Krishna.mobi - fast, clean Vedabase reading Library
Default ViewAdvanced
Dual Language
Before Verses
Devanagari
Verse Text
Synonyms
Translation
Purport

CHAPTER SEVENTY-NINE

Lord Balarāma Goes on Pilgrimage

This chapter describes how Lord Baladeva satisfied the brāhmaṇas by killing Balvala, bathed at various holy pilgrimage sites and attempted to dissuade Bhīmasena and Duryodhana from fighting.
At the sacrificial arena of the sages at Naimiṣāraṇya forest, a harsh wind began to blow on the new-moon day, spreading the obnoxious smell of pus and obscuring everything with dust. The demon Balvala then appeared there with a trident in his hand, his massive body pitch black and his face very frightening. Lord Baladeva caught the demon with His plow and then struck him a ferocious blow on the head with His club, killing him. The sages chanted Lord Baladeva’s glories and presented Him with lavish gifts.
Lord Balarāma then began His pilgrimage, during which He visited many holy tīrthas. When He heard news of the battle between the Kurus and Pāṇḍavas, the Lord went to Kurukṣetra to try to stop the duel between Bhīma and Duryodhana. But He could not dissuade them from fighting, so deep was their enmity. Understanding that the fight was the arrangement of fate, Lord Baladeva left the battlefield and returned to Dvārakā.
Some time later, Balarāma again went to the Naimiṣāraṇya forest, where the sages performed a number of fire sacrifices on His behalf. Lord Baladeva reciprocated by granting the sages transcendental knowledge and revealing to them His eternal identity.
श्रीशुक उवाच
तत: पर्वण्युपावृत्ते प्रचण्ड: पांशुवर्षण: ।
भीमो वायुरभूद् राजन्पूयगन्धस्तु सर्वश: ॥ १ ॥
śrī-śuka uvāca
tataḥ parvaṇy upāvṛtte
pracaṇḍaḥ pāṁśu-varṣaṇaḥ
bhīmo vāyur abhūd rājan
pūya-gandhas tu sarvaśaḥ

Synonyms

śrī-śukaḥ uvācaŚukadeva Gosvāmī said; tataḥthen; parvaṇithe new-moon day; upāvṛttewhen it came; pracaṇḍaḥfierce; pāṁśudust; varṣaṇaḥraining; bhīmaḥfrightening; vāyuḥa wind; abhūtarose; rājanO King (Parīkṣit); pūyaof pus; gandhaḥthe smell; tuand; sarvaśaḥall over.

Translation

Śukadeva Gosvāmī said: Then, on the new-moon day, O King, a fierce and frightening wind arose, scattering dust all about and spreading the smell of pus everywhere.
ततोऽमेध्यमयं वर्षं बल्वलेन विनिर्मितम् ।
अभवद् यज्ञशालायां सोऽन्वद‍ृश्यत शूलधृक् ॥ २ ॥
tato ’medhya-mayaṁ varṣaṁ
balvalena vinirmitam
abhavad yajña-śālāyāṁ
so ’nvadṛśyata śūla-dhṛk

Synonyms

tataḥthen; amedhyaabominable things; mayamfull of; varṣama rain; balvalenaby Balvala; vinirmitamproduced; abhavatoccurred; yajñaof the sacrifice; śālāyāmupon the arena; saḥhe, Balvala; anvadṛśyataappeared after this; śūlaa trident; dhṛkcarrying.

Translation

Next, onto the sacrificial arena came a downpour of abominable things sent by Balvala, after which the demon himself appeared, trident in hand.
तं विलोक्य बृहत्कायं भिन्नाञ्जनचयोपमम् ।
तप्तताम्रशिखाश्मश्रुं दंष्ट्रोग्रभ्रुकुटीमुखम् ॥ ३ ॥
सस्मार मूषलं राम: परसैन्यविदारणम् ।
हलं च दैत्यदमनं ते तूर्णमुपतस्थतु: ॥ ४ ॥
taṁ vilokya bṛhat-kāyaṁ
bhinnāñjana-cayopamam
tapta-tāmra-śikhā-śmaśruṁ
daṁṣṭrogra-bhru-kuṭī-mukham
sasmāra mūṣalaṁ rāmaḥ
para-sainya-vidāraṇam
halaṁ ca daitya-damanaṁ
te tūrṇam upatasthatuḥ

Synonyms

tamhim; vilokyaseeing; bṛhatimmense; kāyamwhose body; bhinnabroken; añjanaof black eye-makeup; cayaa pile; upamamresembling; taptaburning; tāmra(colored like) copper; śikhāwhose topknot; śmaśrumand beard; daṁṣṭrāwith its teeth; ugrafearsome; bhruof eyebrows; kuṭīwith furrows; mukhamwhose face; sasmāraremembered; mūṣalamHis club; rāmaḥLord Balarāma; paraopposing; sainyaarmies; vidāraṇamwhich tears asunder; halamHis plow; caand; daityademons; damanamwhich subdues; tethey; tūrṇamat once; upatasthatuḥpresented themselves.

