Krishna.mobi - fast, clean Vedabase reading Library
Default ViewAdvanced
Dual Language
Before Verses
Devanagari
Verse Text
Synonyms
Translation
Purport

CHAPTER THIRTY

The Disappearance of the Yadu Dynasty

This chapter discusses the destruction of the Yadu dynasty in connection with the winding up of the pastimes of the Supreme Personality of Godhead.
After Śrī Uddhava left for Badarikāśrama, Lord Śrī Kṛṣṇa, taking note of many bad omens, advised the Yādavas to abandon Dvārakā and go to Prabhāsa, on the bank of the Sarasvatī, to perform svasty-ayana and other rituals for counteracting bad fortune. They followed His advice and went to Prabhāsa. There they became absorbed in festivity, and by the illusory power of Lord Kṛṣṇa they became intoxicated from drinking liquor. Thus losing their intelligence, they quarreled among themselves and began killing one another, until not a man was left alive.
Afterward, Śrī Baladeva went to the shore of the ocean and by the mystic strength of yoga gave up His body. Seeing the disappearance of Baladeva, Lord Śrī Kṛṣṇa sat down silently upon the ground. Then a hunter named Jarā, mistaking the sole of the Lord’s left foot for a deer, pierced it with an arrow. The hunter immediately understood his mistake and, falling at the feet of Lord Śrī Kṛṣṇa, begged to be punished. In reply Lord Kṛṣṇa told the hunter that what he had done was actually according to His own desire. The Lord then sent the hunter to Vaikuṇṭha.
When Dāruka, Kṛṣṇa’s charioteer, arrived on the scene and saw Lord Kṛṣṇa in that condition, he began to lament. Kṛṣṇa told him that he should go to Dvārakā, inform the residents about the annihilation of the Yadu dynasty, and advise them all to leave Dvārakā for Indraprastha. Dāruka obediently carried out this order.
श्रीराजोवाच
ततो महाभागवत उद्धवे निर्गते वनम् ।
द्वारवत्यां किमकरोद् भगवान् भूतभावन: ॥ १ ॥
śrī-rājovāca
tato mahā-bhāgavata
uddhave nirgate vanam
dvāravatyāṁ kim akarod
bhagavān bhūta-bhāvanaḥ

Synonyms

śrī-rājā uvācathe king said; tataḥthen; mahā-bhāgavatethe great devotee; uddhaveUddhava; nirgatewhen he had gone; vanamto the forest; dvāravatyāmin Dvārakā; kimwhat; akarotdid; bhagavānthe Supreme Personality of Godhead; bhūtaof all living beings; bhāvanaḥthe protector.

Translation

King Parīkṣit said: After the great devotee Uddhava left for the forest, what did the Supreme Personality of Godhead, the protector of all living beings, do in the city of Dvārakā?

Purport

Parīkṣit Mahārāja now inquires from Śukadeva Gosvāmī about the topic of Chapter One of this canto, namely the annihilation of the Yadu dynasty and Lord Kṛṣṇa’s return to the spiritual sky. Because Lord Kṛṣṇa was playing the part of an ordinary member of the Yadu dynasty, He appeared to react to the curse of the brāhmaṇas by giving up His earthly pastimes. Lord Kṛṣṇa cannot actually be cursed by anyone. Nārada Muni and the other sages who cursed the Yadu dynasty are eternal devotees of Lord Kṛṣṇa and could hardly curse Him. Therefore, in giving up His pastimes and leaving the earth with the Yadu dynasty, Lord Kṛṣṇa demonstrated His internal potency and personal will, since no one can challenge the supreme potency of the Personality of Godhead.
ब्रह्मशापोपसंसृष्टे स्वकुले यादवर्षभ: ।
प्रेयसीं सर्वनेत्राणां तनुं स कथमत्यजत् ॥ २ ॥
brahma-śāpopasaṁsṛṣṭe
sva-kule yādavarṣabhaḥ
preyasīṁ sarva-netrāṇāṁ
tanuṁ sa katham atyajat

Synonyms

brahma-śāpaby the curse of the brāhmaṇas; upasaṁsṛṣṭehaving been destroyed; sva-kuleHis own family; yādava-ṛṣabhaḥthe chief of the Yadus; preyasīmmost dear; sarva-netrāṇāmto all eyes; tanumthe body; saḥHe; kathamhow; atyajatgave up.

Translation

After His own dynasty met destruction from the curse of the brāhmaṇas, how could the best of the Yadus give up His body, the dearmost object of all eyes?

Purport

In relation to this verse, Śrīla Jīva Gosvāmī explains that the Personality of Godhead never gives up His spiritual body, which is eternal, full of bliss and knowledge. The word katham therefore indicates “How is it possible?”, meaning it is not actually possible for Lord Kṛṣṇa to give up His eternal form, which is preyasīṁ sarva-netrāṇām, the most attractive object of pleasure for the eyes and all other senses.
प्रत्याक्रष्टुं नयनमबला यत्र लग्नं न शेकु:
कर्णाविष्टं न सरति ततो यत् सतामात्मलग्नम् ।
यच्छ्रीर्वाचां जनयति रतिं किं नु मानं कवीनां
द‍ृष्ट्वा जिष्णोर्युधि रथगतं यच्च तत्साम्यमीयु: ॥ ३ ॥
pratyākraṣṭuṁ nayanam abalā yatra lagnaṁ na śekuḥ
karṇāviṣṭaṁ na sarati tato yat satām ātma-lagnam
yac-chrīr vācāṁ janayati ratiṁ kiṁ nu mānaṁ kavīnāṁ
dṛṣṭvā jiṣṇor yudhi ratha-gataṁ yac ca tat-sāmyam īyuḥ

Synonyms

pratyākraṣṭumto withdraw; nayanamtheir eyes; abalāḥthe women; yatrain which; lagnamattached; na śekuḥwere not able; karṇathe ears; āviṣṭamhaving entered; na saratiwould not leave; tataḥthence; yatwhich; satāmof the sages; ātmain their hearts; lagnamattached; yatof which; śrīḥthe beauty; vācāmof the words; janayatigenerates; ratimspecial pleasurable attraction; kim nuwhat to speak of; mānamthe reputation; kavīnāmof the poets; dṛṣṭvāseeing; jiṣṇoḥof Arjuna; yudhion the battlefield; ratha-gatamon the chariot; yatwhich; caand; tat-sāmyaman equal status with Him; īyuḥthey attained.

Translation

Once their eyes were fixed upon His transcendental form, women were unable to withdraw them, and once that form had entered the ears of the sages and become fixed in their hearts, it would never depart. What to speak of acquiring fame, the great poets who described the beauty of the Lord’s form would have their words invested with transcendentally pleasing attraction. And by seeing that form on Arjuna’s chariot, all the warriors on the battlefield of Kurukṣetra attained the liberation of gaining a spiritual body similar to the Lord’s.

