Krishna.mobi - fast, clean Vedabase reading Library
Default ViewAdvanced
Dual Language
Before Verses
Devanagari
Verse Text
Synonyms
Translation
Purport

CHAPTER SEVENTY-FIVE

Duryodhana Humiliated

This chapter describes the glorious conclusion of the Rājasūya sacrifice, and how Prince Duryodhana was humiliated in King Yudhiṣṭhira’s palace.
At the time of Mahārāja Yudhiṣṭhira’s Rājasūya sacrifice, many of his relatives and well-wishers endeavored to please him by performing necessary services. When the sacrifice was complete, the King adorned the priests, the exalted members of the assembly and his own relatives with fragrant sandalwood paste, flower garlands and fine clothing. Then they all went to the banks of the Ganges to perform the ritual bathing that marks the end of the sponsor’s period of initiation for the sacrifice. Before the final bathing, there was much sporting in the river among the male and female participants. Sprinkled with aromatic water and other liquids, Draupadī and the other ladies appeared most beautiful, their faces shining with bashful laughter.
After the priests had executed the final rituals, the King and his queen, Śrīmatī Draupadī, bathed in the Ganges. Then all those present who belonged to the orders of varṇāśrama bathed. Yudhiṣṭhira put on new clothes and worshiped the learned brāhmaṇas, his family, friends and well-wishers, each in the particular manner suitable for them, and offered them all various gifts. The guests then departed for their homes. But King Yudhiṣṭhira was so anxious about his imminent separation from those who were dear to him that he compelled several of his relatives and closest friends, including Lord Kṛṣṇa, to remain in Indraprastha a bit longer.
King Yudhiṣṭhira’s royal palace had been constructed by Maya Dānava, who had endowed it with many wonderful features and opulences. King Duryodhana burned with envy when he saw these riches. One day, Yudhiṣṭhira was seated with Lord Kṛṣṇa in his royal assembly hall. Attended by his subordinates and family members, he was manifesting magnificence equal to that of Lord Indra. At that time Duryodhana entered the hall in a fitful mood. Bewildered by the mystic craft of Maya Dānava, Duryodhana mistook parts of the solid floor for water and thus lifted his garment, while in one place he fell into the water, mistaking it for the solid floor. When Bhīmasena, the ladies of the court and the royal princes present saw this, they began to laugh. Although Mahārāja Yudhiṣṭhira tried to stop them, Lord Kṛṣṇa encouraged their laughter. Thoroughly embarrassed, Duryodhana left the assembly hall in a fury and immediately departed for Hastināpura.
श्रीराजोवाच
अजातशत्रोस्तं द‍ृष्ट्वा राजसूयमहोदयम् ।
सर्वे मुमुदिरे ब्रह्मन् नृदेवा ये समागता: ॥ १ ॥
दुर्योधनं वर्जयित्वा राजान: सर्षय: सुरा: ।
इति श्रुतं नो भगवंस्तत्र कारणमुच्यताम् ॥ २ ॥
śrī-rājovāca
ajāta-śatros tam dṛṣṭvā
rājasūya-mahodayam
sarve mumudire brahman
nṛ-devā ye samāgatāḥ
duryodhanaṁ varjayitvā
rājānaḥ sarṣayaḥ surāḥ
iti śrutaṁ no bhagavaṁs
tatra kāraṇam ucyatām

Synonyms

śrī-rājā uvācathe King (Parīkṣit) said; ajāta-śatroḥof Yudhiṣṭhira, whose enemy was never born; tamthat; dṛṣṭvāseeing; rājasūyaof the Rājasūya sacrifice; mahāgreat; udayamthe festiveness; sarveall; mumudirewere delighted; brahmanO brāhmaṇa (Śukadeva); nṛ-devāḥthe kings; yewho; samāgatāḥassembled; duryodhanamDuryodhana; varjayitvāexcepting; rājānaḥkings; satogether with; ṛṣayaḥsages; surāḥand demigods; itithus; śrutamheard; naḥby us; bhagavanmy lord; tatrafor that; kāraṇamthe reason; ucyatāmplease speak.

Translation

Mahārāja Parīkṣit said: O brāhmaṇa, according to what I have heard from you, all the assembled kings, sages and demigods were delighted to see the wonderful festivities of King Ajātaśatru’s Rājasūya sacrifice, with the sole exception of Duryodhana. Please tell me why this was so, my lord.
श्रीबादरायणिरुवाच
पितामहस्य ते यज्ञे राजसूये महात्मन: ।
बान्धवा: परिचर्यायां तस्यासन्प्रेमबन्धना: ॥ ३ ॥
śrī-bādarāyaṇir uvāca
pitāmahasya te yajñe
rājasūye mahātmanaḥ
bāndhavāḥ paricaryāyāṁ
tasyāsan prema-bandhanāḥ

Synonyms

śrī-bāḍarāyaniḥ uvācaŚrī Bādarāyaṇi (Śukadeva Gosvāmī) said; pitāmahasyaof the grandfather; teyour; yajñeat the sacrifice; rājasūyethe Rājasūya; mahā-ātmanaḥof the great soul; bāndhavāḥfamily members; paricaryāyāmin humble service; tasyafor him; āsanwere situated; premaby love; bandhanāḥwho were bound.

Translation

Śrī Bādarāyaṇi said: At the Rājasūya sacrifice of your saintly grandfather, his family members, bound by their love for him, engaged themselves in humble services on his behalf.