Translation

The immense demon resembled a mass of black carbon. His topknot and beard were like molten copper, and his face had horrible fangs and furrowed eyebrows. Upon seeing him, Lord Balarāma thought of His club, which tears to pieces His enemies’ armies, and His plow weapon, which punishes the demons. Thus summoned, His two weapons appeared before Him at once.
तमाकृष्य हलाग्रेण बल्वलं गगनेचरम् ।
मूषलेनाहनत्क्रुद्धो मूर्ध्‍नि ब्रह्मद्रुहं बल: ॥ ५ ॥
tam ākṛṣya halāgreṇa
balvalaṁ gagane-caram
mūṣalenāhanat kruddho
mūrdhni brahma-druhaṁ balaḥ

Synonyms

tamhim; ākṛṣyapulling toward Him; halaof His plow; agreṇawith the front end; balvalamBalvala; gaganein the sky; caramwho was moving; mūṣalenawith His club; ahanatstruck; kruddhaḥangry; mūrdhnion the head; brahmaof brāhmaṇas; druhamthe harasser; balaḥLord Balarāma.

Translation

With the tip of His plow Lord Balarāma caught hold of the demon Balvala as he flew through the sky, and with His club the Lord angrily struck that harasser of brāhmaṇas on the head.
सोऽपतद्भ‍ुवि निर्भिन्नललाटोऽसृक् समुत्सृजन् ।
मुञ्चन्नार्तस्वरं शैलो यथा वज्रहतोऽरुण: ॥ ६ ॥
so ’patad bhuvi nirbhinna-
lalāṭo ’sṛk samutsṛjan
muñcann ārta-svaraṁ śailo
yathā vajra-hato ’ruṇaḥ

Synonyms

saḥhe, Balvala; apatatfell; bhuvito the ground; nirbhinnacracked open; lalāṭaḥhis forehead; asṛkblood; samutsṛjangushing; muñcanreleasing; ārtaof agony; svarama sound; śailaḥa mountain; yathālike; vajraby a lightning bolt; hataḥstruck; aruṇaḥreddish.

Translation

Balvala cried out in agony and fell to the ground, his forehead cracked open and gushing blood. He resembled a red mountain struck by a lightning bolt.

Purport

According to the ācāryas, the demon appeared reddish with blood, like a mountain red with oxide.
संस्तुत्य मुनयो रामं प्रयुज्यावितथाशिष: ।
अभ्यषिञ्चन् महाभागा वृत्रघ्नं विबुधा यथा ॥ ७ ॥
saṁstutya munayo rāmaṁ
prayujyāvitathāśiṣaḥ
abhyaṣiñcan mahā-bhāgā
vṛtra-ghnaṁ vibudhā yathā

Synonyms

saṁstutyasincerely praising; munayaḥthe sages; rāmamLord Balarāma; prayujyaawarding; avitathainfallible; āśiṣaḥbenedictions; abhyaṣiñcanceremoniously bathed; mahā-bhāgāḥthe great personalities; vṛtraof Vṛtrāsura; ghnamthe killer (Lord Indra); vibudhāḥthe demigods; yathāas.

Translation

The exalted sages honored Lord Rāma with sincere prayers and awarded Him infallible blessings. Then they performed His ritual bath, just as the demigods had formally bathed Indra when he killed Vṛtra.
वैजयन्तीं ददुर्मालां श्रीधामाम्‍लानपङ्कजाम् ।
रामाय वाससी दिव्ये दिव्यान्याभरणानि च ॥ ८ ॥
vaijayantīṁ dadur mālāṁ
śrī-dhāmāmlāna-paṅkajāṁ
rāmāya vāsasī divye
divyāny ābharaṇāni ca

Synonyms

vaijayantīmnamed Vaijayantī; daduḥthey gave; mālāmthe flower garland; śrīof the goddess of fortune; dhāmathe abode; amlānaunfading; paṅkajāmmade of lotus flowers; rāmāyato Lord Balarāma; vāsasīa pair of (upper and lower) garments; divyedivine; divyānidivine; ābharaṇānijewelry; caand.

Translation

They gave Lord Balarāma a Vaijayantī garland of unfading lotuses in which resided the goddess of fortune, and they also gave Him a set of divine garments and jewelry.
अथ तैरभ्यनुज्ञात: कौशिकीमेत्य ब्राह्मणै: ।
स्‍नात्वा सरोवरमगाद् यत: सरयूरास्रवत् ॥ ९ ॥
atha tair abhyanujñātaḥ
kauśikīm etya brāhmaṇaiḥ
snātvā sarovaram agād
yataḥ sarayūr āsravat

Synonyms

athathen; taiḥby them; abhyanujñātaḥgiven leave; kauśikīmto the Kauśikī River; etyacoming; brāhmaṇaiḥwith brāhmaṇas; snātvābathing; sarovaramto the lake; agātwent; yataḥfrom which; sarayūḥthe Sarayū River; āsravatflows out.

