Krishna.mobi - fast, clean Vedabase reading Library
Default ViewAdvanced
Dual Language
Before Verses
Devanagari
Verse Text
Synonyms
Translation
Purport

CHAPTER EIGHTY

The Brāhmaṇa Sudāmā Visits Lord Kṛṣṇa in Dvārakā

This chapter relates how Lord Kṛṣṇa worshiped His brāhmaṇa friend Sudāmā, who came to His palace seeking charity, and how the two of them discussed the pastimes they had shared while living at the home of their spiritual master, Sāndīpani Muni.
The brāhmaṇa Sudāmā, a personal friend of Lord Kṛṣṇa’s, was completely free of material desires. He maintained himself and his wife with whatever came of its own accord, and thus they were poverty-stricken. One day Sudāmā’s wife, unable to find any food to prepare for her husband, went to him and asked that he visit his friend Kṛṣṇa in Dvārakā and beg some charity. Sudāmā was reluctant, but when she persisted he agreed to go, reflecting that an opportunity to see the Lord was extremely auspicious. His wife begged a few handfuls of flattened rice as a gift for Śrī Kṛṣṇa, and Sudāmā set off for Dvārakā.
As Sudāmā approached the palace of Lord Kṛṣṇa’s principal wife, Rukmiṇī-devī, the Lord saw him from a distance. Kṛṣṇa immediately rose from His seat on Rukmiṇī’s bed and embraced His friend with great joy. Then He sat Sudāmā down on the bed, washed his feet with His own hands and sprinkled the wash water on His head. After this He presented him with various gifts and worshiped him with incense, lamps and so on. Meanwhile, Rukmiṇī fanned the shabbily dressed brāhmaṇa with a yaktail whisk. All of this astonished the residents of the palace.
Lord Śrī Kṛṣṇa then took the hand of His friend, and the two of them reminisced about the things they had done together long ago, while living in the school of their spiritual master. Sudāmā pointed out that Kṛṣṇa engages in the pastime of acquiring an education only to set an example for human society.
श्रीराजोवाच
भगवन् यानि चान्यानि मुकुन्दस्य महात्मन: ।
वीर्याण्यनन्तवीर्यस्य श्रोतुमिच्छामि हे प्रभो ॥ १ ॥
śrī-rājovāca
bhagavan yāni cānyāni
mukundasya mahātmanaḥ
vīryāṇy ananta-vīryasya
śrotum icchāmi he prabho

Synonyms

śrī-rājā uvācathe King (Parīkṣit) said; bhagavanmy lord (Śukadeva Gosvāmī); yāniwhich; caand; anyāniothers; mukundasyaof Lord Kṛṣṇa; mahā-ātmanaḥthe Supreme Soul; vīryāṇivalorous deeds; anantaunlimited; vīryasyawhose valor; śrotumto hear; icchāmiI wish; he prabhoO master.

Translation

King Parīkṣit said: My lord, O master, I wish to hear about other valorous deeds performed by the Supreme Personality of Godhead, Mukunda, whose valor is unlimited.
को नु श्रुत्वासकृद् ब्रह्मन्नुत्तम:श्लोकसत्कथा: ।
विरमेत विशेषज्ञो विषण्ण: काममार्गणै: ॥ २ ॥
ko nu śrutvāsakṛd brahmann
uttamaḥśloka-sat-kathāḥ
virameta viśeṣa-jño
viṣaṇṇaḥ kāma-mārgaṇaiḥ

Synonyms

kaḥwho; nuindeed; śrutvāhaving heard; asakṛtrepeatedly; brahmanO brāhmaṇa; uttamaḥ-ślokaof Lord Kṛṣṇa; sattranscendental; kathāḥtopics; virametacan desist; viśeṣathe essence (of life); jñaḥwho knows; viṣaṇṇaḥdisgusted; kāmafor material desire; mārgaṇaiḥwith seeking.

Translation

O brāhmaṇa, how could anyone who knows the essence of life and is disgusted with endeavoring for sense gratification give up the transcendental topics of Lord Uttamaḥśloka after hearing them repeatedly?

Purport

Śrīla Viśvanātha Cakravartī comments herein that we see many persons who, even after hearing the topics of the Lord repeatedly, give up their spiritual dedication. The ācārya replies that the word viśeṣa-jña is therefore significant here. Those who have actually understood the essence of life do not give up Kṛṣṇa consciousness. A further qualification is to be viṣaṇṇaḥ kāma-mārgaṇaiḥ, disgusted with material sense gratification. These two qualities are complementary. One who has experienced the real taste of Kṛṣṇa consciousness automatically becomes disgusted with the inferior taste of material pleasure. Such a genuine hearer of the topics of Kṛṣṇa cannot give up hearing about the Lord’s fascinating pastimes.
सा वाग् यया तस्य गुणान् गृणीते
करौ च तत्कर्मकरौ मनश्च ।
स्मरेद् वसन्तं स्थिरजङ्गमेषु
श‍ृणोति तत्पुण्यकथा: स कर्ण: ॥ ३ ॥
sā vāg yayā tasya guṇān gṛṇīte
karau ca tat-karma-karau manaś ca
smared vasantaṁ sthira-jaṅgameṣu
śṛṇoti tat-puṇya-kathāḥ sa karṇaḥ

Synonyms

that (is); vākpower of speech; yayāby which; tasyaHis; guṇānqualities; gṛṇīteone describes; karaupair of hands; caand; tatHis; karmawork; karaudoing; manaḥmind; caand; smaretremembers; vasantamdwelling; sthirawithin the unmoving; jaṅgameṣuand moving; śṛṇotihears; tatHis; puṇyasanctifying; kathāḥtopics; saḥthat (is); karṇaḥan ear.

Translation

Actual speech is that which describes the qualities of the Lord, real hands are those that work for Him, a true mind is that which always remembers Him dwelling within everything moving and nonmoving, and actual ears are those that listen to sanctifying topics about Him.