Purport

King Yudhiṣṭhira did not force his relatives to accept different tasks at the sacrifice. Rather, out of their love for him they volunteered for such duties.
भीमो महानसाध्यक्षो धनाध्यक्ष: सुयोधन: ।
सहदेवस्तु पूजायां नकुलो द्रव्यसाधने ॥ ४ ॥
गुरुशुश्रूषणे जिष्णु: कृष्ण: पादावनेजने ।
परिवेषणे द्रुपदजा कर्णो दाने महामना: ॥ ५ ॥
युयुधानो विकर्णश्च हार्दिक्यो विदुरादय: ।
बाह्लीकपुत्रा भूर्याद्या ये च सन्तर्दनादय: ॥ ६ ॥
निरूपिता महायज्ञे नानाकर्मसु ते तदा ।
प्रवर्तन्ते स्म राजेन्द्र राज्ञ: प्रियचिकीर्षव: ॥ ७ ॥
bhīmo mahānasādhyakṣo
dhanādhyakṣaḥ suyodhanaḥ
sahadevas tu pūjāyāṁ
nakulo dravya-sādhane
guru-śuśrūṣaṇe jiṣṇuḥ
kṛṣṇaḥ pādāvanejane
pariveṣaṇe drupada-jā
karṇo dāne mahā-manāḥ
yuyudhāno vikarṇaś ca
hārdikyo vidurādayaḥ
bāhlīka-putrā bhūry-ādyā
ye ca santardanādayaḥ
nirūpitā mahā-yajñe
nānā-karmasu te tadā
pravartante sma rājendra
rājñaḥ priya-cikīrṣavaḥ

Synonyms

bhīmaḥBhīma; mahānasaof the kitchen; adhyakṣaḥthe supervisor; dhanaof the treasury; adhyakṣaḥthe supervisor; suyodhanaḥSuyodhana (Duryodhana); sahadevaḥSahadeva; tuand; pūjāyāmin worshiping (guests as they arrived); nakulaḥNakula; dravyaneeded items; sādhanein procuring; guruof respectable elders; śuśrūṣaṇein serving; jiṣṇuḥArjuna; kṛṣṇaḥKṛṣṇa; pādafeet; avanejanein washing; pariveṣaṇein distributing (food); drupada-the daughter of Drupada (Draupadī); karṇaḥKarṇa; dānein giving gifts; mahāmanāḥmagnanimous; yuyudhānaḥ vikarṇaḥ caYuyudhāna and Vikarṇa; hārdikyaḥ vidura-ādayaḥHārdikya (Kṛtavarmā), Vidura and others; bāhlīka-putrāḥthe sons of Bāhlīka-rāja; bhūn-ādyāḥheaded by Bhūriśravā; yewho; caand; santardana-ādayaḥSantardana and so on; nirūpitāḥengaged; mahāvast; yajñeat the sacrifice; nānāvarious; karmasuin duties; tethey; tadāat that time; pravartante smacarried on; rāja-indraO best of kings (Parīkṣit); rājñaḥof the King (Yudhiṣṭhira); priyagratification; cikīrṣavaḥwishing to do.

Translation

Bhīma supervised the kitchen, Duryodhana looked after the treasury, while Sahadeva respectfully greeted the arriving guests. Nakula procured needed items, Arjuna attended the respectable elders, and Kṛṣṇa washed everyone’s feet, while Draupadī served food, and generous Karṇa gave out the gifts. Many others, such as Yuyudhāna; Vikarṇa, Hārdikya; Vidura; Bhūriśravā and other sons of Bāhlīka; and Santardana, similarly volunteered for various duties during the elaborate sacrifice. They did so because of their eagerness to please Mahārāja Yudhiṣṭhira, O best of kings.
ऋत्विक्सदस्यबहुवित्सु सुहृत्तमेषु
स्विष्टेषु सूनृतसमर्हणदक्षिणाभि: ।
चैद्ये च सात्वतपतेश्चरणं प्रविष्टे
चक्रुस्ततस्त्ववभृथस्‍नपनं द्युनद्याम् ॥ ८ ॥
ṛtvik-sadasya-bahu-vitsu suhṛttameṣu
sv-iṣṭeṣu sūnṛta-samarhaṇa-dakṣiṇābhiḥ
caidye ca sātvata-pateś caraṇaṁ praviṣṭe
cakrus tatas tv avabhṛtha-snapanaṁ dyu-nadyām

Synonyms

ṛtvikthe priests; sadasyathe prominent members of the assembly who helped officiate in the sacrifice; bahu-vitsuthose who were greatly learned; suhṛt-tameṣuand the best well-wishers; suwell; iṣṭeṣubeing honored; sūnṛtawith pleasing words; samarhaṇaauspicious offerings; dakṣiṇābhiḥand gifts expressing gratitude; caidyethe King of Cedi (Śiśupāla); caand; sātvata-pateḥof the Lord of the Sātvatas (Kṛṣṇa); caraṇamthe feet; praviṣṭehaving entered; cakruḥthey executed; tataḥthen; tuand; avabhṛtha-snapanamthe avabhṛtha bath, which completed the sacrifice; dyuof heaven; nadyāmin the river (the Yamunā).

Translation

After the priests, the prominent delegates, the greatly learned saints and the King’s most intimate well-wishers had all been properly honored with pleasing words, auspicious offerings and various gifts as remuneration, and after the King of Cedi had entered the lotus feet of the Lord of the Sātvatas, the avabhṛtha bath was performed in the divine river Yamunā.

Purport

The gifts offered to the distinguished guests included valuable jewelry.
मृदङ्गशङ्खपणवधुन्धुर्यानकगोमुखा: ।
वादित्राणि विचित्राणि नेदुरावभृथोत्सवे ॥ ९ ॥
mṛdaṅga-śaṅkha-paṇava-
dhundhury-ānaka-gomukhāḥ
vāditrāṇi vicitrāṇi
nedur āvabhṛthotsave

Synonyms

mṛdaṅgamṛdaṅga drums; śaṅkhaconchshells; paṇavasmaller drums; dhundhuria kind of large military drum; ānakakettledrums; go-mukhāḥa wind instrument; vāditrāṇimusic; vicitrāṇivariegated; neduḥsounded; āvabhṛthaof the avabhṛtha bath; utsaveduring the celebration.

Translation

During the avabhṛtha celebration, the music of many kinds of instruments resounded, including mṛdaṅgas, conchshells, panavas, dhundhuris, kettledrums and gomukha horns.
नार्तक्यो ननृतुर्हृष्टा गायका यूथशो जगु: ।
वीणावेणुतलोन्नादस्तेषां स दिवमस्पृशत् ॥ १० ॥
nārtakyo nanṛtur hṛṣṭā
gāyakā yūthaśo jaguḥ
vīṇā-veṇu-talonnādas
teṣāṁ sa divam aspṛśat

Synonyms

nārtakyaḥfemale dancers; nanṛtuḥdanced; hṛṣṭāḥjoyful; gāyakāḥsingers; yūthaśaḥin groups; jaguḥsang; vīṇāof vīṇās; veṇuflutes; talaand hand cymbals; unnādaḥthe loud sound; teṣāmtheir; saḥit; divamthe heavens; aspṛśattouched.

