Krishna.mobi - fast, clean Vedabase reading Library
Default ViewAdvanced
Dual Language
Before Verses
Devanagari
Verse Text
Synonyms
Translation
Purport

CHAPTER SEVENTY-SEVEN

Lord Kṛṣṇa Slays the Demon Śālva

This chapter describes how Lord Śrī Kṛṣṇa disposed of Śālva, the master of deception, and destroyed his airship Saubha.
Having been removed from the battlefield, Pradyumna was extremely ashamed, and He ordered His driver to take His chariot once again into the presence of Dyumān. As Pradyumna fought with Dyumān, other Yadu heroes like Gada, Sātyaki, and Sāmba began to create havoc among Śālva’s army. The battle continued in this way for twenty-seven days and nights.
When Lord Kṛṣṇa returned to Dvārakā, He found it under siege. At once He ordered Dāruka to drive Him onto the battlefield. Suddenly Śālva noticed the Lord and threw his spear at Kṛṣṇa’s charioteer, but the Lord shattered the weapon into hundreds of pieces and pierced Śālva and his Saubha vehicle with numerous arrows. Śālva responded by shooting an arrow that struck Kṛṣṇa’s left arm. Amazingly, the Lord dropped the Śārṅga bow He was holding in His left hand. The demigods watching the battle cried out in alarm upon seeing the bow fall, while Śālva took the opportunity to insult Kṛṣṇa.
Lord Kṛṣṇa then struck Śālva with His club, but the demon, vomiting blood, disappeared. A moment later a man came before Lord Kṛṣṇa and, after offering Him obeisances, introduced himself as a messenger from Mother Devakī. The man informed the Lord that His father, Vasudeva, had been kidnapped by Śālva. Upon hearing this, Lord Kṛṣṇa seemed to lament like an ordinary man. Śālva then led forward someone who looked just like Vasudeva, decapitated him and took the head with him into his Saubha airship. Lord Śrī Kṛṣṇa, however, could understand the magic tricks of Śālva. Thus He pierced Śālva with a shower of arrows and struck the Saubha vehicle with His club, demolishing it. Śālva descended from his airplane and rushed toward Lord Kṛṣṇa to attack Him, but the Lord took up His Sudarśana disc and severed Śālva’s head from his body.
With the killing of Śālva, the demigods in the sky played kettledrums in jubilation. The demon Dantavakra then took a vow to avenge his friend Śālva’s death.
श्रीशुक उवाच
स उपस्पृश्य सलिलं दंशितो धृतकार्मुक: ।
नय मां द्युमत: पार्श्वं वीरस्येत्याह सारथिम् ॥ १ ॥
śrī-śuka uvāca
sa upaspṛśya salilaṁ
daṁśito dhṛta-kārmukaḥ
naya māṁ dyumataḥ pārśvaṁ
vīrasyety āha sārathim

Synonyms

śrī-śukaḥ uvācaŚukadeva Gosvāmī said; saḥHe (Pradyumna); upaspṛśyatouching; salilamwater; daṁśitaḥfastening His armor; dhṛtataking up; kārmukaḥHis bow; nayatake; mamMe; dyumataḥof Dyumān; pārśvamto the side; vīrasyaof the hero; itithus; āhaHe spoke; sārathimto His driver.

Translation

Śukadeva Gosvāmī said: After refreshing Himself with water, putting on His armor and picking up His bow, Lord Pradyumna told His driver, “Take Me back to where the hero Dyumān is standing.”

Purport

Pradyumna was eager to rectify the discrepancy of His having left the battlefield when His chariot driver carried Him away unconscious.
विधमन्तं स्वसैन्यानि द्युमन्तं रुक्‍मिणीसुत: ।
प्रतिहत्य प्रत्यविध्यान्नाराचैरष्टभि: स्मयन् ॥ २ ॥
vidhamantaṁ sva-sainyāni
dyumantaṁ rukmiṇī-sutaḥ
pratihatya pratyavidhyān
nārācair aṣṭabhiḥ smayan

Synonyms

vidhamantamsmashing; svaHis; sainyānisoldiers; dyumantamDyumān; rukmiṇī-sutaḥthe son of Rukmiṇī (Pradyumna); pratihatyacounterattacking; pratyavidhyātHe struck back; nārācaiḥwith special arrows made of iron; aṣṭabhiḥeight; smayanwhile smiling.

Translation

In Pradyumna’s absence, Dyumān had been devastating His army, but now Pradyumna counterattacked Dyumān and, smiling, pierced him with eight nārāca arrows.

Purport

Śrīla Viśvanātha Cakravartī comments that Pradyumna challenged Dyumān, saying “Now see if you can strike Me!” After saying this and allowing Dyumān to shoot his weapons, Pradyumna released His own deadly arrows.
चतुर्भिश्चतुरो वाहान् सूतमेकेन चाहनत् ।
द्वाभ्यं धनुश्च केतुं च शरेणान्येन वै शिर: ॥ ३ ॥
caturbhiś caturo vāhān
sūtam ekena cāhanat
dvābhyaṁ dhanuś ca ketuṁ ca
śareṇānyena vai śiraḥ

Synonyms

caturbhiḥwith four (arrows); caturaḥfour; vāhāncarriers; sūtamthe driver; ekenawith one; caand; ahanatHe struck; dvābhyāmwith two; dhanuḥthe bow; caand; ketumthe flag; caand; śareṇawith an arrow; anyenaanother; vaiindeed; śiraḥthe head.

