the well.
चर्मजैस्तान्तवै: पाशैर्बद्ध्वा पतितमर्भका: ।
नाशक्नुरन् समुद्धर्तुं कृष्णायाचख्युरुत्सुका: ॥ ४ ॥
carma-jais tāntavaiḥ pāśair
baddhvā patitam arbhakāḥ
nāśaknuran samuddhartuṁ
kṛṣṇāyācakhyur utsukāḥ

Synonyms

carma-jaiḥmade of leather; tāntavaiḥand made of spun thread; pāśaiḥwith ropes; baddhvāattaching; patitamthe fallen creature; arbhakāḥthe boys; na aśaknuranthey were not able; samuddhartumto lift out; kṛṣṇāyato Lord Kṛṣṇa; ācakhyuḥthey reported; utsukāḥexcitedly.

Translation

They caught on to the trapped lizard with leather thongs and then with woven ropes, but still they could not lift it out. So they went to Lord Kṛṣṇa and excitedly told Him about the creature.

Purport

Śrīla Jīva Gosvāmī explains that because in this chapter the Yadu boys, even Śrī Pradyumna, are described as quite young, this must be an early pastime.
तत्रागत्यारविन्दाक्षो भगवान् विश्वभावन: ।
वीक्ष्योज्जहार वामेन तं करेण स लीलया ॥ ५ ॥
tatrāgatyāravindākṣo
bhagavān viśva-bhāvanaḥ
vīkṣyojjahāra vāmena
taṁ kareṇa sa līlayā

Synonyms

tatrathere; āgatyagoing; aravinda-akṣaḥlotus-eyed; bhagavānthe Supreme Lord; viśvaof the universe; bhāvanaḥthe maintainer; vīkṣyaseeing; ujjahārapicked up; vāmenaleft; tamit; kareṇawith His hand; saḥHe; līlayāeasily.

Translation

The lotus-eyed Supreme Lord, maintainer of the universe, went to the well and saw the lizard. Then with His left hand He easily lifted it out.
स उत्तम:श्लोककराभिमृष्टो
विहाय सद्य: कृकलासरूपम् ।
सन्तप्तचामीकरचारुवर्ण:
स्वर्ग्यद्भ‍ुतालङ्करणाम्बरस्रक् ॥ ६ ॥
sa uttamaḥ-śloka-karābhimṛṣṭo
vihāya sadyaḥ kṛkalāsa-rūpam
santapta-cāmīkara-cāru-varṇaḥ
svargy adbhutālaṅkaraṇāmbara-srak

Synonyms

saḥit; uttamaḥ-ślokaof the glorious Lord; karaby the hand; abhimṛṣṭaḥtouched; vihāyagiving up; sadyaḥimmediately; kṛkalāsaof a lizard; rūpamthe form; santaptamolten; cāmīkaraof gold; carubeautiful; varṇaḥwhose complexion; svargīa resident of heaven; adbhutaamazing; alaṅkaraṇawhose ornaments; ambaraclothing; srakand garlands.

Translation

Touched by the hand of the glorious Supreme Lord, the being at once gave up its lizard form and assumed that of a resident of heaven. His complexion was beautifully colored like molten gold, and he was adorned with wonderful ornaments, clothes and garlands.
पप्रच्छ विद्वानपि तन्निदानं
जनेषु विख्यापयितुं मुकुन्द: ।
कस्त्वं महाभाग वरेण्यरूपो
देवोत्तमं त्वां गणयामि नूनम् ॥ ७ ॥
papraccha vidvān api tan-nidānaṁ
janeṣu vikhyāpayituṁ mukundaḥ
kas tvaṁ mahā-bhāga vareṇya-rūpo
devottamaṁ tvāṁ gaṇayāmi nūnam

Synonyms

papracchaHe asked; vidvānwell aware; apialthough; tatof this; nidānamthe cause; janeṣuamong people in general; vikhyāpayitumto make it known; mukundaḥLord Kṛṣṇa; kaḥwho; tvamyou; mahā-bhāgaO fortunate one; vareṇyaexcellent; rūpaḥwhose form; deva-uttamaman exalted demigod; tvāmYou; gaṇayāmiI should consider; nūnamcertainly.

Translation

Lord Kṛṣṇa understood the situation, but to inform people in general He inquired as follows: “Who are you, O greatly fortunate one? Seeing your excellent form, I think you must surely be an exalted demigod.
सम्प्रापितोऽस्यतदर्ह: सुभद्र ।
आत्मानमाख्याहि विवित्सतां नो
यन्मन्यसे न: क्षममत्र वक्तुम् ॥ ८ ॥
daśām imāṁ vā katamena karmaṇā
samprāpito ’sy atad-arhaḥ su-bhadra
ātmānam ākhyāhi vivitsatāṁ no
yan manyase naḥ kṣamam atra vaktum

Synonyms

daśāmcondition; imāmto this; and; katamenaby what; karmaṇāaction; samprāpitaḥbrought; asiyou are; atat-arhaḥnot deserving it; su-bhadraO good soul; ātmānamyourself; ākhyāhiplease explain; vivitsatāmwho are eager to know; naḥto us; yatif; manyaseyou think; naḥto us; kṣamamproper; atrahere; vaktumto speak.

Translation

“By what past activity were you brought to this condition? It seems you did not deserve such a fate, O good soul. We are eager to know about you, so please inform us about yourself — if, that is, you think this the proper time and place to tell us.”
श्रीशुक उवाच
इति स्म राजा सम्पृष्ट: कृष्णेनानन्तमूर्तिना ।
माधवं प्रणिपत्याह किरीटेनार्कवर्चसा ॥ ९ ॥
śrī-śuka uvāca
iti sma rājā sampṛṣṭaḥ
kṛṣṇenānanta-mūrtinā
mādhavaṁ praṇipatyāha
kirīṭenārka-varcasā

Synonyms

śrī-śukaḥ uvācaŚukadeva Gosvāmī said; itithus; smaindeed; rājāthe King; sampṛṣṭaḥquestioned; kṛṣṇenaby Lord Kṛṣṇa; anantaunlimited; mūrtināwhose forms; mādhavamto Him, Lord Mādhava; praṇipatyabowing down; āhahe spoke; kirīṭenawith his helmet; arkalike the sun; varcasawhose brilliance.