Translation

Then, given leave by the sages, the Lord went with a contingent of brāhmaṇas to the Kauśikī River, where He bathed. From there He went to the lake from which flows the river Sarayū.
अनुस्रोतेन सरयूं प्रयागमुपगम्य स: ।
स्‍नात्वा सन्तर्प्य देवादीन्जगाम पुलहाश्रमम् ॥ १० ॥
anu-srotena sarayūṁ
prayāgam upagamya saḥ
snātvā santarpya devādīn
jagāma pulahāśramam

Synonyms

anufollowing; srotenaits current; sarayūmalong the Sarayū; prayāgamto Prayāga; upagamyacoming; saḥHe; snātvābathing; santarpyapropitiating; deva-ādīnthe demigods and so on; jagāmaHe went; pulaha-āśramamto the hermitage of Pulaha Ṛṣi.

Translation

The Lord followed the course of the Sarayū until He came to Prayāga, where He bathed and then performed rituals to propitiate the demigods and other living beings. Next He went to the āśrama of Pulaha Ṛṣi.

Purport

Pulahāśrama is also known as Hari-kṣetra.
गोमतीं गण्डकीं स्‍नात्वा विपाशां शोण आप्लुत: ।
गयां गत्वा पितृनिष्ट्वा गङ्गासागरसङ्गमे ॥ ११ ॥
उपस्पृश्य महेन्द्राद्रौ रामं द‍ृष्ट्वाभिवाद्य च ।
सप्तगोदावरीं वेणां पम्पां भीमरथीं तत: ॥ १२ ॥
स्कन्दं द‍ृष्ट्वा ययौ राम: श्रीशैलं गिरिशालयम् ।
द्रविडेषु महापुण्यं द‍ृष्ट्वाद्रिं वेङ्कटं प्रभु: ॥ १३ ॥
कामकोष्णीं पुरीं काञ्चीं कावेरीं च सरिद्वराम् ।
श्रीरङ्गाख्यं महापुण्यं यत्र सन्निहितो हरि: ॥ १४ ॥
ऋषभाद्रिं हरे: क्षेत्रं दक्षिणां मथुरां तथा ।
सामुद्रं सेतुमगमत्महापातकनाशनम् ॥ १५ ॥
gomatīṁ gaṇḍakīṁ snātvā
vipāśāṁ śoṇa āplutaḥ
gayāṁ gatvā pitṝn iṣṭvā
gaṅgā-sāgara-saṅgame
upaspṛśya mahendrādrau
rāmaṁ dṛṣṭvābhivādya ca
sapta-godāvarīṁ veṇāṁ
pampāṁ bhīmarathīṁ tataḥ
skandaṁ dṛṣṭvā yayau rāmaḥ
śrī-śailaṁ giriśālayam
draviḍeṣu mahā-puṇyaṁ
dṛṣṭvādriṁ veṅkaṭaṁ prabhuḥ
kāma-koṣṇīṁ purīṁ kāñcīṁ
kāverīṁ ca sarid-varām
śrī-rangākhyaṁ mahā-puṇyaṁ
yatra sannihito hariḥ
ṛṣabhādriṁ hareḥ kṣetraṁ
dakṣiṇāṁ mathurāṁ tathā
sāmudraṁ setum agamat
mahā-pātaka-nāśanam

Synonyms

gomatīmat the Gomatī River; gaṇḍakīmthe Gaṇḍakī River; snātvābathing; vipāśāmat the Vipāśā River; śoṇein the Śoṇa River; āplutaḥhaving immersed Himself; gayāmto Gayā; gatvāgoing; pitṝnHis forefathers; iṣṭvāworshiping; gaṅgāof the Ganges; sāgaraand the ocean; saṅgameat the confluence; upaspṛśyatouching water (bathing); mahā-indra-adrauat the Mahendra Mountain; rāmamLord Paraśurāma; dṛṣṭvāseeing; abhivādyahonoring; caand; sapta-godāvarīm(going) to the convergence of the seven Godāvarīs; veṇāmthe Veṇā River; pampāmthe Pampā River; bhīmarathīmand the Bhīmarathī River; tataḥthen; skandamLord Skanda (Kārttikeya); dṛṣṭvāseeing; yayauwent; rāmaḥLord Balarāma; śrī-śailamto Śrī-śaila; giri-śaof Lord Śiva; ālayamthe residence; draviḍeṣuin the southern provinces; mahāmost; puṇyampious; dṛṣṭvāseeing; adrimthe hill; veṅkaṭamknown as Veṅkaṭa (the abode of Lord Bālajī); prabhuḥthe Supreme Lord; kāma-koṣṇīmto Kāmakoṣṇī; purīm kāñcīmto Kāñcīpuram; kāverīmto the Kāverī; caand; saritof rivers; varāmthe greatest; śrī-raṅga-ākhyamknown as Śrī-raṅga; mahā-puṇyammost pious place; yatrawhere; sannihitaḥmanifested; hariḥLord Kṛṣṇa (in the form of Raṅganātha); ṛṣabha-adrimthe Ṛṣabha Mountain; hareḥof Lord Viṣṇu; kṣetramthe place; dakṣiṇām mathurāmthe southern Mathurā (Madurai, the abode of Goddess Mīnākṣī); tathāalso; sāmudramon the ocean; setumto the bridge (Setubandha); agamatHe went; mahāthe greatest; pātakasins; nāśanamwhich destroys.