Translation

With four of these arrows He struck Dyumān’s four horses, with one arrow, his driver, with two more arrows, his bow and chariot flag, and with the last arrow, Dyumān’s head.
गदसात्यकिसाम्बाद्या जघ्नु: सौभपतेर्बलम् ।
पेतु: समुद्रे सौभेया: सर्वे सञ्छिन्नकन्धरा: ॥ ४ ॥
gada-sātyaki-sāmbādyā
jaghnuḥ saubha-pater balam
petuḥ samudre saubheyāḥ
sarve sañchinna-kandharāḥ

Synonyms

gada-sātyaki-sāmba-ādyāḥGada, Sātyaki, Sāmba and others; jaghnuḥthey killed; saubha-pateḥof the master of Saubha (Śālva); balamthe army; petuḥthey fell; samudreinto the ocean; saubheyāḥthose who were standing inside Saubha; sarveall; sañchinnacut through; kandharāḥwhose necks.

Translation

Gada, Sātyaki, Sāmba and others began killing Śālva’s army, and thus all the soldiers inside the airship began falling into the ocean, their necks severed.
एवं यदूनां शाल्वानां निघ्नतामितरेतरम् ।
युद्धं त्रिनवरात्रं तदभूत्तुमुलमुल्बणम् ॥ ५ ॥
evaṁ yadūnāṁ śālvānāṁ
nighnatām itaretaram
yuddhaṁ tri-nava-rātraṁ tad
abhūt tumulam ulbaṇam

Synonyms

evamthus; yadūnāmof the Yadus; śālvānāmand the followers of Śālva; nighnatāmstriking; itara-itaramone another; yuddhamfight; trithree times; navanine; rātramfor nights; tatthat; abhūtwas; tumulamtumultuous; ulbaṇamfearsome.

Translation

As the Yadus and Śālva’s followers thus went on attacking one another, the tumultuous, fearsome battle continued for twenty-seven days and nights.
इन्द्रप्रस्थं गत: कृष्ण आहूतो धर्मसूनुना ।
राजसूयेऽथ निवृत्ते शिशुपाले च संस्थिते ॥ ६ ॥
कुरुवृद्धाननुज्ञाप्य मुनींश्च ससुतां पृथाम् ।
निमित्तान्यतिघोराणि पश्यन् द्वारवतीं ययौ ॥ ७ ॥
indraprasthaṁ gataḥ kṛṣṇa
āhūto dharma-sūnunā
rājasūye ’tha nivṛtte
śiśupāle ca saṁsthite
kuru-vṛddhān anujñāpya
munīṁś ca sa-sutāṁ pṛthām
nimittāny ati-ghorāṇi
paśyan dvāravatīṁ yayau

Synonyms

indraprasthamto Indraprastha, the capital of the Pāṇḍavas; gataḥgone; kṛṣṇaḥLord Kṛṣṇa; āhūtaḥcalled; dharma-sūnunāby the son of Yamarāja, religion personified (King Yudhiṣṭhira); rājasūyethe Rājasūya sacrifice; athathen; nivṛttewhen it was complete; śiśupāleŚiśupāla; caand; saṁsthitewhen he had been killed; kuru-vṛddhānof the elders of the Kuru dynasty; anujñāpyataking leave; munīnof the sages; caand; sawith; sutāmher sons (the Pāṇḍavas); pṛthāmof Queen Kuntī; nimittānibad omens; ativery; ghorāṇiterrible; paśyanseeing; dvāravatīmto Dvārakā; yayauHe went.

Translation

Invited by Yudhiṣṭhira, the son of Dharma, Lord Kṛṣṇa had gone to Indraprastha. Now that the Rājasūya sacrifice had been completed and Śiśupāla killed, the Lord began to see inauspicious omens. So He took leave of the Kuru elders and the great sages, and also of Pṛthā and her sons, and returned to Dvārakā.
आह चाहमिहायात आर्यमिश्राभिसङ्गत: ।
राजन्याश्चैद्यपक्षीया नूनं हन्यु: पुरीं मम ॥ ८ ॥
āha cāham ihāyāta
ārya-miśrābhisaṅgataḥ
rājanyāś caidya-pakṣīyā
nūnaṁ hanyuḥ purīṁ mama

Synonyms

āhaHe said; caand; ahamI; ihato this place (Indraprastha); āyātaḥhaving come; āryaby My elder (brother Balarāma); miśrathe distinguished personality; abhisaṅgataḥaccompanied; rājanyāḥkings; caidya-pakṣīyāḥsiding with Caidya (Śiśupāla); nūnamcertainly; hanyuḥmust be attacking; purīmcity; mamaMy.

Translation

The Lord said to Himself: Because I have come here with My respected elder brother, kings partial to Śiśupāla may well be attacking My capital city.
वीक्ष्य तत् कदनं स्वानां निरूप्य पुररक्षणम् ।
सौभं च शाल्वराजं च दारुकं प्राह केशव: ॥ ९ ॥
vīkṣya tat kadanaṁ svānāṁ
nirūpya pura-rakṣaṇam
saubhaṁ ca śālva-rājaṁ ca
dārukaṁ prāha keśavaḥ

Synonyms

vīkṣyaseeing; tatthat; kadanamdestruction; svānāmof His own men; nirūpyaarranging; puraof the city; rakṣaṇamfor protection; saubhamthe vehicle Saubha; caand; śālva-rājamthe King of the Śālva province; caand; dārukamto Dāruka, His chariot driver; prāhaspoke; keśavaḥLord Kṛṣṇa.