Translation

Śukadeva Gosvāmī said: Thus questioned by Kṛṣṇa, whose forms are unlimited, the King, his helmet as dazzling as the sun, bowed down to Lord Mādhava and replied as follows.
नृग उवाच
नृगो नाम नरेन्द्रोऽहमिक्ष्वाकुतनय: प्रभो ।
दानिष्वाख्यायमानेषु यदि ते कर्णमस्पृशम् ॥ १० ॥
nṛga uvāca
nṛgo nāma narendro ’ham
ikṣvāku-tanayaḥ prabho
dāniṣv ākhyāyamāneṣu
yadi te karṇam aspṛśam

Synonyms

nṛgaḥ uvācaKing Nṛga said; nṛgaḥ nāmanamed Nṛga; nara-indraḥa ruler of men; ahamI; ikṣvāku-tanayaḥa son of Ikṣvāku; prabhoO Lord; dāniṣuamong men of charity; ākhyāyamāneṣuwhen being enumerated; yadiperhaps; teYour; karṇamear; aspṛśamI have touched.

Translation

King Nṛga said: I am a king known as Nṛga, the son of Ikṣvāku. Perhaps, Lord, You have heard of me when lists of charitable men were recited.

Purport

The ācāryas point out here that although a tentative expression is used — “perhaps You have heard of me” — the implication is that there is no doubt.
किं नु तेऽविदितं नाथ सर्वभूतात्मसाक्षिण: ।
कालेनाव्याहतद‍ृशो वक्ष्येऽथापि तवाज्ञया ॥ ११ ॥
kiṁ nu te ’viditaṁ nātha
sarva-bhūtātma-sākṣiṇaḥ
kālenāvyāhata-dṛśo
vakṣye ’thāpi tavājñayā

Synonyms

kimwhat; nuindeed; teto You; aviditamunknown; nāthaO master; sarvaof all; bhūtabeings; ātmaof the intelligence; sākṣiṇaḥto the witness; kālenaby time; avyāhataundisturbed; dṛśaḥwhose vision; vakṣyeI will speak; atha apinevertheless; tavaYour; ājñayāby the order.

Translation

What could possibly be unknown to You, O master? With vision undisturbed by time, You witness the minds of all living beings. Nevertheless, on Your order I will speak.

Purport

Since the Lord knows everything, there is no need to inform Him about anything. Still, to fulfill the Lord’s purpose King Nṛga will speak.
यावत्य: सिकता भूमेर्यावत्यो दिवि तारका: ।
यावत्यो वर्षधाराश्च तावतीरददं स्म गा: ॥ १२ ॥
yāvatyaḥ sikatā bhūmer
yāvatyo divi tārakāḥ
yāvatyo varṣa-dhārāś ca
tāvatīr adadaṁ sma gāḥ

Synonyms

yāvatyaḥas many; sikatāḥgrains of sand; bhūmeḥbelonging to the earth; yāvatyaḥas many; diviin the sky; tārakāḥstars; yāvatyaḥas many; varṣaof a rainfall; dhārāḥdrops; caand; tāvatīḥthat many; adadamI gave; smaindeed; gāḥcows.

Translation

I gave in charity as many cows as there are grains of sand on the earth, stars in the heavens, or drops in a rain shower.

Purport

The idea here is that the King gave innumerable cows in charity.
पयस्विनीस्तरुणी: शीलरूप-
गुणोपपन्ना: कपिला हेमश‍ृङ्गी: ।
न्यायार्जिता रूप्यखुरा: सवत्सा
दुकूलमालाभरणा ददावहम् ॥ १३ ॥
payasvinīs taruṇīḥ śīla-rūpa-
guṇopapannāḥ kapilā hema-sṛṅgīḥ
nyāyārjitā rūpya-khurāḥ sa-vatsā
dukūla-mālābharaṇā dadāv aham

Synonyms

payaḥ-vinīḥhaving milk; taruṇīḥyoung; śīlawith good behavior; rūpabeauty; guṇaand other qualities; upapannāḥendowed; kapilāḥbrown; hemagold; śṛṅgīḥwith horns; nyāyafairly; arjitāḥearned; rūpyasilver; khurāḥwith hooves; sa-vatsāḥtogether with their calves; dukūlafine cloth; mālāwith garlands; ābharaṇāḥadorned; dadaugave; ahamI.

Translation

Young, brown, milk-laden cows, who were well-behaved, beautiful and endowed with good qualities, who were all acquired honestly, and who had gilded horns, silver-plated hooves and decorations of fine ornamental cloths and garlands — such were the cows, along with their calves, that I gave in charity.
स्वलङ्कृतेभ्यो गुणशीलवद्‍भ्य:
सीदत्कुटुम्बेभ्य ऋतव्रतेभ्य: ।
तप:श्रुतब्रह्मवदान्यसद्‍भ्य:
प्रादां युवभ्यो द्विजपुङ्गवेभ्य: ॥ १४ ॥
गोभूहिरण्यायतनाश्वहस्तिन:
कन्या: सदासीस्तिलरूप्यशय्या: ।
वासांसि रत्नानि परिच्छदान् रथा-
निष्टं च यज्ञैश्चरितं च पूर्तम् ॥ १५ ॥
sv-alaṅkṛtebhyo guṇa-śīlavadbhyaḥ
sīdat-kuṭumbebhya ṛta-vratebhyaḥ
tapaḥ-śruta-brahma-vadānya-sadbhyaḥ
prādāṁ yuvabhyo dvija-puṅgavebhyaḥ
go-bhū-hiraṇyāyatanāśva-hastinaḥ
kanyāḥ sa-dāsīs tila-rūpya-śayyāḥ
vāsāṁsi ratnāni paricchadān rathān
iṣṭaṁ ca yajñaiś caritaṁ ca pūrtam

