Krishna.mobi - fast, clean Vedabase reading Library
Default ViewAdvanced
Dual Language
Before Verses
Devanagari
Verse Text
Synonyms
Translation
Purport

CHAPTER TWENTY-SIX

The Aila-gītā

This chapter explains how unfavorable association is a threat to one’s position in devotional service and how by associating with saintly persons one can attain the highest platform of devotion.
The jīva who has received a human body, which is in itself most conducive toward achieving the Supreme Personality of Godhead, and who has situated himself in the duties of devotional service to the Lord becomes capable of realizing Him, the very identity of spiritual bliss. Such a person, fully dedicated to the Supreme Personality, is liberated from the influence of Māyā; even while continuing to reside in this world created by illusion he is totally untouched by it. Those souls, on the other hand, who are bound up by Māyā are devoted only to their bellies and genitals. They are impure, and by associating with them one will fall down into the dark pit of ignorance.
The emperor Purūravā, who was bewildered by the association of the heavenly lady Urvaśī, later became renounced after being separated from her. He thus sang a song expressing his contempt for womanly connection. He described that persons who are attached to the body of a woman (or a man) — which is simply a mass of skin, meat, blood, sinew, brain tissue, marrow and bones — are not much different from worms. What is the worth of the education, austerity, renunciation, reception of the Vedas, solitary living and silence of one whose mind becomes stolen away by the body of a woman? Learned men should distrust their six mental enemies, headed by lust, and thus avoid associating with women or with men who are controlled by women. After declaring these facts, King Purūravā, now freed from the illusion of material existence, attained realization of the Supreme Lord in His form as the indwelling Supersoul.
In conclusion, one who is intelligent should give up bad association and let himself become attracted to the company of saintly persons. By their transcendental instructions, the saintly devotees of the Lord can break the false attachments of one’s mind. Real saints are always liberated and devoted to the Supreme Personality of Godhead. In their association there are constant discussions about the Supreme Lord, by serving whom the spirit soul completely eradicates his material sins and obtains pure devotional service. And when one gains the devotional service of the Supreme Personality of Godhead, who is the original ocean of unlimited perfect qualities, what else remains to be gained?
श्रीभगवानुवाच
मल्ल‍क्षणमिमं कायं लब्ध्वा मद्धर्म आस्थित: ।
आनन्दं परमात्मानमात्मस्थं समुपैति माम् ॥ १ ॥
śrī-bhagavān uvāca
mal-lakṣaṇam imaṁ kāyaṁ
labdhvā mad-dharma āsthitaḥ
ānandaṁ paramātmānam
ātma-sthaṁ samupaiti mām

Synonyms

śrī-bhagavān uvācathe Supreme Personality of Godhead said; mat-lakṣaṇamin which I can be realized; imamthis; kāyamhuman body; labdhvāhaving achieved; mat-dharmein devotional service to Me; āsthitaḥsituated; ānandamwho is pure ecstasy; parama-ātmānamthe Supreme Soul; ātma-sthamsituated within the heart; samapaitihe achieves; māmMe.

Translation

The Supreme Personality of Godhead said: Having achieved this human form of life, which affords one the opportunity to realize Me, and being situated in My devotional service, one can achieve Me, the reservoir of all pleasure and the Supreme Soul of all existence, residing within the heart of every living being.

Purport

Because of bad association, even those who are spiritually liberated may fall down from self-realization. Within the material world the association of women is especially dangerous, and therefore in this chapter the Aila-gītā is spoken to prevent such a falldown. One can be saved from sex attraction by association with saintly persons, who awaken one’s real spiritual intelligence. Therefore Lord Kṛṣṇa will speak to Uddhava the amazing song of Purūravā, also known as the Aila-gītā.
गुणमय्या जीवयोन्या विमुक्तो ज्ञाननिष्ठया ।
गुणेषु मायामात्रेषु द‍ृश्यमानेष्ववस्तुत: ।
वर्तमानोऽपि न पुमान् युज्यतेऽवस्तुभिर्गुणै: ॥ २ ॥
guṇa-mayyā jīva-yonyā
vimukto jñāna-niṣṭhayā
guṇeṣu māyā-mātreṣu
dṛśyamāneṣv avastutaḥ
vartamāno ’pi na pumān
yujyate ’vastubhir guṇaiḥ

Synonyms

guṇa-mayyābased on the modes of nature; jīva-yonyāfrom the cause of material life, false identification; vimuktaḥone who has become completely free; jñānain transcendental knowledge; niṣṭhayāby being properly fixed; guṇeṣuamong the products of the modes of nature; māyā-mātreṣuwhich are simply illusion; dṛśyamāneṣuappearing before the eyes; avastutaḥalthough not real; vartamānaḥliving; apialthough; nadoes not; pumānthat person; yujyatebecome entangled; avastubhiḥunreal; guṇaiḥwith the manifestations of the modes of nature.

Translation

A person fixed in transcendental knowledge is freed from conditioned life by giving up his false identification with the products of the material modes of nature. Seeing these products as simply illusion, he avoids entanglement with the modes of nature, although constantly among them. Because the modes of nature and their products are simply not real, he does not accept them.