Translation

[Śukadeva Gosvāmī continued:] After He arrived at Dvārakā and saw how His people were threatened with destruction, and also saw Śālva and his Saubha airship, Lord Keśava arranged for the city’s defense and then addressed Dāruka as follows.

Purport

Lord Kṛṣṇa placed Śrī Balarāma in a strategic position to guard the city, and He also appointed a special guard for Śrī Rukmiṇī and the other queens inside the palaces. According to Śrīla Viśvanātha Cakravartī, by a secret route special soldiers conveyed the queens to safety inside Dvārakā.
रथं प्रापय मे सूत शाल्वस्यान्तिकमाशु वै ।
सम्भ्रमस्ते न कर्तव्यो मायावी सौभराडयम् ॥ १० ॥
rathaṁ prāpaya me sūta
śālvasyāntikam āśu vai
sambhramas te na kartavyo
māyāvī saubha-rāḍ ayam

Synonyms

rathamchariot; prāpayabring; meMy; sūtaO driver; śālvasyaof Śālva; antikaminto the proximity; āśuquickly; vaiindeed; sambhramaḥbewilderment; teby you; na kartavyaḥshould not be experienced; māyā-a great magician; saubha-rāṭlord of Saubha; ayamthis.

Translation

[Lord Kṛṣṇa said:] O driver, quickly take My chariot near Śālva. This lord of Saubha is a powerful magician; don’t let him bewilder you.
इत्युक्तश्चोदयामास रथमास्थाय दारुक: ।
विशन्तं दद‍ृशु: सर्वे स्वे परे चारुणानुजम् ॥ ११ ॥
ity uktaś codayām āsa
ratham āsthāya dārukaḥ
viśantaṁ dadṛśuḥ sarve
sve pare cāruṇānujam

Synonyms

itithus; uktaḥtold; codayām āsahe drove forward; rathamthe chariot; āsthāyataking control of it; dārukaḥDāruka; viśantamentering; dadṛśuḥsaw; sarveeveryone; sveHis own men; parethe opposite party; caalso; aruṇa-anujamthe younger brother of Aruṇa (Garuḍa, on Lord Kṛṣṇa’s flag).

Translation

Thus ordered, Dāruka took command of the Lord’s chariot and drove forth. As the chariot entered the battlefield, everyone there, both friend and foe, caught sight of the emblem of Garuḍa.
शाल्वश्च कृष्णमालोक्य हतप्रायबलेश्वर: ।
प्राहरत् कृष्णसूताय शक्तिं भीमरवां मृधे ॥ १२ ॥
śālvaś ca kṛṣṇam ālokya
hata-prāya-baleśvaraḥ
prāharat kṛṣṇa-sūtaya
śaktiṁ bhīma-ravāṁ mṛdhe

Synonyms

śālvaḥŚālva; caand; kṛṣṇamLord Kṛṣṇa; ālokyaseeing; hatadestroyed; prāyavirtually; balaof an army; īśvaraḥthe master; prāharathe cast; kṛṣṇa-sūtāyaat Kṛṣṇa’s chariot driver; śaktimhis spear; bhīmafrightening; ravāmwhose roaring sound; mṛdheon the battlefield.

Translation

When Śālva, the master of a decimated army, saw Lord Kṛṣṇa approaching, he hurled his spear at the Lord’s charioteer. The spear roared frighteningly as it flew across the battlefield.
तामापतन्तीं नभसि महोल्कामिव रंहसा ।
भासयन्तीं दिश: शौरि: सायकै: शतधाच्छिनत् ॥ १३ ॥
tām āpatantīṁ nabhasi
maholkām iva raṁhasā
bhāsayantīṁ diśaḥ śauriḥ
sāyakaiḥ śatadhācchinat

Synonyms

tāmthat; āpatantīmflying toward; nabhasiin the sky; mahāgreat; ulkāma meteor; ivalike; raṁhasāswiftly; bhāsayantīmilluminating; diśaḥthe directions; śauriḥLord Kṛṣṇa; sāyakaiḥwith His arrows; śatadhāin hundreds of pieces; acchinatcut.

Translation

Śālva’s hurtling spear lit up the whole sky like a mighty meteor, but Lord Śauri tore the great weapon into hundreds of pieces with His arrows.
तं च षोडशभिर्विद्ध्वा बाणै: सौभं च खे भ्रमत् ।
अविध्यच्छरसन्दोहै: खं सूर्य इव रश्मिभि: ॥ १४ ॥
taṁ ca ṣoḍaśabhir viddhvā
bānaiḥ saubhaṁ ca khe bhramat
avidhyac chara-sandohaiḥ
khaṁ sūrya iva raśmibhiḥ

Synonyms

tamhim, Śālva; caand; ṣoḍaśabhiḥwith sixteen; viddhvāpiercing; bāṇaiḥarrows; saubhamSaubha; caalso; khein the sky; bhramatwandering; avidhyatHe struck; śaraof arrows; sandohaiḥwith torrents; khamthe sky; sūryaḥthe sun; ivaas; raśmibhiḥwith its rays.