Purport

While continuing from the previous verse to glorify the sense of hearing dedicated to the Lord, King Parīkṣit mentions the other senses also, so that we gain a complete picture of Kṛṣṇa consciousness. Here he declares that without any connection to Kṛṣṇa, the Supreme Lord, all the organs of the body become useless. A similar statement is made by Śaunaka Ṛṣi in the Second Canto, Third Chapter, verses 20 to 24.
Śrīla Viśvanātha Cakravartī mentions that the senses should work together in Kṛṣṇa consciousness. In other words, whatever the eyes or the ears experience, the mind should simply remember Kṛṣṇa, who is within all things.
शिरस्तु तस्योभयलिङ्गमान-
मेत्तदेव यत् पश्यति तद्धि चक्षु: ।
अङ्गानि विष्णोरथ तज्जनानां
पादोदकं यानि भजन्ति नित्यम् ॥ ४ ॥
śiras tu tasyobhaya-liṅgam ānamet
tad eva yat paśyati tad dhi cakṣuḥ
aṅgāni viṣṇor atha taj-janānāṁ
pādodakaṁ yāni bhajanti nityam

Synonyms

śiraḥhead; tuand; tasyaof Him; ubhayaboth; liṅgamto the manifestations; ānametbows down; tatthat; evaonly; yatwhich; paśyatisees; tatthat; hiindeed; cakṣuḥeye; aṅgānilimbs; viṣṇoḥof Lord Viṣṇu; athaor; tatHis; janānāmof the devotees; pāda-udakamthe water which has washed the feet; yāniwhich; bhajantihonor; nityamregularly.

Translation

An actual head is one that bows down to the Lord in His manifestations among the moving and nonmoving creatures, real eyes are those that see only the Lord, and actual limbs are those which regularly honor the water that has bathed the Lord’s feet or those of His devotees.
सूत उवाच
विष्णुरातेन सम्पृष्टो भगवान् बादरायणि: ।
वासुदेवे भगवति निमग्नहृदयोऽब्रवीत् ॥ ५ ॥
sūta uvāca
viṣṇu-rātena sampṛṣṭo
bhagavān bādarāyaṇiḥ
vāsudeve bhagavati
nimagna-hṛdayo ’bravīt

Synonyms

sūtaḥ uvācaSūta Gosvāmī said; viṣṇu-rātenaby Viṣṇurāta (Mahārāja Parīkṣit); sampṛṣṭaḥwell questioned; bhagavānthe powerful sage; bādarāyaṇiḥŚukadeva; vāsudevein Lord Vāsudeva; bhagavatithe Supreme Personality of Godhead; nimagnafully absorbed; hṛdayaḥhis heart; abravīthe spoke.

Translation

Sūta Gosvāmī said: Thus questioned by King Viṣṇurāta, the powerful sage Bādarāyaṇi replied, his heart fully absorbed in meditation on the Supreme Personality of Godhead, Vāsudeva.
श्रीशुक उवाच
कृष्णस्यासीत् सखा कश्चिद् ब्राह्मणो ब्रह्मवित्तम: ।
विरक्त इन्द्रियार्थेषु प्रशान्तात्मा जितेन्द्रिय: ॥ ६ ॥
śrī-śuka uvāca
kṛṣṇasyāsīt sakhā kaścid
brāhmaṇo brahma-vittamaḥ
virakta indriyārtheṣu
praśāntātmā jitendriyaḥ

Synonyms

śrī-śukaḥ uvācaŚukadeva Gosvāmī said; kṛṣṇasyaof Lord Kṛṣṇa; āsītthere was; sakhāfriend (named Sudāmā); kaścita certain; brāhmaṇaḥbrāhmaṇa; brahmain the Vedas; vit-tamaḥmost learned; viraktaḥdetached; indriya-artheṣufrom the objects of sense enjoyment; praśāntapeaceful; ātmāwhose mind; jitaconquered; indriyaḥwhose senses.

Translation

Śukadeva Gosvāmī said: Lord Kṛṣṇa had a certain brāhmaṇa friend [named Sudāmā] who was most learned in Vedic knowledge and detached from all sense enjoyment. Furthermore, his mind was peaceful and his senses subdued.
यद‍ृच्छयोपपन्नेन वर्तमानो गृहाश्रमी ।
तस्य भार्या कुचैलस्य क्षुत्क्षामा च तथाविधा ॥ ७ ॥
yadṛcchayopapannena
vartamāno gṛhāśramī
tasya bhāryā ku-cailasya
kṣut-kṣāmā ca tathā-vidhā

Synonyms

yadṛcchayāof its own accord; upapannenaby what was obtained; vartamānaḥexisting; gṛha-āśramīin the household order of life; tasyaof him; bhāryāthe wife; ku-cailasyawho was poorly dressed; kṣutfrom hunger; kṣāmāemaciated; caand; tathā-vidhāsimilarly.

Translation

Living as a householder, he maintained himself with whatever came of its own accord. The wife of that poorly dressed brāhmaṇa suffered along with him and was emaciated from hunger.

Purport

Sudāmā’s chaste wife was also poorly dressed, and whatever food she obtained she gave to her husband. Thus she remained fatigued from hunger.
पतिव्रता पतिं प्राह म्‍लायता वदनेन सा ।
दरिद्रं सीदमाना वै वेपमानाभिगम्य च ॥ ८ ॥
pati-vratā patiṁ prāha
mlāyatā vadanena sā
daridraṁ sīdamānā vai
vepamānābhigamya ca

Synonyms

pati-vratāfaithful to her husband; patimto her husband; prāhashe said; mlāyatādrying up; vadanenawith her face; she; daridrampoor; sīdamānādistressed; vaiindeed; vepamānātrembling; abhigamyaapproaching; caand.

Translation

The chaste wife of the poverty-stricken brāhmaṇa once approached him, her face dried up because of her distress. Trembling with fear, she spoke as follows.

Purport

According to Śrīdhara Svāmī, the chaste lady was especially unhappy because she could not obtain food to feed her husband. Further, she was fearful to approach her husband because she knew that he did not want to beg for anything other than devotion to the Supreme Lord.
ननु ब्रह्मन् भगवत: सखा साक्षाच्छ्रिय: पति: ।
ब्रह्मण्यश्च शरण्यश्च भगवान् सात्वतर्षभ: ॥ ९ ॥
nanu brahman bhagavataḥ
sakhā sākṣāc chriyaḥ patiḥ
brahmaṇyaś ca śaraṇyaś ca
bhagavān sātvatarṣabhaḥ

Synonyms

nanuindeed; brahmanO brāhmaṇa; bhagavataḥof your exalted self; sakhāthe friend; sākṣātdirectly; śriyaḥof the supreme goddess of fortune; patiḥthe husband; brahmaṇyaḥcompassionate to brāhmaṇas; caand; śaraṇyaḥwilling to give shelter; caand; bhagavānthe Supreme Lord; sātvataof the Yādavas; ṛṣabhaḥthe best.

Translation

[Sudāmā’s wife said:] O brāhmaṇa, isn’t it true that the husband of the goddess of fortune is the personal friend of your exalted self? That greatest of Yādavas, the Supreme Lord Kṛṣṇa, is compassionate to brāhmaṇas and very willing to grant them His shelter.

