Krishna.mobi - fast, clean Vedabase reading Library
Default ViewAdvanced
Dual Language
Before Verses
Devanagari
Verse Text
Synonyms
Translation
Purport

CHAPTER TEN

Lord Śiva and Umā Glorify Mārkaṇḍeya Ṛṣi

In this chapter Śrī Sūta Gosvāmī describes how Mārkaṇḍeya Ṛṣi received benedictions from Lord Śiva.
Once, as Lord Śiva was traveling in the sky with his wife, Pārvatī, he came across Śrī Mārkaṇḍeya merged in meditative trance. At the request of Pārvatī, Lord Śiva presented himself before the sage to grant him the result of his austerities. Coming out of his trance, Śrī Mārkaṇḍeya saw Lord Śiva, the spiritual master of the three worlds, together with Pārvatī, and he worshiped them by offering them obeisances, words of greeting and a sitting place.
Then Lord Śiva praised the saintly devotees of the Personality of Godhead and requested Śrī Mārkaṇḍeya to choose whatever benediction he desired. Mārkaṇḍeya begged for unflinching devotion to the Supreme Lord Śrī Hari, to the devotees of the Supreme Lord and to Lord Śiva himself. Satisfied with Mārkaṇḍeya’s devotion, Lord Śiva awarded him the boons of renown, freedom from old age and death until the time of universal dissolution, knowledge of all three phases of time, renunciation, realized knowledge and the position of a teacher of the Purāṇas.
Those who chant and hear the story of Mārkaṇḍeya Ṛṣi will attain liberation from material life, which is based on the accumulated desires generated from fruitive work.
सूत उवाच
स एवमनुभूयेदं नारायणविनिर्मितम् ।
वैभवं योगमायायास्तमेव शरणं ययौ ॥ १ ॥
sūta uvāca
sa evam anubhūyedaṁ
nārāyaṇa-vinirmitam
vaibhavaṁ yoga-māyāyās
tam eva śaraṇaṁ yayau

Synonyms

sūtaḥ uvācaSūta Gosvāmī said; saḥhe, Mārkaṇḍeya; evamin this way; anubhūyaexperiencing; idamthis; nārāyaṇa-vinirmitammanufactured by the Supreme Personality of Godhead, Nārāyaṇa; vaibhavamthe opulent exhibition; yoga-māyāyāḥof His internal mystic energy; tamto Him; evaindeed; śaraṇamfor shelter; yayauhe went.

Translation

Sūta Gosvāmī said: The Supreme Lord Nārāyaṇa had arranged this opulent display of His bewildering potency. Mārkaṇḍeya Ṛṣi, having experienced it, took shelter of the Lord.
श्रीमार्कण्डेय उवाच
प्रपन्नोऽस्म्यङ्‍‍घ्रिमूलं ते प्रपन्नाभयदं हरे ।
यन्माययापि विबुधा मुह्यन्ति ज्ञानकाशया ॥ २ ॥
śrī-mārkaṇḍeya uvāca
prapanno ’smy aṅghri-mūlaṁ te
prapannābhaya-daṁ hare
yan-māyayāpi vibudhā
muhyanti jñāna-kāśayā

Synonyms

śrī-mārkaṇḍeyaḥ uvācaŚrī Mārkaṇḍeya said; prapannaḥsurrendered; asmiI am; aṅghri-mūlamto the soles of the lotus feet; teYour; prapannaof those who surrender; abhaya-damthe giver of fearlessness; hareO Lord Hari; yat-māyayāby whose illusory potency; apieven; vibudhāḥintelligent demigods; muhyantibecome bewildered; jñāna-kāśayāwhich falsely appears as knowledge.

Translation

Śrī Mārkaṇḍeya said: O Lord Hari, I take shelter of the soles of Your lotus feet, which bestow fearlessness upon all who surrender to them. Even the great demigods are bewildered by Your illusory energy, which appears to them in the guise of knowledge.