Translation

Lord Kṛṣṇa then pierced Śālva with sixteen arrows and struck the Saubha airship with a deluge of arrows as it darted about the sky. Firing His arrows, the Lord appeared like the sun flooding the heavens with its rays.
शाल्व: शौरेस्तु दो: सव्यं सशार्ङ्गं शार्ङ्गधन्वन: ।
बिभेद न्यपतद्धस्ताच्छार्ङ्गमासीत्तदद्भ‍ुतम् ॥ १५ ॥
śālvaḥ śaures tu doḥ savyaṁ
sa-śārṅgaṁ śārṅga-dhanvanaḥ
bibheda nyapatad dhastāc
chārṅgam āsīt tad adbhutam

Synonyms

śālvaḥŚālva; śaureḥof Lord Kṛṣṇa; tubut; doḥthe arm; savyamleft; sawith; śārṅgamthe Lord’s bow, called Śārṅga; śārṅga-dhanvanaḥof Him who is called Śārṅga-dhanvā; bibhedastruck; nyapatatfell; hastātfrom His hand; śārṅgamthe Śārṅga bow; asītwas; tatthis; adbhutamamazing.

Translation

Śālva then managed to strike Lord Kṛṣṇa’s left arm, which held His bow Śārṅga, and, amazingly, Śārṅga fell from His hand.
हाहाकारो महानासीद् भूतानां तत्र पश्यताम् ।
निनद्य सौभराडुच्चैरिदमाह जनार्दनम् ॥ १६ ॥
hāhā-kāro mahān āsīd
bhūtānāṁ tatra paśyatām
ninadya saubha-rāḍ uccair
idam āha janārdanam

Synonyms

hāhā-kāraḥa cry of dismay; mahāngreat; āsītarose; bhūtānāmamong the living beings; tatrathere; paśyatāmwho were witnessing; ninadyaroaring; saubha-rāṭthe lord of Saubha; uccaiḥloudly; idamthis; āhasaid; janārdanamto Lord Kṛṣṇa.

Translation

Those who witnessed this all cried out in dismay. Then the master of Saubha roared loudly and addressed Lord Janārdana.
यत्त्वया मूढ न: सख्युर्भ्रातुर्भार्या हृतेक्षताम् ।
प्रमत्त: स सभामध्ये त्वया व्यापादित: सखा ॥ १७ ॥
तं त्वाद्य निशितैर्बाणैरपराजितमानिनम् ।
नयाम्यपुनरावृत्तिं यदि तिष्ठेर्ममाग्रत: ॥ १८ ॥
yat tvayā mūḍha naḥ sakhyur
bhrātur bhāryā hṛtekṣatām
pramattaḥ sa sabhā-madhye
tvayā vyāpāditaḥ sakhā
taṁ tvādya niśitair bāṇair
aparājita-māninam
nayāmy apunar-āvṛttiṁ
yadi tiṣṭher mamāgrataḥ

Synonyms

yatsince; tvayāby You; mūḍhaO fool; naḥour; sakhyuḥof the friend (Śiśupāla); bhrātuḥof (Your) brother (or more exactly, cousin); bhāryāthe bride; hṛtātaken away; īkṣatāmas (we) looked on; pramattaḥinattentive; saḥhe, Śiśupāla; sabhāthe assembly (of the Rājasūya sacrifice); madhyewithin; tvayāby You; vyāpāditaḥkilled; sakhāmy friend; tam tvāYou Yourself; adyatoday; niśitaiḥsharp; bāṇaiḥwith arrows; aparājitainvincible; māninamwho presume Yourself; nayāmiI will send; apunaḥ-āvṛttimto the realm of no return; yadiif; tiṣṭheḥYou will stand; mamaof me; agrataḥin front.

Translation

[Śālva said:] You fool! Because in our presence You kidnapped the bride of our friend Śiśupāla, Your own cousin, and because You later murdered him in the sacred assembly while he was inattentive, today with my sharp arrows I will send You to the land of no return! Though You think Yourself invincible, I will kill You now if You dare stand before me.
श्रीभगवानुवाच
वृथा त्वं कत्थसे मन्द न पश्यस्यन्तिकेऽन्तकम् ।
पौरुषं दर्शयन्ति स्म शूरा न बहुभाषिण: ॥ १९ ॥
śrī-bhagavān uvāca
vṛthā tvaṁ katthase manda
na paśyasy antike ’ntakam
paurusaṁ darśayanti sma
śūrā na bahu-bhāṣiṇaḥ

Synonyms

śrī-bhagavān uvācathe Supreme Lord said; vṛthāin vain; tvamyou; katthaseboast; mandaO dull one; na paśyasiyou do not see; antikenear; antakamdeath; pauruṣamtheir prowess; darśayantidemonstrate; smaindeed; śūrāḥheroes; nanot; bahumuch; bhāṣiṇaḥspeaking.

Translation

The Supreme Lord said: O dullard, you boast in vain, since you fail to see death standing near you. Real heroes do not talk much but rather show their prowess in action.
इत्युक्त्वा भगवाञ्छाल्वं गदया भीमवेगया ।
तताड जत्रौ संरब्ध: स चकम्पे वमन्नसृक् ॥ २० ॥
ity uktvā bhagavāñ chālvaṁ
gadayā bhīma-vegayā
tatāḍa jatrau saṁrabdhaḥ
sa cakampe vamann asṛk

Synonyms

itithus; uktvāspeaking; bhagavānthe Lord; śālvamŚālva; gadayāwith His club; bhīmafearsome; vegayāwhose force and speed; tatāḍastruck; jatrauon the collarbone; saṁrabdhaḥinfuriated; saḥhe; cakampetrembled; vamanvomiting; asṛkblood.