Purport

Śrīla Viśvanātha Cakravartī explains in his commentary how the brāhmaṇa’s wife anticipated every possible objection her husband might make to her request that he go to Lord Kṛṣṇa to beg charity. If the brāhmaṇa might say, “How could the husband of the goddess of fortune befriend a fallen soul like myself?” she replies by saying that Lord Kṛṣṇa is brahmaṇya, very favorably disposed toward the brāhmaṇas. If Sudāmā might claim to have no real devotion for the Lord, she replies by saying that he is a great and wise personality who would surely obtain the shelter and mercy of the Lord. If the brāhmaṇa might object that Lord Kṛṣṇa is equally disposed to all the countless unhappy conditioned souls suffering the fruits of their own karma, she replies that Lord Kṛṣṇa is especially the Lord of the devotees, and thus even if He Himself did not grant Sudāmā His mercy, certainly the devotees engaged in serving the Lord would mercifully give him some charity. Since the Lord protects the Sātvatas, the members of the Yadu dynasty, what difficulty would there be for Him to protect a humble brāhmaṇa like Sudāmā, and what fault would there be in His doing so?
तमुपैहि महाभाग साधूनां च परायणम् ।
दास्यति द्रविणं भूरि सीदते ते कुटुम्बिने ॥ १० ॥
tam upaihi mahā-bhāga
sādhūnāṁ ca parāyaṇam
dāsyati draviṇaṁ bhūri
sīdate te kuṭumbine

Synonyms

tamHim; upaihiapproach; mahā-bhagaO fortunate one; sādhūnāmof saintly devotees; caand; para-ayaṇamthe ultimate shelter; dāsyatiHe will give; draviṇamwealth; bhūriplentiful; sīdatesuffering; teto you; kuṭumbinewho are maintaining a family.

Translation

O fortunate one, please approach Him, the real shelter of all saints. He will certainly give abundant wealth to such a suffering householder as you.
आस्तेऽधुना द्वारवत्यां भोजवृष्ण्यन्धकेश्वर: ।
स्मरत: पादकमलमात्मानमपि यच्छति ।
किं न्वर्थकामान् भजतो नात्यभीष्टान् जगद्गुरु: ॥ ११ ॥
āste ’dhunā dvāravatyāṁ
bhoja-vṛṣṇy-andhakeśvaraḥ
smarataḥ pāda-kamalam
ātmānam api yacchati
kiṁ nv artha-kāmān bhajato
nāty-abhīṣṭān jagad-guruḥ

Synonyms

āsteis present; adhunānow; dvāravatyāmat Dvārakā; bhoja-vṛṣṇi-andhakaof the Bhojas, Vṛṣṇis and Andhakas; īśvaraḥthe Lord; smarataḥto one who remembers; pāda-kamalamHis lotus feet; ātmanāmHimself; apieven; yacchatiHe gives; kim nuwhat then to speak of; arthaeconomic success; kāmānand sense gratification; bhajataḥto one who worships Him; nanot; ativery much; abhīṣṭāndesirable; jagatof the whole universe; guruḥthe spiritual master.

Translation

Lord Kṛṣṇa is now the ruler of the Bhojas, Vṛṣṇis and Andhakas and is staying at Dvārakā. Since He gives even His own self to anyone who simply remembers His lotus feet, what doubt is there that He, the spiritual master of the universe, will bestow upon His sincere worshiper prosperity and material enjoyment, which are not even very desirable?

Purport

The brāhmaṇa’s wife here implies that since Lord Kṛṣṇa is the ruler of the Bhojas, Vṛṣṇis and Andhakas, if these opulent rulers merely acknowledge Sudāmā as a personal friend of Kṛṣṇa’s, they could give him everything he required.
In this connection Śrīla Viśvanātha Cakravartī comments that since Lord Kṛṣṇa had at this point put aside His weapons, He no longer traveled outside His own capital of Dvārakā. Thus Śrīla Prabhupāda writes in Kṛṣṇa, the Supreme Personality of Godhead: “[The brāhmaṇa’s wife said: ] ‘I have heard that He never leaves His capital city, Dvārakā. He is living there without outside engagements.’”
As mentioned here, material wealth and sense gratification are not very desirable. The reason for this is that in the long run they give no real satisfaction. Still, Sudāmā’s wife thought, even if Sudāmā went to Dvārakā and simply remained silent before the Lord, He would certainly give him abundant wealth, as well as shelter at His lotus feet, which was Sudāmā’s real objective.
स एवं भार्यया विप्रो बहुश: प्रार्थितो मुहु: ।
अयं हि परमो लाभ उत्तम:श्लोकदर्शनम् ॥ १२ ॥
इति सञ्चिन्त्य मनसा गमनाय मतिं दधे ।
अप्यस्त्युपायनं किञ्चिद् गृहे कल्याणि दीयताम् ॥ १३ ॥
sa evaṁ bhāryayā vipro
bahuśaḥ prārthito muhuḥ
ayaṁ hi paramo lābha
uttamaḥśloka-darśanam
iti sañcintya manasā
gamanāya matiṁ dadhe
apy asty upāyanaṁ kiñcid
gṛhe kalyāṇi dīyatām

Synonyms

saḥhe; evamin this way; bhāryayāby his wife; vipraḥthe brāhmaṇa; bahuśaḥprofusely; prārthitaḥentreated; muhuḥover and over; ayamthis; hiindeed; paramaḥthe supreme; lābhaḥgain; uttamaḥ-ślokaof Lord Kṛṣṇa; darśanamthe sight; itiso; sañcintyathinking; manasāwithin his mind; gamanāyato go; matim dadhehe made his decision; apiwhether; astithere is; upāyanamgift; kiñcitsome; gṛhein the house; kalyāṇimy good woman; dīyatāmplease give.

Translation

[Śukadeva Gosvāmī continued:] When his wife thus repeatedly implored him in various ways, the brāhmaṇa thought to himself, “To see Lord Kṛṣṇa is indeed the greatest achievement in life.” Thus he decided to go, but first he told her, “My good wife, if there is anything in the house I can bring as a gift, please give it to me.”

Purport

Sudāmā was naturally humble, and thus although at first he was dissatisfied with his wife’s proposal, finally he settled his mind and decided to go. Now the last detail was that he had to take a gift for his friend.
याचित्वा चतुरो मुष्टीन् विप्रान् पृथुकतण्डुलान् ।
चैलखण्डेन तान् बद्ध्वा भर्त्रे प्रादादुपायनम् ॥ १४ ॥
yācitvā caturo muṣṭīn
viprān pṛthuka-taṇḍulān
caila-khaṇḍena tān baddhvā
bhartre prādād upāyanam

Synonyms

yācitvābegging; caturaḥfour; muṣṭīnfistfuls; viprānfrom the (neighboring) brāhmaṇas; pṛthuka-taṇḍulānflat rice; cailaof cloth; khaṇḍenawith a ripped piece; tānthem; baddhvātying up; bhartreto her husband; prādātshe gave; upāyanamgift.