Translation

Lord Balarāma bathed in the Gomatī, Gaṇḍakī and Vipāśā rivers, and also immersed Himself in the Śoṇa. He went to Gayā, where He worshiped His forefathers, and to the mouth of the Ganges, where He performed purifying ablutions. At Mount Mahendra He saw Lord Paraśurāma and offered Him prayers, and then He bathed in the seven branches of the Godāvarī River, and also in the rivers Veṇā, Pampā and Bhīmarathī. Then Lord Balarāma met Lord Skanda and visited Śrī-śaila, the abode of Lord Giriśa. In the southern provinces known as Draviḍa-deśa the Supreme Lord saw the sacred Veṅkaṭa Hill, as well as the cities of Kāmakoṣṇī and Kāñcī, the exalted Kāverī River and the most holy Śrī-raṅga, where Lord Kṛṣṇa has manifested Himself. From there He went to Ṛṣabha Mountain, where Lord Kṛṣṇa also lives, and to the southern Mathurā. Then He came to Setubandha, where the most grievous sins are destroyed.

Purport

Usually one goes to Gayā to worship deceased forefathers. But as Śrīla Viśvanātha Cakravartī explains, although Lord Balarāma’s father and grandfather were still alive, it was on His father’s order that He carefully worshiped His forefathers at Gayā. Drawing insight from the Vaiṣṇava-toṣaṇī, the ācārya further explains that although Lord Balarāma was in the immediate proximity of Jagannātha Purī, He did not go there, since He wanted to avoid the embarrassment of having to worship Himself among the forms of Śrī Kṛṣṇa, Balabhadra and Subhadrā.
तत्रायुतमदाद् धेनूर्ब्राह्मणेभ्यो हलायुध: ।
कृतमालां ताम्रपर्णीं मलयं च कुलाचलम् ॥ १६ ॥
तत्रागस्त्यं समासीनं नमस्कृत्याभिवाद्य च ।
योजितस्तेन चाशीर्भिरनुज्ञातो गतोऽर्णवम् ।
दक्षिणं तत्र कन्याख्यां दुर्गां देवीं ददर्श स: ॥ १७ ॥
tatrāyutam adād dhenūr
brāhmaṇebhyo halāyudhaḥ
kṛtamālāṁ tāmraparṇīṁ
malayaṁ ca kulācalam
tatrāgastyaṁ samāsīnaṁ
namaskṛtyābhivādya ca
yojitas tena cāśīrbhir
anujñāto gato ’rṇavam
dakṣiṇaṁ tatra kanyākhyāṁ
durgāṁ devīṁ dadarśa saḥ

Synonyms

tatrathere (at Setubandha, known also as Rāmeśvaram); ayutamten thousand; adātHe gave away; dhenūḥcows; brahmaṇebhyaḥto brāhmaṇas; hala-āyudhaḥLord Balarāma, whose weapon is the plow; kṛtamālāmto the Kṛtamālā River; tāmraparṇīmthe Tāmraparṇī River; malayamMalaya; caand; kula-acalamthe principal mountain range; tatrathere; agastyamto Agastya Ṛṣi; samāsīnamsitting (in meditation); namaskṛtyabowing down; abhivādyaglorifying; caand; yojitaḥgranted; tenaby him; caand; āśīrbhiḥblessings; anujñātaḥgiven permission to leave; gataḥHe went; arṇavamto the ocean; dakṣiṇamsouthern; tatrathere; kanyā-ākhyāmknown as Kanyā-kumārī; durgām devīmGoddess Durgā; dadarśasaw; saḥHe.