Translation

Female dancers danced with great joy, and choruses sang, while the loud vibrations of vīnās, flutes and hand cymbals reached all the way to the heavenly regions.
चित्रध्वजपताकाग्रैरिभेन्द्रस्यन्दनार्वभि: ।
स्वलङ्कृतैर्भटैर्भूपा निर्ययू रुक्‍ममालिन: ॥ ११ ॥
citra-dhvaja-patākāgrair
ibhendra-syandanārvabhiḥ
sv-alaṅkṛtair bhaṭair bhūpā
niryayū rukma-mālinaḥ

Synonyms

citraof various colors; dhvajawith flags; patākaand banners; agraiḥexcellent; ibhawith elephants; indralordly; syandanachariots; arvabhiḥand horses; su-alaṅkṛtaiḥwell ornamented; bhaṭaiḥwith foot soldiers; bhū-pāḥthe kings; niryayuḥdeparted; rukmagold; mālinaḥwearing necklaces.

Translation

All the kings, wearing gold necklaces, then set off for the Yamunā. They had flags and banners of various colors and were accompanied by infantrymen and well-adorned soldiers riding lordly elephants, chariots and horses.
यदुसृञ्जयकाम्बोजकुरुकेकयकोशला: ।
कम्पयन्तो भुवं सैन्यैर्यजमानपुर:सरा: ॥ १२ ॥
yadu-sṛñjaya-kāmboja-
kuru-kekaya-kośalāḥ
kampayanto bhuvaṁ sainyair
yayamāna-puraḥ-sarāḥ

Synonyms

yadu-sṛñjaya-kāmbojathe Yadus, Sṛñjayas and Kāmbojas; kuru-kekaya-kośalāḥthe Kurus, Kekayas and Kośalas; kampayantaḥmaking tremble; bhuvamthe earth; sainyaiḥwith their armies; yajamānathe performer of the sacrifice (Mahārāja Yudhiṣṭhira); puraḥ-sarāḥplacing in their front.

Translation

The massed armies of the Yadus, Sṛñjayas, Kāmbojas, Kurus, Kekayas and Kośalas made the earth tremble as they followed Yudhiṣṭhira Mahārāja, the performer of the sacrifice, in procession.
सदस्यर्त्विग्द्विजश्रेष्ठा ब्रह्मघोषेणभूयसा ।
देवर्षिपितृगन्धर्वास्तुष्टुवु: पुष्पवर्षिण: ॥ १३ ॥
sadasyartvig-dvija-śreṣṭhā
brahma-ghoṣeṇa bhūyasā
devarṣi-pitṛ-gandharvās
tuṣṭuvuḥ puṣpa-varṣiṇaḥ

Synonyms

sadasyathe officiating witnesses; ṛtvikthe priests; dvijaand brāhmaṇas; śreṣṭhāḥmost excellent; brahmaof the Vedas; ghoṣeṇawith sounding; bhūyasāabundant; devathe demigods; ṛṣidivine sages; pitṛforefathers; gandharvāḥand singers of heaven; tuṣṭuvuḥrecited praises; puṣpaflowers; varṣiṇaḥraining down.

Translation

The assembly officials, the priests and other excellent brāhmaṇas resoundingly vibrated Vedic mantras, while the demigods, divine sages, Pitās and Gandharvas sang praises and rained down flowers.
स्वलङ्कृता नरा नार्यो गन्धस्रग्भूषणाम्बरै: ।
विलिम्पन्त्योऽभिसिञ्चन्त्यो विजह्रुर्विविधै रसै: ॥ १४ ॥
sv-alaṇkṛtā narā nāryo
gandha-srag-bhūṣaṇāmbaraiḥ
vilimpantyo ’bhisiñcantyo
vijahrur vividhai rasaiḥ

Synonyms

su-alaṅkṛtāḥwell decorated; narāḥmen; nāryaḥand women; gandhawith sandalwood paste; srakflower garlands; bhūṣaṇajewelry; ambaraiḥand clothing; vilimpantyaḥsmearing; abhiṣiñcantyaḥand sprinkling; vijahruḥthey played; vividhaiḥvarious; rasaiḥwith liquids.

Translation

Men and women, all adorned with sandalwood paste, flower garlands, jewelry and fine clothing, sported by smearing and sprinkling one another with various liquids.
तैलगोरसगन्धोदहरिद्रासान्द्रकुङ्कुमै: ।
पुम्भिर्लिप्ता: प्रलिम्पन्त्यो विजह्रुर्वारयोषित: ॥ १५ ॥
taila-gorasa-gandhoda-
haridrā-sāndra-kuṅkumaiḥ
pumbhir liptāḥ pralimpantyo
vijahrur vāra-yoṣitaḥ

Synonyms

tailawith vegetable oil; go-rasayogurt; gandha-udaperfumed water; haridrāturmeric; sāndraplentiful; kuṅkumaiḥand with vermilion powder; pumbhiḥby the men; liptāḥsmeared; pralimpantyaḥsmearing them in turn; vijahruḥplayed; vāra-yoṣitaḥthe courtesans.

Translation

The men smeared the courtesans with plentiful oil, yogurt, perfumed water, turmeric and kuṅkuma powder, and the courtesans playfully smeared the men with the same substances.

Purport

Śrīla Prabhupāda describes this scene as follows: “The men and women of Indraprastha, their bodies smeared with scents and floral oils, were nicely dressed in colorful garments and decorated with garlands, jewels and ornaments. They were all enjoying the ceremony, and they threw on each other liquid substances like water, oil, milk, butter and yogurt. Some even smeared these on each other’s bodies. In this way, they were enjoying the occasion. The professional prostitutes were also engaged by jubilantly smearing these liquid substances on the bodies of the men, and the men reciprocated in the same way. All the liquid substances had been mixed with turmeric and saffron, and their color was a lustrous yellow.”
गुप्ता नृभिर्निरगमन्नुपलब्धुमेतद्
देव्यो यथा दिवि विमानवरैर्नृदेव्यो ।
ता मातुलेयसखिभि: परिषिच्यमाना:
सव्रीडहासविकसद्वदना विरेजु: ॥ १६ ॥
guptā nṛbhir niragamann upalabdhum etad
devyo yathā divi vimāna-varair nṛ-devyo
tā mātuleya-sakhibhiḥ pariṣicyamānāḥ
sa-vrīḍa-hāsa-vikasad-vadanā virejuḥ

Synonyms

guptāḥguarded; nṛbhiḥby soldiers; niragamanthey went out; upalabdhumto see first-hand; etatthis; devyaḥthe wives of the demigods; yathāas; diviin the sky; vimānaon their airplanes; varaiḥexcellent; nṛ-devyaḥthe queens (of King Yudhiṣṭhira); tāḥthey; mātuleyaby their maternal cousins (Lord Kṛṣṇa and His brothers, such as Gada and Sāraṇa); sakhibhiḥand by their friends (such as Bhīma and Arjuna); pariṣicyamānāḥbeing sprinkled; sa-vrīḍashy; hāsawith smiles; vikasatblossoming; vadanāḥwhose faces; virejuḥthey appeared splendid.