Purport

Conditioned souls are attracted to material sense gratification, and thus they meticulously study the workings of nature. Although they appear to be advancing in scientific knowledge, they become increasingly entangled in their false identification with the material body and therefore increasingly merge into ignorance.
सूत उवाच
तमेवं निभृतात्मानं वृषेण दिवि पर्यटन् ।
रुद्राण्या भगवान् रुद्रो ददर्श स्वगणैर्वृत: ॥ ३ ॥
sūta uvāca
tam evaṁ nibhṛtātmānaṁ
vṛṣeṇa divi paryaṭan
rudrāṇyā bhagavān rudro
dadarśa sva-gaṇair vṛtaḥ

Synonyms

sūtaḥ uvācaSūta Gosvāmī said; tamhim, Mārkaṇḍeya Ṛṣi; evamthus; nibhṛta-ātmānamhis mind completely absorbed in trance; vṛṣeṇaon his bull; diviin the sky; paryaṭantraveling; rudrāṇyāaccompanied by his consort, Rudrāṇī (Umā); bhagavānthe powerful lord; rudraḥŚiva; dadarśasaw; sva-gaṇaiḥby his entourage; vṛtaḥsurrounded.

Translation

Sūta Gosvāmī said: Lord Rudra, traveling in the sky on his bull and accompanied by his consort, Rudrāṇī, as well as his personal associates, observed Mārkaṇḍeya in trance.
अथोमा तमृषिं वीक्ष्य गिरिशं समभाषत ।
पश्येमं भगवन् विप्रं निभृतात्मेन्द्रियाशयम् ॥ ४ ॥
athomā tam ṛṣiṁ vīkṣya
giriśaṁ samabhāṣata
paśyemaṁ bhagavan vipraṁ
nibhṛtātmendriyāśayam

Synonyms

athathen; umāUmā; tamthat; ṛṣimsage; vīkṣyaseeing; giriśamto Lord Śiva; samabhāṣataspoke; paśyajust see; imamthis; bhagavanmy lord; vipramlearned brāhmaṇa; nibhṛtamotionless; ātma-indriya-āśayamhis body, senses and mind.

Translation

Goddess Umā, seeing the sage, addressed Lord Giriśa: My lord, just see this learned brāhmaṇa, his body, mind and senses motionless in trance.
निभृतोदझषव्रातो वातापाये यथार्णव: ।
कुर्वस्य तपस: साक्षात् संसिद्धिं सिद्धिदो भवान् ॥ ५ ॥
nibhṛtoda-jhaṣa-vrāto
vātāpāye yathārṇavaḥ
kurv asya tapasaḥ sākṣāt
saṁsiddhiṁ siddhi-do bhavān

Synonyms

nibhṛtastationary; udawater; jhaṣa-vrātaḥand schools of fish; vātaof the wind; apāyeupon the ceasing; yathājust as; arṇavaḥthe ocean; kuruplease make; asyahis; tapasaḥof the austerities; sākṣātmanifest; saṁsiddhimperfection; siddhi-daḥthe bestower of perfection; bhavānyou.

Translation

He is as calm as the waters of the ocean when the wind has ceased and the fish remain still. Therefore, my lord, since you bestow perfection on the performers of austerity, please award this sage the perfection that is obviously due him.
श्रीभगवानुवाच
नैवेच्छत्याशिष: क्‍वापि ब्रह्मर्षिर्मोक्षमप्युत ।
भक्तिं परां भगवति लब्धवान् पुरुषेऽव्यये ॥ ६ ॥
śrī-bhagavān uvāca
naivecchaty āśiṣaḥ kvāpi
brahmarṣir mokṣam apy uta
bhaktiṁ parāṁ bhagavati
labdhavān puruṣe ’vyaye

Synonyms

śrī-bhagavān uvācathe powerful lord said; nanot; evaindeed; icchatidesires; āśiṣaḥbenedictions; kva apiin any realm; brahma-ṛṣiḥthe saintly brāhmaṇa; mokṣamliberation; api utaeven; bhaktimdevotional service; parāmtranscendental; bhagavatifor the Supreme Lord; labdhavānhe has achieved; puruṣefor the Personality of Godhead; avyayewho is inexhaustible.

Translation

Lord Śiva replied: Surely this saintly brāhmaṇa does not desire any benediction, not even liberation itself, for he has attained pure devotional service unto the inexhaustible Personality of Godhead.

Purport

The words naivecchaty āśiṣaḥ kvāpi indicate that Mārkaṇḍeya Ṛṣi was uninterested in any reward available on any planet within the universe. Nor did he want liberation, for he had achieved the Supreme Lord Himself.
अथापि संवदिष्यामो भवान्येतेन साधुना ।
अयं हि परमो लाभो नृणां साधुसमागम: ॥ ७ ॥
athāpi saṁvadiṣyāmo
bhavāny etena sādhunā
ayaṁ hi paramo lābho
nṛṇāṁ sādhu-samāgamaḥ

Synonyms

atha apinevertheless; saṁvadiṣyāmaḥwe shall converse; bhavānimy dear Bhavānī; etenawith this; sādhunāpure devotee; ayamthis; hiindeed; paramaḥthe best; lābhaḥgain; nṛṇāmfor men; sādhu-samāgamaḥthe association of saintly devotees.