Synonyms

suwell; alaṅkṛtebhyaḥwho were ornamented; guṇagood qualities; śīlaand character; vadbhyaḥwho possessed; sīdatdistressed; kuṭumbebhyaḥwhose families; ṛtato truth; vratebhyaḥdedicated; tapaḥfor austerity; śrutawell known; brahmain the Vedas; vadānyavastly learned; sadbhyaḥsaintly; prādāmI gave; yuvabhyaḥwho were young; dvijato brāhmaṇas; pum-gavebhyaḥmost exceptional; gocows; bhūland; hiraṇyagold; āyatanahouses; aśvahorses; hastinaḥand elephants; kanyāḥmarriageable daughters; sawith; dāsīḥmaidservants; tilasesame; rūpyasilver; śayyāḥand beds; vāsāṁsiclothing; ratnānijewels; paricchadānfurniture; rathānchariots; iṣṭamworship executed; caand; yajñaiḥby Vedic fire sacrifices; caritamdone; caand; pūrtampious works.

Translation

I first honored the brāhmaṇas who were recipients of my charity by decorating them with fine ornaments. Those most exalted brāhmaṇas, whose families were in need, were young and possessed of excellent character and qualities. They were dedicated to truth, famous for their austerity, vastly learned in the Vedic scriptures and saintly in their behavior. I gave them cows, land, gold and houses, along with horses, elephants and marriageable girls with maidservants, as well as sesame, silver, fine beds, clothing, jewels, furniture and chariots. In addition, I performed Vedic sacrifices and executed various pious welfare activities.
कस्यचिद् द्विजमुख्यस्य भ्रष्टा गौर्मम गोधने ।
सम्पृक्ताविदुषा सा च मया दत्ता द्विजातये ॥ १६ ॥
kasyacid dvija-mukhyasya
bhraṣṭā gaur mama go-dhane
sampṛktāviduṣā sā ca
mayā dattā dvijātaye

Synonyms

kasyacitof a certain; dvijabrāhmaṇa; mukhyasyafirst class; bhraṣṭālost; gauḥa cow; mamamy; go-dhanein the herd; sampṛktābecoming mixed; aviduṣāwho was unaware; she; caand; mayāby me; dattāgiven; dvi-jātayeto (another) brāhmaṇa..

Translation

Once a cow belonging to a certain first-class brāhmaṇa wandered away and entered my herd. Unaware of this, I gave that cow in charity to a different brāhmaṇa.

Purport

Śrīla Śrīdhara Svāmī explains that the term dvija-mukhya, “first-class brāhmaṇa,” here indicates a brāhmaṇa who has stopped accepting charity and would thus refuse to accept even one hundred thousand cows in exchange for the cow that had been improperly given away.
तां नीयमानां तत्स्वामी द‍ृष्ट्वोवाच ममेति तम् ।
ममेति परिग्राह्याह नृगो मे दत्तवानिति ॥ १७ ॥
tāṁ nīyamānāṁ tat-svāmī
dṛṣṭrovāca mameti tam
mameti parigrāhy āha
nṛgo me dattavān iti

Synonyms

tāmher, the cow; nīyamānāmbeing led away; tather; svāmīmaster; dṛṣṭvāseeing; uvācasaid; mamamine; itithus; tamto him; mamamine; itithus; parigrāhīhe who had accepted the gift; āhasaid; nṛgaḥKing Nṛga; meto me; dattavāngave; itithus.

Translation

When the cow’s first owner saw her being led away, he said, “She is mine!” The second brāhmaṇa, who had accepted her as a gift, replied, “No, she’s mine! Nṛga gave her to me.”
विप्रौ विवदमानौ मामूचतु: स्वार्थसाधकौ ।
भवान् दातापहर्तेति तच्छ्रुत्वा मेऽभवद् भ्रम: ॥ १८ ॥
viprau vivadamānau mām
ūcatuḥ svārtha-sādhakau
bhavān dātāpaharteti
tac chrutvā me ’bhavad bhramaḥ

Synonyms

viprauthe two brāhmaṇas; vivadamānauarguing; māmto me; ūcatuḥsaid; svatheir own; arthainterest; sādhakaufulfilling; bhavānyou, sir; dātāgiver; apahartātaker; itithus; tatthis; śrutvāhearing; memy; abhavatthere arose; bhramaḥconsternation.

Translation

As the two brāhmaṇas argued, each trying to fulfill his own purpose, they came to me. One of them said, “You gave me this cow,” and the other said, “But you stole her from me.” Hearing this, I was bewildered.
अनुनीतावुभौ विप्रौ धर्मकृच्छ्रगतेन वै ।
गवां लक्षं प्रकृष्टानां दास्याम्येषा प्रदीयताम् ॥ १९ ॥
भवन्तावनुगृह्णीतां किङ्करस्याविजानत: ।
समुद्धरतं मां कृच्छ्रात् पतन्तं निरयेऽशुचौ ॥ २० ॥
anunītāv ubhau viprau
dharma-kṛcchra-gatena vai
gavāṁ lakṣaṁ prakṛṣṭānāṁ
dāsyāmy eṣā pradīyatām
bhavantāv anugṛhṇītāṁ
kiṅkarasyāvijānataḥ
samuddharataṁ māṁ kṛcchrāt
patantaṁ niraye ’śucau

Synonyms

anunītauhumbly requested; ubhauboth; viprauthe two brāhmaṇas; dharmaof religious duty; kṛcchraa difficult situation; gatenaby (me) who was in; vaiindeed; gavāmof cows; lakṣama lakh (one hundred thousand); prakṛṣṭānāmbest quality; dāsyāmiI will give; eṣāthis one; pradīyatāmplease give; bhavantauthe two of you; anugṛhṇītāmshould please show mercy; kiṅkarasyato your servant; avijānataḥwho was unaware; samuddharatamplease save; māmme; kṛcchrātfrom danger; patantamfalling; nirayeinto hell; aśucauunclean.