Purport

Transcendental, liberated personalities such as the gopīs of Vṛndāvana and Rukmiṇī, the original goddess of fortune, were constantly meditating on the Lord’s spiritual body. Great liberated sages (satām), having heard about Lord Kṛṣṇa’s body, could not take it out of their hearts. The Lord’s bodily beauty expanded the love and poetic output of great liberated poets, and simply by seeing Lord Kṛṣṇa’s body, the warriors at Kurukṣetra achieved spiritual liberation with an eternal body similar to the Lord’s. Therefore it is impossible to imagine Lord Kṛṣṇa’s eternal form of bliss to be in any way material. Those who imagine that Lord Kṛṣṇa gave up His eternal form are certainly bewildered by the Lord’s illusory energy.
श्री ऋषिरुवाच
दिवि भुव्यन्तरिक्षे च महोत्पातान् समुत्थितान् ।
द‍ृष्ट्वासीनान् सुधर्मायां कृष्ण: प्राह यदूनिदम् ॥ ४ ॥
śrī ṛṣir uvāca
divi bhuvy antarikṣe ca
mahotpātān samutthitān
dṛṣṭvāsīnān su-dharmāyāṁ
kṛṣṇaḥ prāha yadūn idam

Synonyms

śrī-ṛṣiḥ uvācathe sage (Śukadeva Gosvāmī) said; diviin the sky; bhuvion the earth; antarikṣein outer space; caand; mahā-utpātāngreat disturbances; samutthitānwhich had appeared; dṛṣṭvāseeing; āsīnānwho were seated; su-dharmāyāmin the legislative assembly called the Sudharmā; kṛṣṇaḥLord Kṛṣṇa; prāhaspoke; yadūnto the Yadus; idamthis.

Translation

Śukadeva Gosvāmī said: Having observed many disturbing signs in the sky, on the earth and in outer space, Lord Kṛṣṇa addressed the Yadus assembled in the Sudharmā council hall as follows.

Purport

According to Śrīla Śrīdhara Svāmī, the inauspicious sign in the sky was the appearance of a halo around the sun, on the earth there were small earthquakes, and in outer space there was an unnatural redness on the horizon. These and other, similar omens were impossible to counteract, because they were personally arranged by Lord Kṛṣṇa.
श्रीभगवानुवाच
एते घोरा महोत्पाता द्वार्वत्यां यमकेतव: ।
मुहूर्तमपि न स्थेयमत्र नो यदुपुङ्गवा: ॥ ५ ॥
śrī-bhagavān uvāca
ete ghorā mahotpātā
dvārvatyāṁ yama-ketavaḥ
muhūrtam api na stheyam
atra no yadu-puṅgavāḥ

Synonyms

śrī-bhagavān uvācathe Supreme Personality of Godhead said; etethese; ghorāḥfearful; mahāgreat; utpātāḥinauspicious omens; dvārvatyāmin Dvārakā; yamaof the king of death; ketavaḥthe flags; muhūrtama moment; apieven; na stheyamshould not remain; atrahere; naḥwe; yadu-puṅgavāḥO best of the Yadus.

Translation

The Supreme Personality of Godhead said: O leaders of the Yadu dynasty, please note all these terrible omens that have appeared in Dvārakā just like the flags of death. We should not remain here a moment longer.

Purport

Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura has given a great amount of evidence from the Vedic literatures proving that the humanlike form of the Personality of Godhead and His holy name, abode, paraphernalia and associates are all eternal, spiritual manifestations without any tinge of material contamination. (See Appendix). In this regard the ācārya has further explained that because the living entities must suffer the reactions to their sinful activities, the Lord arranges for them to be punished during the Kali-yuga. In other words, it is not Lord Kṛṣṇa’s desire that conditioned souls be sinful and suffer, but since they are already sinful, the Lord creates an appropriate age during which they can experience the bitter fruits of irreligiosity.
Since Lord Kṛṣṇa personally establishes religious principles in His various appearances in this material world, at the end of Dvāpara-yuga religion on the earth was overwhelmingly powerful. All the significant demons had been killed; the great sages, saints and devotees had been greatly encouraged, enlightened and fortified; and there was little scope for irreligion. Had Lord Kṛṣṇa ascended to the spiritual sky in His spiritual body before the eyes of the world, it would have been very difficult for Kali-yuga to flourish. Lord Kṛṣṇa left the world in exactly that way during His appearance as Rāmacandra, and hundreds of thousands of years later, hundreds of millions of pious persons still discuss this wonderful pastime of the Lord. To pave the way for Kali-yuga, however, Lord Kṛṣṇa left this world in a way that puzzles those who are not His staunch devotees.
The eternal form of the Lord is described throughout Vedic literature, and His eternal form constitutes the highest understanding of the Absolute Truth according to all great ācāryas, including Śaṅkarācārya and Caitanya Mahāprabhu. Yet although Lord Kṛṣṇa’s eternal, spiritual form is a realized fact for advanced devotees, for those who are weak in Kṛṣṇa consciousness the inconceivable pastimes and plan of the Lord are sometimes hard to appreciate properly.
स्‍त्रियो बालाश्च वृद्धाश्च शङ्खोद्धारं व्रजन्त्वित: ।
वयं प्रभासं यास्यामो यत्र प्रत्यक् सरस्वती ॥ ६ ॥
striyo bālāś ca vṛddhāś ca
śaṅkhoddhāraṁ vrajantv itaḥ
vayaṁ prabhāsaṁ yāsyāmo
yatra pratyak sarasvatī

Synonyms

striyaḥthe women; bālāḥchildren; caand; vṛddhāḥold men; caand; śaṅkha-uddhāramto the holy place called Śaṅkhoddhāra (about halfway between Dvārakā and Prabhāsa); vrajantuthey should go; itaḥfrom here; vayamwe; prabhāsamto Prabhāsa; yāsyāmaḥshall go; yatrawhere; pratyakflowing west; sarasvatīthe river Sarasvatī.

Translation

The women, children and old men should leave this city and go to Śaṅkhoddhāra. We shall go to Prabhāsa-kṣetra, where the river Sarasvatī flows toward the west.

Purport

The word vayam here refers to the able-bodied male members of the Yadu dynasty.
तत्राभिषिच्य शुचय उपोष्य सुसमाहिता: ।
देवता: पूजयिष्याम: स्‍नपनालेपनार्हणै: ॥ ७ ॥
tatrābhiṣicya śucaya
upoṣya su-samāhitāḥ
devatāḥ pūjayiṣyāmaḥ
snapanālepanārhaṇaiḥ

Synonyms

tatrathere; abhiṣicyataking bath; śucayaḥcleansed; upoṣyafasting; su-samāhitāḥfixing our minds; devatāḥthe demigods; pūjayiṣyāmaḥwe shall worship; snapanaby bathing; ālepanasmearing with sandalwood; arhaṇaiḥand by various offerings.

Translation

There we should bathe for purification, fast, and fix our minds in meditation. We should then worship the demigods by bathing their images, anointing them with sandalwood pulp, and presenting them various offerings.
ब्राह्मणांस्तु महाभागान् कृतस्वस्त्ययना वयम् ।
गोभूहिरण्यवासोभिर्गजाश्वरथवेश्मभि: ॥ ८ ॥
brāhmaṇāṁs tu mahā-bhāgān
kṛta-svastyayanā vayam
go-bhū-hiraṇya-vāsobhir
gajāśva-ratha-veśmabhiḥ

Synonyms

brāhmaṇānthe brāhmaṇas; tuand; mahā-bhāgāngreatly fortunate; kṛtahaving performed; svasti-ayanāḥthe ceremonies for good fortune; vayamwe; gowith cows; bhūland; hiraṇyagold; vāsobhiḥand clothing; gajawith elephants; aśvahorses; rathachariots; veśmabhiḥand houses.