Translation

There at Setubandha [Rāmeśvaram] Lord Halāyudha gave brāhmaṇas ten thousand cows in charity. He then visited the Kṛtamālā and Tāmraparṇī rivers and the great Malaya Mountains. In the Malaya range Lord Balarāma found Agastya Ṛṣi sitting in meditation. After bowing down to the sage, the Lord offered him prayers and then received blessings from him. Taking leave from Agastya, He proceeded to the shore of the southern ocean, where He saw Goddess Durgā in her form of Kanyā-kumārī.
तत: फाल्गुनमासाद्य पञ्चाप्सरसमुत्तमम् ।
विष्णु: सन्निहितो यत्र स्‍नात्वास्पर्शद् गवायुतम् ॥ १८ ॥
tataḥ phālgunam āsādya
pañcāpsarasam uttamam
viṣṇuḥ sannihito yatra
snātvāsparśad gavāyutam

Synonyms

tataḥthen; phālgunamPhālguna; āsādyareaching; pañca-apsarasamthe lake of the five Apsarās; uttamamexalted; viṣṇuḥthe Supreme Lord, Viṣṇu; sannihitaḥmanifested; yatrawherein; snātvābathing; asparśatHe touched (as part of the ritual in giving as charity); gavacows; ayutamten thousand.

Translation

Next He went to Phālguna-tīrtha and bathed in the sacred Pañcāpsarā Lake, where Lord Viṣṇu had directly manifested Himself. At this place He gave away another ten thousand cows.
ततोऽभिव्रज्य भगवान् केरलांस्तु त्रिगर्तकान् ।
गोकर्णाख्यं शिवक्षेत्रं सान्निध्यं यत्र धूर्जटे: ॥ १९ ॥
आर्यां द्वैपायनीं द‍ृष्ट्वा शूर्पारकमगाद् बल: ।
तापीं पयोष्णीं निर्विन्ध्यामुपस्पृश्याथ दण्डकम् ॥ २० ॥
प्रविश्य रेवामगमद् यत्र माहिष्मती पुरी ।
मनुतीर्थमुपस्पृश्य प्रभासं पुनरागमत् ॥ २१ ॥
tato ’bhivrajya bhagavān
keralāṁs tu trigartakān
gokarṇākhyaṁ śiva-kṣetraṁ
sānnidhyaṁ yatra dhūrjaṭeḥ
āryāṁ dvaipāyanīṁ dṛṣṭvā
śūrpārakam agād balaḥ
tāpīṁ payoṣṇīṁ nirvindhyām
upaspṛśyātha daṇḍakam
praviśya revām agamad
yatra māhiṣmatī purī
manu-tīrtham upaspṛśya
prabhāsaṁ punar āgamat

Synonyms

tataḥthen; abhivrajyatraveling; bhagavānthe Supreme Lord; keralānthrough the kingdom of Kerala; tuand; trigartakānTrigarta; gokarṇa-ākhyamnamed Gokarṇa (on the coast of the Arabian Sea in northern Karnataka); śiva-kṣetramthe place sacred to Lord Śiva; sānnidhyammanifestation; yatrawhere; dhūrjaṭeḥof Lord Śiva; āryāmthe honored goddess (Pārvatī, wife of Lord Śiva); dvaipaon an island (off the coast near Gokarṇa); ayanīmwho resides; dṛṣṭvāseeing; śūrpārakamto the holy district of Śūrpāraka; agātwent; balaḥLord Balarāma; tāpīm payoṣṇīm nirvindhyāmto the Tāpī, Payoṣṇī and Nirvindhyā rivers; upaspṛśyatouching water; athanext; daṇḍakamthe Daṇḍaka forest; praviśyaentering; revāmto the Revā River; agamatHe went; yatrawhere; māhiṣmatī purīthe city of Māhiṣmatī; manu-tīrthamto Manu-tīrtha; upaspṛśyatouching water; prabhāsamto Prabhāsa; punaḥagain; āgamatHe came.

Translation

The Supreme Lord then traveled through the kingdoms of Kerala and Trigarta, visiting Lord Śiva’s sacred city of Gokarṇa, where Lord Dhūrjaṭi [Śiva] directly manifests himself. After also visiting Goddess Pārvatī, who dwells on an island, Lord Balarāma went to the holy district of Śūrpāraka and bathed in the Tāpī, Payoṣṇī and Nirvindhyā rivers. He next entered the Daṇḍaka forest and went to the river Revā, along which the city of Māhiṣmatī is found. Then He bathed at Manu-tīrtha and finally returned to Prabhāsa.
श्रुत्वा द्विजै: कथ्यमानं कुरुपाण्डवसंयुगे ।
सर्वराजन्यनिधनं भारं मेने हृतं भुव: ॥ २२ ॥
śrutvā dvijaiḥ kathyamānaṁ
kuru-pāṇḍava-saṁyuge
sarva-rājanya-nidhanaṁ
bhāraṁ mene hṛtaṁ bhuvaḥ

Synonyms

śrutvāhearing; dvijaiḥby brāhmaṇas; kathyamānambeing related; kuru-pāṇḍavabetween the Kurus and the Pāṇḍavas; saṁyugein the battle; sarvaof all; rājanyakings; nidhanamthe annihilation; bhāramthe burden; meneHe thought; hṛtamremoved; bhuvaḥof the earth.