Translation

Sudāmā’s wife begged four handfuls of flat rice from neighboring brāhmaṇas, tied up the rice in a torn piece of cloth and gave it to her husband as a present for Lord Kṛṣṇa.
स तानादाय विप्राग्र्‍य: प्रययौ द्वारकां किल ।
कृष्णसन्दर्शनं मह्यं कथं स्यादिति चिन्तयन् ॥ १५ ॥
sa tān ādāya viprāgryaḥ
prayayau dvārakāṁ kila
kṛṣṇa-sandarśanaṁ mahyaṁ
kathaṁ syād iti cintayan

Synonyms

saḥhe; tānthem; ādāyataking; vipra-agryaḥthe best of brāhmaṇas; prayayauwent; dvārakāmto Dvārakā; kilaindeed; kṛṣṇa-sandarśanamthe audience of Lord Kṛṣṇa; mahyamfor me; kathamhow; syātwill it happen; itithus; cintayanthinking.

Translation

Taking the flat rice, the saintly brāhmaṇa set off for Dvārakā, all the while wondering “How will I be able to have Kṛṣṇa’s audience?”

Purport

Among other things, Sudāmā assumed that the gatekeepers would stop him.
त्रीणि गुल्मान्यतीयाय तिस्र: कक्षाश्च सद्विज: ।
विप्रोऽगम्यान्धकवृष्णीनां गृहेष्वच्युतधर्मिणाम् ॥ १६ ॥
गृहं द्वय‍ष्टसहस्राणां महिषीणां हरेर्द्विज: ।
विवेशैकतमं श्रीमद् ब्रह्मानन्दं गतो यथा ॥ १७ ॥
trīṇi gulmāny atīyāya
tisraḥ kakṣāś ca sa-dvijaḥ
vipro ’gamyāndhaka-vṛṣṇīnāṁ
gṛheṣv acyuta-dharmiṇām
gṛhaṁ dvy-aṣṭa-sahasrāṇāṁ
mahiṣīṇāṁ harer dvijaḥ
viveśaikatamaṁ śrīmad
brahmānandaṁ gato yathā

Synonyms

trīṇithree; gulmānicontingents of guards; atīyāyapassing; tisraḥthree; kakṣāḥgateways; caand; sa-dvijaḥaccompanied by brāhmaṇas; vipraḥthe learned brāhmaṇa; agamyaimpassable; andhaka-vṛṣṇīnāmof the Andhakas and Vṛṣṇis; gṛheṣubetween the houses; acyutaLord Kṛṣṇa; dharmiṇāmwho follow faithfully; gṛhamresidence; dvitwo; aṣṭatimes eight; sahasrāṇāmthousands; mahiṣīṇāmof the queens; hareḥof Lord Kṛṣṇa; dvijaḥthe brāhmaṇa; viveśaentered; ekatamamone of them; śrī-matopulent; brahma-ānandamthe bliss of impersonal liberation; gataḥattaining; yathāas if.

Translation

The learned brāhmaṇa, joined by some local brāhmaṇas, passed three guard stations and went through three gateways, and then he walked by the homes of Lord Kṛṣṇa’s faithful devotees, the Andhakas and Vṛṣṇis, which ordinarily no one could do. He then entered one of the opulent palaces belonging to Lord Hari’s sixteen thousand queens, and when he did so he felt as if he were attaining the bliss of liberation.

Purport

When the saintly brāhmaṇa entered the precincts of Lord Kṛṣṇa’s palaces and then actually entered one of the palaces, he completely forgot everything else, and thus his state of mind is compared to that of one who has just achieved the bliss of spiritual liberation. Śrīla Viśvanātha Cakravartī quotes from the Padma Purāṇa, Uttara-khaṇḍa, wherein we learn that the brāhmaṇa actually entered the palace of Rukmiṇī: sa tu rukmiṇy-antaḥ-pura-dvāri kṣaṇaṁ tūṣṇīṁ sthitaḥ. “He stood for a moment in silence at the doorway of Queen Rukmiṇī’s palace.”
तं विलोक्याच्युतो दूरात् प्रियापर्यङ्कमास्थित: ।
सहसोत्थाय चाभ्येत्य दोर्भ्यां पर्यग्रहीन्मुदा ॥ १८ ॥
taṁ vilokyācyuto dūrāt
priyā-paryaṅkam āsthitaḥ
sahasotthāya cābhyetya
dorbhyāṁ paryagrahīn mudā

Synonyms

tamhim; vilokyaseeing; acyutaḥLord Kṛṣṇa; dūrātat a distance; priyāof His beloved consort; paryaṅkamon the bed; āsthitaḥseated; sahasāimmediately; utthāyarising; caand; abhyetyacoming forward; dorbhyāmin His arms; paryagrahītembraced; mudāwith pleasure.

Translation

At that time Lord Acyuta was seated on His consort’s bed. Spotting the brāhmaṇa at some distance, the Lord immediately stood up, went forward to meet him and with great pleasure embraced him.
सख्यु: प्रियस्य विप्रर्षेरङ्गसङ्गातिनिर्वृत: ।
प्रीतो व्यमुञ्चदब्बिन्दून् नेत्राभ्यां पुष्करेक्षण: ॥ १९ ॥
sakhyuḥ priyasya viprarṣer
aṅga-saṅgāti-nirvṛtaḥ
prīto vyamuñcad ab-bindūn
netrābhyāṁ puṣkarekṣaṇaḥ

Synonyms

sakhyuḥof His friend; priyasyadear; vipra-ṛṣeḥthe sagacious brāhmaṇa; aṅgaof the body; saṅgaby the contact; atiextremely; nirvṛtaḥecstatic; prītaḥaffectionate; vyamuñcatHe released; apof water; bindūndrops; netrābhyāmfrom His eyes; puṣkara-īkṣaṇaḥthe lotus-eyed Personality of Godhead.