Translation

After performing the expiatory rituals with the help of greatly fortunate brāhmaṇas, we will worship those brāhmaṇas by offering them cows, land, gold, clothing, elephants, horses, chariots and dwelling places.
विधिरेष ह्यरिष्टघ्नो मङ्गलायनमुत्तमम् ।
देवद्विजगवां पूजा भूतेषु परमो भव: ॥ ९ ॥
vidhir eṣa hy ariṣṭa-ghno
maṅgalāyanam uttamam
deva-dvija-gavāṁ pūjā
bhūteṣu paramo bhavaḥ

Synonyms

vidhiḥthe prescribed process; eṣaḥthis; hiindeed; ariṣṭainauspicious obstacles; ghnaḥwhich destroys; maṅgala-ayanamwhich brings good fortune; uttamamthe best; devaof the demigods; dvijabrāhmaṇas; gavāmand cows; pūjāworship; bhūteṣuamong living beings; paramaḥexcellent; bhavaḥrebirth.

Translation

This is indeed the appropriate process for counteracting our imminent adversity, and it is sure to bring about the highest good fortune. Such worship of the demigods, brāhmaṇas and cows can earn the highest birth for all living entities.
इति सर्वे समाकर्ण्य यदुवृद्धा मधुद्विष: ।
तथेति नौभिरुत्तीर्य प्रभासं प्रययू रथै: ॥ १० ॥
iti sarve samākarṇya
yadu-vṛddhā madhu-dviṣaḥ
tatheti naubhir uttīrya
prabhāsaṁ prayayū rathaiḥ

Synonyms

itithus; sarveall of them; samākarṇyahearing; yadu-vṛddhāḥthe elders of the Yadu dynasty; madhu-dviṣaḥfrom Lord Kṛṣṇa, the enemy of the demon Madhu; tathāso be it; itithus saying; naubhiḥby boats; uttīryacrossing over (the ocean); prabhāsamto Prabhāsa; prayayuḥthey went; rathaiḥin chariots.

Translation

Having heard these words from Lord Kṛṣṇa, the enemy of Madhu, the elders of the Yadu dynasty gave their assent, saying, “So be it.” After crossing over the ocean in boats, they proceeded on chariots to Prabhāsa.
तस्मिन् भगवतादिष्टं यदुदेवेन यादवा: ।
चक्रु: परमया भक्त्या सर्वश्रेयोपबृंहितम् ॥ ११ ॥
tasmin bhagavatādiṣṭaṁ
yadu-devena yādavāḥ
cakruḥ paramayā bhaktyā
sarva-śreyopabṛṁhitam

Synonyms

tasminthere; bhagavatāby the Supreme Personality of Godhead; ādiṣṭamwhat was instructed; yadu-devenaby the Lord of the Yadus; yādavāḥthe Yadus; cakruḥperformed; paramayāwith transcendental; bhaktyādevotion; sarvaall; śreyaḥwith auspicious rituals; upabṛṁhitamenriched.

Translation

There, with great devotion, the Yādavas performed the religious ceremonies according to the instructions of the Supreme Personality of Godhead, their personal Lord. They also performed various other auspicious rituals.
ततस्तस्मिन् महापानं पपुर्मैरेयकं मधु ।
दिष्टविभ्रंशितधियो यद्‌द्रवैर्भ्रश्यते मति: ॥ १२ ॥
tatas tasmin mahā-pānaṁ
papur maireyakaṁ madhu
diṣṭa-vibhraṁśita-dhiyo
yad-dravair bhraśyate matiḥ

Synonyms

tataḥthen; tasminthere; mahāa large amount; pānamdrink; papuḥthey drank; maireyakamcalled maireya; madhusweet-tasting; diṣṭaby destiny; vibhraṁśitahaving lost; dhiyaḥtheir intelligence; yatof which beverage; dravaiḥby the liquid ingredients; bhraśyateis disrupted; matiḥthe mind.

Translation

Then, their intelligence covered by Providence, they liberally indulged in drinking the sweet maireya beverage, which can completely intoxicate the mind.

Purport

The word diṣṭa here indicates the desire of the Supreme Personality of Godhead. In the First Chapter of this canto, “The Curse upon the Yadu Dynasty,” this incident is elaborately explained.
महापानाभिमत्तानां वीराणां द‍ृप्तचेतसाम् ।
कृष्णमायाविमूढानां सङ्घर्ष: सुमहानभूत् ॥ १३ ॥
mahā-pānābhimattānāṁ
vīrāṇāṁ dṛpta-cetasām
kṛṣṇa-māyā-vimūḍhānāṁ
saṅgharṣaḥ su-mahān abhūt

Synonyms

mahā-pānaby the excessive drinking; abhimattānāmwho became intoxicated; vīrāṇāmof the heroes; dṛptabecoming arrogant; cetasāmtheir minds; kṛṣṇa-māyāby the illusory energy of Lord Kṛṣṇa; vimūḍhānāmwho became bewildered; saṅgharṣaḥfriction; su-mahānvery great; abhūtarose.

Translation

The heroes of the Yadu dynasty became intoxicated from their extravagant drinking and began to feel arrogant. When they were thus bewildered by the personal potency of Lord Kṛṣṇa, a terrible quarrel arose among them.
युयुधु: क्रोधसंरब्धा वेलायामाततायिन: ।
धनुर्भिरसिभिर्भल्ल‍ै‌र्गदाभिस्तोमरर्ष्टिभि: ॥ १४ ॥
yuyudhuḥ krodha-saṁrabdhā
velāyām ātatāyinaḥ
dhanurbhir asibhir bhallair
gadābhis tomararṣṭibhiḥ

Synonyms

yuyudhuḥthey fought; krodhawith anger; saṁrabdhāḥthoroughly agitated; velāyāmon the shore; ātatāyinaḥbearing weapons; dhanurbhiḥwith bows; asibhiḥwith swords; bhallaiḥwith a peculiarly shaped arrow; gadābhiḥwith clubs; tomarawith lances; ṛṣṭibhiḥand spears.

Translation

Infuriated, they seized their bows and arrows, swords, bhallas, clubs, lances and spears and attacked one another on the shore of the ocean.
पतत्पताकै रथकुञ्जरादिभि:
खरोष्ट्रगोभिर्महिषैर्नरैरपि ।
मिथ: समेत्याश्वतरै: सुदुर्मदा
न्यहन्शरैर्दद्भ‍िरिव द्विपा वने ॥ १५ ॥
patat-patākai ratha-kuñjarādibhiḥ
kharoṣṭra-gobhir mahiṣair narair api
mithaḥ sametyāśvataraiḥ su-durmadā
nyahan śarair dadbhir iva dvipā vane

Synonyms

patat-patākaiḥwith flags flying; rathaon chariots; kuñjaraelephants; ādibhiḥand other carriers; kharaon asses; uṣṭracamels; gobhiḥand bulls; mahiṣaiḥon buffalos; naraiḥon human beings; apieven; mithaḥtogether; sametyameeting; aśvataraiḥand on mules; su-durmadāḥvery much enraged; nyahanthey attacked; śaraiḥwith arrows; dadbhiḥwith their tusks; ivaas if; dvipāḥelephants; vanein the forest.