Translation

The Lord heard from some brāhmaṇas how all the kings involved in the battle between the Kurus and Pāṇḍavas had been killed. From this He concluded that the earth was now relieved of her burden.
स भीमदुर्योधनयोर्गदाभ्यां युध्यतोर्मृधे ।
वारयिष्यन् विनशनं जगाम यदुनन्दन: ॥ २३ ॥
sa bhīma-duryodhanayor
gadābhyāṁ yudhyator mṛdhe
vārayiṣyan vinaśanaṁ
jagāma yadu-nandanaḥ

Synonyms

saḥHe, Lord Balarāma; bhīma-duryodhanayoḥBhīma and Duryodhana; gadābhyāmwith clubs; yudhyatoḥwho were fighting; mṛdheon the battlefield; vārayiṣyanintending to stop; vinaśanamto the battlefield; jagāmawent; yaduof the Yadus; nandanaḥthe beloved son (Lord Balarāma).

Translation

Wanting to stop the club fight then raging between Bhīma and Duryodhana on the battlefield, Lord Balarāma went to Kurukṣetra.
युधिष्ठिरस्तु तं द‍ृष्ट्वा यमौ कृष्णार्जुनावपि ।
अभिवाद्याभवंस्तुष्णीं किं विवक्षुरिहागत: ॥ २४ ॥
yudhiṣṭhiras tu taṁ dṛṣṭvā
yamau kṛṣṇārjunāv api
abhivādyābhavaṁs tuṣṇīṁ
kiṁ vivakṣur ihāgataḥ

Synonyms

yudhiṣṭhiraḥKing Yudhiṣṭhira; tubut; tamHim, Lord Balarāma; dṛṣṭvāseeing; yamauthe twin brothers, Nakula and Sahadeva; kṛṣṇa-arjunauLord Kṛṣṇa and Arjuna; apialso; abhivādyaoffering obeisances; abhavanthey were; tuṣṇīmsilent; kimwhat; vivakṣuḥintending to say; ihahere; āgataḥhas come.

Translation

When Yudhiṣṭhira, Lord Kṛṣṇa, Arjuna and the twin brothers Nakula and Sahadeva saw Lord Balarāma, they offered Him respectful obeisances but said nothing, thinking “What has He come here to tell us?”

Purport

Śrīla Prabhupāda writes: “The reason they were silent was that Lord Balarāma was somewhat affectionate toward Duryodhana, who had learned from Balarāmajī the art of fighting with a club. Thus, when the fighting was going on, King Yudhiṣṭhira and the others thought that Balarāma might have come there to say something in favor of Duryodhana, and therefore they remained silent.”
गदापाणी उभौ द‍ृष्ट्वा संरब्धौ विजयैषिणौ ।
मण्डलानि विचित्राणि चरन्ताविदमब्रवीत् ॥ २५ ॥
gadā-pāṇī ubhau dṛṣṭvā
saṁrabdhau vijayaiṣiṇau
maṇḍalāni vicitrāṇi
carantāv idam abravīt

Synonyms

gadāwith clubs; pāṇīin their hands; ubhauboth of them, Duryodhana and Bhīma; dṛṣṭvāseeing; saṁrabdhaufurious; vijayavictory; eṣiṇaustriving for; maṇḍalānicircles; vicitrāṇiartistic; carantaumoving in; idamthis; abravītHe said.

Translation

Lord Balarāma found Duryodhana and Bhīma with clubs in their hands, each furiously striving for victory over the other as they circled about skillfully. The Lord addressed them as follows.
युवां तुल्यबलौ वीरौ हे राजन् हे वृकोदर ।
एकं प्राणाधिकं मन्ये उतैकं शिक्षयाधिकम् ॥ २६ ॥
yuvāṁ tulya-balau vīrau
he rājan he vṛkodara
ekaṁ prāṇādhikaṁ manye
utaikaṁ śikṣayādhikam

Synonyms

yuvāmyou two; tulyaequal; balauin prowess; vīrauwarriors; he rājanO King (Duryodhana); he vṛkodaraO Bhīma; ekamone; prāṇain terms of vital force; adhikamgreater; manyeI consider; utaon the other hand; ekamone; śikṣayāin terms of training; adhikamgreater.

Translation

[Lord Balarāma said:] King Duryodhana! And Bhīma! Listen! You two warriors are equal in fighting prowess. I know that one of you has greater physical power, while the other is better trained in technique.