Purport

The three modes of nature become manifest as varieties of material bodies, places, families, countries, foods, sports, war, peace and so forth. In other words, everything we see within the material world is constituted of the modes of nature. A liberated soul, although existing within the ocean of material energy, sees everything as the property of the Lord and is thus not entangled. Although Māyā tempts such a liberated soul to become a thief — to steal the property of the Lord for sense gratification — a Kṛṣṇa conscious person does not bite the bait of Māyā; he remains honest and pure in Kṛṣṇa consciousness. In other words, he does not believe that anything within the universe can become his personal property for sense gratification, especially the illusory form of a woman.
सङ्गं न कुर्यादसतां शिश्न‍ोदरतृपां क्व‍‍चित् ।
तस्यानुगस्तमस्यन्धे पतत्यन्धानुगान्धवत् ॥ ३ ॥
saṅgaṁ na kuryād asatāṁ
śiśnodara-tṛpāṁ kvacit
tasyānugas tamasy andhe
pataty andhānugāndha-vat

Synonyms

saṅgamassociation; na kuryātone should never make; asatāmof those who are materialistic; śiśnathe genitals; udaraand the belly; tṛpāmwho are devoted to gratifying; kvacitat any time; tasyaof any such person; anugaḥthe follower; tamasi andheinto the darkest pit; patatihe falls; andha-anugafollowing a blind man; andha-vatjust like another blind man.

Translation

One should never associate with materialists, those dedicated to gratifying their genitals and bellies. By following them one falls into the deepest pit of darkness, just like a blind man who follows another blind man.
ऐल: सम्राडिमां गाथामगायत बृहच्छ्रवा: ।
उर्वशीविरहान् मुह्यन् निर्विण्ण: शोकसंयमे ॥ ४ ॥
ailaḥ samrāḍ imāṁ gāthām
agāyata bṛhac-chravāḥ
urvaśī-virahān muhyan
nirviṇṇaḥ śoka-saṁyame

Synonyms

ailaḥKing Purūravā; samrāṭthe great emperor; imāmthis; gāthāmsong; agāyatasang; bṛhatmighty; śravāḥwhose fame; urvaśī-virahātbecause of experiencing separation from Urvaśī; muhyanbecoming bewildered; nirviṇṇaḥfeeling detached; śokahis lamentation; saṁyamewhen he was finally able to bring under control.

Translation

The following song was sung by the famous emperor Purūravā. When deprived of his wife, Urvaśī, he was at first bewildered, but by controlling his lamentation he began to feel detachment.

Purport

This story is also narrated in the Ninth Canto of Śrīmad-Bhāgavatam. Aila, or Purūravā, was a great king whose glories were vast. On being separated from Urvaśī, he felt great bewilderment at first. But after meeting her briefly at Kurukṣetra, he worshiped the demigods with the sacrificial fire given him by the Gandharvas and received the privilege of entering the planet where she resided.
त्यक्त्वात्मानं व्रजन्तीं तां नग्न उन्मत्तवन्नृप: ।
विलपन्नन्वगाज्जाये घोरे तिष्ठेति विक्लव: ॥ ५ ॥
tyaktvātmānaṁ vrayantīṁ tāṁ
nagna unmatta-van nṛpaḥ
vilapann anvagāj jāye
ghore tiṣṭheti viklavaḥ

Synonyms

tyaktvāabandoning; ātmānamhim; vrajantīmgoing away; tāmunto her; nagnaḥbeing naked; unmatta-vatlike a madman; nṛpaḥthe king; vilapancrying out; anvagātfollowed; jāyeO my wife; ghoreO terrible woman; tiṣṭhaplease stop; itithus speaking; viklavaḥoverwhelmed with distress.

Translation

When she was leaving him, even though he was naked he ran after her just like a madman and called out in great distress, “O my wife, O terrible lady! Please stop!”

Purport

As his beloved wife was leaving him, the shocked king was crying out, “My dear wife, please think for a moment. Just stop! You terrible lady, can’t you stop? Why don’t we speak together for a while? Why are you killing me?” Thus lamenting, he followed her.
कामानतृप्तोऽनुजुषन् क्षुल्ल‍कान् वर्षयामिनी: ।
न वेद यान्तीर्नायान्तीरुर्वश्याकृष्टचेतन: ॥ ६ ॥
kāmān atṛpto ’nujuṣan
kṣullakān varṣa-yāminīḥ
na veda yāntīr nāyāntīr
urvaśy-ākṛṣṭa-cetanaḥ

Synonyms

kāmānlusty desires; atṛptaḥunsatiated; anujuṣangratifying; kṣullakāninsignificant; varṣaof many years; yāminīḥthe nights; na vedahe did not know; yāntīḥgoing; nanor; āyāntīḥapproaching; urvaśīby Urvaśī; ākṛṣṭaattracted; cetanaḥhis mind.

Translation

Although for many years Purūravā had enjoyed sex pleasure in the evening hours, still he was not satisfied by such insignificant enjoyment. His mind was so attracted to Urvaśī that he did not notice how the nights were coming and going.

Purport

This verse refers to Purūravā’s materialistic experience with Urvaśī.
ऐल उवाच
अहो मे मोहविस्तार: कामकश्मलचेतस: ।
देव्या गृहीतकण्ठस्य नायु:खण्डा इमे स्मृता: ॥ ७ ॥
aila uvāca
aho me moha-vistāraḥ
kāma-kaśmala-cetasaḥ
devyā gṛhīta-kaṇṭhasya
nāyuḥ-khaṇḍā ime smṛtāḥ

Synonyms

ailaḥ uvācaKing Purūravā said; ahoalas; memy; mohaof the delusion; vistāraḥthe extent; kāmaby lust; kaśmalacontaminated; cetasaḥmy consciousness; devyāby this goddess; gṛhītais seized; kaṇṭhasyawhose neck; nahave not; āyuḥof my life span; khaṇḍāḥthe divisions; imethese; smṛtāḥbeen taken notice of.