Translation

Riding on elephants and chariots with flags flying, and also on donkeys, camels, bulls, buffalos, mules and even human beings, the extremely enraged warriors came together and violently attacked one another with arrows, just as elephants in the forest attack one another with their tusks.
प्रद्युम्नसाम्बौ युधि रूढमत्सराव्-
अक्रूरभोजावनिरुद्धसात्यकी ।
सुभद्रसङ्ग्रामजितौ सुदारुणौ
गदौ सुमित्रासुरथौ समीयतु: ॥ १६ ॥
pradyumna-sāmbau yudhi rūḍha-matsarāv
akrūra-bhojāv aniruddha-sātyakī
subhadra-saṅgrāmajitau su-dāruṇau
gadau sumitrā-surathau samīyatuḥ

Synonyms

pradyumna-sāmbauPradyumna and Sāmba; yudhiin the battle; rūḍhaaroused; matsarautheir enmity; akrūra-bhojauAkrūra and Bhoja; aniruddha-sātyakīAniruddha and Sātyaki; subhadra-saṅgrāmajitauSubhadra and Saṅgrāmajit; su-dāruṇauferocious; gadauthe two Gadas (one the brother of Śrī Kṛṣṇa and the other His son); sumitrā-surathauSumitra and Suratha; samīyatuḥmet together.

Translation

Their mutual enmity aroused, Pradyumna fought fiercely against Sāmba, Akrūra against Kuntibhoja, Aniruddha against Sātyaki, Subhadra against Saṅgrāmajit, Sumitra against Suratha, and the two Gadas against each other.
अन्ये च ये वै निशठोल्मुकादय:
सहस्रजिच्छतजिद्भ‍ानुमुख्या: ।
अन्योन्यमासाद्य मदान्धकारिता
जघ्नुर्मुकुन्देन विमोहिता भृशम् ॥ १७ ॥
anye ca ye vai niśaṭholmukādayaḥ
sahasrajic-chatajid-bhānu-mukhyāḥ
anyonyam āsādya madāndha-kāritā
jaghnur mukundena vimohitā bhṛśam

Synonyms

anyeothers; caand; yethose who; vaiindeed; niśaṭha-ulmaka-ādayaḥNiśaṭha, Ulmuka and so on; sahasrajit-śatajit-bhānu-mukhyaḥheaded by Sahasrajit, Śatajit and Bhānu; anyonyameach other; āsādyameeting; madaby intoxication; andha-kāritāḥblinded; jaghnuḥthey killed; mukundenaby Lord Mukunda; vimohitāḥconfused; bhṛśamtotally.

Translation

Others also, such as Niśaṭha, Ulmuka, Sahasrajit, Śatajit and Bhānu, confronted and killed one another, being blinded by intoxication and thus completely bewildered by Lord Mukunda Himself.
दाशार्हवृष्ण्यन्धकभोजसात्वता
मध्वर्बुदा माथुरशूरसेना: ।
विसर्जना: कुकुरा: कुन्तयश्च
मिथस्तु जघ्नु: सुविसृज्य सौहृदम् ॥ १८ ॥
dāśārha-vṛṣṇy-andhaka-bhoja-sātvatā
madhv-arbudā māthura-śūrasenāḥ
visarjanāḥ kukurāḥ kuntayaś ca
mithas tu jaghnuḥ su-visṛjya sauhṛdam

Synonyms

dāśārha-vṛṣṇi-andhaka-bhoja-sātvatāḥthe Dāśārhas, Vṛṣṇis, Andhakas, Bhojas and Sātvatas; madhu-arbudāḥthe Madhus and Arbudas; māthura-śūrasenāḥthe inhabitants of Mathurā and Śūrasena; visarjanāḥthe Visarjanas; kukurāḥthe Kukuras; kuntayaḥthe Kuntis; caalso; mithaḥeach other; tuand; jaghnuḥthey killed; su-visṛjyacompletely abandoning; sauhṛdamtheir friendship.

Translation

Completely abandoning their natural friendship, the members of the various Yadu clans — the Dāśārhas, Vṛṣṇis and Andhakas, the Bhojas, Sātvatas, Madhus and Arbudas, the Māthuras, Śūrasenas, Visarjanas, Kukuras and Kuntis — all slaughtered one another.
पुत्रा अयुध्यन् पितृभिर्भ्रातृभिश्च
स्वस्रीयदौहित्रपितृव्यमातुलै: ।
मित्राणि मित्रै: सुहृद: सुहृद्भ‍ि-
र्ज्ञातींस्त्वहन् ज्ञातय एव मूढा: ॥ १९ ॥
putrā ayudhyan pitṛbhir bhrātṛbhiś ca
svasrīya-dauhitra-pitṛvya-mātulaiḥ
mitrāṇi mitraiḥ suhṛdaḥ suhṛdbhir
jñātīṁs tv ahan jñātaya eva mūḍhāḥ

Synonyms

putrāḥsons; ayudhyanfought; pitṛbhiḥwith their fathers; bhrātṛbhiḥwith brothers; caand; svasrīyawith the sons of sisters; dauhitrathe sons of daughters; pitṛvyapaternal uncles; mātulaiḥand maternal uncles; mitrāṇifriends; mitraiḥwith friends; suhṛdaḥwell-wishers; suhṛdbhiḥwith well-wishers; jñātīnintimate relatives; tuand; ahankilled; jñātayaḥintimate relatives; evaindeed; mūḍhāḥbewildered.

Translation

Thus bewildered, sons fought with fathers, brothers with brothers, nephews with paternal and maternal uncles, and grandsons with grandfathers. Friends fought with friends, and well-wishers with well-wishers. In this way intimate friends and relatives all killed one another.
शरेषु हीयमानेषु भज्यमानेसु धन्वसु ।
शस्‍त्रेषु क्षीयमानेषु मुष्टिभिर्जह्रुरेरका: ॥ २० ॥
śareṣu hīyamāneṣu
bhajyamāneṣu dhanvasu
śastreṣu kṣīyamāneṣu
muṣṭibhir jahrur erakāḥ

Synonyms

śareṣuthe arrows; hīyamāneṣuas they became depleted; bhajyamāneṣuas they became broken; dhanvasuthe bows; śastreṣuthe missile weapons; kṣīyamāneṣuas they were used up; muṣṭibhiḥwith their fists; jahruḥthey seized; erakāḥcane stalks.

Translation

When all their bows had been broken and their arrows and other missiles spent, they seized the tall stalks of cane with their bare hands.
ता वज्रकल्पा ह्यभवन् परिघा मुष्टिना भृता: ।
जघ्नुर्द्विषस्तै: कृष्णेन वार्यमाणास्तु तं च ते ॥ २१ ॥
tā vajra-kalpā hy abhavan
parighā muṣṭinā bhṛtāḥ
jaghnur dviṣas taiḥ kṛṣṇena
vāryamāṇās tu taṁ ca te

Synonyms

tāḥthose stalks; vajra-kalpāḥas strong as thunderbolts; hiindeed; abhavanbecame; parighāḥiron staffs; muṣṭināwith their fists; bhṛtāḥheld; jaghnuḥthey attacked; dviṣaḥtheir enemies; taiḥwith these; kṛṣṇenaby Lord Kṛṣṇa; vāryamāṇāḥbeing checked; tualthough; tamHim; caas well; tethey.

Translation

As soon as they took these cane stalks in their fists, the stalks changed into iron rods as hard as thunderbolts. With these weapons the warriors began attacking one another again and again, and when Lord Kṛṣṇa tried to stop them they attacked Him as well.
प्रत्यनीकं मन्यमाना बलभद्रं च मोहिता: ।
हन्तुं कृतधियो राजन्नापन्ना आततायिन: ॥ २२ ॥
pratyanīkaṁ manyamānā
balabhadraṁ ca mohitāḥ
hantuṁ kṛta-dhiyo rājann
āpannā ātatāyinaḥ

Synonyms

pratyanīkaman enemy; manyamānāḥthinking; balabhadramLord Balarāma; caalso; mohitāḥconfused; hantumto kill; kṛta-dhiyaḥhaving made up their minds; rājanO King Parīkṣit; āpannāḥthey set upon Him; ātatāyinaḥwielding weapons.