Translation

Finding myself in a terrible dilemma concerning my duty in the situation, I humbly entreated both the brāhmaṇas: “I will give one hundred thousand of the best cows in exchange for this one. Please give her back to me. Your good selves should be merciful to me, your servant. I did not know what I was doing. Please save me from this difficult situation, or I’ll surely fall into a filthy hell.”
नाहं प्रतीच्छे वै राजन्नित्युक्त्वा स्वाम्यपाक्रमत् ।
नान्यद् गवामप्ययुतमिच्छामीत्यपरो ययौ ॥ २१ ॥
nāhaṁ pratīcche vai rājann
ity uktvā svāmy apākramat
nānyad gavām apy ayutam
icchāmīty aparo yayau

Synonyms

nanot; ahamI; pratīcchewant; vaiindeed; rājanO King; itithus; uktvāsaying; svāmīthe owner; apākramatwent away; nanot; anyatin addition; gavāmof cows; apieven; ayutamten thousand; icchāmiI want; itithus saying; aparaḥthe other (brāhmaṇa); yayauleft.

Translation

The present owner of the cow said, “I don’t want anything in exchange for this cow, O King,” and went away. The other brāhmaṇa declared, “I don’t want even ten thousand more cows [than you are offering],” and he too went away.

Purport

In Kṛṣṇa, the Supreme Personality of Godhead, Śrīla Prabhupāda comments: “Thus disagreeing with the King’s proposal, both brāhmaṇas left the palace in anger, thinking that their lawful possession had been usurped.”
एतस्मिन्नन्तरे यामैर्दूतैर्नीतो यमक्षयम् ।
यमेन पृष्टस्तत्राहं देवदेव जगत्पते ॥ २२ ॥
etasminn antare yāmair
dūtair nīto yama-kṣayam
yamena pṛṣṭas tatrāhaṁ
deva-deva jagat-pate

Synonyms

etasminat this; antareopportunity; yāmaiḥof Yamarāja, the lord of death; dūtaiḥby the messengers; nītaḥtaken; yama-kṣayamto the abode of Yamarāja; yamenaby Yamarāja; pṛṣṭaḥquestioned; tatrathere; ahamI; deva-devaO Lord of lords; jagatof the universe; pateO master.

Translation

O Lord of lords, O master of the universe, the agents of Yamarāja, taking advantage of the opportunity thus created, later carried me to his abode. There Yamarāja himself questioned me.

Purport

According to the ācāryas, the King’s performance of fruitive activities had previously been flawless. But now an inadvertent discrepancy had arisen, and so when the King died the Yamadūtas took him to the abode of Yamarāja, called Saṁyamanī.
पूर्वं त्वमशुभं भुङ्‍क्ष उताहो नृपते शुभम् ।
नान्तं दानस्य धर्मस्य पश्ये लोकस्य भास्वत: ॥ २३ ॥
pūrvaṁ tvam aśubhaṁ bhuṅkṣa
utāho nṛpate śubham
nāntaṁ dānasya dharmasya
paśye lokasya bhāsvataḥ

Synonyms

pūrvamfirst; tvamyou; aśubhamimpious reactions; bhuṅkṣewish to experience; uta āha uor else; nṛ-pateO King; śubhampious reactions; nanot; antamthe end; dānasyaof charity; dharmasyareligious; paśyeI see; lokasyaof the world; bhāsvataḥshining.

Translation

[Yamarāja said:] My dear King, do you wish to experience the results of your sins first, or those of your piety? Indeed, I see no end to the dutiful charity you have performed, or to your consequent enjoyment in the radiant heavenly planets.
पूर्वं देवाशुभं भुञ्ज इति प्राह पतेति स: ।
तावदद्राक्षमात्मानं कृकलासं पतन् प्रभो ॥ २४ ॥
pūrvaṁ devāśubhaṁ bhuñja
iti prāha pateti saḥ
tāvad adrākṣam ātmānaṁ
kṛkalāsaṁ patan prabho

Synonyms

pūrvamfirst; devaO lord; aśubhamthe sinful reactions; bhuñjeI will experience; itithus saying; prāhasaid; patafall; itithus; saḥhe; tāvatjust then; adrākṣamI saw; ātmānammyself; kṛkalāsama lizard; patanfalling; prabhoO master.

Translation

I replied, “First, my lord, let me suffer my sinful reactions,” and Yamarāja said, “Then fall!” At once I fell, and while falling I saw myself becoming a lizard, O master.
ब्रह्मण्यस्य वदान्यस्य तव दासस्य केशव ।
स्मृतिर्नाद्यापि विध्वस्ता भवत्सन्दर्शनार्थिन: ॥ २५ ॥
brahmaṇyasya vadānyasya
tava dāsasya keśava
smṛtir nādyāpi vidhvastā
bhavat-sandarśanārthinaḥ

Synonyms

brahmaṇyasyawho was devoted to the brāhmaṇas; vadānyasyawho was generous; tavaYour; dāsasyaof the servant; keśavaO Kṛṣṇa; smṛtiḥthe memory; nanot; adyatoday; apieven; vidhvastālost; bhavatYour; sandarśanaaudience; arthinaḥwho hankered for.

Translation

O Keśava, as Your servant I was devoted to the brāhmaṇas and generous to them, and I always hankered for Your audience. Therefore even till now I have never forgotten [my past life].