Translation

Having said this, the furious Lord swung His club with frightening power and speed and hit Śālva on the collarbone, making him tremble and vomit blood.
गदायां सन्निवृत्तायां शाल्वस्त्वन्तरधीयत ।
ततो मुहूर्त आगत्य पुरुष: शिरसाच्युतम् ।
देवक्या प्रहितोऽस्मीति नत्वा प्राह वचो रुदन् ॥ २१ ॥
gadāyāṁ sannivṛttāyāṁ
śālvas tv antaradhīyata
tato muhūrta āgatya
puruṣaḥ śirasācyutam
devakyā prahito ’smīti
natvā prāha vaco rudan

Synonyms

gadāyāmthe club; sannivṛttāyāmwhen it was withdrawn; śālvaḥŚālva; tubut; antaradhīyatadisappeared; tataḥthen; muhūrteafter a moment; āgatyacoming; puruṣaḥa man; śirasāwith his head; acyutamto Lord Kṛṣṇa; devakyāby Mother Devakī; prahitaḥsent; asmiI am; itiso saying; natvābowing down; prāhahe spoke; vacaḥthese words; rudancrying.

Translation

But as soon as Lord Acyuta withdrew His club, Śālva disappeared from sight, and a moment later a man approached the Lord. Bowing his head down to Him, he announced, “Devakī has sent me,” and, sobbing, spoke the following words.
कृष्ण कृष्ण महाबाहो पिता ते पितृवत्सल ।
बद्ध्वापनीत: शाल्वेन सौनिकेन यथा पशु: ॥ २२ ॥
kṛṣṇa kṛṣṇa mahā-bāho
pitā te pitṛ-vatsala
baddhvāpanītaḥ śālvena
saunikena yathā paśuḥ

Synonyms

kṛṣṇa kṛṣṇaO Kṛṣṇa, Kṛṣṇa; mahā-bāhoO mighty-armed one; pitāfather; teYour; pitṛto Your parents; vatsalaO You who are so affectionate; baddhvābeing captured; apanītaḥtaken away; śālvenaby Śālva; saunikenaby a butcher; yathāas; paśuḥa domestic animal.

Translation

[The man said:] O Kṛṣṇa, Kṛṣṇa, mighty-armed one, who are so affectionate to Your parents! Śālva has seized Your father and taken him away, as a butcher leads an animal to slaughter.
निशम्य विप्रियं कृष्णो मानुषीं प्रकृतिं गत: ।
विमनस्को घृणी स्‍नेहाद् बभाषे प्राकृतो यथा ॥ २३ ॥
niśamya vipriyaṁ kṛṣṇo
mānusīṁ prakṛtiṁ gataḥ
vimanasko ghṛṇī snehād
babhāṣe prākṛto yathā

Synonyms

niśamyahearing; vipriyamdisturbing words; kṛṣṇaḥLord Kṛṣṇa; mānuṣīmhumanlike; prakṛtima nature; gataḥhaving assumed; vimanaskaḥunhappy; ghṛṇīcompassionate; snehātout of love; babhāṣeHe spoke; prākṛtaḥan ordinary person; yathālike.

Translation

When He heard this disturbing news, Lord Kṛṣṇa, who was playing the role of a mortal man, showed sorrow and compassion, and out of love for His parents He spoke the following words like an ordinary conditioned soul.
कथं राममसम्भ्रान्तं जित्वाजेयं सुरासुरै: ।
शाल्वेनाल्पीयसा नीत: पिता मे बलवान् विधि: ॥ २४ ॥
kathaṁ rāmam asambhrāntaṁ
jitvājeyaṁ surāsuraiḥ
śālvenālpīyasā nītaḥ
pitā me balavān vidhiḥ

Synonyms

kathamhow; rāmamLord Balarāma; asambhrāntamnever confused; jitvādefeating; ajeyamundefeatable; suraby demigods; asuraiḥand demons; śālvenaby Śālva; alpīyasāvery small; nītaḥtaken; pitāfather; meMy; bala-vānpowerful; vidhiḥfate.

Translation

[Lord Kṛṣṇa said:] Balarāma is ever vigilant, and no demigod or demon can defeat Him. So how could this insignificant Śālva defeat Him and abduct My father? Indeed, fate is all-powerful!
इति ब्रुवाणे गोविन्दे सौभराट् प्रत्युपस्थित: ।
वसुदेवमिवानीय कृष्णं चेदमुवाच स: ॥ २५ ॥
iti bruvāṇe govinde
saubha-rāṭ pratyupasthitaḥ
vasudevam ivānīya
kṛṣṇaṁ cedam uvāca saḥ

Synonyms

itithus; bruvāṇesaying; govindeLord Kṛṣṇa; saubha-rāṭthe master of Saubha (Śālva); pratyupasthitaḥcame forward; vasudevamVasudeva, Lord Kṛṣṇa’s father; ivaas if; ānīyaleading; kṛṣṇamto Lord Kṛṣṇa; caand; idamthis; uvācasaid; saḥhe.

Translation

After Govinda spoke these words, the master of Saubha again appeared, apparently leading Vasudeva before the Lord. Śālva then spoke as follows.
एष ते जनिता तातो यदर्थमिह जीवसि ।
वधिष्ये वीक्षतस्तेऽमुमीशश्चेत् पाहि बालिश ॥ २६ ॥
eṣa te janitā tāto
yad-artham iha jīvasi
vadhiṣye vīkṣatas te ’mum
īśaś cet pāhi bāliśa

Synonyms

eṣaḥthis; teYour; janitāfather who begot You; tātaḥdear; yat-arthamfor whose sake; ihain this world; jīvasiYou live; vadhiṣyeI shall kill; vīkṣataḥ teas You witness; amumhim; īśaḥable; cetif; pāhisave him; bāliśaO childish one.