Translation

The lotus-eyed Supreme Lord felt intense ecstasy upon touching the body of His dear friend, the wise brāhmaṇa, and thus He shed tears of love.
अथोपवेश्य पर्यङ्के स्वयं सख्यु: समर्हणम् ।
उपहृत्यावनिज्यास्य पादौ पादावनेजनी: ॥ २० ॥
अग्रहीच्छिरसा राजन् भगवाँल्ल‍ोकपावन: ।
व्यलिम्पद् दिव्यगन्धेन चन्दनागुरुकुङ्कुमै: ॥ २१ ॥
धूपै: सुरभिभिर्मित्रं प्रदीपावलिभिर्मुदा ।
अर्चित्वावेद्य ताम्बूलं गां च स्वागतमब्रवीत् ॥ २२ ॥
athopaveśya paryaṅke
svayam sakhyuḥ samarhaṇam
upahṛtyāvanijyāsya
pādau pādāvanejanīḥ
agrahīc chirasā rājan
bhagavāḻ loka-pāvanaḥ
vyalimpad divya-gandhena
candanāguru-kuṅkamaiḥ
dhūpaiḥ surabhibhir mitraṁ
pradīpāvalibhir mudā
arcitvāvedya tāmbūlaṁ
gāṁ ca svāgatam abravīt

Synonyms

athathen; upaveśyahaving him sit; paryaṅkeon the bed; svayamHimself; sakhyuḥfor His friend; samarhaṇamitems of worship; upahṛtyabringing forward; avanijyawashing; asyahis; pādaufeet; pāda-avanejanīḥthe water which had washed his feet; agrahītHe took; śirasāon His head; rājanO King (Parīkṣit); bhagavānthe Supreme Lord; lokaof all worlds; pāvanaḥthe purifier; vyalimpatHe anointed him; divyadivine; gandhenawhose fragrance; candanawith sandalwood paste; agurualoe-wood paste; kuṅkumaiḥand vermilion; dhūpaiḥwith incense; surabhibhiḥaromatic; mitramHis friend; pradīpaof lamps; avalibhiḥwith rows; mudāgladly; arcitvāworshiping; āvedyaoffering as refreshment; tāmbūlambetel nut; gāma cow; caand; su-āgatamwelcome; abravītHe spoke.

Translation

Lord Kṛṣṇa seated His friend Sudāmā upon the bed. Then the Lord, who purifies the whole world, personally offered him various tokens of respect and washed his feet, O King, after which He sprinkled the water on His own head. He anointed him with divinely fragrant sandalwood, aguru and kuṅkuma pastes and happily worshiped him with aromatic incense and arrays of lamps. After finally offering him betel nut and the gift of a cow, He welcomed him with pleasing words.
कुचैलं मलिनं क्षामं द्विजं धमनिसन्ततम् ।
देवी पर्यचरत् साक्षाच्चामरव्यजनेन वै ॥ २३ ॥
ku-cailaṁ malinaṁ kṣāmaṁ
dvijaṁ dhamani-santatam
devī paryacarat sākṣāc
cāmara-vyajanena vai

Synonyms

kupoor; cailamwhose dress; malinamdirty; kṣāmamemaciated; dvijamthe brāhmaṇa; dhamani-santatamhis veins visible; devīthe goddess of fortune; paryacaratserved; sākṣātpersonally; cāmarawith a yak-tail fan; vyajanenaby fanning; vaiindeed.

Translation

By fanning him with her cāmara, the divine goddess of fortune personally served that poor brāhmaṇa, whose clothing was torn and dirty and who was so thin that veins were visible all over his body.
अन्त:पुरजनो द‍ृष्ट्वा कृष्णेनामलकीर्तिना ।
विस्मितोऽभूदतिप्रीत्या अवधूतं सभाजितम् ॥ २४ ॥
antaḥ-pura-jano dṛṣṭvā
kṛṣṇenāmala-kīrtinā
vismito ’bhūd ati-prītyā
avadhūtaṁ sabhājitam

Synonyms

antaḥ-puraof the royal palace; janaḥthe people; dṛṣṭvāseeing; kṛṣṇenaby Lord Kṛṣṇa; amalaspotless; kīrtināwhose fame; vismitaḥamazed; abhūtthey became; atiintense; prītyāwith loving affection; avadhūtamthe unkempt brāhmaṇa; sabhājitamhonored.

Translation

The people in the royal palace were astonished to see Kṛṣṇa, the Lord of spotless glory, so lovingly honor this shabbily dressed brāhmaṇa.
किमनेन कृतं पुण्यमवधूतेन भिक्षुणा ।
श्रिया हीनेन लोकेऽस्मिन् गर्हितेनाधमेन च ॥ २५ ॥
योऽसौ त्रिलोकगुरुणा श्रीनिवासेन सम्भृत: ।
पर्यङ्कस्थां श्रियं हित्वा परिष्वक्तोऽग्रजो यथा ॥ २६ ॥
kim anena kṛtaṁ puṇyam
avadhūtena bhikṣuṇā
śriyā hīnena loke ’smin
garhitenādhamena ca
yo ’sau tri-loka-guruṇā
śrī-nivāsena sambhṛtaḥ
paryaṅka-sthāṁ śriyaṁ hitvā
pariṣvakto ’gra-jo yathā

Synonyms

kimwhat; anenaby him; kṛtamwas done; puṇyampious activity; avadhūtenaunwashed; bhikṣuṇāby the mendicant; śriyāof prosperity; hīnenawho is deprived; lokein the world; asminthis; garhitenacondemned; adhamenalowly; caand; yaḥwho; asauhimself; trithree; lokaof the planetary systems of the universe; guruṇāby the spiritual master; śrīof Lakṣmī, the supreme goddess of fortune; nivāsenathe abode; sambhṛtaḥserved reverentially; paryaṅkaon her bed; sthāmseated; śrīyamthe goddess of fortune; hitvāleaving aside; pariṣvaktaḥembraced; agra-jaḥan elder brother; yathāas.

Translation

[The residents of the palace said:] What pious acts has this unkempt, impoverished brāhmaṇa performed? People regard him as lowly and contemptible, yet the spiritual master of the three worlds, the abode of Goddess Śrī, is serving him reverently. Leaving the goddess of fortune sitting on her bed, the Lord has embraced this brāhmaṇa as if he were an older brother.
कथयां चक्रतुर्गाथा: पूर्वा गुरुकुले सतो: ।
आत्मनोर्ललिता राजन् करौ गृह्य परस्परम् ॥ २७ ॥
kathayāṁ cakratur gāthāḥ
pūrvā gurukule satoḥ
ātmanor lalitā rājan
karau gṛhya parasparam

Synonyms

kathayām cakratuḥthey discussed; gāthāḥtopics; pūrvāḥof the past; gurukulein the school of their spiritual master; satoḥwho used to reside; ātmanoḥof themselves; lalitāḥcharming; rājanO King (Parīkṣit); karauhands; gṛhyataking hold of; parasparameach other’s.