Translation

Surrounded by guards, King Yudhiṣṭhira’s queens came out on their chariots to see the fun, just as the demigods’ wives appeared in the sky in celestial airplanes. As maternal cousins and intimate friends sprinkled the queens with liquids, the ladies’ faces bloomed with shy smiles, enhancing the queens’ splendid beauty.

Purport

The maternal cousins referred to here are Lord Kṛṣṇa and such brothers of His as Gada and Sāraṇa, and the friends mentioned are such persons as Bhīma and Arjuna.
ता देवरानुत सखीन् सिषिचुर्द‍ृतीभि:
क्लिन्नाम्बरा विवृतगात्रकुचोरुमध्या: ।
औत्सुक्यमुक्तकवराच्च्यवमानमाल्या:
क्षोभं दधुर्मलधियां रुचिरैर्विहारै: ॥ १७ ॥
tā devarān uta sakhīn siṣicur dṛtībhiḥ
klinnāmbarā vivṛta-gātra-kucoru-madhyāḥ
autsukya-mukta-kavarāc cyavamāna-mālyāḥ
kṣobhaṁ dadhur mala-dhiyāṁ rucirair vihāraiḥ

Synonyms

tāḥthey, the queens; devarāntheir husband’s brothers; utaand also; sakhīntheir friends; siṣicuḥthey squirted; dṛtībhiḥwith syringes; klinnadrenched; ambarāḥwhose dresses; vivṛtavisible; gātrawhose arms; kucabreasts; ūruthighs; madhyāḥand waists; autsukyadue to their excitement; muktaloosened; kavarātfrom the braids of their hair; cyavamānaslipping; mālyāḥwhose small flower garlands; kṣobhamagitation; dadhuḥthey created; maladirty; dhiyamfor those whose consciousness; ruciraiḥcharming; vihāraiḥwith their play.

Translation

As the queens squirted water from syringes at their brothers-in-law and other male companions, their own garments became drenched, revealing their arms, breasts, thighs and waists. In their excitement, the flowers fell from their loosened braids. By these charming pastimes they agitated those with contaminated consciousness.

Purport

Śrīla Prabhupāda writes: “Such behavior between pure males and females is enjoyable, but persons who are materially contaminated become lustful.”
स सम्राड् रथमारुढ: सदश्वं रुक्‍ममालिनम् ।
व्यरोचत स्वपत्नीभि: क्रियाभि: क्रतुराडिव ॥ १८ ॥
sa samrāḍ ratham āruḍhaḥ
sad-aśvaṁ rukma-mālinam
vyarocata sva-patnībhiḥ
kriyābhiḥ kratu-rāḍ iva

Synonyms

saḥhe; samrāṭthe emperor, Yudhiṣṭhira; rathamhis chariot; āruḍhaḥmounted; satexcellent; aśvamwhose horses; rukmagolden; mālinamwith hangings; vyarocatahe shone forth; sva-patnībhiḥwith his wives; kriyābhiḥwith its rituals; kratuof sacrifices; rāṭthe king (Rājasūya); ivaas if.

Translation

The emperor, mounted upon his chariot drawn by excellent horses wearing golden collars, appeared splendid in the company of his wives, just like the brilliant Rājasūya sacrifice surrounded by its various rituals.

Purport

King Yudhiṣṭhira with his queens appeared like the personified Rājasūya sacrifice surrounded by its beautiful rituals.
पत्नीसंयाजावभृथ्यैश्चरित्वा ते तमृत्विज: ।
आचान्तं स्‍नापयां चक्रुर्गङ्गायां सह कृष्णया ॥ १९ ॥
patnī-samyājāvabhṛthyaiś
caritvā te tam ṛtvijaḥ
ācāntaṁ snāpayāṁ cakrur
gaṅgāyāṁ saha kṛṣṇayā

Synonyms

patnī-saṁyājathe ritual performed by the sponsor of the sacrifice and his wife consisting of oblations to Soma, Tvaṣṭā, the wives of certain demigods, and Agni; avabhṛthyaiḥand the rituals which solemnize the completion of the sacrifice; caritvāhaving executed; tethey; tamhim; ṛtvijaḥthe priests; ācāntamhaving sipped water for purification; snāpayām cakruḥthey had him bathe; gaṅgāyāmin the Ganges; sahaalong with; kṛṣṇayāDraupadī.

Translation

The priests led the King through the execution of the final rituals of patnī-saṁyāja and avabhṛthya. Then they had him and Queen Draupadī sip water for purification and bathe in the Ganges.
देवदुन्दुभयो नेदुर्नरदुन्दुभिभि: समम् ।
मुमुचु: पुष्पवर्षाणि देवर्षिपितृमानवा: ॥ २० ॥
deva-dundubhayo nedur
nara-dundubhibhiḥ samam
mumucuḥ puṣpa-varṣāṇi
devarṣi-pitṛ-mānavāḥ

Synonyms

devaof demigods; dundubhayaḥkettledrums; neduḥresounded; naraof human beings; dundubhibhiḥkettledrums; samamtogether with; mumucuḥreleased; puṣpaof flowers; varṣāṇidownpours; devademigods; ṛṣisages; pitṛforefathers; mānavāḥand humans.