Translation

Still, my dear Bhavānī, let us talk with this saintly personality. After all, association with saintly devotees is man’s highest achievement.
सूत उवाच
इत्युक्त्वा तमुपेयाय भगवान् स सतां गति: ।
ईशान: सर्वविद्यानामीश्वर: सर्वदेहिनाम् ॥ ८ ॥
sūta uvāca
ity uktvā tam upeyāya
bhagavān sa satāṁ gatiḥ
īśānaḥ sarva-vidyānām
īśvaraḥ sarva-dehinām

Synonyms

sūtaḥ uvācaSūta Gosvāmī said; itithus; uktvāhaving said; tamto the sage; upeyāyagoing; bhagavānthe exalted demigod; saḥhe; satāmof the pure souls; gatiḥthe shelter; īśānaḥthe master; sarva-vidyānāmof all branches of knowledge; īśvaraḥthe controller; sarva-dehināmof all embodied living beings.

Translation

Sūta Gosvāmī said: Having spoken thus, Lord Śaṅkara — the shelter of pure souls, master of all spiritual sciences and controller of all embodied living beings — approached the sage.
तयोरागमनं साक्षादीशयोर्जगदात्मनो: ।
न वेद रुद्धधीवृत्तिरात्मानं विश्वमेव च ॥ ९ ॥
tayor āgamanaṁ sākṣād
īśayor jagad-ātmanoḥ
na veda ruddha-dhī-vṛttir
ātmānaṁ viśvam eva ca

Synonyms

tayoḥof the two of them; āgamanamthe arrival; sākṣātin person; īśayoḥof the powerful personalities; jagat-ātmanoḥthe controllers of the universe; na vedahe did not notice; ruddhachecked; dhī-vṛttiḥthe functioning of his mind; ātmānamhimself; viśvamthe external universe; evaindeed; caalso.

Translation

Because Mārkaṇḍeya’s material mind had stopped functioning, the sage failed to notice that Lord Śiva and his wife, the controllers of the universe, had personally come to see him. Mārkaṇḍeya was so absorbed in meditation that he was unaware of either himself or the external world.
भगवांस्तदभिज्ञाय गिरिशो योगमायया ।
आविशत्तद्गुहाकाशं वायुश्छिद्रमिवेश्वर: ॥ १० ॥
bhagavāṁs tad abhijñāya
giriśo yoga-māyayā
āviśat tad-guhākāśaṁ
vāyuś chidram iveśvaraḥ

Synonyms

bhagavānthe great personality; tatthat; abhijñāyaunderstanding; giriśaḥLord Giriśa; yoga-māyayāby his mystic power; āviśatentered; tatof Mārkaṇḍeya; guhā-ākāśamthe hidden sky of the heart; vāyuḥthe air; chidrama hole; ivaas if; īśvaraḥthe lord.

Translation

Understanding the situation very well, the powerful Lord Śiva employed his mystic power to enter within the sky of Mārkaṇḍeya’s heart, just as the wind passes through an opening.
आत्मन्यपि शिवं प्राप्तं तडित्पिङ्गजटाधरम् ।
त्र्यक्षं दशभुजं प्रांशुमुद्यन्तमिव भास्करम् ॥ ११ ॥
व्याघ्रचर्माम्बरं शूलधनुरिष्वसिचर्मभि: ।
अक्षमालाडमरुककपालं परशुं सह ॥ १२ ॥
बिभ्राणं सहसा भातं विचक्ष्य हृदि विस्मित: ।
किमिदं कुत एवेति समाधेर्विरतो मुनि: ॥ १३ ॥
ātmany api śivaṁ prāptaṁ
taḍit-piṅga-jaṭā-dharam
try-akṣaṁ daśa-bhujaṁ prāṁśum
udyantam iva bhāskaram
vyāghra-carmāmbaraṁ śūla-
dhanur-iṣv-asi-carmabhiḥ
akṣa-mālā-ḍamaruka-
kapālaṁ paraśuṁ saha
bibhrāṇaṁ sahasā bhātaṁ
vicakṣya hṛdi vismitaḥ
kim idaṁ kuta eveti
samādher virato muniḥ