Translation

In their confused state, O King, they also mistook Lord Balarāma for an enemy. Weapons in hand, they ran toward Him with the intention of killing Him.
अथ तावपि सङ्‌क्रु‌द्धावुद्यम्य कुरुनन्दन ।
एरकामुष्टिपरिघौ चरन्तौ जघ्नतुर्युधि ॥ २३ ॥
atha tāv api saṅkruddhāv
udyamya kuru-nandana
erakā-muṣṭi-parighau
carantau jaghnatur yudhi

Synonyms

athathen; tauthose two (Kṛṣṇa and Balarāma); apialso; saṅkruddhaugreatly angered; udyamyajoining the fight; kuru-nandanaO favorite son of the Kurus; erakā-muṣṭithe canes in their fists; parighauusing as clubs; carantaumoving about; jaghnatuḥthey began to kill; yudhiin the battle.

Translation

O son of the Kurus, Kṛṣṇa and Balarāma then became very angry. Picking up cane stalks, They moved about within the battle and began to kill with these clubs.
ब्रह्मशापोपसृष्टानां कृष्णमायावृतात्मनाम् ।
स्पर्धाक्रोध: क्षयं निन्ये वैणवोऽग्निर्यथा वनम् ॥ २४ ॥
brahma-śāpopasṛṣṭānāṁ
kṛṣṇa-māyāvṛtātmanām
spardhā-krodhaḥ kṣayaṁ ninye
vaiṇavo ’gnir yathā vanam

Synonyms

brahma-śāpaby the curse of the brāhmaṇas; upasṛṣṭānāmwho were overtaken; kṛṣṇa-māyāby the illusory energy of Lord Kṛṣṇa; āvṛtacovered; ātmanāmof those whose minds; spardhāarising from rivalry; krodhaḥthe anger; kṣayamto destruction; ninyeled; vaiṇavaḥof bamboo trees; agniḥa fire; yathāas; vanamthe forest.

Translation

The violent anger of these warriors, who were overcome by the brāhmaṇas’ curse and bewildered by Lord Kṛṣṇa’s illusory potency, now led them to their annihilation, just as a fire that starts in a bamboo grove destroys the entire forest.
एवं नष्टेषु सर्वेषु कुलेषु स्वेषु केशव: ।
अवतारितो भुवो भार इति मेनेऽवशेषित: ॥ २५ ॥
evaṁ naṣṭeṣu sarveṣu
kuleṣu sveṣu keśavaḥ
avatārito bhuvo bhāra
iti mene ’vaśeṣitaḥ

Synonyms

evamin this way; naṣṭeṣuwhen they had been destroyed; sarveṣuall; kuleṣuthe clans of the dynasty; sveṣuHis own; keśavaḥLord Kṛṣṇa; avatāritaḥdiminished; bhuvaḥof the earth; bhāraḥthe burden; itithus; meneHe thought; avaśeṣitaḥremaining.

Translation

When all the members of His own dynasty were thus destroyed, Lord Kṛṣṇa thought to Himself that at last the burden of the earth had been removed.
राम: समुद्रवेलायां योगमास्थाय पौरुषम् ।
तत्याज लोकं मानुष्यं संयोज्यात्मानमात्मनि ॥ २६ ॥
rāmaḥ samudra-velāyāṁ
yogam āsthāya pauruṣam
tatyāja lokaṁ mānuṣyaṁ
saṁyojyātmānam ātmani

Synonyms

rāmaḥLord Balarāma; samudraof the ocean; velāyāmon the shore; yogammeditation; āsthāyaresorting to; pauruṣamupon the Supreme Personality of Godhead; tatyājaHe gave up; lokamthe world; mānuṣyamhuman; saṁyojyamerging; ātmānamHimself; ātmaniwithin Himself.

Translation

Lord Balarāma then sat down on the shore of the ocean and fixed Himself in meditation upon the Supreme Personality of Godhead. Merging Himself within Himself, He gave up this mortal world.
रामनिर्याणमालोक्य भगवान् देवकीसुत: ।
निषसाद धरोपस्थे तुष्णीमासाद्य पिप्पलम् ॥ २७ ॥
rāma-niryāṇam ālokya
bhagavān devakī-sutaḥ
niṣasāda dharopasthe
tuṣṇīm āsādya pippalam

Synonyms

rāma-niryāṇamthe departure of Lord Balarāma; ālokyaobserving; bhagavānthe Supreme Lord; devakī-sutaḥthe son of Devakī; niṣasādasat down; dharā-upastheon the lap of the earth; tuṣṇīmsilently; āsādyafinding; pippalama pippala tree.

Translation

Lord Kṛṣṇa, the son of Devakī, having seen the departure of Lord Rāma, sat down silently on the ground under a nearby pippala tree.
बिभ्रच्चतुर्भुजं रूपं भ्राजिष्णु प्रभया स्वया ।
दिशो वितिमिरा: कुर्वन् विधूम इव पावक: ॥ २८ ॥
श्रीवत्साङ्कं घनश्यामं तप्तहाटकवर्चसम् ।
कौशेयाम्बरयुग्मेन परिवीतं सुमङ्गलम् ॥ २९ ॥
सुन्दरस्मितवक्त्राब्जं नीलकुन्तलमण्डितम् ।
पुण्डरीकाभिरामाक्षं स्फुरन्मकरकुण्डलम् ॥ ३० ॥
कटिसूत्रब्रह्मसूत्रकिरीटकटकाङ्गदै: ।
हारनूपुरमुद्राभि: कौस्तुभेन विराजितम् ॥ ३१ ॥
वनमालापरीताङ्गं मूर्तिमद्भ‍िर्निजायुधै: ।
कृत्वोरौ दक्षिणे पादमासीनं पङ्कजारुणम् ॥ ३२ ॥
bibhrac catur-bhujaṁ rūpaṁ
bhrājiṣṇu prabhayā svayā
diśo vitimirāḥ kurvan
vidhūma iva pāvakaḥ
śrīvatsāṅkaṁ ghana-śyāmaṁ
tapta-hāṭaka-varcasam
kauśeyāmbara-yugmena
parivītaṁ su-maṅgalam
sundara-smita-vaktrābjaṁ
nīla-kuntala-maṇḍitam
puṇḍarīkābhirāmākṣaṁ
sphuran makara-kuṇḍalam
kaṭi-sūtra-brahma-sūtra-
kirīṭa-kaṭakāṅgadaiḥ
hāra-nūpura-mudrābhiḥ
kaustubhena virājitam
vana-mālā-parītāṅgaṁ
mūrtimadbhir nijāyudhaiḥ
kṛtvorau dakṣiṇe pādam
āsīnaṁ paṅkajāruṇam