Translation

[Śālva said:] Here is Your dear father, who begot You and for whose sake You are living in this world. I shall now kill him before Your very eyes. Save him if You can, weakling!
एवं निर्भर्त्स्य मायावी खड्‍गेनानकदुन्दुभे: ।
उत्कृत्य शिर आदाय खस्थं सौभं समाविशत् ॥ २७ ॥
evaṁ nirbhartsya māyāvī
khaḍgenānakadundubheḥ
utkṛtya śira ādāya
kha-sthaṁ saubhaṁ samāviśat

Synonyms

evamthus; nirbhartsyamocking; māyā-the magician; khaḍgenawith his sword; ānakadundubheḥof Śrī Vasudeva; utkṛtyacutting off; śiraḥthe head; ādāyataking it; khain the sky; sthamsituated; saubhamSaubha; samāviśathe entered.

Translation

After he had mocked the Lord in this way, the magician Śālva appeared to cut off Vasudeva’s head with his sword. Taking the head with him, he entered the Saubha vehicle, which was hovering in the sky.
ततो मुहूर्तं प्रकृतावुपप्लुत:
स्वबोध आस्ते स्वजनानुषङ्गत: ।
महानुभावस्तदबुध्यदासुरीं
मायां स शाल्वप्रसृतां मयोदिताम् ॥ २८ ॥
tato muhūrtaṁ prakṛtāv upaplutaḥ
sva-bodha āste sva-janānuṣaṅgataḥ
mahānubhāvas tad abudhyad āsurīṁ
māyāṁ sa śālva-prasṛtāṁ mayoditām

Synonyms

tataḥthen; muhūrtamfor a moment; prakṛtauin ordinary (human) nature; upaplutaḥabsorbed; sva-bodhaḥ(although) fully self-cognizant; āsteHe remained; sva-janafor His dear ones; anuṣaṅgataḥdue to His affection; mahā-anubhāvaḥthe possessor of great powers of perception; tatthat; abudhyatrecognized; āsurīmdemoniac; māyāmthe illusory magic; saḥHe; śālvaby Śālva; prasṛtāmutilized; mayaby Maya Dānava; uditāmdeveloped.

Translation

By nature Lord Kṛṣṇa is full in knowledge, and He possesses unlimited powers of perception. Yet for a moment, out of great affection for His loved ones, He remained absorbed in the mood of an ordinary human being. He soon recalled, however, that this was all a demoniac illusion engineered by Maya Dānava and employed by Śālva.
न तत्र दूतं न पितु: कलेवरं
प्रबुद्ध आजौ समपश्यदच्युत: ।
स्वाप्नं यथा चाम्बरचारिणं रिपुं
सौभस्थमालोक्य निहन्तुमुद्यत: ॥ २९ ॥
na tatra dūtaṁ na pituḥ kalevaraṁ
prabuddha ājau samapaśyad acyutaḥ
svāpnaṁ yathā cāmbara-cāriṇaṁ ripuṁ
saubha-stham ālokya nihantum udyataḥ

Synonyms

nanot; tatrathere; dūtamthe messenger; nanor; pituḥof His father; kalevaramthe body; prabuddhaḥalert; ājauon the battlefield; samapaśyatsaw; acyutaḥLord Kṛṣṇa; svāpnamin a dream; yathālike; caand; ambarain the sky; cāriṇammoving; ripumHis enemy (Śālva); saubha-sthamsitting in the Saubha plane; ālokyaseeing; nihantumto kill him; udyataḥHe prepared.

Translation

Now alert to the actual situation, Lord Acyuta saw before Him on the battlefield neither the messenger nor His father’s body. It was as if He had awakened from a dream. Seeing His enemy flying above Him in his Saubha plane, the Lord then prepared to kill him.
एवं वदन्ति राजर्षे ऋषय: के च नान्विता: ।
यत् स्ववाचो विरुध्येत नूनं ते न स्मरन्त्युत ॥ ३० ॥
evaṁ vadanti rājarṣe
ṛṣayaḥ ke ca nānvitāḥ
yat sva-vāco virudhyeta
nūnaṁ te na smaranty uta

Synonyms

evamso; vadantisay; rāja-ṛṣeO sage among kings (Parīkṣit); ṛṣayaḥsages; ke casome; nanot; anvitāḥreasoning correctly; yatsince; svatheir own; vācaḥwords; virudhyetaare contradicted; nūnamfor certain; tethey; na smarantido not remember; utaindeed.

Translation

Such is the account given by some sages, O wise King, but those who speak in this illogical way are contradicting themselves, having forgotten their own previous statements.

Purport

If someone thinks that Lord Kṛṣṇa was actually bewildered by Śālva’s magic and that the Lord was subjected to ordinary mundane lamentation, such an opinion is illogical and contradictory, since it is well known that Lord Kṛṣṇa is the Supreme Personality of Godhead, transcendental and absolute. This will be further explained in the following verses.
क्व‍ शोकमोहौ स्‍नेहो वा भयं वा येऽज्ञसम्भवा: ।
क्व‍ चाखण्डितविज्ञानज्ञानैश्वर्यस्त्वखण्डित: ॥ ३१ ॥
kva śoka-mohau sneho vā
bhayaṁ vā ye ’jña-sambhavāḥ
kva cākhaṇḍita-vijñāna-
jñānaiśvaryas tv akhaṇḍitaḥ

Synonyms

kvawhere; śokalamentation; mohauand bewilderment; snehaḥmaterial affection; or; bhayamfear; or; yethose which; ajñāout of ignorance; sambhavāḥborn; kva caand where, on the other hand; akhaṇḍitainfinite; vijñānawhose perception; jñānaknowledge; aiśvaryaḥand power; tubut; akhaṇḍitaḥthe infinite Supreme Lord.