Synonyms

ātmaniwithin himself; apialso; śivamLord Śiva; prāptamarrived; taḍitlike lightning; piṅgayellowish; jaṭālocks of hair; dharamcarrying; tri-akṣamwith three eyes; daśa-bhujamand ten arms; prāṁśumvery tall; udyantamrising; ivaas; bhāskaramthe sun; vyāghraof a tiger; carmathe fur; ambaramas his garment; śūlawith his trident; dhanuḥbow; iṣuarrows; asisword; carmabhiḥand shield; akṣa-mālāhis prayer beads; ḍamarukasmall drum; kapālamand skull; paraśumax; sahatogether with; bibhrāṇamexhibiting; sahasāsuddenly; bhātammanifest; vicakṣyaseeing; hṛdiin his heart; vismitaḥsurprised; kimwhat; idamthis; kutaḥfrom where; evaindeed; itithus; samādheḥfrom his trance; virataḥdesisted; muniḥthe sage.

Translation

Śrī Mārkaṇḍeya saw Lord Śiva suddenly appear within his heart. Lord Śiva’s golden hair resembled lightning, and he had three eyes, ten arms and a tall body that shone like the rising sun. He wore a tiger skin, and he carried a trident, a bow, arrows, a sword and a shield, along with prayer beads, a ḍamaru drum, a skull and an ax. Astonished, the sage came out of his trance and thought, “Who is this, and where has he come from?”
नेत्रे उन्मील्य दद‍ृशे सगणं सोमयागतम् ।
रुद्रं त्रिलोकैकगुरुं ननाम शिरसा मुनि: ॥ १४ ॥
netre unmīlya dadṛśe
sa-gaṇaṁ somayāgatam
rudraṁ tri-lokaika-guruṁ
nanāma śirasā muniḥ

Synonyms

netrehis eyes; unmīlyaopening; dadṛśehe saw; sa-gaṇamwith his associates; sa-umayāand with Umā; āgatamhaving arrived; rudramLord Rudra; tri-lokaof the three worlds; eka-gurumthe one spiritual master; nanāmahe offered his obeisances; śirasāwith his head; muniḥthe sage.

Translation

Opening his eyes, the sage saw Lord Rudra, the spiritual master of the three worlds, together with Umā and Rudra’s followers. Mārkaṇḍeya then offered his respectful obeisances by bowing his head.

Purport

When Mārkaṇḍeya Ṛṣi saw Lord Śiva and Umā within his heart, he immediately became aware of them and thus also of his own individual self. During his trance, on the other hand, he had simply been absorbed in awareness of the Supreme Lord and had thus forgotten himself as the conscious perceiver.
तस्मै सपर्यां व्यदधात् सगणाय सहोमया ।
स्वागतासनपाद्यार्घ्यगन्धस्रग्धूपदीपकै: ॥ १५ ॥
tasmai saparyāṁ vyadadhāt
sa-gaṇāya sahomayā
svāgatāsana-pādyārghya-
gandha-srag-dhūpa-dīpakaiḥ

Synonyms

tasmaito him; saparyāmworship; vyadadhāthe offered; sa-gaṇāyatogether with his associates; saha umayātogether with Umā; su-āgataby words of greeting; āsanaoffering of sitting places; pādyawater for bathing the feet; arghyafragrant drinking water; gandhaperfumed oil; srakgarlands; dhūpaincense; dīpakaiḥand lamps.

Translation

Mārkaṇḍeya worshiped Lord Śiva, along with Umā and Śiva’s associates, by offering them words of welcome, sitting places, water for washing their feet, scented drinking water, fragrant oils, flower garlands and ārati lamps.
आह त्वात्मानुभावेन पूर्णकामस्य ते विभो ।
करवाम किमीशान येनेदं निर्वृतं जगत् ॥ १६ ॥
āha tv ātmānubhāvena
pūrṇa-kāmasya te vibho
karavāma kim īśāna
yenedaṁ nirvṛtaṁ jagat

Synonyms

āhaMārkaṇḍeya said; tuindeed; ātma-anubhāvenaby your own experience of ecstasy; pūrṇa-kāmasyawho is satisfied in all respects; tefor you; vibhoO mighty one; karavāmaI can do; kimwhat; īśānaO lord; yenaby whom; idamthis; nirvṛtamis made peaceful; jagatthe entire world.