Translation

The kettledrums of the gods resounded, along with those of human beings. Demigods, sages, forefathers and humans all poured down showers of flowers.
सस्‍नुस्तत्र तत: सर्वे वर्णाश्रमयुता नरा: ।
महापातक्यपि यत: सद्यो मुच्येत किल्बिषात् ॥ २१ ॥
sasnus tatra tataḥ sarve
varṇāśrama-yutā narāḥ
mahā-pātaky api yataḥ
sadyo mucyeta kilbiṣāt

Synonyms

sasnuḥbathed; tatrathere; tataḥafter this; sarveall; varṇa-āśramathe social system of sanctified occupational and spiritual orders; yutāḥwho belonged to; narāḥhumans; mahāgreatly; pātakīone who is sinful; apieven; yataḥby which; sadyaḥimmediately; mucyetacan be freed; kilbiṣātfrom contamination.

Translation

All the citizens belonging to the various orders of varṇa and āśrama then bathed in that place, where even the most grievous sinner can immediately be freed from all sinful reactions.
अथ राजाहते क्षौमे परिधाय स्वलङ्कृत: ।
ऋत्विक्सदस्यविप्रादीनानर्चाभरणाम्बरै: ॥ २२ ॥
atha rājāhate kṣaume
paridhāya sv-alaṅkṛtaḥ
ṛtvik-sadasya-viprādīn
ānarcābharaṇāmbaraiḥ

Synonyms

athanext; rājāthe King; ahateunused; kṣaumea pair of silken garments; paridhāyaputting on; su-alaṅkṛtaḥnicely ornamented; ṛtvikthe priests; sadasyathe officiating members of the assembly; viprathe brāhmaṇas; ādīnand others; ānarcahe worshiped; ābharaṇawith ornaments; ambaraiḥand clothing.

Translation

Next the King put on new silken garments and adorned himself with fine jewelry. He then honored the priests, assembly officials, learned brāhmaṇas and other guests by presenting them with ornaments and clothing.

Purport

Śrīla Prabhupāda writes: “The King not only dressed himself and decorated himself, but he also gave clothing and ornaments to all the priests and to the others who had participated in the yajñas. In this way he worshiped them all.”
बन्धूञ्ज्ञातीन् नृपान् मित्रसुहृदोऽन्यांश्च सर्वश: ।
अभीक्ष्णं पूजयामास नारायणपरो नृप: ॥ २३ ॥
bandhūñ jñātīn nṛpān mitra-
suhṛdo ’nyāṁś ca sarvaśaḥ
abhīkṣnaṁ pūjayām āsa
nārāyaṇa-paro nṛpaḥ

Synonyms

bandhūnhis more distant relatives; jñātīnhis immediate family members; nṛpānthe kings; mitrahis friends; suhṛdaḥand well-wishers; anyānothers; caalso; sarvaśaḥin all sorts of ways; abhīkṣṇamconstantly; pūjayām āsaworshiped; nārāyaṇa-paraḥdevoted to Lord Nārāyaṇa; nṛpaḥthe King.

Translation

In various ways King Yudhiṣṭhira, who had totally dedicated his life to Lord Nārāyaṇa, continuously honored his relatives, his immediate family, the other kings, his friends and well-wishers, and all others present as well.
सर्वे जना: सुररुचो मणिकुण्डलस्र-
गुष्णीषकञ्चुकदुकूलमहार्घ्यहारा: ।
नार्यश्च कुण्डलयुगालकवृन्दजुष्ट-
वक्त्रश्रिय: कनकमेखलया विरेजु: ॥ २४ ॥
sarve janāḥ sura-ruco maṇi-kuṇḍala-srag-
uṣṇīṣa-kañcuka-dukūla-mahārghya-hārāḥ
nāryaś ca kuṇḍala-yugālaka-vṛnda-juṣṭa-
vaktra-śriyaḥ kanaka-mekhalayā virejuḥ

Synonyms

sarveall; janāḥthe men; suralike the demigods; rucaḥwhose effulgent complexions; maṇijeweled; kuṇḍalawith earrings; srakflower garlands; uṣṇīṣaturbans; kañcukajackets; dukūlasilk garments; mahā-arghyavery precious; hārāḥand pearl necklaces; nāryaḥthe women; caand; kuṇḍalaof earrings; yugawith pairs; alaka-vṛndaand locks of hair; juṣṭaadorned; vaktraof whose faces; śriyaḥthe beauty; kanakagold; mekhalayāwith belts; virejuḥshone brilliantly.

Translation

All the men there shone like demigods. They were adorned with jeweled earrings, flower garlands, turbans, waistcoats, silk dhotīs and valuable pearl necklaces. The lovely faces of the women were beautified by their matched earrings and locks of hair, and they all wore golden belts.
अथर्त्विजो महाशीला: सदस्या ब्रह्मवादिन: ।
ब्रह्मक्षत्रियविट्‍शूद्रा राजानो ये समागता: ॥ २५ ॥
देवर्षिपितृभूतानि लोकपाला: सहानुगा: ।
पूजितास्तमनुज्ञाप्य स्वधामानि ययुर्नृप ॥ २६ ॥
athartvijo mahā-śīlāḥ
sadasyā brahma-vādinaḥ
brahma-kṣatriya-viṭ-śudrā-
rājāno ye samāgatāḥ
devarṣi-pitṛ-bhūtāni
loka-pālāḥ sahānugāḥ
pūjitās tam anujñāpya
sva-dhāmāni yayur nṛpa

Synonyms

athathen; ṛtvijaḥthe priests; mahā-śīlāḥof exalted character; sadasyāḥthe officials of the sacrifice; brahmaof the Vedas; vādinaḥexpert authorities; brahmathe brāhmaṇas; kṣatriyakṣatriyas; viṭvaiśyas; śūdrāḥand śūdras; ājānaḥthe kings; yewho; samāgatāḥhad come; devathe demigods; ṛṣisages; pitṛforefathers; bhūtāniand ghostly spirits; lokaof the planets; pālāḥthe rulers; sahawith; anugāḥtheir followers; pūjitāḥworshiped; tamfrom him; anujñāpyataking permission; svatheir own; dhāmānito the abodes; yayuḥthey went; nṛpaO King (Parīkṣit).