Translation

King Aila said: Alas, just see the extent of my delusion! This goddess was embracing me and held my neck in her grip. My heart was so polluted by lust that I had no idea how my life was passing.
नाहं वेदाभिनिर्मुक्त: सूर्यो वाभ्युदितोऽमुया ।
मूषितो वर्षपूगानां बताहानि गतान्युत ॥ ८ ॥
nāhaṁ vedābhinirmuktaḥ
sūryo vābhyudito ’muyā
mūṣito varṣa-pūgānāṁ
batāhāni gatāny uta

Synonyms

nadid not; ahamI; vedaknow; abhinirmuktaḥhaving set; sūryaḥthe sun; or; abhyuditaḥrisen; amuyāby her; mūṣitaḥdeceived; varṣayears; pūgānāmcomprising many; bataalas; ahānidays; gatānihave gone; utacertainly.

Translation

That lady cheated me so much that I did not even see the rising or setting of the sun. Alas, for so many years I passed my days in vain!

Purport

Due to attachment to the goddess, King Purūravā forgot his devotional service to the Supreme Lord and became more concerned with pleasing this beautiful young lady. Thus he later lamented, having wasted his valuable time. Those who are Kṛṣṇa conscious utilize every moment in the Lord’s loving service.
अहो मे आत्मसम्मोहो येनात्मा योषितां कृत: ।
क्रीडामृगश्चक्रवर्ती नरदेवशिखामणि: ॥ ९ ॥
aho me ātma-sammoho
yenātmā yoṣitāṁ kṛtaḥ
krīḍā-mṛgaś cakravartī
naradeva-śikhāmaṇiḥ

Synonyms

ahoalas; memy; ātmaof myself; sammohaḥtotal bewilderment; yenaby which; ātmāmy body; yoṣitāmof women; kṛtaḥbecame; krīḍā-mṛgaḥa toy animal; cakravartīmighty emperor; naradevaof kings; śikhā-maṇiḥthe crown jewel.

Translation

Alas, although I am supposed to be a mighty emperor, the crown jewel of all kings on this earth, just see how my bewilderment has rendered me a toy animal in the hands of women!

Purport

Since the king’s body had become fully engaged in satisfying the superficial desires of women, his body was now like a toy animal in their hands.
सपरिच्छदमात्मानं हित्वा तृणमिवेश्वरम् ।
यान्तीं स्‍त्रियं चान्वगमं नग्न उन्मत्तवद् रुदन् ॥ १० ॥
sa-paricchadam ātmānaṁ
hitvā tṛṇam iveśvaram
yāntīṁ striyaṁ cānvagamaṁ
nagna unmatta-vad rudan

Synonyms

sa-paricchadamalong with my kingdom and all paraphernalia; ātmānammyself; hitvāabandoning; tṛṇama blade of grass; ivaas if; īśvaramthe powerful lord; yāntīmgoing away; striyamthe woman; caand; anvagamanI followed; nagnaḥnaked; unmatta-vatlike a madman; rudancrying out.

Translation

Although I was a powerful lord with great opulence, that woman gave me up as if I were no more than an insignificant blade of grass. And still, naked and without shame, I followed her, crying out to her like a madman.
कुतस्तस्यानुभाव: स्यात् तेज ईशत्वमेव वा ।
योऽन्वगच्छंस्‍त्रियं यान्तीं खरवत् पादताडित: ॥ ११ ॥
kutas tasyānubhāvaḥ syāt
teja īśatvam eva vā
yo ’nvagacchaṁ striyaṁ yāntīṁ
khara-vat pāda-tāḍitaḥ

Synonyms

kutaḥwhere; tasyaof that person (myself); anubhāvaḥthe influence; syātis; tejaḥstrength; īśatvamsovereignty; evaindeed; or; yaḥwho; anvagacchamran after; striyamthis woman; yāntīmwhile going away; khara-vatjust like an ass; pādaby the foot; tāḍitaḥpunished.

Translation

Where are my so-called great influence, power and sovereignty? Just like an ass being kicked in the face by his she-ass, I ran after that woman, who had already given me up.
किं विद्यया किं तपसा किं त्यागेन श्रुतेन वा ।
किं विविक्तेन मौनेन स्‍त्रीभिर्यस्य मनो हृतम् ॥ १२ ॥
kiṁ vidyayā kiṁ tapasā
kiṁ tyāgena śrutena vā
kiṁ viviktena maunena
strībhir yasya mano hṛtam

Synonyms

kimwhat is the use; vidyayāof knowledge; kimwhat; tapasāof austerities; kimwhat; tyāgenaof renunciation; śrutenaof having studied the scriptures; or; kimwhat; viviktenaof solitude; maunenaof silence; strībhiḥby women; yasyawhose; manaḥthe mind; hṛtamtaken away.

Translation

What is the use of a big education or the practice of austerities and renunciation, and what is the use of studying religious scriptures, of living in solitude and silence, if, after all that, one’s mind is stolen by a woman?