Translation

[Śukadeva Gosvāmī continued:] Taking each other’s hands, O King, Kṛṣṇa and Sudāmā talked pleasantly about how they once lived together in the school of their guru.
श्रीभगवानुवाच
अपि ब्रह्मन् गुरुकुलाद् भवता लब्धदक्षिणात् ।
समावृत्तेन धर्मज्ञ भार्योढा सद‍ृशी न वा ॥ २८ ॥
śrī-bhagavān uvāca
api brahman gurukulād
bhavatā labdha-dakṣiṇāt
samāvṛttena dharma-jña
bhāryoḍhā sadṛśī na vā

Synonyms

śrī-bhagavān uvācathe Supreme Lord said; apiwhether; brahmanO brāhmaṇa; gurukulātfrom the spiritual master’s school; bhavatāby your good self; labdhahaving received; dakṣiṇātremuneration; samāvṛttenareturned; dharmaof religious principles; jñaO knower; bhāryāa wife; ūḍhāmarried; sadṛśīsuitable; nanot; or.

Translation

The Supreme Lord said: My dear brāhmaṇa, you know well the ways of dharma. After you offered the gift of remuneration to our guru and returned home from his school, did you marry a compatible wife or not?

Purport

Among civilized human beings, the question of āśrama, or spiritual order, is significant. In other words, every human being must execute prescribed duties as a celibate student, a married man or woman, a retired person or a renunciant. Since Lord Kṛṣṇa could see that the brāhmaṇa was poorly dressed, He inquired if His friend had been properly married and was executing the duties of household life. Since he was not dressed as a renunciant, he would be without a suitable āśrama unless he were properly married.
प्रायो गृहेषु ते चित्तमकामविहितं तथा ।
नैवातिप्रीयसे विद्वन् धनेषु विदितं हि मे ॥ २९ ॥
prāyo gṛheṣu te cittam
akāma-vihitaṁ tathā
naivāti-prīyase vidvan
dhaneṣu viditaṁ hi me

Synonyms

prāyaḥfor the most part; gṛheṣuin household affairs; teyour; cittammind; akāma-vihitamuninfluenced by material desires; tathāalso; nanot; evaindeed; ativery much; prīyaseyou take pleasure; vidvanO wise one; dhaneṣuin the pursuit of material wealth; viditamit is known; hiindeed; meby Me.

Translation

Even though you are mostly involved in household affairs, your mind is not affected by material desires. Nor, O learned one, do you take much pleasure in the pursuit of material wealth. This I am well aware of.

Purport

Lord Kṛṣṇa here reveals that in fact He was well aware of His friend’s situation. Sudāmā was actually learned and spiritually advanced, and therefore he was not interested in ordinary sense gratification, as is the common man.
केचित् कुर्वन्ति कर्माणि कामैरहतचेतस: ।
त्यजन्त: प्रकृतीर्दैवीर्यथाहं लोकसङ्ग्रहम् ॥ ३० ॥
kecit kurvanti karmāṇi
kāmair ahata-cetasaḥ
tyajantaḥ prakṛtīr daivīr
yathāhaṁ loka-saṅgraham

Synonyms

kecitsome people; kurvantiexecute; karmāṇiworldly duties; kāmaiḥby desires; ahataundisturbed; cetasaḥwhose minds; tyayantaḥgiving up; prakṛtīḥpropensities; daivīḥcreated by the Supreme Lord’s material energy; yathāas; ahamI; loka-saṅgrahamto instruct the people in general.

Translation

Having renounced all material propensities, which spring from the Lord’s illusory energy, some people execute worldly duties with their minds undisturbed by mundane desires. They act as I do, to instruct the general populace.
कच्चिद् गुरुकुले वासं ब्रह्मन् स्मरसि नौ यत: ।
द्विजो विज्ञाय विज्ञेयं तमस: पारमश्न‍ुते ॥ ३१ ॥
kaccid gurukule vāsaṁ
brahman smarasi nau yataḥ
dvijo vijñāya vijñeyaṁ
tamasaḥ pāram aśnute

Synonyms

kaccitwhether; gurukulein the spiritual master’s school; vāsamresidence; brahmanO brāhmaṇa; smarasiyou remember; nauour; yataḥfrom which (spiritual master); dvijaḥa twice-born person; vijñāyaunderstanding; vijñeyamwhat needs to be known; tamasaḥof ignorance; pāramthe transcending; aśnuteexperiences.

Translation

My dear brāhmaṇa, do you remember how we lived together in our spiritual master’s school? When a twice-born student has learned from his guru all that is to be learned, he can enjoy spiritual life, which lies beyond all ignorance.
स वै सत्कर्मणां साक्षाद् द्विजातेरिह सम्भव: ।
आद्योऽङ्ग यत्राश्रमिणां यथाहं ज्ञानदो गुरु: ॥ ३२ ॥
sa vai sat-karmaṇāṁ sākṣād
dvijāter iha sambhavaḥ
ādyo ’ṅga yatrāśramiṇāṁ
yathāhaṁ jñāna-do guruḥ

Synonyms

saḥhe; vaiindeed; satsanctified; karmaṇāmof duties; sākṣātdirectly; dvi-jāteḥof one who has been twice born; ihain this material life; sambhavaḥbirth; ādyaḥfirst; aṅgaMy dear friend; yatrathrough whom; āśramiṇāmfor the members of all the spiritual orders of society; yathāas; ahamMyself; jñānaof divine knowledge; daḥthe bestower; guruḥspiritual master.

Translation

My dear friend, he who gives a person his physical birth is his first spiritual master, and he who initiates him as a twice-born brāhmaṇa and engages him in religious duties is indeed more directly his spiritual master. But the person who bestows transcendental knowledge upon the members of all the spiritual orders of society is one’s ultimate spiritual master. Indeed, he is as good as My own self.
नन्वर्थकोविदा ब्रह्मन् वर्णाश्रमवतामिह ।
ये मया गुरुणा वाचा तरन्त्यञ्जो भवार्णवम् ॥ ३३ ॥
nanv artha-kovidā brahman
varṇāśrama-vatām iha
ye mayā guruṇā vācā
taranty añjo bhavārṇavam

Synonyms

nanucertainly; arthaof their true welfare; kovidāḥexpert knowers; brahmanO brāhmaṇa; varṇāśrama-vatāmamong those engaged in the varṇāśrama system; ihain this world; yewho; mayāby Me; guruṇāas the spiritual master; vācāthrough his words; taranticross beyond; añjaḥeasily; bhavaof material life; arṇavamthe ocean.

Translation

Certainly, O brāhmaṇa, of all the followers of the varṇāśrama system, those who take advantage of the words I speak in My form as the spiritual master and thus easily cross over the ocean of material existence best understand their own true welfare.