Translation

How can lamentation, bewilderment, material affection or fear, all born out of ignorance, be ascribed to the infinite Supreme Lord, whose perception, knowledge and power are all similarly infinite?

Purport

Śrīla Prabhupāda writes: “Lamentation, aggrievement and bewilderment are characteristics of conditioned souls, but how can such things affect the person of the Supreme, who is full of knowledge, power and all opulence? Actually, it is not at all possible that Lord Kṛṣṇa was misled by the mystic jugglery of Śālva. He was displaying His pastime of playing the role of a human being.”
All the great Bhāgavatam commentators conclude that grief, illusion, attachment and fear, which arise out of ignorance of the soul, can never be present in the transcendental dramatic pastimes enacted by the Lord. Śrīla Jīva Gosvāmī gives many examples from Kṛṣṇa’s pastimes to illustrate this point. For instance, when the cowherd boys entered the mouth of Aghāsura, Lord Kṛṣṇa was apparently astonished. Similarly, when Brahmā took away Lord Kṛṣṇa’s cowherd boyfriends and calves, the Lord at first began to look for them as if He did not know where they were. Thus the Lord plays the part of an ordinary human being so as to relish transcendental pastimes with His devotees. One should never think the Personality of Godhead is an ordinary person, as Śukadeva Gosvāmī explains in this and the following verse.
यत्पादसेवोर्जितयात्मविद्यया
हिन्वन्त्यनाद्यात्मविपर्ययग्रहम् ।
लभन्त आत्मीयमनन्तमैश्वरं
कुतो नु मोह: परमस्य सद्गते: ॥ ३२ ॥
yat-pāda-sevorjitayātma-vidyayā
hinvanty anādyātma-viparyaya-graham
labhanta ātmīyam anantam aiśvaraṁ
kuto nu mohaḥ paramasya sad-gateḥ

Synonyms

yatwhose; pādaof the feet; sevāby service; ūrjitayāmade strong; ātma-vidyayāby self-realization; hinvantithey dispel; anādibeginningless; ātmaof the self; viparyaya-grahamthe misidentification; labhantethey attain; ātmīyamin a personal relationship with Him; anantameternal; aiśvaramglory; kutaḥhow; nuindeed; mohaḥbewilderment; paramasyafor the Supreme; satof saintly devotees; gateḥthe destination.

Translation

By virtue of self-realization fortified by service rendered to His feet, devotees of the Lord dispel the bodily concept of life, which has bewildered the soul since time immemorial. Thus they attain eternal glory in His personal association. How, then, can that Supreme Truth, the destination of all genuine saints, be subject to illusion?

Purport

As a result of fasting the body becomes weak, and one thinks, “I am emaciated.” Similarly, sometimes a conditioned soul thinks, “I am happy” or “I am unhappy” — ideas based on the bodily concept of life. Simply by serving the lotus feet of Lord Kṛṣṇa, however, devotees become free from this bodily concept of life. So how could such illusion possibly affect the Supreme Personality of Godhead at any time?
तं शस्‍त्रपूगै: प्रहरन्तमोजसा
शाल्वं शरै: शौरिरमोघविक्रम: ।
विद्ध्वाच्छिनद् वर्म धनु: शिरोमणिं
सौभं च शत्रोर्गदया रुरोज ह ॥ ३३ ॥
taṁ śastra-pūgaiḥ praharantam ojasā
śālvaṁ śaraiḥ śaurir amogha-vikramaḥ
viddhvācchinad varma dhanuḥ śiro-maṇiṁ
saubhaṁ ca śatror gadayā ruroja ha

Synonyms

tamHim; śastraof weapons; pūgaiḥwith torrents; praharantamattacking; ojasāwith great force; śālvamŚālva; śaraiḥwith His arrows; śauriḥLord Kṛṣṇa; amoghanever exhibited in vain; vikramaḥwhose prowess; viddhvāpiercing; acchinatHe broke; varmathe armor; dhanuḥthe bow; śiraḥon the head; maṇimthe jewel; saubhamthe Saubha vehicle; caand; śatroḥof His enemy; gadayāwith His club; rurojaHe broke; haindeed.

Translation

While Śālva continued to hurl torrents of weapons at Him with great force, Lord Kṛṣṇa, whose prowess never fails, shot His arrows at Śālva, wounding him and shattering his armor, bow and crest jewel. Then with His club the Lord smashed His enemy’s Saubha airship.