Synonyms

bibhratbearing; catuḥ-bhujamwith four arms; rūpamHis form; bhrājiṣṇubrilliant; prabhayāwith its effulgence; svayāown; diśaḥall the directions; vitimirāḥdevoid of darkness; kurvanmaking; vidhūmaḥwithout smoke; ivaas; pāvakaḥa fire; śrīvatsa-aṅkamwith the mark of Śrīvatsa; ghana-śyāmamdark blue like the clouds; taptamolten; hāṭakalike gold; varcasamHis glowing effulgence; kauśeyaof silk; ambaraof garments; yugmenaa pair; parivītamwearing; su-maṅgalamall-auspicious; sundarabeautiful; smitawith smiling; vaktraHis face; abjamlike a lotus; nīlablue; kuntalawith locks of hair; maṇḍitam(His head) adorned; puṇḍarīkalotus; abhirāmacharming; akṣameyes; sphurattrembling; makarashaped like sharks; kuṇḍalamHis earrings; kaṭi-sūtrawith belt; brahma-sūtrasacred thread; kirīṭahelmet; kaṭakabracelets; aṅgadaiḥand arm ornaments; hārawith necklaces; nūpuraankle bells; mudrābhiḥand His royal symbols; kaustubhenawith the Kaustubha gem; virājitamsplendid; vana-mālāby a flower garland; parītaencircled; aṅgamHis limbs; mūrti-madbhiḥpersonified; nijaHis own; āyudhaiḥand by the weapons; kṛtvāplacing; urauon His thigh; dakṣiṇeright; pādamHis foot; āsīnamsitting; paṅkajalike a lotus; aruṇamreddish.

Translation

The Lord was exhibiting His brilliantly effulgent four-armed form, the radiance of which, just like a smokeless fire, dissipated the darkness in all directions. His complexion was the color of a dark blue cloud and His effulgence the color of molten gold, and His all-auspicious form bore the mark of Śrīvatsa. A beautiful smile graced His lotus face, locks of dark blue hair adorned His head, His lotus eyes were very attractive, and His shark-shaped earrings glittered. He wore a pair of silken garments, an ornamental belt, the sacred thread, bracelets and arm ornaments, along with a helmet, the Kaustubha jewel, necklaces, anklets and other royal emblems. Encircling His body were flower garlands and His personal weapons in their embodied forms. As He sat He held His left foot, with its lotus-red sole, upon His right thigh.
मुषलावशेषाय:खण्डकृतेषुर्लुब्धको जरा ।
मृगास्याकारं तच्चरणं विव्याध मृगशङ्कया ॥ ३३ ॥
muṣalāvaśeṣāyaḥ-khaṇḍa-
kṛteṣur lubdhako jarā
mṛgāsyākāraṁ tac-caraṇaṁ
vivyādha mṛga-śaṅkayā

Synonyms

muṣalafrom the iron club; avaśeṣaremaining; ayaḥof iron; khaṇḍawith the fragment; kṛtawho had made; iṣuḥhis arrow; lubdhakaḥthe hunter; jarānamed Jarā; mṛgaof a deer; āsyaof the face; ākāramhaving the form; tatHis; caraṇamlotus foot; vivyādhapierced; mṛga-śaṅkayāthinking it to be a deer.

Translation

Just then a hunter named Jarā, who had approached the place, mistook the Lord’s foot for a deer’s face. Thinking he had found his prey, Jarā pierced the foot with his arrow, which he had fashioned from the remaining iron fragment of Sāmba’s club.

Purport

According to Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura, the statement that the arrow “pierced the Lord’s foot” expresses the point of view of the hunter, who thought he had struck a deer. In fact the arrow merely touched the Lord’s lotus foot and did not pierce it, since the Lord’s limbs are composed of eternity, knowledge and bliss. Otherwise, in the description of the next verse (that the hunter became fearful and fell down with his head upon the Lord’s feet), Śukadeva Gosvāmī would have stated that he extracted his arrow from the Lord’s foot.
चतुर्भुजं तं पुरुषं द‍ृष्ट्वा स कृतकिल्बिष: ।
भीत: पपात शिरसा पादयोरसुरद्विष: ॥ ३४ ॥
catur-bhujaṁ taṁ puruṣaṁ
dṛṣṭvā sa kṛta-kilbiṣaḥ
bhītaḥ papāta śirasā
pādayor asura-dviṣaḥ

Synonyms

catuḥ-bhujamfour-armed; tamthat; puruṣampersonality; dṛṣṭvāseeing; saḥhe; kṛta-kilbiṣaḥhaving committed an offense; bhītaḥafraid; papātafell; śirasāwith his head; pādayoḥat the feet; asura-dviṣaḥof the Supreme Lord, the enemy of the demons.

Translation

Then, seeing that four-armed personality, the hunter became terrified of the offense he had committed, and he fell down, placing his head upon the feet of the enemy of the demons.
अजानता कृतमिदं पापेन मधुसूदन ।
क्षन्तुमर्हसि पापस्य उत्तम:श्लोक मेऽनघ ॥ ३५ ॥
ajānatā kṛtam idaṁ
pāpena madhusūdana
kṣantum arhasi pāpasya
uttamaḥśloka me ’nagha

Synonyms

ajānatāwho was acting without knowledge; kṛtamhas been done; idamthis; pāpenaby a sinful person; madhusūdanaO Madhusūdana; kṣantum arhasiplease forgive; pāpasyaof the sinful person; uttamaḥ-ślokaO glorious Lord; memy; anaghaO sinless one.

Translation

Jarā said: O Lord Madhusūdana, I am a most sinful person. I have committed this act out of ignorance. O purest Lord, O Uttamaḥśloka, please forgive this sinner.
यस्यानुस्मरणं नृणामज्ञानध्वान्तनाशनम् ।
वदन्ति तस्य ते विष्णो मयासाधु कृतं प्रभो ॥ ३६ ॥
yasyānusmaraṇaṁ nṛṇām
ajñāna-dhvānta-nāśanam
vadanti tasya te viṣṇo
mayāsādhu kṛtaṁ prabho

Synonyms

yasyaof whom; anusmaraṇamthe constant remembrance; nṛṇāmof all men; ajñānaof ignorance; dhvāntathe darkness; nāśanamthat which destroys; vadantithey say; tasyatoward Him; teYou; viṣṇoO Lord Viṣṇu; mayāby me; asādhuwrongly; kṛtamthis has been done; prabhoO master.

Translation

O Lord Viṣṇu, the learned say that for any man, constant remembrance of You will destroy the darkness of ignorance. O master, I have wronged You!
तन्माशु जहि वैकुण्ठ पाप्मानं मृगलुब्धकम् ।
यथा पुनरहं त्वेवं न कुर्यां सदतिक्रमम् ॥ ३७ ॥
tan māśu jahi vaikuṇṭha
pāpmānaṁ mṛga-lubdhakam
yathā punar ahaṁ tv evaṁ
na kuryāṁ sad-atikramam

Synonyms

tattherefore; me; āśuquickly; jahiplease kill; vaikuṇṭhaO Lord of Vaikuṇṭha; pāpmānamthe sinful; mṛga-lubdhakamhunter of deer; yathāso that; punaḥagain; ahamI; tuindeed; evamthus; na kuryāmmay not do; satagainst saintly persons; atikramamtransgression.

Translation

Therefore, O Lord of Vaikuṇṭha, please kill this sinful hunter of animals immediately so he may not again commit such offenses against saintly persons.