Translation

Mārkaṇḍeya said: O mighty lord, what can I possibly do for you, who are fully satisfied by your own ecstasy? Indeed, by your mercy you satisfy this entire world.
नम: शिवाय शान्ताय सत्त्वाय प्रमृडाय च ।
रजोजुषेऽथ घोराय नमस्तुभ्यं तमोजुषे ॥ १७ ॥
namaḥ śivāya śāntāya
sattvāya pramṛḍāya ca
rajo-juṣe ’tha ghorāya
namas tubhyaṁ tamo-juṣe

Synonyms

namaḥobeisances; śivāyato the all-auspicious; śāntāyapeaceful; sattvāyathe personification of material goodness; pramṛḍāyathe giver of pleasure; caand; rajaḥ-juṣeto him who is in contact with the mode of passion; athaalso; ghorāyaterrible; namaḥobeisances; tubhyamto you; tamaḥ-juṣewho associates with the mode of ignorance.

Translation

Again and again I offer my obeisances unto you, O all-auspicious transcendental personality. As the lord of goodness you give pleasure, in contact with the mode of passion you appear most fearful, and you also associate with the mode of ignorance.
सूत उवाच
एवं स्तुत: स भगवानादिदेव: सतां गति: ।
परितुष्ट: प्रसन्नात्मा प्रहसंस्तमभाषत ॥ १८ ॥
sūta uvāca
evaṁ stutaḥ sa bhagavān
ādi-devaḥ satāṁ gatiḥ
parituṣṭaḥ prasannātmā
prahasaṁs tam abhāṣata

Synonyms

sūtaḥ uvācaSūta Gosvāmī said; evamin these words; stutaḥpraised; saḥhe; bhagavānthe powerful Lord Śiva; ādi-devaḥthe foremost of demigods; satāmof the saintly devotees; gatiḥthe shelter; parituṣṭaḥperfectly satisfied; prasanna-ātmāhappy in his mind; prahasansmiling; tamto Mārkaṇḍeya; abhāṣataspoke.

Translation

Sūta Gosvāmī said: Lord Śiva, the foremost demigod and the shelter of the saintly devotees, was satisfied by Mārkaṇḍeya’s praise. Pleased, he smiled and addressed the sage.
श्रीभगवानुवाच
वरं वृणीष्व न: कामं वरदेशा वयं त्रय: ।
अमोघं दर्शनं येषां मर्त्यो यद् विन्दतेऽमृतम् ॥ १९ ॥
śrī-bhagavān uvāca
varaṁ vṛṇīṣva naḥ kāmaṁ
vara-deśā vayaṁ trayaḥ
amoghaṁ darśanaṁ yeṣāṁ
martyo yad vindate ’mṛtam

Synonyms

śrī-bhagavān uvācaLord Śiva said; varama benediction; vṛṇīṣvaplease choose; naḥfrom us; kāmamas desired; vara-daof all givers of benedictions; īśāḥthe controlling lords; vayamwe; trayaḥthree (Brahmā, Viṣṇu and Maheśvara); amoghamnever in vain; darśanamthe seeing; yeṣāmof whom; martyaḥa mortal being; yatby which; vindateachieves; amṛtamimmortality.

Translation

Lord Śiva said: Please ask me for some benediction, since among all givers of benedictions, we three — Brahmā, Viṣṇu and I — are the best. Seeing us never goes in vain, because simply by seeing us a mortal achieves immortality.
ब्राह्मणा: साधव: शान्ता नि:सङ्गा भूतवत्सला: ।
एकान्तभक्ता अस्मासु निर्वैरा: समदर्शिन: ॥ २० ॥
सलोका लोकपालास्तान् वन्दन्त्यर्चन्त्युपासते ।
अहं च भगवान् ब्रह्मा स्वयं च हरिरीश्वर: ॥ २१ ॥
brāhmaṇāḥ sādhavaḥ śāntā
niḥsaṅgā bhūta-vatsalāḥ
ekānta-bhaktā asmāsu
nirvairāḥ sama-darśinaḥ
sa-lokā loka-pālās tān
vandanty arcanty upāsate
ahaṁ ca bhagavān brahmā
svayaṁ ca harir īśvaraḥ