Purport

Śrīla Prabhupāda writes: “Then Śālva thought that Kṛṣṇa had been bewildered by his mystic representations, he became encouraged and began to attack the Lord with greater strength and energy by showering volumes of arrows upon Him. But the enthusiasm of Śālva can be compared to the speedy march of flies into a fire. Lord Kṛṣṇa, by hurling His arrows with unfathomable strength, injured Śālva, whose armor, bow and jeweled helmet all scattered into pieces. With a crashing blow from Kṛṣṇa’s club, Śālva’s wonderful airplane burst into pieces and fell into the sea.”
The fact that Śālva’s insignificant mystic power could not bewilder Lord Kṛṣṇa is here emphatically demonstrated.
तत् कृष्णहस्तेरितया विचूर्णितं
पपात तोये गदया सहस्रधा ।
विसृज्य तद् भूतलमास्थितो गदा-
मुद्यम्य शाल्वोऽच्युतमभ्यगाद्‌द्रुतम् ॥ ३४ ॥
tat kṛṣṇa-hasteritayā vicūrṇitaṁ
papāta toye gadayā sahasradhā
visṛjya tad bhū-talam āsthito gadām
udyamya śālvo ’cyutam abhyagād drutam

Synonyms

tatthat (Saubha); kṛṣṇa-hastaby Lord Kṛṣṇa’s hand; īritayāwielded; vicūrṇitamshattered; papātait fell; toyeinto the water; gadayāby the club; sahasradhāinto thousands of pieces; visṛjyaabandoning; tatit; bhū-talamon the ground; āsthitaḥstanding; gadāmhis club; udyamyataking up; śālvaḥŚālva; acyutamLord Kṛṣṇa; abhyagātattacked; drutamswiftly.

Translation

Shattered into thousands of pieces by Lord Kṛṣṇa’s club, the Saubha airship plummeted into the water. Śālva abandoned it, stationed himself on the ground, took up his club and rushed toward Lord Acyuta.
आधावत: सगदं तस्य बाहुं
भल्ल‍ेन छित्त्वाथ रथाङ्गमद्भ‍ुतम् ।
वधाय शाल्वस्य लयार्कसन्निभं
बिभ्रद् बभौ सार्क इवोदयाचल: ॥ ३५ ॥
ādhāvataḥ sa-gadaṁ tasya bāhuṁ
bhallena chittvātha rathāṅgam adbhutam
vadhāya śālvasya layārka-sannibhaṁ
bibhrad babhau sārka ivodayācalaḥ

Synonyms

ādhāvataḥrunning toward Him; sa-gadamcarrying his club; tasyahis; bāhumarm; bhallenawith a special kind of arrow; chittvāsevering; athathen; ratha-aṅgamHis disc weapon; adbhutamwonderful; vadhāyafor the killing; śālvasyaof Śālva; layaat the time of universal annihilation; arkathe sun; sannibhamexactly resembling; bibhratholding; babhauHe shone; sa-arkaḥtogether with the sun; ivaas if; udayaof the sunrise; acalaḥthe mountain.

Translation

As Śālva rushed at Him, the Lord shot a bhalla dart and cut off his arm that held the club. Having finally decided to kill Śālva, Kṛṣṇa then raised His Sudarśana disc weapon, which resembled the sun at the time of universal annihilation. The brilliantly shining Lord appeared like the easternmost mountain bearing the rising sun.
जहार तेनैव शिर: सकुण्डलं
किरीटयुक्तं पुरुमायिनो हरि: ।
वज्रेण वृत्रस्य यथा पुरन्दरो
बभूव हाहेति वचस्तदा नृणाम् ॥ ३६ ॥
jahāra tenaiva śiraḥ sa-kuṇḍalaṁ
kirīṭa-yuktaṁ puru-māyino hariḥ
vajreṇa vṛtrasya yathā purandaro
babhūva hāheti vacas tadā nṛṇām

Synonyms

jahāraHe removed; tenawith it; evaindeed; śiraḥthe head; sawith; kuṇḍalamearrings; kirīṭacrown; yuktamwearing; puruvast; māyinaḥof the possessor of magical powers; hariḥLord Kṛṣṇa; vajreṇawith his thunderbolt weapon; vṛtrasyaof Vṛtrāsura; yathāas; purandaraḥLord Indra; babhūvathere arose; - iti“alas, alas”; vacaḥvoices; tadāthen; nṛṇāmof (Śālva’s) men.

Translation

Employing His disc, Lord Hari removed that great magician’s head with its earrings and crown, just as Purandara had used his thunderbolt to cut off Vṛtra’s head. Seeing this, all of Śālva’s followers cried out, “Alas, alas!”
तस्मिन् निपतिते पापे सौभे च गदया हते ।
नेदुर्दुन्दुभयो राजन् दिवि देवगणेरिता: ।
सखीनामपचितिं कुर्वन्दन्तवक्रो रुषाभ्यगात् ॥ ३७ ॥
tasmin nipatite pāpe
saubhe ca gadayā hate
nedur dundubhayo rājan
divi deva-gaṇeritāḥ
sakhīnām apacitiṁ kurvan
dantavakro ruṣābhyagāt

Synonyms

tasminhe; nipatitehaving fallen; pāpesinful; saubhethe Saubha vehicle; caand; gadayāby the club; hatebeing destroyed; neduḥthere resounded; dundubhayaḥkettledrums; rājanO King (Parīkṣit); diviin the sky; deva-gaṇaby groups of demigods; īritāḥplayed; sakhīnāmfor his friends; apacitimrevenge; kurvanintending to carry out; dantavakraḥDantavakra; rūṣāangrily; abhyagātran forward.

Translation

With the sinful Śālva now dead and his Saubha airship destroyed, the heavens resounded with kettledrums played by groups of demigods. Then Dantavakra, wanting to avenge the death of his friends, furiously attacked the Lord.

Purport

Thus end the purports of the humble servants of His Divine Grace A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupāda to the Tenth Canto, Seventy-seventh Chapter, of the Śrīmad-Bhāgavatam, entitled “Lord Kṛṣṇa Slays the Demon Śālva.”