Purport

Śrīla Jīva Gosvāmī comments on this verse as follows: “Since King Nṛga openly declared that he had two outstanding qualities — namely devotion to the brāhmaṇas, and generosity — it is clear that he possessed these qualities only partially, since someone who is truly pure would not boast about them. It is also clear that King Nṛga considered such piety to be a separate goal, desirable for its own sake. Thus he did not fully appreciate pure devotional service to Lord Kṛṣṇa. Kṛṣṇa had not been the only goal of Nṛga’s life, as He was for Ambarīṣa Mahārāja, even in the stage of regulative practice. Nor do we find that King Nṛga overcame obstacles like those Ambarīṣa did when Durvāsā Muni became angry at him. Still, we can conclude that since Nṛga was able to see the Lord for some reason or another, he must have had the good quality of sincerely desiring the Lord’s association.”
Śrīla Prabhupāda confirms the above analysis in Kṛṣṇa, the Supreme Personality of Godhead: “On the whole, [Nṛga] had not developed Kṛṣṇa consciousness. The Kṛṣṇa conscious person develops love of God, Kṛṣṇa, not love for pious or impious activities; therefore he is not subjected to the results of such action. As stated in the Brahma-saṁhitā, a devotee, by the grace of the Lord, does not become subjected to the resultant reactions of fruitive activities.”
Śrīla Viśvanātha Cakravartī offers the following commentary: “When Nṛga mentioned ‘one who hankered to have Your audience,’ he was referring to an incident concerning a certain great devotee King Nṛga had once met. This devotee was very eager to acquire a temple for a most beautiful Deity of the Supreme Lord, and he also wanted copies of such scriptures as the Bhagavad-gītā and Śrīmad-Bhāgavatam. Being very generous, Nṛga arranged for these things, and the devotee was so satisfied that he blessed the King: ‘My dear King, may you have the audience of the Supreme Lord.’ From that time on, Nṛga desired to see the Lord.”
स त्वं कथं मम विभोऽक्षिपथ: परात्मा
योगेश्वरै: श्रुतिद‍ृशामलहृद्विभाव्य: ।
साक्षादधोक्षज उरुव्यसनान्धबुद्धे:
स्यान्मेऽनुद‍ृश्य इह यस्य भवापवर्ग: ॥ २६ ॥
sa tvaṁ kathaṁ mama vibho ’kṣi-pathaḥ parātmā
yogeśvaraḥ śruti-dṛśāmala-hṛd-vibhāvyaḥ
sākṣād adhokṣaja uru-vyasanāndha-buddheḥ
syān me ’nudṛśya iha yasya bhavāpavargaḥ

Synonyms

saḥHe; tvamYourself; kathamhow; mamato me; vibhoO almighty one; akṣi-pathaḥvisible; para-ātmāthe Supreme Soul; yogaof mystic yoga; īśvaraiḥby masters; śrutiof the scriptures; dṛśāby the eye; amalaspotless; hṛtwithin their hearts; vibhāvyaḥto be meditated upon; sākṣātdirectly visible; adhokṣajaO transcendental Lord, who cannot be seen by material senses; urusevere; vyasanaby troubles; andhablinded; buddheḥwhose intelligence; syātit may be; mefor me; anudṛśyaḥto be perceived; ihain this world; yasyawhose; bhavaof material life; apavargaḥcessation.

Translation

O almighty one, how is it that my eyes see You here before me? You are the Supreme Soul, whom the greatest masters of mystic yoga can meditate upon within their pure hearts only by employing the spiritual eye of the Vedas. Then how, O transcendental Lord, are You directly visible to me, since my intelligence has been blinded by the severe tribulations of material life? Only one who has finished his material entanglement in this world should be able to see You.

Purport

Even in the body of a lizard, King Nṛga could remember his previous life. And now that he had the opportunity to see the Lord, he could understand that he had received special mercy from the Personality of Godhead.
देवदेव जगन्नाथ गोविन्द पुरुषोत्तम ।
नारायण हृषीकेश पुण्यश्लोकाच्युताव्यय ॥ २७ ॥
अनुजानीहि मां कृष्ण यान्तं देवगतिं प्रभो ।
यत्र क्व‍ापि सतश्चेतो भूयान्मे त्वत्पदास्पदम् ॥ २८ ॥
deva-deva jagan-nātha
govinda puruṣottama
nārāyaṇa hṛṣīkeśa
puṇya-ślokācyutāvyaya
anujānīhi māṁ kṛṣṇa
yāntaṁ deva-gatiṁ prabho
yatra kvāpi sataś ceto
bhūyān me tvat-padāspadam

Synonyms

deva-devaO Lord of lords; jagatof the universe; nāthaO master; go-vindaO Lord of the cows; puruṣa-uttamaO Supreme Personality; nārāyaṇaO foundation of all living beings; hṛṣīkeśaO master of the senses; puṇya-ślokaO You who are glorified in transcendental poetry; acyutaO infallible one; avyayaO undiminishing one; anujānīhiplease give leave; māmto me; kṛṣṇaO Kṛṣṇa; yāntamwho am going; deva-gatimto the world of the demigods; prabhoO master; yatra kva apiwherever; sataḥresiding; cetaḥthe mind; bhūyātmay it be; memy; tvatYour; padaof the feet; āspadamwhose shelter.

Translation

O Devadeva, Jagannātha, Govinda, Puruṣottama, Nārāyaṇa, Hṛṣīkeśa, Puṇyaśloka, Acyuta, Avyaya! O Kṛṣṇa, please permit me to depart for the world of the demigods. Wherever I live, O master, may my mind always take shelter of Your feet.