Synonyms

brāhmaṇāḥbrāhmaṇas; sādhavaḥsaintly in behavior; śāntāḥpeaceful and free of envy and other bad qualities; niḥsaṅgāḥfree of material association; bhūta-vatsalāḥcompassionate to all living beings; eka-anta-bhaktāḥunalloyed devotees; asmāsuof ourselves (Brahmā, Lord Śrī Hari and Śiva); nirvairāḥnever hateful; sama-darśinaḥseeing equally; sa-lokāḥwith the inhabitants of all the worlds; loka-pālāḥthe rulers of the various planets; tānthose brāhmaṇas; vandantiglorify; arcantiworship; upāsateassist; ahamI; caalso; bhagavānthe great lord; brahmāBrahmā; svayamHimself; caalso; hariḥLord Hari; īśvaraḥthe Supreme Personality of Godhead.

Translation

The inhabitants and ruling demigods of all planets, along with Lord Brahmā, the Supreme Lord Hari and I, glorify, worship and assist those brāhmaṇas who are saintly, always peaceful, free of material attachment, compassionate to all living beings, purely devoted to us, devoid of hatred and endowed with equal vision.
न ते मय्यच्युतेऽजे च भिदामण्वपि चक्षते ।
नात्मनश्च जनस्यापि तद् युष्मान् वयमीमहि ॥ २२ ॥
na te mayy acyute ’je ca
bhidām aṇv api cakṣate
nātmanaś ca janasyāpi
tad yuṣmān vayam īmahi

Synonyms

nado not; tethey; mayiin me; acyutein Lord Viṣṇu; ajein Lord Brahmā; caand; bhidāmdifference; aṇuslight; apieven; cakṣatesee; nanot; ātmanaḥof themselves; caand; janasyaof other people; apialso; tattherefore; yuṣmānyourselves; vayamwe; īmahiworship.

Translation

These devotees do not differentiate between Lord Viṣṇu, Lord Brahmā and me, nor do they differentiate between themselves and other living beings. Therefore, because you are this kind of saintly devotee, we worship you.

Purport

Lord Brahmā and Lord Śiva are, respectively, manifestations of the creating and annihilating potencies of the Personality of Godhead, Viṣṇu. Thus unity exists among these three ruling deities of the material world. One should not, on the basis of the modes of nature, find material duality within the ruling potency of the Supreme Lord, although that potency is manifested in three divisions as Brahmā, Viṣṇu and Śiva.
न ह्यम्मयानि तीर्थानि न देवाश्चेतनोज्झिता: ।
ते पुनन्त्युरुकालेन यूयं दर्शनमात्रत: ॥ २३ ॥
na hy am-mayāni tīrthāni
na devāś cetanojjhitāḥ
te punanty uru-kālena
yūyaṁ darśana-mātrataḥ

Synonyms

nanot; hiindeed; ap-mayāniconsisting of sacred water; tīrthāniholy places; nanot; devāḥdeity forms of demigods; cetana-ujjhitāḥdevoid of life; tethey; punantipurify; uru-kālenaafter a long time; yūyamyourselves; darśana-mātrataḥsimply by being seen.

Translation

Mere bodies of water do not constitute holy places, nor are lifeless statues of the demigods actual worshipable deities. Because external vision fails to appreciate the higher essence of the holy rivers and the demigods, these purify only after a considerable time. But devotees like you purify immediately, just by being seen.
ब्राह्मणेभ्यो नमस्यामो येऽस्मद्रूपं त्रयीमयम् ।
बिभ्रत्यात्मसमाधानतप:स्वाध्यायसंयमै: ॥ २४ ॥
brāhmaṇebhyo namasyāmo
ye ’smad-rūpaṁ trayī-mayam
bibhraty ātma-samādhāna-
tapaḥ-svādhyāya-saṁyamaiḥ

Synonyms

brāhmaṇebhyaḥto the brāhmaṇas; namasyāmaḥwe offer our respects; yewho; asmat-rūpamthe form of ourselves (Śiva, Brahmā and Viṣṇu); trayī-mayamrepresented by the three Vedas; bibhraticarry; ātma-samādhānaby meditative trance focused on the Self; tapaḥby austerities; svādhyāyaby study; saṁyamaiḥand by following regulative principles.

Translation

By meditating upon the Supreme Soul, performing austerities, engaging in Vedic study and following regulative principles, the brāhmaṇas sustain within themselves the three Vedas, which are nondifferent from Lord Viṣṇu, Lord Brahmā and me. Therefore I offer my obeisances unto the brāhmaṇas.