Purport

One’s father is a natural object of reverence, as is a religious leader who initiates one into sacred ceremonies and instructs one in general wisdom. But ultimately the bona fide spiritual master, learned in the transcendental science and thus able to take one across the ocean of birth and death to the spiritual world — such a guru is most deserving of worship and respect, for he is the direct representative of the Supreme Personality of Godhead, as stated here.
नाहमिज्याप्रजातिभ्यां तपसोपशमेन वा ।
तुष्येयं सर्वभूतात्मा गुरुशुश्रूषया यथा ॥ ३४ ॥
nāham ijyā-prajātibhyāṁ
tapasopaśamena vā
tuṣyeyaṁ sarva-bhūtātmā
guru-śuśrūṣayā yathā

Synonyms

nanot; ahamI; ijyāby ritual worship; prajātibhyāmthe higher birth of brāhmaṇa initiation; tapasāby austerity; upaśamenaby self-control; or; tuṣyeyamcan be satisfied; sarvaof all; bhūtabeings; ātmāthe Soul; guruto one’s spiritual master; śuśrūṣayāby faithful service; yathāas.

Translation

I, the Soul of all beings, am not as satisfied by ritual worship, brahminical initiation, penances or self-discipline as I am by faithful service rendered to one’s spiritual master.

Purport

The word prajāti here indicates either begetting good children or the second birth obtained by ritual initiation into Vedic culture. Although both of these are praiseworthy, Lord Kṛṣṇa here states that faithful service rendered to a bona fide spiritual master is still higher.
अपि न: स्मर्यते ब्रह्मन् वृत्तं निवसतां गुरौ ।
गुरुदारैश्चोदितानामिन्धनानयने क्व‍‍चित् ॥ ३५ ॥
प्रविष्टानां महारण्यमपर्तौ सुमहद् द्विज ।
वातवर्षमभूत्तीव्रं निष्ठुरा: स्तनयित्नव: ॥ ३६ ॥
api naḥ smaryate brahman
vṛttaṁ nivasatāṁ gurau
guru-dāraiś coditānām
indhanānayane kvacit
praviṣṭānāṁ mahāraṇyam
apartau su-mahad dvija
vāta-varṣam abhūt tīvraṁ
niṣṭhurāḥ stanayitnavaḥ

Synonyms

apiwhether; naḥof us; smaryateare remembered; brahmanO brāhmaṇa; vṛttamwhat we did; nivasatāmwho were living; gurauwith our spiritual master; guruof our guru; dāraiḥby the wife; coditānāmwho were sent; indhanafirewood; anayanefor fetching; kvacitonce; praviṣṭānāmhaving entered; mahā-araṇyamthe large forest; apa-ṛtauunseasonal; su-mahatvery great; dvijaO twice-born one; vātawind; varṣamand rain; abhūtarose; tīvramfierce; niṣṭhurāḥharsh; stanayitnavaḥthundering.

Translation

O brāhmaṇa, do you remember what happened to us while we were living with our spiritual master? Once our guru’s wife sent us to fetch firewood, and after we entered the vast forest, O twice-born one, an unseasonal storm arose, with fierce wind and rain and harsh thunder.

Purport

Śrīla Viśvanātha Cakravartī explains that this storm arose during winter and was therefore unseasonal.
सूर्यश्चास्तं गतस्तावत् तमसा चावृता दिश: ।
निम्नं कूलं जलमयं न प्राज्ञायत किञ्चन ॥ ३७ ॥
sūryaś cāstaṁ gatas tāvat
tamasā cāvṛtā diśaḥ
nimnaṁ kūlaṁ jala-mayaṁ
na prājñāyata kiñcana

Synonyms

sūryaḥthe sun; caand; astam gataḥhaving set; tāvatthereupon; tamasāby darkness; caand; āvṛtāḥcovered; diśaḥall the directions; nimnamlow; kūlamhigh land; jala-mayamwith water all around; na prājñāyatacould not be recognized; kiñcanaany.

Translation

Then, as the sun set, the forest was covered by darkness in every direction, and with all the flooding we could not distinguish high land from low.
वयं भृशं तत्र महानिलाम्बुभि-
र्निहन्यमाना महुरम्बुसम्प्लवे ।
दिशोऽविदन्तोऽथ परस्परं वने
गृहीतहस्ता: परिबभ्रिमातुरा: ॥ ३८ ॥
vayaṁ bhṛśam tatra mahānilāmbubhir
nihanyamānā mahur ambu-samplave
diśo ’vidanto ’tha parasparaṁ vane
gṛhīta-hastāḥ paribabhrimāturāḥ

Synonyms

vayamwe; bhṛśamthoroughly; tatrathere; mahāgreat; anilaby the wind; ambubhiḥand water; nihanyamānāḥbeset; muhuḥcontinuously; ambu-samplavein the flooding; diśaḥthe directions; avidantaḥunable to discern; athathen; parasparameach other’s; vanein the forest; gṛhītaholding; hastāḥhands; paribabhrimawe wandered; āturāḥdistressed.

Translation

Constantly besieged by the powerful wind and rain, we lost our way amidst the flooding waters. We simply held each other’s hands and, in great distress, wandered aimlessly about the forest.

Purport

Śrīla Śrīdhara Svāmī points out that the verb paribabhrima may be understood to be the prefix pari with either the verb bhṛ or bhram. In the case of bhram, it indicates that Kṛṣṇa and Sudāmā wandered all about, and in the case of bhṛ, which means “to carry,” it indicates that as the two young boys wandered about, they continued to carry the firewood they had secured for their spiritual master.
एतद् विदित्वा उदिते रवौ सान्दीपनिर्गुरु: ।
अन्वेषमाणो न: शिष्यानाचार्योऽपश्यदातुरान् ॥ ३९ ॥
etad viditvā udite
ravau sāndīpanir guruḥ
anveṣamāṇo naḥ śiṣyān
ācāryo ’paśyad āturān

Synonyms

etatthis; viditvāknowing; uditewhen it rose; ravauthe sun; sāndīpaniḥSāndīpani; guruḥour spiritual master; anveṣamāṇaḥsearching; naḥfor us; śiṣyānhis disciples; ācāryaḥour teacher; apaśyatsaw; āturānwho were distressed.

Translation

Our guru, Sāndīpani, understanding our predicament, set out after sunrise to search for us, his disciples, and found us in distress.
अहो हे पुत्रका यूयमस्मदर्थेऽतिदु:खिता: ।
आत्मा वै प्राणिनां प्रेष्ठस्तमनाद‍ृत्य मत्परा: ॥ ४० ॥
aho he putrakā yūyam
asmad-arthe ’ti-duḥkhitāḥ
ātmā vai prāṇinām preṣṭhas
tam anādṛtya mat-parāḥ

Synonyms

ahoah; he putrakaḥO children; yūyamyou; asmatour; arthefor the sake; atiextremely; duḥkhitāḥhave suffered; ātmāthe body; vaiindeed; prāṇināmfor all living beings; preṣṭhaḥthe most dear; tamthat; anādṛtyadisregarding; matto me; parāḥdedicated.