Translation

Then the highly cultured priests, the great Vedic authorities who had served as sacrificial witnesses, the specially invited kings, the brāhmaṇas, kṣatriyas, vaiśyas, śūdras, demigods, sages, forefathers and mystic spirits, and the chief planetary rulers and their followers — all of them, having been worshiped by King Yudhiṣṭhira, took his permission and departed, O King, each for his own abode.
हरिदासस्य राजर्षे राजसूयमहोदयम् ।
नैवातृप्यन्प्रशंसन्त: पिबन्मर्त्योऽमृतं यथा ॥ २७ ॥
hari-dāsasya rājarṣe
rājasūya-mahodayam
naivātṛpyan praśaṁsantaḥ
piban martyo ’mṛtaṁ yathā

Synonyms

hariof Lord Kṛṣṇa; dāsasyaof the servant; rāja-ṛṣeḥof the saintly King; rājasūyaof the Rājasūya sacrifice; mahā-udayamthe great celebration; nanot; evaindeed; atṛpyanthey became satiated; praśaṁsantaḥglorifying; pibandrinking; martyaḥa mortal man; amṛtamimmortal nectar; yathāas.

Translation

As they all glorified the wonderful Rājasūya-yajña performed by that great saintly King and servant of Lord Hari, they were not satiated, just as an ordinary man is never satiated when drinking nectar.
ततो युधिष्ठिरो राजा सुहृत्सम्बन्धिबान्धवान् ।
प्रेम्णा निवारयामास कृष्णं च त्यागकातर: ॥ २८ ॥
tato yudhiṣṭhiro rājā
suhṛt-sambandhi-bāndhavān
premṇā nivārayām āsa
kṛṣṇaṁ ca tyāga-kātaraḥ

Synonyms

tataḥthen; yudhiṣṭhiraḥ rājāKing Yudhiṣṭhira; suhṛthis friends; sambandhifamily members; bāndhavānand relatives; premṇāout of love; nivārayām āsastopped them; kṛṣṇamLord Kṛṣṇa; caand; tyāgaby separation; kātaraḥdistressed.

Translation

At that time Rājā Yudhiṣṭhira stopped a number of his friends, immediate family members and other relatives from departing, among them Lord Kṛṣṇa. Out of love Yudhiṣṭhira could not let them go, for he felt the pain of imminent separation.
भगवानपि तत्राङ्ग न्यावात्सीत्तत्प्रियंकर: ।
प्रस्थाप्य यदुवीरांश्च साम्बादींश्च कुशस्थलीम् ॥ २९ ॥
bhagavān api tatrāṅga
nyāvātsīt tat-priyaṁ-karaḥ
prasthāpya yadu-vīrāṁś ca
sāmbādīṁś ca kuśasthalīm

Synonyms

bhagavānthe Supreme Lord; apiand; tatrathere; aṅgamy dear (King Parīkṣit); nyāvātsītremained; tatfor his (Yudhiṣṭhira’s); priyampleasure; karaḥacting; prasthāpyasending; yadu-vīrānthe heroes of the Yadu dynasty; caand; sāmba-ādīnheaded by Sāmba; caand; kuśasthalīmto Dvārakā.

Translation

My dear Parīkṣit, the Supreme Lord remained there for some time to please the King, after first sending Sāmba and the other Yadu heroes back to Dvārakā.
इत्थं राजा धर्मसुतो मनोरथमहार्णवम् ।
सुदुस्तरं समुत्तीर्य कृष्णेनासीद् गतज्वर: ॥ ३० ॥
itthaṁ rājā dharma-suto
manoratha-mahārṇavam
su-dustaraṁ samuttīrya
kṛṣṇenāsīd gata-jvaraḥ

Synonyms

itthamin this manner; rājāthe King; dharmaof the lord of religion (Yamarāja); sutaḥthe son; manaḥ-rathaof his desires; mahāhuge; arṇavamthe ocean; suvery; dustaramdifficult to cross; samuttīryasuccessfully crossing; kṛṣṇenathrough the agency of Lord Kṛṣṇa; āsīthe became; gata-jvaraḥfreed of his feverish condition.

Translation

Thus King Yudhiṣṭhira, the son of Dharma, was at last relieved of his burning ambition, having by the grace of Lord Kṛṣṇa successfully crossed the vast and formidable ocean of his desires.

Purport

The previous chapters of Śrīmad-Bhāgavatam clearly explain that King Yudhiṣṭhira intensely desired to demonstrate to the world the supremacy of Kṛṣṇa, the Supreme Personality of Godhead, and the blessings received by those who surrender to Him. To do this, King Yudhiṣṭhira performed the Rājasūya sacrifice, a very difficult task.
Śrīla Prabhupāda writes in this connection: “In the material world, everyone has a particular type of desire to be fulfilled, but one is never able to fulfill his desires to his full satisfaction. But King Yudhiṣṭhira, because of his unflinching devotion to Kṛṣṇa, could fulfill all his desires successfully by the performance of the Rājasūya sacrifice. From the description of the Rājasūya yajña, it appears that such a function is a great ocean of opulent desires. It is not possible for an ordinary man to cross over such an ocean; nevertheless, by the grace of Lord Kṛṣṇa, King Yudhiṣṭhira was able to cross over it very easily, and thus he became freed from all anxieties.”
एकदान्त:पुरे तस्य वीक्ष्य दुर्योधन: श्रियम् ।
अतप्यद् राजसूयस्य महित्वं चाच्युतात्मन: ॥ ३१ ॥
ekadāntaḥ-pure tasya
vīkṣya duryodhanaḥ śriyam
atapyad rājasūyasya
mahitvaṁ cācyutātmanaḥ

Synonyms

ekadāone day; antaḥ-purewithin the palace; tasyahis (Mahārāja Yudhiṣṭhira’s); vīkṣyaobserving; duryodhanaḥDuryodhana; śrīyamopulence; atapyathe was pained; rājasūyasyaof the Rājasūya sacrifice; mahitvamthe greatness; caand; acyuta-ātmanaḥof him (King Yudhiṣṭhira) whose very soul was Lord Acyuta.