Purport

Śrīla Viśvanātha Cakravartī comments as follows on this verse: His faith emboldened upon receiving the Lord’s mercy and thus attaining the status of servitude, King Nṛga properly glorifies the Lord by chanting His names and then asks the Lord’s permission to take his leave. The spirit of his prayer is as follows: “You are Devadeva, God even of the gods, and Jagannātha, the master of the universe, so please be my master. O Govinda, please make me Your property with the same merciful glance You use to enchant the cows. You can do this because You are Puruṣottama, the supreme form of Godhead. O Nārāyaṇa, since You are the foundation of the living entities, please be my support, even though I am a bad living entity. O Hṛṣīkeśa, please make my senses Your own. O Puṇyaśloka, now You have become famous as the deliverer of Nṛga. O Acyuta, please never be lost to my mind. O Avyaya, You will never diminish in my mind.” Thus the great Bhāgavatam commentator Śrīla Viśvanātha Cakravartī explains the purport of these verses.
नमस्ते सर्वभावाय ब्रह्मणेऽनन्तशक्तये ।
कृष्णाय वासुदेवाय योगानां पतये नम: ॥ २९ ॥
namas te sarva-bhāvāya
brahmaṇe ’nanta-śaktaye
kṛṣṇāya vāsudevāya
yogānāṁ pataye namaḥ

Synonyms

namaḥobeisances; teto You; sarva-bhāvāyathe source of all beings; brahmaṇethe Supreme Absolute Truth; anantaunlimited; śaktayethe possessor of potencies; kṛṣṇāyato Kṛṣṇa; vāsudevāyathe son of Vasudeva; yogānāmof all processes of yoga; patayeto the Lord; namaḥobeisances.

Translation

I offer my repeated obeisances unto You, Kṛṣṇa, the son of Vasudeva. You are the source of all beings, the Supreme Absolute Truth, the possessor of unlimited potencies, the master of all spiritual disciplines.

Purport

Śrīla Śrīdhara Svāmī comments that King Nṛga here offers his obeisances to Brahman — that is, the Absolute Truth — who is unchanged in spite of performing activities. Since ancient times, Western philosophers have puzzled over the question of how God can be unchanging and yet perform activities. Śrīdhara Svāmī states that this doubt is answered here by the term ananta-śaktaye, which describes the Lord as “the possessor of unlimited potency.” Thus through the Lord’s infinite potencies He can perform innumerable activities without changing His essential nature.
The King further offers his obeisances to Śrī Kṛṣṇa, the possessor of the form of eternal bliss and the supreme goal of life. The holy name of Kṛṣṇa is analyzed in a verse from the Mahābhārata (Udyoga-parva 71.4), which is quoted in the Caitanya-caritāmṛta (Madhya 9.30):
kṛṣir bhū-vācakaḥ śabdo
ṇaś ca nirvṛti-vācakaḥ
tayor aikyaṁ paraṁ brahma
kṛṣṇa ity abhidhīyate
“The word kṛṣ is the attractive feature of the Lord’s existence, and na means ‘spiritual pleasure.’ When the verb kṛṣ is added to na, it becomes kṛṣṇa, which indicates the Absolute Truth.”
King Nṛga offers the above prayers as he is about to leave the personal association of the Supreme Lord.
इत्युक्त्वा तं परिक्रम्य पादौ स्पृष्ट्वा स्वमौलिना ।
अनुज्ञातो विमानाग्र्‍यमारुहत् पश्यतां नृणाम् ॥ ३० ॥
ity uktvā taṁ parikramya
pādau spṛṣṭvā sva-maulinā
anujñāto vimānāgryam
āruhat paśyatāṁ nṛṇām

Synonyms

itithus; uktvāhaving spoken; tamHim; parikramyacircumambulating; pādauHis feet; spṛṣṭvātouching; svawith his; maulinācrown; anujñātaḥgiven leave; vimānaa celestial airplane; agryamexcellent; āruhathe boarded; paśyatāmas they watched; nṛṇāmhumans.

Translation

Having spoken thus, Mahārāja Nṛga circumambulated Lord Kṛṣṇa and touched his crown to the Lord’s feet. Granted permission to depart, King Nṛga then boarded a wonderful celestial airplane as all the people present looked on.
कृष्ण: परिजनं प्राह भगवान् देवकीसुत: ।
ब्रह्मण्यदेवो धर्मात्मा राजन्याननुशिक्षयन् ॥ ३१ ॥
kṛṣṇaḥ parijanaṁ prāha
bhagavān devakī-sutaḥ
brahmaṇya-devo dharmātmā
rājanyān anuśikṣayan

Synonyms

kṛṣṇaḥLord Kṛṣṇa; parijanamHis personal associates; prāhaaddressed; bhagavānthe Supreme Personality; devakī-sutaḥson of Devakī; brahmaṇyadevoted to the brāhmaṇas; devaḥGod; dharmaof religion; ātmāthe soul; rājanyānthe royal class; anuśikṣayanin effect instructing.

Translation

The Supreme Personality of Godhead — Lord Kṛṣṇa, the son of Devakī — who is especially devoted to the brāhmaṇas and who embodies the essence of religion, then spoke to His personal associates and thus instructed the royal class in general.
दुर्जरं बत ब्रह्मस्वं भुक्तमग्नेर्मनागपि ।
तेजीयसोऽपि किमुत राज्ञां ईश्वरमानिनाम् ॥ ३२ ॥
durjaraṁ bata brahma-svaṁ
bhuktam agner manāg api
tejīyaso ’pi kim uta
rājñāṁ īśvara-māninām

Synonyms

durjaramindigestible; bataindeed; brahmaof a brāhmaṇa; svamthe property; bhuktamconsumed; agneḥthan fire; manāka little; apieven; tejīyasaḥfor one who is more intensely potent; apieven; kim utawhat then to speak of; rājñāmfor kings; īśvaracontrollers; mānināmwho presume themselves.

Translation

[Lord Kṛṣṇa said:] How indigestible is the property of a brāhmaṇa, even when enjoyed just slightly and by one more potent than fire! What then to speak of kings who try to enjoy it, presuming themselves lords.