Purport

All of the above-mentioned processes are useless if one’s heart and mind are stolen by an insignificant woman. One who hankers after a woman’s association certainly spoils his spiritual progress. Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura states that if one worships the example of the liberated gopīs of Vṛndāvana, who accepted Lord Śrī Kṛṣṇa as their paramour, one can free one’s mental activities from the contamination of lust.
स्वार्थस्याकोविदं धिङ् मां मूर्खं पण्डितमानिनम् ।
योऽहमीश्वरतां प्राप्य स्‍त्रीभिर्गोखरवज्जित: ॥ १३ ॥
svārthasyākovidaṁ dhiṅ māṁ
mūrkhaṁ paṇḍita-māninam
yo ’ham īśvaratāṁ prāpya
strībhir go-khara-vaj jitaḥ

Synonyms

sva-arthasyahis own best interest; akovidamwho does not know; dhikto hell; māmwith me; mūrkhama fool; paṇḍita-māninamimagining himself to be a great scholar; yaḥwho; ahamI; īśvaratāmthe position of lordship; prāpyaachieving; strībhiḥby women; go-khara-vatlike a bullock or an ass; jitaḥconquered.

Translation

To hell with me! I am such a fool that I didn’t even know what was good for me, although I arrogantly thought I was highly intelligent. Although I achieved the exalted position of a lord, I allowed myself to be conquered by women as if I were a bullock or a jackass.

Purport

All the fools of this world consider themselves very wise scholars even though, intoxicated by sense gratification and maddened by their lust for women’s association, they become just like bullocks and jackasses. By the mercy of a saintly spiritual master, this lusty propensity can gradually be removed and one can understand the terrible, contemptible nature of material sense gratification. In this verse King Purūravā is coming to his senses in Kṛṣṇa consciousness.
सेवतो वर्षपूगान् मे उर्वश्या अधरासवम् ।
न तृप्यत्यात्मभू: कामो वह्निराहुतिभिर्यथा ॥ १४ ॥
sevato varṣa-pūgān me
urvaśyā adharāsavam
na tṛpyaty ātma-bhūḥ kāmo
vahnir āhutibhir yathā

Synonyms

sevataḥwho was serving; varṣa-pūgānfor many years; memy; urvaśyāḥof Urvaśī; adharaof the lips; āsavamthe nectar; na tṛpyatinever became satisfied; ātma-bhūḥborn from the mind; kāmaḥthe lust; vahniḥfire; āhutibhiḥby oblations; yathājust as.

Translation

Even after I had served the so-called nectar of the lips of Urvaśī for many years, my lusty desires kept rising again and again within my heart and were never satisfied, just like a fire that can never be extinguished by the oblations of ghee poured into its flames.
पुंश्चल्यापहृतं चित्तं को न्वन्यो मोचितुं प्रभु: ।
आत्मारामेश्वरमृते भगवन्तमधोक्षजम् ॥ १५ ॥
puṁścalyāpahṛtaṁ cittaṁ
ko nv anyo mocituṁ prabhuḥ
ātmārāmeśvaram ṛte
bhagavantam adhokṣajam

Synonyms

puṁścalyāby a prostitute; apahṛtamstolen; cittamthe intelligence; kaḥwho; nuindeed; anyaḥother person; mocitumto free; prabhuḥis capable; ātma-ārāmaof the self-satisfied sages; īśvaramthe Lord; ṛteexcept for; bhagavantamthe Supreme Personality of Godhead; adhokṣajamwho lies beyond the purview of material senses.

Translation

Who but the Supreme Personality of Godhead, who lies beyond material perception and is the Lord of self-satisfied sages, can possibly save my consciousness, which has been stolen by a prostitute?
बोधितस्यापि देव्या मे सूक्तवाक्येन दुर्मते: ।
मनोगतो महामोहो नापयात्यजितात्मन: ॥ १६ ॥
bodhitasyāpi devyā me
sūkta-vākyena durmateḥ
mano-gato mahā-moho
nāpayāty ajitātmanaḥ

Synonyms

bodhitasyawho had been informed; apieven; devyāby the goddess Urvaśī; meof me; su-uktawell-spoken; vākyenaby words; durmateḥwhose intelligence was dull; manaḥ-gataḥwithin the mind; mahā-mohaḥthe great confusion; na apayātidid not cease; ajita-ātmanaḥwho had failed to control his senses.

Translation

Because I allowed my intelligence to become dull and because I failed to control my senses, the great confusion in my mind did not go away, even though Urvaśī herself gave me wise counsel with well-spoken words.

Purport

As described in the Ninth Canto of Śrīmad-Bhāgavatam, the goddess Urvaśī plainly told Purūravā that he should never trust women or believe their promises. Despite this frank advice, he became fully attached and thus suffered great mental anguish.
किमेतया नोऽपकृतं रज्ज्वा वा सर्पचेतस: ।
द्रष्टु: स्वरूपाविदुषो योऽहं यदजितेन्द्रिय: ॥ १७ ॥
kim etayā no ’pakṛtaṁ
rajjvā vā sarpa-cetasaḥ
draṣṭuḥ svarūpāviduṣo
yo ’haṁ yad ajitendriyaḥ

Synonyms

kimwhat; etayāby her; naḥto us; apakṛtamoffense has been done; rajjvāby a rope; or; sarpa-cetasaḥwho is thinking it to be a snake; draṣṭuḥof such a seer; svarūpathe real identity; aviduṣaḥwho does not understand; yaḥwho; ahamI; yatbecause of; ajita-indriyaḥhaving not controlled the senses.

Translation

How can I blame her for my trouble when I myself am ignorant of my real, spiritual nature? I did not control my senses, and so I am like a person who mistakenly sees a harmless rope as a snake.