Translation

One day Duryodhana, while observing the riches of King Yudhiṣṭhira’s palace, felt greatly disturbed by the magnificence of both the Rājasūya sacrifice and its performer, the King, whose life and soul was Lord Acyuta.
यस्मिन् नरेन्द्रदितिजेन्द्रसुरेन्द्रलक्ष्मी-
र्नाना विभान्ति किल विश्वसृजोपक्लृप्ता: ।
ताभि: पतीन् द्रुपदराजसुतोपतस्थे
यस्यां विषक्तहृदय: कुरुराडतप्यत् ॥ ३२ ॥
yasmiṁs narendra-ditijendra-surendra-lakṣmīr
nānā vibhānti kila viśva-sṛjopakḷptāḥ
tābhiḥ patīn drupada-rāja-sutopatasthe
yasyāṁ viṣakta-hṛdayaḥ kuru-rāḍ atapyat

Synonyms

yasminin which (palace); nara-indraof the kings among men; ditija-indraof the kings of the demons; sura-indraand of the kings of the demigods; lakṣmīḥthe opulences; nānāvariegated; vibhāntiwere manifest; kilaindeed; viśva-sṛjāby the cosmic manufacturer (Maya Dānava); upakḷptāḥprovided; tābhiḥwith them; patīnher husbands, the Pāṇḍavas; drupada-rājaof King Drupada; sutāthe daughter, Draupadī; upatastheserved; yasyāmto whom; viṣaktaattached; hṛdayaḥwhose heart; kuru-rāṭthe Kuru prince, Duryodhana; atapyatlamented.

Translation

In that palace all the collected opulences of the kings of men, demons and gods were brilliantly manifest, having been brought there by the cosmic inventor, Maya Dānava. With those riches Draupadī served her husbands, and Duryodhana, the prince of the Kurus, lamented because he was very much attracted to her.
यस्मिन् तदा मधुपतेर्महिषीसहस्रं
श्रोणीभरेण शनकै: क्व‍णदङ्‍‍घ्रिशोभम् ।
मध्ये सुचारु कुचकुङ्कुमशोणहारं
श्रीमन्मुखं प्रचलकुण्डलकुन्तलाढ्यम् ॥ ३३ ॥
yasmin tadā madhu-pater mahiṣī-sahasraṁ
śroṇī-bhareṇa śanakaiḥ kvaṇad-aṅghri-śobham
madhye su-cāru kuca-kuṅkuma-śoṇa-hāraṁ
śrīman-mukhaṁ pracala-kuṇḍala-kuntalāḍhyam

Synonyms

yasminin which; tadāat that time; madhuof Mathurā; pateḥof the Lord; mahiṣīthe queens; sahasramthousands; śroṇīof their hips; bhareṇawith the weight; śanakaiḥslowly; kvaṇattinkling; aṅghriof whose feet; śobhamthe charm; madhyeat the middle (the waist); su-cāruvery attractive; kucafrom their breasts; kuṅkumawith the kuṅkuma powder; śoṇareddened; hāramwhose pearl necklaces; śrī-matbeautiful; mukhamwhose faces; pracalamoving; kuṇḍalawith earrings; kuntalaand locks of hair; āḍhyamrichly endowed.

Translation

Lord Madhupati’s thousands of queens were also staying in the palace. Their feet moved slowly, weighed down by their hips, and the bells on their feet tinkled charmingly. Their waists were very slender, the kuṅkuma from their breasts reddened their pearl necklaces, and their swaying earrings and flowing locks of hair enhanced the exquisite beauty of their faces.

Purport

Śrīla Prabhupāda writes: “After looking at such beauties in the palace of King Yudhiṣṭhira, Duryodhana became envious. He became especially envious and lustful upon seeing the beauty of Draupadī because he had cherished a special attraction for her from the very beginning of her marriage with the Pāṇḍavas. In the marriage selection assembly of Draupadī, Duryodhana had also been present, and with other princes he had been very much captivated by the beauty of Draupadī, but he had failed to achieve her.”
सभायां मयक्लृप्तायां क्व‍ापि धर्मसुतोऽधिराट् ।
वृतोऽनुगैर्बन्धुभिश्च कृष्णेनापि स्वचक्षुषा ॥ ३४ ॥
आसीन: काञ्चने साक्षादासने मघवानिव ।
पारमेष्ठ्यश्रिया जुष्ट: स्तूयमानश्च वन्दिभि: ॥ ३५ ॥
sabhāyāṁ maya-kḷptāyāṁ
kvāpi dharma-suto ’dhirāṭ
vṛto ’nugair bandhubhiś ca
kṛṣṇenāpi sva-cakṣuṣā
āsīnaḥ kāñcane sākṣād
āsane maghavān iva
pārameṣṭhya-śrīyā juṣṭaḥ
stūyamānaś ca vandibhiḥ

Synonyms

sabhāyāmin the assembly hall; mayaby Maya Dānava; kḷptāyāmconstructed; kva apion one occasion; dharma-sutaḥthe son of Yamarāja (Yudhiṣṭhira); adhirāṭthe emperor; vṛtaḥaccompanied; anugaiḥby his attendants; bandhubhiḥby his family members; caand; kṛṣṇenaby Lord Kṛṣṇa; apialso; svahis own; cakṣuṣāeye; āsīnaḥseated; kāñcanemade of gold; sākṣātin person; āsaneon a throne; maghavānLord Indra; ivaas if; pārameṣṭhyaof Brahmā, or of supreme rulership; śriyāwith the opulences; juṣṭaḥjoined; stūyamānaḥbeing praised; caand; vandibhiḥby the court poets.

Translation

It so happened that Emperor Yudhiṣṭhira, the son of Dharma, was sitting just like Indra on a golden throne in the assembly hall built by Maya Dānava. Present with him were his attendants and family members, and also Lord Kṛṣṇa, his special eye. Displaying the opulences of Brahma himself, King Yudhiṣṭhira was being praised by the court poets.

Purport

Śrīla Śrīdhara Svāmī explains that Lord Kṛṣṇa is described here as Yudhiṣṭhira’s special eye since He advised the King on what was beneficial and what was not.
तत्र दुर्योधनो मानी परीतो भ्रातृभिर्नृप ।
किरीटमाली न्यविशदसिहस्त: क्षिपन् रुषा ॥ ३६ ॥
tatra duryodhano mānī
parīto bhrātṛbhir nṛpa
kirīṭa-mālī nyaviśad
asi-hastaḥ kṣipan ruṣā

Synonyms

tatrathere; duryodhanaḥDuryodhana; mānīproud; parītaḥsurrounded; bhrātṛbhiḥby his brothers; nṛpaO King; kirīṭawearing a crown; mālīand a necklace; nyaviśatentered; asia sword; hastaḥin his hand; kṣipaninsulting (the doorkeepers); ruṣāangrily.