Purport

Even those made powerful by austerity, mystic yoga and so on cannot enjoy property stolen from a brāhmaṇa, and what to speak of others.
नाहं हालाहलं मन्ये विषं यस्य प्रतिक्रिया ।
ब्रह्मस्वं हि विषं प्रोक्तं नास्य प्रतिविधिर्भुवि ॥ ३३ ॥
nāhaṁ hālāhalaṁ manye
viṣaṁ yasya pratikriyā
brahma-svaṁ hi viṣaṁ proktaṁ
nāsya pratividhir bhuvi

Synonyms

nanot; ahamI; hālāhalamthe poison named hālāhala, which Lord Śiva is famous for having drunk without toxic effects; manyeI consider; viṣampoison; yasyaof which; pratikriyācounteraction; brahma-svama brāhmaṇa’s property; hiindeed; viṣampoison; proktamcalled; nanot; asyafor it; pratividhiḥantidote; bhuviin the world.

Translation

I do not consider hālāhala to be real poison, because it has an antidote. But a brāhmaṇa’s property, when stolen, can truly be called poison, for it has no antidote in this world.

Purport

One who takes a brāhmaṇa’s property, thinking to enjoy it, has actually taken the most deadly poison.
हिनस्ति विषमत्तारं वह्निरद्भ‍ि: प्रशाम्यति ।
कुलं समूलं दहति ब्रह्मस्वारणिपावक: ॥ ३४ ॥
hinasti viṣam attāraṁ
vahnir adbhiḥ praśāmyati
kulaṁ sa-mūlaṁ dahati
brahma-svāraṇi-pāvakaḥ

Synonyms

hinastidestroys; viṣampoison; attāramthe one who ingests; vahniḥfire; adbhiḥwith water; praśāmyatiis extinguished; kulamone’s family; sa-mūlamto the root; dahatiburns; brahma-svaa brāhmaṇa’s property; araṇiwhose kindling wood; pāvakaḥthe fire.

Translation

Poison kills only the person who ingests it, and an ordinary fire may be extinguished with water. But the fire generated from the kindling wood of a brāhmaṇa’s property burns the thief’s entire family down to the root.

Purport

Śrīla Viśvanātha Cakravartī compares the fire ignited by stealing a brāhmaṇa’s property to the fire that blazes within the cavity of an old tree. Such a fire cannot be put out even with the water of numerous rainfalls. Rather, it burns the whole tree from within, all the way down to the roots in the ground. Similarly, the fire ignited by stealing a brāhmaṇa’s property is the most deadly and should be avoided at all costs.
ब्रह्मस्वं दुरनुज्ञातं भुक्तं हन्ति त्रिपूरुषम् ।
प्रसह्य तु बलाद् भुक्तं दश पूर्वान् दशापरान् ॥ ३५ ॥
brahma-svaṁ duranujñātaṁ
bhuktaṁ hanti tri-pūruṣam
prasahya tu balād bhuktaṁ
daśa pūrvān daśāparān

Synonyms

brahma-svama brāhmaṇa’s property; duranujñātamnot given proper permission; bhuktamenjoyed; hantidestroys; trithree; pūruṣampersons; prasahyaby force; tubut; balātresorting to external power (of the government, etc.); bhuktamenjoyed; daśaten; pūrvānprevious; daśaten; aparānsubsequent.

Translation

If a person enjoys a brāhmaṇa’s property without receiving due permission, that property destroys three generations of his family. But if he takes it by force or gets the government or other outsiders to help him usurp it, then ten generations of his ancestors and ten generations of his descendants are all destroyed.

Purport

According to Śrīla Śrīdhara Svāmī, tri-pūruṣa refers to oneself, one’s sons and one’s grandsons.
राजानो राजलक्ष्म्यान्धा नात्मपातं विचक्षते ।
निरयं येऽभिमन्यन्ते ब्रह्मस्वं साधु बालिशा: ॥ ३६ ॥
rājāno rāja-lakṣmyāndhā
nātma-pātaṁ vicakṣate
nirayaṁ ye ’bhimanyante
brahma-svaṁ sādhu bāliśāḥ

Synonyms

rājānaḥmembers of the kingly class; rājaroyal; lakṣmyāby opulence; andhāḥblinded; nado not; ātmatheir own; pātamfall; vicakṣateforesee; nirayamhell; yewho; abhimanyantehanker for; brahma-svama brāhmaṇa’s property; sādhuas appropriate; bāliśaḥchildish.

Translation

Members of the royal order, blinded by royal opulence, fail to foresee their own downfall. Childishly hankering to enjoy a brāhmaṇa’s property, they are actually hankering to go to hell.
गृह्णन्ति यावत: पांशून् क्रन्दतामश्रुबिन्दव: ।
विप्राणां हृतवृत्तीनां वदान्यानां कुटुम्बिनाम् ॥ ३७ ॥
राजानो राजकुल्याश्‍च तावतोऽब्दान्निरङ्कुशा: ।
कुम्भीपाकेषु पच्यन्ते ब्रह्मदायापहारिण: ॥ ३८ ॥
gṛhṇanti yāvataḥ pāṁśūn
krandatām aśru-bindavaḥ
viprāṇāṁ hṛta-vṛttīnām
vadānyānāṁ kuṭumbinām
rājāno rāja-kulyāś ca
tāvato ’bdān niraṅkuśāḥ
kumbhī-pākeṣu pacyante
brahma-dāyāpahāriṇaḥ

Synonyms

gṛhṇantitouch; yāvataḥas many; pāṁśūnparticles of dust; krandatāmwho are crying; aśru-bindavaḥteardrops; viprāṇāmof brāhmaṇas; hṛtataken away; vṛttīnāmwhose means of support; vadānyānāmgenerous; kuṭumbināmfamily men; rājānaḥthe kings; rāja-kulyāḥother members of the royal families; caalso; tāvataḥthat many; abdānyears; niraṅkuśāḥuncontrolled; kumbhī-pākeṣuin the hell known as Kumbhīpāka; pacyantethey are cooked; brahma-dāyaof the brāhmaṇa’s share; apahāriṇaḥthe usurpers.