Translation

[Sāndīpani said:] O my children, you have suffered so much for my sake! The body is most dear to every living creature, but you are so dedicated to me that you completely disregarded your own comfort.
एतदेव हि सच्छिष्यै: कर्तव्यं गुरुनिष्कृतम् ।
यद् वै विशुद्धभावेन सर्वार्थात्मार्पणं गुरौ ॥ ४१ ॥
etad eva hi sac-chiṣyaiḥ
kartavyaṁ guru-niṣkṛtam
yad vai viśuddha-bhāvena
sarvārthātmārpaṇaṁ gurau

Synonyms

etatthis; evaalone; hicertainly; sattrue; śiṣyaiḥby disciples; kartavyamto be done; guruto the spiritual master; niṣkṛtamrepayment of one’s debt; yatwhich; vaiindeed; viśuddhacompletely pure; bhāvenawith an attitude; sarvaof all; arthaassets; ātmāand one’s body; arpaṇamthe offering; gurauto one’s spiritual master.

Translation

This indeed is the duty of all true disciples: to repay the debt to their spiritual master by offering him, with pure hearts, their wealth and even their very lives.

Purport

One engages one’s body to realize one’s purposes. The body is also the basis of the material conception of “I,” while one’s fortune is the basis of the conception of “mine.” Thus by offering everything to the spiritual master, one realizes one’s self to be an eternal servant of the Lord. The spiritual master does not exploit the disciple but rather engages him fully in Kṛṣṇa consciousness for the disciple’s eternal benefit.
तुष्टोऽहं भो द्विजश्रेष्ठा: सत्या: सन्तु मनोरथा: ।
छन्दांस्ययातयामानि भवन्‍त्‍विह परत्र च ॥ ४२ ॥
tuṣṭo ’haṁ bho dvija-śreṣṭhāḥ
satyāḥ santu manorathāḥ
chandāṁsy ayāta-yāmāni
bhavantv iha paratra ca

Synonyms

tuṣṭaḥsatisfied; ahamI am; bhomy dear ones; dvijaof brāhmaṇas; śreṣṭhāḥO best; satyāḥfulfilled; santumay they be; manaḥ-rathāḥyour desires; chandāṁsiVedic mantras; ayāta-yāmāninever growing old; bhavantumay they be; ihain this world; paratrain the next world; caand.

Translation

You boys are first-class brāhmaṇas, and I am satisfied with you. May all your desires be fulfilled, and may the Vedic mantras you have learned never lose their meaning for you, in this world or the next.

Purport

Cooked food left sitting for three hours is called yāta-yāma, indicating that it has lost its taste, and similarly if a devotee does not remain fixed in Kṛṣṇa consciousness, the transcendental knowledge that once inspired him on the spiritual path will lose its “taste,” or meaning, for him. Thus Sāndīpani Muni blesses his disciples that the Vedic mantras, which reveal the Absolute Truth, will never lose their meaning for them but will remain ever fresh in their minds.
इत्थंविधान्यनेकानि वसतां गुरुवेश्मनि ।
गुरोरनुग्रहेणैव पुमान् पूर्ण: प्रशान्तये ॥ ४३ ॥
itthaṁ-vidhāny anekāni
vasatāṁ guru-veśmani
guror anugraheṇaiva
pumān pūrṇaḥ praśāntaye

Synonyms

ittham-vidhānilike this; anekānimany things; vasatāmby us who were living; guruof our spiritual master; veśmaniin the home; guroḥof the spiritual master; anugraheṇaby the mercy; evasimply; pumāna person; pūrṇaḥfulfilled; praśāntayefor attaining total peace.

Translation

[Lord Kṛṣṇa continued:] We had many similar experiences while living in our spiritual master’s home. Simply by the grace of the spiritual master a person can fulfill life’s purpose and attain eternal peace.
श्रीब्राह्मण उवाच
किमस्माभिरनिर्वृत्तं देवदेव जगद्गुरो ।
भवता सत्यकामेन येषां वासो गुरोरभूत् ॥ ४४ ॥
śrī-brāhmaṇa uvāca
kim asmābhir anirvṛttaṁ
deva-deva jagad-guro
bhavatā satya-kāmena
yeṣāṁ vāso guror abhūt

Synonyms

śrī-brāhmaṇaḥ uvācathe brāhmaṇa said; kimwhat; asmābhiḥby us; anirvṛttamnot achieved; deva-devaO Lord of lords; jagatof the universe; guroO spiritual master; bhavatāwith You; satyafulfilled; kāmenaall whose desires; yeṣāmwhose; vāsaḥresidence; guroḥat the home of the spiritual master; abhūtwas.

Translation

The brāhmaṇa said: What could I possibly have failed to achieve, O Lord of lords, O universal teacher, since I was able to personally live with You, whose every desire is fulfilled, at the home of our spiritual master?

Purport

Sudāmā Brāhmaṇa wisely understands his extraordinary good fortune of having lived with Śrī Kṛṣṇa at the residence of their spiritual master. Thus whatever external difficulties they experienced were actually an expression of the Lord’s mercy, to teach the importance of service to the spiritual master.
Śrīla Prabhupāda renders the learned brāhmaṇa’s feelings as follows: “[Sudāmā said:] ‘My dear Kṛṣṇa, You are the Supreme Lord and the supreme spiritual master of everyone, and since I was fortunate enough to live with You in the house of our guru, I think I have nothing more to do in the matter of prescribed Vedic duties.’”
यस्यच्छन्दोमयं ब्रह्म देह आवपनं विभो ।
श्रेयसां तस्य गुरुषु वासोऽत्यन्तविडम्बनम् ॥ ४५ ॥
yasya cchando-mayaṁ brahma
deha āvapanaṁ vibho
śreyasāṁ tasya guruṣu
vāso ’tyanta-viḍambanam

Synonyms

yasyawhose; chandaḥthe Vedas; mayamconsisting of; brahmathe Absolute Truth; dehewithin the body; āvapanamthe sowing field; vibhoO almighty Lord; śreyasāmof auspicious goals; tasyaHis; guruṣuwith spiritual masters; vāsaḥresidence; atyantaextreme; viḍambanampretense.

Translation

O almighty Lord, Your body comprises the Absolute Truth in the form of the Vedas and is thus the source of all auspicious goals of life. That You took up residence at the school of a spiritual master is simply one of Your pastimes in which You play the role of a human being.

Purport

Thus end the purports of the humble servants of His Divine Grace A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupāda to the Tenth Canto, Eightieth Chapter, of the Śrīmad-Bhāgavatam, entitled “The Brāhmaṇa Sudāmā Visits Lord Kṛṣṇa in Dvārakā.”