Purport

Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura explains that the fratricidal battle of the Yadu dynasty and the hunter’s attack upon Lord Kṛṣṇa are clearly activities of the Lord’s internal potency for the purpose of fulfilling the Lord’s pastime desires. According to the evidence, the quarrel among the members of the Yadu dynasty occurred at sunset; then the Lord sat down on the bank of the Sarasvatī River. It is stated that a hunter then arrived with the intention of killing a deer, but it is highly unlikely when more than 560 million warriors had just been killed in a great uproarious battle and the place had been flooded with blood and strewn with corpses — that a simple hunter would somehow come along trying to kill a deer. Since deer are by nature fearful and timid, how could any deer possibly be on the scene of such a huge battle, and how could a hunter calmly go about his business in the midst of such carnage? Therefore, the withdrawal of the Yadu dynasty and Lord Kṛṣṇa’s own disappearance from this earth were not material historical events; they were instead a display of the Lord’s internal potency for the purpose of winding up His manifest pastimes on earth.
यस्यात्मयोगरचितं न विदुर्विरिञ्चो
रुद्रादयोऽस्य तनया: पतयो गिरां ये ।
त्वन्मायया पिहितद‍ृष्टय एतदञ्ज:
किं तस्य ते वयमसद्गतयो गृणीम: ॥ ३८ ॥
yasyātma-yoga-racitaṁ na vidur viriñco
rudrādayo ’sya tanayāḥ patayo girāṁ ye
tvan-māyayā pihita-dṛṣṭaya etad añjaḥ
kiṁ tasya te vayam asad-gatayo gṛṇīmaḥ

Synonyms

yasyawhose; ātma-yogaby the personal mystic power; racitamproduced; na viduḥthey do not understand; viriñcaḥLord Brahmā; rudra-ādayaḥŚiva and others; asyahis; tanayāḥsons; patayaḥmasters; girāmof the words of the Vedas; yewho are; tvat-māyayāby Your illusory potency; pihitacovered; dṛṣṭayaḥwhose vision; etatof this; añjaḥdirectly; kimwhat; tasyaof Him; teof You; vayamwe; asatimpure; gatayaḥwhose birth; gṛṇīmaḥshall say.

Translation

Neither Brahmā nor his sons, headed by Rudra, nor any of the great sages who are masters of the Vedic mantras can understand the function of Your mystic power. Because Your illusory potency has covered their sight, they remain ignorant of how Your mystic power works. Therefore, what can I, such a low-born person, possibly say?
श्रीभगवानुवाच
मा भैर्जरे त्वमुत्तिष्ठ काम एष कृतो हि मे ।
याहि त्वं मदनुज्ञात: स्वर्गं सुकृतिनां पदम् ॥ ३९ ॥
śrī-bhagavān uvāca
mā bhair jare tvam uttiṣṭha
kāma eṣa kṛto hi me
yāhi tvaṁ mad-anujñātaḥ
svargaṁ su-kṛtināṁ padam

Synonyms

śrī-bhagavān uvācathe Supreme Personality of Godhead said; bhaiḥdo not fear; jareO Jarā; tvamyou; uttiṣṭhaplease get up; kāmaḥthe desire; eṣaḥthis; kṛtaḥdone; hiindeed; meMy; yāhigo; tvamyou; mat-anujñātaḥgiven permission by Me; svargamto the spiritual world; su-kṛtināmof the pious; padamthe abode.

Translation

The Supreme Personality of Godhead said: My dear Jarā, do not fear. Please get up. What has been done is actually My own desire. With My permission, go now to the abode of the pious, the spiritual world.
इत्यादिष्टो भगवता कृष्णेनेच्छाशरीरिणा ।
त्रि: परिक्रम्य तं नत्वा विमानेन दिवं ययौ ॥ ४० ॥
ity ādiṣṭo bhagavatā
kṛṣṇenecchā-śarīriṇā
triḥ parikramya taṁ natvā
vimānena divaṁ yayau

Synonyms

itithus; ādiṣṭaḥinstructed; bhagavatāby the Supreme Personality of Godhead; kṛṣṇenaby Lord Kṛṣṇa; icchā-śarīriṇāwhose transcendental body is manifested simply by His own will; triḥthree times; parikramyacircumambulating; tamto Him; natvābowing down; vimānenaby a celestial airplane; divaminto the sky; yayauhe went.

Translation

So instructed by the Supreme Lord Kṛṣṇa, who assumes His transcendental body by His own will, the hunter circumambulated the Lord three times and bowed down to Him. Then the hunter departed in an airplane that had appeared just to carry him to the spiritual sky.
दारुक: कृष्णपदवीमन्विच्छन्नधिगम्य ताम् ।
वायुं तुलसिकामोदमाघ्रायाभिमुखं ययौ ॥ ४१ ॥
dārukaḥ kṛṣṇa-padavīm
anvicchann adhigamya tām
vāyuṁ tulasikāmodam
āghrāyābhimukhaṁ yayau

Synonyms

dārukaḥDāruka, the chariot driver of Lord Kṛṣṇa; kṛṣṇaof Lord Kṛṣṇa; padavīmthe trail; anvicchanseeking out; adhigamyacoming upon; tāmit; vāyumthe air; tulasikā-āmodamfragrant with the aroma of tulasī flowers; āghrāyascenting; abhimukhamtoward Him; yayauhe went.

Translation

At that time Dāruka was searching for his master, Kṛṣṇa. As he neared the place where the Lord was sitting, he perceived the aroma of tulasī flowers in the breeze and went in its direction.
तं तत्र तिग्मद्युभिरायुधैर्वृतं
ह्यश्वत्थमूले कृतकेतनं पतिम् ।
स्‍नेहप्लुतात्मा निपपात पादयो
रथादवप्लुत्य सबाष्पलोचन: ॥ ४२ ॥
taṁ tatra tigma-dyubhir āyudhair vṛtaṁ
hy aśvattha-mūle kṛta-ketanaṁ patim
sneha-plutātmā nipapāta pādayo
rathād avaplutya sa-bāṣpa-locanaḥ

Synonyms

tamHim; tatrathere; tigmabrilliant; dyubhiḥthe effulgence of which; āyudhaiḥby His weapons; vṛtamsurrounded; hiindeed; aśvatthaof the banyan tree; mūleat the base; kṛta-ketanamresting; patimhis master; snehawith affection; plutaoverwhelmed; ātmāhis heart; nipapātahe fell down; pādayoḥat His feet; rathātfrom the chariot; avaplutyarushing down; sa-bāṣpafilled with tears; locanaḥhis eyes.

Translation

Upon seeing Lord Kṛṣṇa resting at the foot of a banyan tree, surrounded by His shining weapons, Dāruka could not control the affection he felt in his heart. His eyes filled with tears as he rushed down from the chariot and fell at the Lord’s feet.
अपश्यतस्त्वच्चरणाम्बुजं प्रभो
द‍ृष्टि: प्रणष्टा तमसि प्रविष्टा ।
दिशो न जाने न लभे च शान्तिं
यथा निशायामुडुपे प्रणष्टे ॥ ४३ ॥
apaśyatas tvac-caraṇāmbujaṁ prabho
dṛṣṭiḥ praṇaṣṭā tamasi praviṣṭā
diśo na jāne na labhe ca śāntiṁ
yathā niśāyām uḍupe praṇaṣṭe

Synonyms

apaśyataḥof me, who am not seeing; tvatYour; caraṇa-ambujamlotus feet; prabhoO master; dṛṣṭiḥthe power of vision; praṇaṣṭāis destroyed; tamasiinto darkness; praviṣṭāhaving entered; diśaḥthe directions; na jāneI do not know; na labheI cannot obtain; caand; śāntimpeace; yathājust as; niśāyāmin the night; uḍupewhen the moon; praṇaṣṭehas become new.