Translation

For as many years as there are particles of dust touched by the tears of generous brāhmaṇas who have dependent families and whose property is stolen, uncontrolled kings who usurp a brāhmaṇa’s property are cooked, along with their royal families, in the hell known as Kumbhīpāka.
स्वदत्तां परदत्तां वा ब्रह्मवृत्तिं हरेच्च य: ।
षष्टिवर्षसहस्राणि विष्ठायां जायते कृमि: ॥ ३९ ॥
sva-dattāṁ para-dattāṁ vā
brahma-vṛttiṁ harec ca yaḥ
ṣaṣṭi-varṣa-sahasrāṇi
viṣṭhāyāṁ jāyate kṛmiḥ

Synonyms

svaby himself; dattāmgiven; paraby another; dattāmgiven; or; brahma-vṛttima brāhmaṇa’s property; haretsteals; caand; yaḥwho; ṣaṣṭisixty; varṣaof years; sahasrāṇithousands; viṣṭhāyāmin feces; jāyateis born; kṛmiḥa worm.

Translation

Whether it be his own gift or someone else’s, a person who steals a brāhmaṇa’s property will take birth as a worm in feces for sixty thousand years.
न मे ब्रह्मधनं भूयाद् यद् गृध्वाल्पायुषो नरा: ।
पराजिताश्‍च्युता राज्याद् भवन्त्युद्वेजिनोऽहय: ॥ ४० ॥
na me brahma-dhanaṁ bhūyād
yad gṛdhvālpāyuṣo narāḥ
parājitāś cyutā rājyād
bhavanty udvejino ’hayaḥ

Synonyms

nanot; meto Me; brahmaof brāhmaṇas; dhanamthe wealth; bhūyātmay it come; yatwhich; gṛdhvādesiring; alpa-āyuṣaḥshort-lived; narāḥmen; parājitāḥdefeated; cyutāḥdeprived; rājyātof kingdom; bhavantibecome; udvejinaḥcreators of distress; ahayaḥsnakes.

Translation

I do not desire brāhmaṇas’ wealth. Those who lust after it become short-lived and are defeated. They lose their kingdoms and become snakes, who trouble others.
विप्रं कृतागसमपि नैव द्रुह्यत मामका: ।
घ्नन्तं बहु शपन्तं वा नमस्कुरुत नित्यश: ॥ ४१ ॥
vipraṁ kṛtāgasam api
naiva druhyata māmakāḥ
ghnantaṁ bahu śapantaṁ vā
namas-kuruta nityaśaḥ

Synonyms

viprama learned brāhmaṇa; kṛtahaving committed; āgasamsin; apieven; nanot; evaindeed; druhyatado not treat inimically; māmakāḥO My followers; ghnantamstriking physically; bahurepeatedly; śapantamcursing; or; namaḥ-kurutayou should offer obeisances; nityaśaḥalways.

Translation

My dear followers, never treat a learned brāhmaṇa harshly, even if he has sinned. Even if he attacks you physically or repeatedly curses you, always continue to offer him obeisances.

Purport

Lord Kṛṣṇa offers this instruction not only to His personal associates but to all those who claim to be followers of the Supreme Personality of Godhead.
यथाहं प्रणमे विप्राननुकालं समाहित: ।
तथा नमत यूयं च योऽन्यथा मे स दण्डभाक् ॥ ४२ ॥
yathāhaṁ praṇame viprān
anukālaṁ samāhitaḥ
tathā namata yūyaṁ ca
yo ’nyathā me sa daṇḍa-bhāk

Synonyms

yathāas; ahamI; praṇamebow down; viprānto brāhmaṇas; anu-kālamall the time; samāhitaḥcarefully; tathāso; namatashould bow down; yūyamall of you; caalso; yaḥone who; anyathā(does) otherwise; meby Me; saḥhe; daṇḍafor punishment; bhāka candidate.

Translation

Just us I always carefully bow down to brāhmaṇas, so all of you should likewise bow down to them. I will punish anyone who acts otherwise.
ब्राह्मणार्थो ह्यपहृतो हर्तारं पातयत्यध: ।
अजानन्तमपि ह्येनं नृगं ब्राह्मणगौरिव ॥ ४३ ॥
brāhmaṇārtho hy apahṛto
hartāraṁ pātayaty adhaḥ
ajānantam api hy enaṁ
nṛgaṁ brāhmaṇa-gaur iva

Synonyms

brāhmaṇaof a brāhmaṇa; arthaḥthe property; hiindeed; apahṛtaḥtaken away; hartāramthe taker; pātayaticauses to fall; adhaḥdown; ajānantamunaware; apieven; hiindeed; enamthis person; nṛgamKing Nṛga; brāhmaṇaof the brāhmaṇa; gauḥthe cow; ivaas.

Translation

When a brāhmaṇa’s property is stolen, even unknowingly, it certainly causes the person who takes it to fall down, just as the brāhmaṇa’s cow did to Nṛga.

Purport

The Lord here demonstrates that His instructions are not theoretical but practical, as seen concretely in the case of Nṛga Mahārāja.
एवं विश्राव्य भगवान् मुकुन्दो द्वारकौकस: ।
पावन: सर्वलोकानां विवेश निजमन्दिरम् ॥ ४४ ॥
evaṁ viśrāvya bhagavān
mukundo dvārakaukasaḥ
pāvanaḥ sarva-lokānāṁ
viveśa nija-mandiram

Synonyms

evamthus; viśrāvyamaking hear; bhagavānthe Supreme Lord; mukundaḥKṛṣṇa; dvārakā-okasaḥthe residents of Dvārakā; pāvanaḥthe purifier; sarvaof all; lokānāmthe worlds; viveśaHe entered; nijaHis; mandirampalace.

Translation

Having thus instructed the residents of Dvārakā, Lord Mukunda, purifier of all the worlds, entered His palace.

Purport

Thus end the purports of the humble servants of His Divine Grace A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupāda to the Tenth Canto, Sixty-fourth Chapter, of the Śrīmad-Bhāgavatam, entitled “The Deliverance of King Nṛga.”