Purport

When a person mistakes a rope for a snake, he becomes fearful and anxious. Such fear and anxiety are, of course, illusion, since the rope can never bite. Similarly, one who mistakenly thinks that the material, illusory energy of the Lord exists for his personal sense gratification will certainly bring down on his head an avalanche of material, illusory fear and anxiety. King Purūravā frankly admits here that the young lady Urvaśī is not to blame. After all, it was Purūravā who mistakenly considered her to be an object of his personal enjoyment, and therefore he suffered the reaction by the laws of nature. Purūravā himself was the offender for trying to exploit the external form of Urvaśī.
क्व‍ायं मलीमस: कायो दौर्गन्ध्याद्यात्मकोऽशुचि: ।
क्व‍ गुणा: सौमनस्याद्या ह्यध्यासोऽविद्यया कृत: ॥ १८ ॥
kvāyaṁ malīmasaḥ kāyo
daurgandhyādy-ātmako ’śuciḥ
kva guṇāḥ saumanasyādyā
hy adhyāso ’vidyayā kṛtaḥ

Synonyms

kvawhere; ayamthis; malīmasaḥvery filthy; kāyaḥmaterial body; daurgandhyabad odor; ādiand so on; ātmakaḥconsisting of; aśuciḥunclean; kvawhere; guṇāḥthe so-called good qualities; saumanasyathe fragrance and tenderness of flowers; ādyāḥand so on; hicertainly; adhyāsaḥthe superficial imposition; avidyayāby ignorance; kṛtaḥcreated.

Translation

What is this polluted body anyway — so filthy and full of bad odors? I was attracted by the fragrance and beauty of a woman’s body, but what are those so-called attractive features? They are simply a false covering created by illusion.

Purport

Purūravā now understands that although he was madly attracted to the fragrant, shapely body of Urvaśī, in fact that body was a sack of stool, gas, bile, mucus, hairs and other repugnant elements. In other words, Purūravā is now becoming sane.
पित्रो: किं स्वं नु भार्याया: स्वामिनोऽग्ने: श्वगृध्रयो: ।
किमात्मन: किं सुहृदामिति यो नावसीयते ॥ १९ ॥
तस्मिन् कलेवरेऽमेध्ये तुच्छनिष्ठे विषज्जते ।
अहो सुभद्रं सुनसं सुस्मितं च मुखं स्‍त्रिय: ॥ २० ॥
pitroḥ kiṁ svaṁ nu bhāryāyāḥ
svāmino ’gneḥ śva-gṛdhrayoḥ
kim ātmanaḥ kiṁ suhṛdām
iti yo nāvasīyate
tasmin kalevare ’medhye
tuccha-niṣṭhe viṣajjate
aho su-bhadraṁ su-nasaṁ
su-smitaṁ ca mukhaṁ striyaḥ

Synonyms

pitroḥof the parents; kimwhether; svamthe property; nuor; bhāryāyāḥof the wife; svāminaḥof the employer; agneḥof the fire; śva-gṛdhrayoḥof the dogs and vultures; kimwhether; ātmanaḥof the soul; kimwhether; suhṛdāmof friends; itithus; yaḥwho; na avasīyatecan never decide; tasminto that; kalevarematerial body; amedhyeabominable; tuccha-niṣṭheheading toward the lowest destination; viṣajjatebecomes attached; ahoah; su-bhadramvery attractive; su-nasamhaving a beautiful nose; su-smitambeautiful smile; caand; mukhamthe face; striyaḥof a woman.

Translation

One can never decide whose property the body actually is. Does it belong to one’s parents, who have given birth to it, to one’s wife, who gives it pleasure, or to one’s employer, who orders the body around? Is it the property of the funeral fire or of the dogs and jackals who may ultimately devour it? Is it the property of the indwelling soul, who partakes in its happiness and distress, or does the body belong to intimate friends who encourage and help it? Although a man never definitely ascertains the proprietor of the body, he becomes most attached to it. The material body is a polluted material form heading toward a lowly destination, yet when a man stares at the face of a woman he thinks, “What a good-looking lady! What a charming nose she’s got, and see her beautiful smile!”

Purport

The phrase tuccha-niṣṭhe, or “headed toward a lowly destination,” indicates that if buried, the body will be consumed by worms; if burned, it will turn to ashes; and if dying in a lonely place, it will be consumed by dogs and vultures. The illusory potency of Māyā enters within the female form and bewilders a man’s mind. The man is attracted to Māyā appearing within the female form, but when he embraces the woman’s body he ends up with two handfuls of stool, blood, mucus, pus, skin, bone, hairs and flesh. People should not be like cats and dogs, in the ignorance of bodily consciousness. A human being should be enlightened in Kṛṣṇa consciousness and learn to serve the Supreme Lord without falsely trying to exploit His potencies.
त्वङ्‍मांसरुधिरस्‍नायुमेदोमज्जास्थिसंहतौ ।
विण्मूत्रपूये रमतां कृमीणां कियदन्तरम् ॥ २१ ॥
tvaṅ-māṁsa-rudhira-snāyu-
medo-majjāsthi-saṁhatau
viṇ-mūtra-pūye ramatāṁ
kṛmīṇāṁ kiyad antaram

Synonyms

tvakout of skin; māṁsaflesh; rudhirablood; snāyumuscle; medaḥfat; majjāmarrow; asthiand bone; saṁhataucomposed; viṭof stool; mūtraurine; pūyeand pus; ramatāmenjoying; kṛmīṇāmcompared to the worms; kiyathow much; antaramdifference.