Translation

Proud Duryodhana, holding a sword in his hand and wearing a crown and necklace, angrily went into the palace in the company of his brothers, O King, insulting the doorkeepers as he entered.

Purport

Śrīla Prabhupāda writes that Duryodhana “was always in an envious and angry mood, and therefore, on a slight provocation, he spoke sharply with the doorkeepers and became angry.”
स्थलेऽभ्यगृह्णाद् वस्‍त्रान्तं जलं मत्वा स्थलेऽपतत् ।
जले च स्थलवद् भ्रान्त्या मयमायाविमोहित: ॥ ३७ ॥
sthale ’bhyagṛhṇād vastrāntaṁ
jalaṁ matvā sthale ’patat
jale ca sthala-vad bhrāntyā
maya-māyā-vimohitaḥ

Synonyms

sthaleon solid ground; abhyagṛhṇāthe picked up; vastraof his garment; antamthe end; jalamwater; matvāthinking; sthaleand in another place; apatathe fell; jaleinto water; caand; sthalasolid ground; vatas if; bhrāntyāby the illusion; mayaof Maya Dānava; māyāby the magic; vimohitaḥbewildered.

Translation

Bewildered by the illusions created through Maya Dānava’s magic, Duryodhana mistook the solid floor for water and lifted the end of his garment. And elsewhere he fell into the water, mistaking it for the solid floor.
जहास भीमस्तं द‍ृष्ट्वा स्‍त्रियो नृपतयोऽपरे ।
निवार्यमाणा अप्यङ्ग राज्ञा कृष्णानुमोदिता: ॥ ३८ ॥
jahāsa bhīmas taṁ dṛṣṭvā
striyo nṛpatayo pare
nivāryamāṇā apy aṅga
rājñā kṛṣṇānumoditāḥ

Synonyms

jahāsalaughed; bhīmaḥBhīma; tamhim; dṛṣṭvāseeing; striyaḥthe women; nṛ-patayaḥkings; apareand others; nivāryamāṇāḥbeing checked; apieven though; aṅgamy dear (Parīkṣit); rājñāby the King (Yudhiṣṭhira); kṛṣṇaby Lord Kṛṣṇa; anumoditāḥapproved.

Translation

My dear Parīkṣit, Bhīma laughed to see this, and so did the women, kings and others. King Yudhiṣṭhira tried to stop them, but Lord Kṛṣṇa showed His approval.

Purport

Śrīla Viśvanātha Cakravartī mentions that King Yudhiṣṭhira tried to check the laughter by glancing at the women and Bhīma. Lord Kṛṣṇa, however, gave approval with a gesture of His eyebrows. The Lord had come to the earth to remove the burden of wicked kings, and this incident was not unrelated to the Lord’s purpose.
स व्रीडितोऽवाग‍्वदनो रुषा ज्वलन्
निष्क्रम्य तूष्णीं प्रययौ गजाह्वयम् ।
हाहेति शब्द: सुमहानभूत् सता-
मजातशत्रुर्विमना इवाभवत् ।
बभूव तूष्णीं भगवान् भुवो भरं
समुज्जिहीर्षुर्भ्रमति स्म यद् द‍ृशा ॥ ३९ ॥
sa vrīḍito ’vag-vadano ruṣā jvalan
niṣkramya tūṣṇīṁ prayayau gajāhvayam
hā-heti śabdaḥ su-mahān abhūt satām
ajāta-śatrur vimanā ivābhavat
babhūva tūṣṇīṁ bhagavān bhuvo bharaṁ
samujjihīrṣur bhramati sma yad-dṛśā

Synonyms

saḥhe, Duryodhana; vrīḍitaḥembarrassed; avākheld down; vadanaḥwhose face; ruṣāwith anger; jvalanburning; niṣkramyaexiting; tūṣṇīmsilently; prayayauhe went off; gaja-āhvayamto Hastināpura; - iti“alas, alas”; śabdaḥthe sound; su-mahānvery great; abhūtarose; satāmfrom the saintly persons; ajāta-śatruḥKing Yudhiṣṭhira; vimanāḥdepressed; ivasomewhat; abhavatbecame; babhūvawas; tūṣṇīmsilent; bhagavānthe Supreme Lord; bhuvaḥof the earth; bharamthe burden; samujjihīrṣuḥwanting to remove; bhramati sma(Duryodhana) became deluded; yatwhose; dṛśāby the glance.

Translation

Humiliated and burning with anger, Duryodhana turned his face down, left without uttering a word and went back to Hastināpura. The saintly persons present loudly cried out, “Alas, alas!” and King Yudhiṣṭhira was somewhat saddened. But the Supreme Lord, whose mere glance had bewildered Duryodhana, remained silent, for His intention was to remove the burden of the earth.

Purport

Śrīla Prabhupāda writes: “When Duryodhana left in such an angry mood, everyone regretted the incident, and King Yudhiṣṭhira also became very sorry. But despite all occurrences, Kṛṣṇa was silent. He did not say anything against or in favor of the incident. It appeared that Duryodhana had been put into illusion by the supreme will of Lord Kṛṣṇa, and this was the beginning of the enmity between the two sects of the Kuru dynasty. This appeared to be a part of Kṛṣṇa’s plan in His mission to decrease the burden of the world.”
एतत्तेऽभिहितं राजन् यत्पृष्टोऽहमिह त्वया ।
सुयोधनस्य दौरात्म्यं राजसूये महाक्रतौ ॥ ४० ॥
etat te ’bhihitaṁ rājan
yat pṛṣṭo ’ham iha tvayā
suyodhanasya daurātmyaṁ
rājasūye mahā-kratau

Synonyms

etatthis; teto you; abhihitamspoken; rājanO King; yatwhat; pṛṣṭaḥasked; ahamI; ihain this regard; tvayāby you; suyodhanasyaof Suyodhana (Duryodhana); daurātmyamthe dissatisfaction; rājasūyeduring the Rājasūya; mahā-kratauthe great sacrifice.

Translation

I have now replied to your question, O King, concerning why Duryodhana was dissatisfied on the occasion of the great Rājasūya sacrifice.

Purport

Thus end the purports of the humble servants of His Divine Grace A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupāda to the Tenth Canto, Seventy-fifth Chapter, of the Śrīmad-Bhāgavatam, entitled “Duryodhana Humiliated.”