Translation

Dāruka said: Just as on a moonless night people are merged into darkness and cannot find their way, now that I have lost sight of Your lotus feet, my Lord, I have lost my vision and am wandering blindly in darkness. I cannot tell my direction, nor can I find any peace.
इति ब्रुवति सूते वै रथो गरुडलाञ्छन: ।
खमुत्पपात राजेन्द्र साश्वध्वज उदीक्षत: ॥ ४४ ॥
iti bruvati sūte vai
ratho garuḍa-lāñchanaḥ
kham utpapāta rājendra
sāśva-dhvaja udīkṣataḥ

Synonyms

itithus; bruvatiwhile he was speaking; sūtethe chariot driver; vaiindeed; rathaḥthe chariot; garuḍa-lāñchanaḥmarked with the flag of Garuḍa; khaminto the sky; utpapātaarose; rāja-indraO king of kings (Parīkṣit); sa-aśvaalong with the horses; dhvajaḥand flag; udīkṣataḥas he looked up, watching.

Translation

[Śukadeva Gosvāmī continued:] O foremost of kings, while the chariot driver was still speaking, before his very eyes the Lord’s chariot rose up into the sky along with its horses and its flag, which was marked with the emblem of Garuḍa.
तमन्वगच्छन् दिव्यानि विष्णुप्रहरणानि च ।
तेनातिविस्मितात्मानं सूतमाह जनार्दन: ॥ ४५ ॥
tam anvagacchan divyāni
viṣṇu-praharaṇāni ca
tenāti-vismitātmānaṁ
sūtam āha janārdanaḥ

Synonyms

tamthat chariot; anvagacchanthey followed; divyānidivine; viṣṇuof Lord Viṣṇu; praharaṇānithe weapons; caand; tenaby that occurrence; ati-vismitaastonished; ātmānamhis mind; sūtamto the driver; āhaspoke; janārdanaḥLord Śrī Kṛṣṇa.

Translation

All the divine weapons of Viṣṇu rose up and followed the chariot. The Lord, Janārdana, then spoke to His chariot driver, who was most astonished to see all this.
गच्छ द्वारवतीं सूत ज्ञातीनां निधनं मिथ: ।
सङ्कर्षणस्य निर्याणं बन्धुभ्यो ब्रूहि मद्दशाम् ॥ ४६ ॥
gaccha dvāravatīṁ sūta
jñātīnāṁ nidhanaṁ mithaḥ
saṅkarṣaṇasya niryāṇaṁ
bandhubhyo brūhi mad-daśām

Synonyms

gacchajust go; dvāravatīmto Dvārakā; sūtaO chariot driver; jñātīnāmof their close relatives; nidhanamthe destruction; mithaḥmutual; saṅkarṣaṇasyaof Lord Balarāma; niryāṇamthe passing away; bandhubhyaḥto Our family members; brūhispeak; mat-daśāmMy condition.

Translation

O driver, go to Dvārakā and tell Our family members how their loved ones destroyed one another. Also tell them of the disappearance of Lord Saṅkarṣaṇa and of My present condition.

Purport

Lord Kṛṣṇa sent His chariot driverless back to Vaikuṇṭha, along with the horses and weapons, because the chariot driver, Dāruka, had some final service to do on earth.
द्वारकायां च न स्थेयं भवद्भ‍िश्च स्वबन्धुभि: ।
मया त्यक्तां यदुपुरीं समुद्र: प्लावयिष्यति ॥ ४७ ॥
dvārakāyāṁ ca na stheyaṁ
bhavadbhiś ca sva-bandhubhiḥ
mayā tyaktāṁ yadu-purīṁ
samudraḥ plāvayiṣyati

Synonyms

dvārakāyāmin Dvārakā; caand; na stheyamshould not remain; bhavadbhiḥyou; caand; sva-bandhubhiḥalong with your relatives; mayāby Me; tyaktāmabandoned; yadu-purīmthe capital of the Yadus; samudraḥthe ocean; plāvayiṣyatiwill drown.

Translation

You and your relatives should not remain in Dvārakā, the capital of the Yadus, because once I have abandoned that city it will be inundated by the ocean.
स्वं स्वं परिग्रहं सर्वे आदाय पितरौ च न: ।
अर्जुनेनाविता: सर्व इन्द्रप्रस्थं गमिष्यथ ॥ ४८ ॥
svaṁ svaṁ parigrahaṁ sarve
ādāya pitarau ca naḥ
arjunenāvitāḥ sarva
indraprasthaṁ gamiṣyatha

Synonyms

svam svameach his own; parigrahamfamily; sarveall of them; ādāyataking; pitarauparents; caand; naḥOur; arjunenaby Arjuna; avitāḥprotected; sarveall; indraprasthamto Indraprastha; gamiṣyathayou should go.

Translation

You should all take your own families, together with My parents, and under Arjuna’s protection go to Indraprastha.
त्वं तु मद्धर्ममास्थाय ज्ञाननिष्ठ उपेक्षक: ।
मन्मायारचितामेतां विज्ञायोपशमं व्रज ॥ ४९ ॥
tvaṁ tu mad-dharmam āsthāya
jñāna-niṣṭha upekṣakaḥ
man-māyā-racitām etāṁ
vijñayopaśamaṁ vraja

Synonyms

tvamyou; tuhowever; mat-dharmamin My devotional service; āsthāyaremaining firm; jñāna-niṣṭhaḥfixed in knowledge; upekṣakaḥindifferent; mat-māyāby My illusory energy; racitāmcreated; etāmthis; vijñāyaunderstanding; upaśamamcessation from agitation; vrajaobtain.

Translation

You, Dāruka, should be firmly situated in devotion to Me, remaining fixed in spiritual knowledge and unattached to material considerations. Understanding these pastimes to be a display of My illusory potency, you should remain peaceful.

Purport

According to Śrīla Jīva Gosvāmī, the word tu here emphasizes that Dāruka is an eternally liberated associate of Lord Kṛṣṇa, having descended from Vaikuṇṭha. Therefore, even though others might be bewildered by the Lord’s pastimes, Dāruka should remain peaceful and fixed in spiritual knowledge.
इत्युक्तस्तं परिक्रम्य नमस्कृत्य पुन: पुन: ।
तत्पादौ शीर्ष्ण्युपाधाय दुर्मना: प्रययौ पुरीम् ॥ ५० ॥
ity uktas taṁ parikramya
namaskṛtya punaḥ punaḥ
tat-pādau śīrṣṇy upādhāya
durmanāḥ prayayau purīm

Synonyms

itithus; uktaḥspoken to; tamHim; parikramyacircumambulating; namaḥ-kṛtyaoffering obeisances; punaḥ punaḥagain and again; tat-pādauHis lotus feet; śīrṣṇiupon his head; upādhāyaplacing; durmanāḥunhappy in his mind; prayayauhe went; purīmto the city.

Translation

Thus ordered, Dāruka circumambulated the Lord and offered obeisances to Him again and again. He placed Lord Kṛṣṇa’s lotus feet upon his head and then with a sad heart went back to the city.

Purport

Thus end the purports of the humble servants of His Divine Grace A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupāda to the Eleventh Canto, Thirtieth Chapter, of the Śrīmad-Bhāgavatam, entitled “The Disappearance of the Yadu Dynasty.”