Translation

What difference is there between ordinary worms and persons who try to enjoy this material body composed of skin, flesh, blood, muscle, fat, marrow, bone, stool, urine and pus?
अथापि नोपसज्जेत स्‍त्रीषु स्‍त्रैणेषु चार्थवित् ।
विषयेन्द्रियसंयोगान्मन: क्षुभ्यति नान्यथा ॥ २२ ॥
athāpi nopasajjeta
strīṣu straiṇeṣu cārtha-vit
viṣayendriya-saṁyogān
manaḥ kṣubhyati nānyathā

Synonyms

atha apiyet therefore; na upasajjetahe should never make contact; strīṣuwith women; straiṇeṣuwith men who are attached to women; caor; artha-vitone who knows what is best for him; viṣayaof the objects of enjoyment; indriyawith the senses; saṁyogātbecause of the connection; manaḥthe mind; kṣubhyatibecomes agitated; nanot; anyathāotherwise.

Translation

Yet even one who theoretically understands the actual nature of the body should never associate with women or with men attached to women. After all, the contact of the senses with their objects inevitably agitates the mind.
अद‍ृष्टादश्रुताद् भावान्न भाव उपजायते ।
असम्प्रयुञ्जत: प्राणान् शाम्यति स्तिमितं मन: ॥ २३ ॥
adṛṣṭād aśrutād bhāvān
na bhāva upajāyate
asamprayuñjataḥ prāṇān
śāmyati stimitaṁ manaḥ

Synonyms

adṛṣṭātwhich is not seen; aśrutātwhich is not heard; bhāvātfrom a thing; nadoes not; bhāvaḥmental agitation; upajāyatearise; asamprayuñjataḥfor one who is not using; prāṇānthe senses; śāmyatibecomes pacified; stimitamchecked; manaḥthe mind.

Translation

Because the mind is not disturbed by that which is neither seen nor heard, the mind of a person who restricts the material senses will automatically be checked in its material activities and become pacified.

Purport

It may be argued that even while closing one’s eyes, while dreaming or while living in a solitary place, one may remember or contemplate sense gratification. Such an experience, however, is due to previous sense gratification that one repeatedly saw and heard about. When one restricts the senses from their objects, especially from intimate contact with women, the mind’s material propensity will slacken and, like a fire without fuel, eventually die.
तस्मात् सङ्गो न कर्तव्य: स्‍त्रीषु स्‍त्रैणेषु चेन्द्रियै: ।
विदुषां चाप्यविस्रब्ध: षड्‍वर्ग: किमु माद‍ृशाम् ॥ २४ ॥
tasmāt saṅgo na kartavyaḥ
strīṣu straiṇeṣu cendriyaiḥ
viduṣāṁ cāpy avisrabdhaḥ
ṣaḍ-vargaḥ kim u mādṛśām

Synonyms

tasmāttherefore; saṅgaḥassociation; na kartavyaḥshould never be made; strīṣuwith women; straiṇeṣuwith men attached to women; caand; indriyaiḥby one’s senses; viduṣāmof wise men; ca apieven; avisrabdhaḥuntrustworthy; ṣaṭ-vargaḥthe six enemies of the mind (lust, anger, greed, bewilderment, intoxication and envy); kim uwhat to speak; mādṛśāmof persons like me.

Translation

Therefore one should never let his senses associate freely with women or with men attached to women. Even those who are highly learned cannot trust the six enemies of the mind; what to speak, then, of foolish persons like me.
श्रीभगवानुवाच
एवं प्रगायन् नृपदेवदेव:
स उर्वशीलोकमथो विहाय ।
आत्मानमात्मन्यवगम्य मां वै
उपारमज्ज्ञानविधूतमोह: ॥ २५ ॥
śrī-bhagavān uvāca
evaṁ pragāyan nṛpa-deva-devaḥ
sa urvaśī-lokam atho vihāya
ātmānam ātmany avagamya māṁ vai
upāramaj jñāna-vidhūta-mohaḥ

Synonyms

śrī-bhagavān uvācathe Supreme Personality of Godhead said; evamin this way; pragāyansinging; nṛpaamong men; devaand among demigods; devaḥwho was eminent; saḥhe, King Purūravā; urvaśī-lokamthe planet of Urvaśī, Gandharvaloka; atha uthen; vihāyagiving up; ātmānamthe Supreme Soul; ātmaniwithin his own heart; avagamyarealizing; māmMe; vaiindeed; upāramathe became peaceful; jñānaby transcendental knowledge; vidhūtaremoved; mohaḥhis illusion.

Translation

The Supreme Personality of Godhead said: Having thus chanted this song, Mahārāja Purūravā, eminent among the demigods and human beings, gave up the position he had achieved in the planet of Urvaśī. His illusion cleansed away by transcendental knowledge, he understood Me to be the Supreme Soul within his heart and so at last achieved peace.
ततो दु:सङ्गमुत्सृज्य सत्सु सज्जेत बुद्धिमान् ।
सन्त एवास्य छिन्दन्ति मनोव्यासङ्गमुक्तिभि: ॥ २६ ॥
tato duḥsaṅgam utsṛjya
satsu sajjeta buddhimān
santa evāsya chindanti
mano-vyāsaṅgam uktibhiḥ

Synonyms

tataḥtherefore; duḥsaṅgambad association; utsṛjyathrowing away; satsuto saintly devotees; sajjetahe should become attached; buddhi-mānone who is intelligent; santaḥsaintly persons; evaonly; asyahis; chindanticut off; manaḥof the mind; vyāsaṅgamexcessive attachment; uktibhiḥby their words.