Purport

Bhīma was physically more powerful, but Duryodhana was more advanced in terms of technique.
तस्मादेकतरस्येह युवयो: समवीर्ययो: ।
न लक्ष्यते जयोऽन्यो वा विरमत्वफलो रण: ॥ २७ ॥
tasmād ekatarasyeha
yuvayoḥ sama-vīryayoḥ
na lakṣyate jayo ’nyo vā
viramatv aphalo raṇaḥ

Synonyms

tasmāttherefore; ekatarasyaof either of the two; ihahere; yuvayoḥof you; samaequal; vīryayoḥwhose prowess; na lakṣyatecannot be seen; jayaḥvictory; anyaḥthe opposite (defeat); or; viramatuit should stop; aphalaḥfruitless; raṇaḥthe battle.

Translation

Since you are so evenly matched in fighting prowess, I do not see how either of you can win or lose this duel. Therefore please stop this useless battle.
न तद्वाक्यं जगृहतुर्बद्धवैरौ नृपार्थवत् ।
अनुस्मरन्तावन्योन्यं दुरुक्तं दुष्कृतानि च ॥ २८ ॥
na tad-vākyaṁ jagṛhatur
baddha-vairau nṛpārthavat
anusmarantāv anyonyaṁ
duruktaṁ duṣkṛtāni ca

Synonyms

nanot; tatHis; vākyamwords; jagṛhatuḥthe two of them accepted; baddhafixed; vairauwhose enmity; nṛpaO King (Parīkṣit); artha-vatsensible; anusmarantaucontinuing to remember; anyonyamabout each other; duruktamthe harsh words; duṣkṛtānithe misdeeds; caalso.

Translation

[Śukadeva Gosvāmī continued:] They did not accept Lord Balarāma’s request, O King, although it was logical, for their mutual enmity was irrevocable. Each of them constantly remembered the insults and injuries he had suffered from the other.
दिष्टं तदनुमन्वानो रामो द्वारवतीं ययौ ।
उग्रसेनादिभि: प्रीतैर्ज्ञातिभि: समुपागत: ॥ २९ ॥
diṣṭaṁ tad anumanvāno
rāmo dvāravatīṁ yayau
ugrasenādibhiḥ prītair
jñātibhiḥ samupāgataḥ

Synonyms

diṣṭamfate; tatthat; anumanvānaḥdeciding; rāmaḥLord Balarāma; dvāravatīmto Dvārakā; yayauwent; ugrasena-ādibhiḥheaded by Ugrasena; prītaiḥdelighted; jñātibhiḥby His family members; samupāgataḥgreeted.

Translation

Concluding that the battle was the arrangement of fate, Lord Balarāma went back to Dvārakā. There He was greeted by Ugrasena and His other relatives, who were all delighted to see Him.

Purport

Śrīla Viśvanātha Cakravartī explains that the word diṣṭam, “fate,” indicates that the battle between Bhīma and Duryodhana had been enjoined by Lord Kṛṣṇa and set into motion by Him.
तं पुनर्नैमिषं प्राप्तमृषयोऽयाजयन् मुदा ।
क्रत्वङ्गं क्रतुभि: सर्वैर्निवृत्ताखिलविग्रहम् ॥ ३० ॥
taṁ punar naimiṣaṁ prāptam
ṛṣayo ’yājayan mudā
kratv-aṅgaṁ kratubhiḥ sarvair
nivṛttākhila-vigraham

Synonyms

tamHim, Lord Balarāma; punaḥagain; naimiṣamat Naimiṣāraṇya; prāptamarrived; ṛṣayaḥthe sages; ayājayanengaged in performing Vedic sacrifices; mudāwith pleasure; kratuof all sacrifices; aṅgamthe embodiment; kratubhiḥwith ritualistic performances; sarvaiḥall varieties; nivṛttawho had renounced; akhilaall; vigrahamwarfare.

Translation

Later Lord Balarāma returned to Naimiṣāraṇya, where the sages joyfully engaged Him, the embodiment of all sacrifice, in performing various kinds of Vedic sacrifice. Lord Balarāma was now retired from warfare.

Purport

Śrīla Prabhupāda writes: “[When Lord Balarāma] went to the holy place of pilgrimage at Naimiṣāraṇya,… the sages, saintly persons and brāhmaṇas all stood up to receive Him. They understood that Lord Balarāma, although a kṣatriya, was now retired from the fighting business. The brāhmaṇas and the sages, who were always for peace and tranquillity, were very pleased at this. All of them embraced Balarāma with great affection and induced Him to perform various kinds of sacrifices in that sacred spot of Naimiṣāraṇya. Actually Lord Balarāma had no business performing the sacrifices recommended for ordinary human beings; He is the Supreme Personality of Godhead, and therefore He Himself is the enjoyer of all such sacrifices. As such, His exemplary action in performing sacrifices was only to give a lesson to the common man to show how one should abide by the injunctions of the Vedas.
तेभ्यो विशुद्धं विज्ञानं भगवान् व्यतरद् विभु: ।
येनैवात्मन्यदो विश्वमात्मानं विश्वगं विदु: ॥ ३१ ॥
tebhyo viśuddhaṁ vijñānaṁ
bhagavān vyatarad vibhuḥ
yenaivātmany ado viśvam
ātmānaṁ viśva-gaṁ viduḥ