Translation

An intelligent person should therefore reject all bad association and instead take up the association of saintly devotees, whose words cut off the excessive attachment of one’s mind.
सन्तोऽनपेक्षा मच्चित्ता: प्रशान्ता: समदर्शिन: ।
निर्ममा निरहङ्कारा निर्द्वन्द्वा निष्परिग्रहा: ॥ २७ ॥
santo ’napekṣā mac-cittāḥ
praśāntāḥ sama-darśinaḥ
nirmamā nirahaṅkārā
nirdvandvā niṣparigrahāḥ

Synonyms

santaḥthe saintly devotees; anapekṣāḥnot dependent on anything material; mat-cittāḥwho have fixed their minds on Me; praśāntāḥcompletely peaceful; sama-darśinaḥendowed with equal vision; nirmamāḥfree from possessiveness; nirahaṅkārāḥfree from false ego; nirdvandvāḥfree from all dualities; niṣparigrahāḥfree from greed.

Translation

My devotees fix their minds on Me and do not depend upon anything material. They are always peaceful, endowed with equal vision, and free from possessiveness, false ego, duality and greed.
तेषु नित्यं महाभाग महाभागेषु मत्कथा: ।
सम्भवन्ति हि ता नृणां जुषतां प्रपुनन्त्यघम् ॥ २८ ॥
teṣu nityaṁ mahā-bhāga
mahā-bhāgeṣu mat-kathāḥ
sambhavanti hi tā nṝṇāṁ
juṣatāṁ prapunanty agham

Synonyms

teṣuamong them; nityamconstantly; mahā-bhāgaO greatly fortunate Uddhava; mahā-bhāgeṣuamong these greatly fortunate devotees; mat-kathāḥdiscussions about Me; sambhavantiarise; hiindeed; tāḥthese topics; nṝṇāmof persons; juṣatāmwho are partaking in them; prapunantitotally purify; aghamthe sins.

Translation

O greatly fortunate Uddhava, in the association of such saintly devotees there is constant discussion of Me, and those partaking in this chanting and hearing of My glories are certainly purified of all sins.

Purport

Even if one does not receive direct instructions from a pure devotee, simply by hearing him glorify the Supreme Personality of Godhead one can be purified of all sinful reactions caused by one’s involvement in illusion.
ता ये श‍ृण्वन्ति गायन्ति ह्यनुमोदन्ति चाद‍ृता: ।
मत्परा: श्रद्दधानाश्च भक्तिं विन्दन्ति ते मयि ॥ २९ ॥
tā ye śṛṇvanti gāyanti
hy anumodanti cādṛtāḥ
mat-parāḥ śraddadhānāś ca
bhaktiṁ vindanti te mayi

Synonyms

tāḥthose topics; yepersons who; śṛṇvantihear; gāyantichant; hiindeed; anumodantitake to heart; caand; ādṛtāḥwith respect; mat-parāḥdedicated to Me; śraddadhānāḥfaithful; caand; bhaktimdevotional service; vindantiachieve; tethey; mayifor Me.

Translation

Whoever hears, chants and respectfully takes to heart these topics about Me becomes faithfully dedicated to Me and thus achieves My devotional service.

Purport

One who hears from advanced devotees of Lord Kṛṣṇa can be saved from the ocean of material existence. When one obeys the order of a bona fide spiritual master, the polluted workings of the mind are checked, one sees things in a new, spiritual light, and there blossoms the propensity for selfless loving service to the Lord, which gives the fruit of love of Godhead.
भक्तिं लब्धवत: साधो: किमन्यदवशिष्यते ।
मय्यनन्तगुणे ब्रह्मण्यानन्दानुभवात्मनि ॥ ३० ॥
bhaktiṁ labdhavataḥ sādhoḥ
kim anyad avaśiṣyate
mayy ananta-guṇe brahmaṇy
ānandānubhavātmani

Synonyms

bhaktimdevotional service to the Supreme Lord; labdhavataḥwho has achieved; sādhoḥfor the devotee; kimwhat; anyatelse; avaśiṣyateremains; mayito Me; ananta-guṇewhose qualities are countless; brahmaṇito the Absolute Truth; ānandaof ecstasy; anubhavathe experience; ātmaniwho comprises.

Translation

What more remains to be accomplished for the perfect devotee after achieving devotional service unto Me, the Supreme Absolute Truth, whose qualities are innumerable and who am the embodiment of all ecstatic experience?

Purport

Devotional service to Lord Kṛṣṇa is so pleasing that a pure devotee cannot desire anything except service to the Lord. In the Tenth Canto of Śrīmad-Bhāgavatam, Lord Kṛṣṇa told the gopīs that they would have to accept their own service as the ultimate reward of their devotion to Him, since nothing awards as much happiness and knowledge as devotional service itself. When one sincerely chants and hears the holy name and fame of Lord Kṛṣṇa, the heart is purified and gradually one can appreciate the actual, blissful nature of Kṛṣṇa consciousness, loving service to the Lord.
यथोपश्रयमाणस्य भगवन्तं विभावसुम् ।
शीतं भयं तमोऽप्येति साधून् संसेवतस्तथा ॥ ३१ ॥
yathopaśrayamāṇasya
bhagavantaṁ vibhāvasum
śītaṁ bhayaṁ tamo ’pyeti
sādhūn saṁsevatas tathā

Synonyms

yathājust as; upaśrayamāṇasyaof one who is approaching; bhagavantamthe powerful; vibhāvasumfire; śītamcold; bhayamfear; tamaḥdarkness; apyetiare removed; sādhūnsaintly devotees; saṁsevataḥfor one who is serving; tathāsimilarly.

Translation

Just as cold, fear and darkness are eradicated for one who has approached the sacrificial fire, so dullness, fear and ignorance are destroyed for one engaged in serving the devotees of the Lord.

Purport

Those engaged in fruitive activities are certainly dull; they lack higher awareness of the Supreme Lord and the soul. Materialists are engaged more or less mechanically in gratifying their senses and ambitions, and thus they are considered dull or practically unconscious. All such dullness, fear and ignorance are removed when one serves the lotus feet of the Lord, just as cold, fear and darkness are removed when one approaches a fire.
निमज्ज्योन्मज्जतां घोरे भवाब्धौ परमायणम् ।
सन्तो ब्रह्मविद: शान्ता नौर्दृढेवाप्सु मज्जताम् ॥ ३२ ॥
nimajjyonmajjatāṁ ghore
bhavābdhau paramāyaṇam
santo brahma-vidaḥ śāntā
naur dṛḍhevāpsu majjatām

Synonyms

nimajjyaof those who are submerging; unmajjatāmand rising again; ghorein the horrible; bhavaof material life; abdhauocean; paramasupreme; ayanamshelter; santaḥsaintly devotees; brahma-vidaḥwho understand the Absolute Truth; śāntāḥpeaceful; nauḥa boat; dṛḍhāstrong; ivajust as; apsuin the water; majjatāmfor those who are drowning.

Translation

The devotees of the Lord, peacefully fixed in absolute knowledge, are the ultimate shelter for those who are repeatedly rising and falling within the fearful ocean of material life. Such devotees are just like a strong boat that comes to rescue persons who are at the point of drowning.
अन्नं हि प्राणिनां प्राण आर्तानां शरणं त्वहम् ।
धर्मो वित्तं नृणां प्रेत्य सन्तोऽर्वाग् बिभ्यतोऽरणम् ॥ ३३ ॥
annaṁ hi prāṇināṁ prāṇa
ārtānāṁ śaraṇaṁ tv aham
dharmo vittaṁ nṛṇāṁ pretya
santo ’rvāg bibhyato ’raṇam

Synonyms

annamfood; hiindeed; prāṇināmof living entities; prāṇaḥthe very life; ārtānāmof those who are distressed; śaraṇamthe shelter; tuand; ahamI; dharmaḥreligion; vittamthe wealth; nṛṇāmof men; pretyawhen they have passed away from this world; santaḥthe devotees; arvākof going downward; bibhyataḥfor those who are fearful; araṇamthe refuge.

Translation

Just as food is the life of all creatures, just as I am the ultimate shelter for the distressed, and just as religion is the wealth of those who are passing away from this world, so My devotees are the only refuge of persons fearful of falling into a miserable condition of life.

Purport

Those fearful of being dragged down by material lust and anger should take shelter of the lotus feet of the Lord’s devotees, who can engage one safely in the Lord’s loving service.
सन्तो दिशन्ति चक्षूंषि बहिरर्क: समुत्थित: ।
देवता बान्धवा: सन्त: सन्त आत्माहमेव च ॥ ३४ ॥
santo diśanti cakṣūṁṣi
bahir arkaḥ samutthitaḥ
devatā bāndhavāḥ santaḥ
santa ātmāham eva ca

Synonyms

santaḥthe devotees; diśantibestow; cakṣūṁṣieyes; bahiḥexternal; arkaḥthe sun; samutthitaḥwhen it is fully risen; devatāḥworshipable deities; bāndhavāḥrelatives; santaḥthe devotees; santaḥthe devotees; ātmāone’s very soul; ahamMyself; eva caas well.

Translation

My devotees bestow divine eyes, whereas the sun allows only external sight, and that only when it is risen in the sky. My devotees are one’s real worshipable deities and real family; they are one’s own self, and ultimately they are nondifferent from Me.

Purport

Foolishness is the wealth of the impious, who place great value on their treasure and firmly make up their minds to remain in the darkness of ignorance. Saintly devotees of the Lord are just like the sun. By the light of their words, the living entities’ eyes of knowledge are opened and the darkness of ignorance is destroyed. Thus the saintly devotees are one’s real friends and relatives. They are the proper recipients of service — not the gross material body, which merely clamors for sense gratification.
वैतसेनस्ततोऽप्येवमुर्वश्या लोकनिष्पृह: ।
मुक्तसङ्गो महीमेतामात्मारामश्चचार ह ॥ ३५ ॥
vaitasenas tato ’py evam
urvaśyā loka-niṣpṛhaḥ
mukta-saṅgo mahīm etām
ātmārāmaś cacāra ha

Synonyms

vaitasenaḥKing Purūravā; tataḥ apifor that reason; evamthus; urvaśyāḥof Urvaśī; lokaof being on the same planet; niṣpṛhaḥfreed from the desire; muktaliberated; saṅgaḥfrom all material association; mahīmthe earth; etāmthis; ātma-ārāmaḥself-satisfied; cacārahe traveled; haindeed.

Translation

Thus losing his desire to be on the same planet as Urvaśī, Mahārāja Purūravā began to wander the earth free of all material association and completely satisfied within the self.

Purport

Thus end the purports of the humble servants of His Divine Grace A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupāda to the Eleventh Canto, Twenty-sixth Chapter, of the Śrīmad-Bhāgavatam, entitled “The Aila-gītā.”