Synonyms

tebhyaḥupon them; viśuddhamperfectly pure; vijñānamdivine knowledge; bhagavānthe Supreme Lord; vyataratbestowed; vibhuḥthe Almighty; yenaby which; evaindeed; ātmaniwithin Himself, the Supreme Lord; adaḥthis; viśvamuniverse; ātmānamHimself; viśva-gampervading the universe; viduḥthey could perceive.

Translation

The all-powerful Lord Balarāma bestowed upon the sages pure spiritual knowledge, by which they could see the whole universe within Him and also see Him pervading everything.
स्वपत्यावभृथस्‍नातो ज्ञातिबन्धुसुहृद् वृत: ।
रेजे स्वज्योत्स्‍नयेवेन्दु: सुवासा: सुष्ठ्वलङ्कृत: ॥ ३२ ॥
sva-patyāvabhṛtha-snāto
jñāti-bandhu-suhṛd-vṛtaḥ
reje sva-jyotsnayevenduḥ
su-vāsāḥ suṣṭhv alaṅkṛtaḥ

Synonyms

svatogether with His; patyāwife; avabhṛthawith the avabhṛtha ritual, which marks the end of sacrificial initiation; snātaḥhaving bathed; jñātiby His immediate family members; bandhuother relatives; suhṛtand friends; vṛtaḥsurrounded; rejeHe appeared splendid; sva-jyotsnayāwith its own rays; ivaas; induḥthe moon; suwell; vāsāḥdressed; suṣṭhunicely; alaṅkṛtaḥadorned.

Translation

After executing with His wife the avabhṛtha ablutions, the beautifully dressed and ornamented Lord Balarāma, encircled by His immediate family and other relatives and friends, looked as splendid as the moon surrounded by its effulgent rays.

Purport

Śrīla Prabhupāda beautifully describes this scene as follows: “Lord Balarāma then took the avabhṛtha bath, which is taken after finishing sacrificial performances. After taking His bath, He dressed Himself in new silken garments and decorated Himself with beautiful jewelry. Amidst His relatives and friends, He appeared to be a shining full moon amidst the luminaries in the sky.”
ईद‍ृग्विधान्यसङ्ख्यानि बलस्य बलशालिन: ।
अनन्तस्याप्रमेयस्य मायामर्त्यस्य सन्ति हि ॥ ३३ ॥
īdṛg-vidhāny asaṅkhyāni
balasya bala-śālinaḥ
anantasyāprameyasya
māyā-martyasya santi hi

Synonyms

īdṛk-vidhāniof this sort; asaṅkhyāniuncountable; balasyaof Lord Balarāma; bala-śālinaḥmighty; anantasyaunlimited; aprameyasyaimmeasurable; māyāby His illusory energy; martyasyawho appears as if a mortal; santithere are; hiindeed.

Translation

Countless other such pastimes were performed by mighty Balarāma, the unlimited and immeasurable Supreme Lord, whose mystic Yoga-māyā power makes Him appear to be a human being.
योऽनुस्मरेत रामस्य कर्माण्यद्भ‍ुतकर्मण: ।
सायं प्रातरनन्तस्य विष्णो: स दयितो भवेत् ॥ ३४ ॥
yo ’nusmareta rāmasya
karmāṇy adbhuta-karmaṇaḥ
sāyaṁ prātar anantasya
viṣṇoḥ sa dayito bhavet

Synonyms

yaḥwhoever; anusmaretaregularly remembers; rāmasyaof Lord Balarāma; karmāṇithe activities; adbhutaamazing; karmaṇaḥall of whose activities; sāyamat dusk; prātaḥat dawn; anantasyawho is unlimited; viṣṇoḥto the Supreme Lord, Viṣṇu; saḥhe; dayitaḥdear; bhavetbecomes.

Translation

All the activities of the unlimited Lord Balarāma are amazing. Anyone who regularly remembers them at dawn and dusk will become very dear to the Supreme Personality of Godhead, Śrī Viṣṇu.

Purport

Śrīla Prabhupāda writes: “Lord Balarāma is the original Viṣṇu; therefore anyone remembering these pastimes of Lord Balarāma in the morning and evening will certainly become a great devotee of the Supreme Personality of Godhead, and thus his life will become successful in all respects.”
Thus end the purports of the humble servants of His Divine Grace A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupāda to the Tenth Canto, Seventy-ninth Chapter, of the Śrīmad-Bhāgavatam, entitled “Lord Balarāma Goes on Pilgrimage.”