Purport

A pure devotee of the Supreme Lord is considered the most elevated of brāhmaṇas, since all spiritual endeavor culminates in the loving service of God.
श्रवणाद् दर्शनाद् वापि महापातकिनोऽपि व: ।
शुध्येरन्नन्त्यजाश्चापि किमु सम्भाषणादिभि: ॥ २५ ॥
śravaṇād darśanād vāpi
mahā-pātakino ’pi vaḥ
śudhyerann antya-jāś cāpi
kim u sambhāṣaṇādibhiḥ

Synonyms

śravaṇātby hearing about; darśanātby seeing; or; apialso; mahā-pātakinaḥthose who commit the worst kinds of sins; apieven; vaḥyou; śudhyeranthey become purified; antya-jāḥoutcastes; caand; apieven; kim uwhat to speak of; sambhāṣaṇa-ādibhiḥby directly speaking with, and so on.

Translation

Even the worst sinners and social outcastes are purified just by hearing about or seeing personalities like you. Imagine, then, how purified they become by directly speaking with you.
सूत उवाच
इति चन्द्रललामस्य धर्मगुह्योपबृंहितम् ।
वचोऽमृतायनमृषिर्नातृप्यत् कर्णयो: पिबन् ॥ २६ ॥
sūta uvāca
iti candra-lalāmasya
dharma-gahyopabṛṁhitam
vaco ’mṛtāyanam ṛṣir
nātṛpyat karṇayoḥ piban

Synonyms

sūtaḥ uvācaSūta Gosvāmī said; itithus; candra-lalāmasyaof Lord Śiva, who is decorated with the moon; dharma-guhyawith the secret essence of religion; upabṛṁhitamfilled; vacaḥthe words; amṛta-ayanamthe reservoir of nectar; ṛṣiḥthe sage; na atṛpyatdid not feel satiated; karṇayoḥwith his ears; pibandrinking.

Translation

Sūta Gosvāmī said: Drinking with his ears Lord Śiva’s nectarean words, full of the confidential essence of religion, Mārkaṇḍeya Ṛṣi could not be satiated.

Purport

Mārkaṇḍeya Ṛṣi was not eager to hear himself praised by Lord Śiva, but he appreciated Lord Śiva’s deep realization of religious principles and therefore desired to hear more.
स चिरं मायया विष्णोर्भ्रामित: कर्शितो भृशम् ।
शिववागमृतध्वस्तक्लेशपुञ्जस्तमब्रवीत् ॥ २७ ॥
sa ciraṁ māyayā viṣṇor
bhrāmitaḥ karśito bhṛśam
śiva-vāg-amṛta-dhvasta-
kleśa-puñjas tam abravīt

Synonyms

saḥhe; ciramfor a long time; māyayāby the illusory energy; viṣṇoḥof the Supreme Personality of Godhead, Viṣṇu; bhrāmitaḥmade to wander; karśitaḥexhausted; bhṛśamextremely; śivaof Lord Śiva; vāk-amṛtaby the words of nectar; dhvastadestroyed; kleśa-puñjaḥhis heaps of suffering; tamto him; abravītspoke.

Translation

Mārkaṇḍeya, having been forced by Lord Viṣṇu’s illusory energy to wander about for a long time in the water of dissolution, had become extremely exhausted. But Lord Śiva’s words of nectar vanquished his accumulated suffering. Thus he addressed Lord Śiva.

Purport

Mārkaṇḍeya Ṛṣi had desired to see Lord Viṣṇu’s illusory energy and had suffered extensive miseries. But now, in the person of Śiva, Lord Viṣṇu again appeared before the sage and relieved all his suffering by imparting blissful spiritual instructions.
श्रीमार्कण्डेय उवाच
अहो ईश्वरलीलेयं दुर्विभाव्या शरीरिणाम् ।
यन्नमन्तीशितव्यानि स्तुवन्ति जगदीश्वरा: ॥ २८ ॥
śrī-mārkaṇḍeya uvāca
aho īśvara-līleyaṁ
durvibhāvyā śarīriṇām
yan namantīśitavyāni
stuvanti jagad-īśvarāḥ

Synonyms

śrī-mārkaṇḍeyaḥ uvācaŚrī Mārkaṇḍeya said; ahoah; īśvaraof the great lords; līlāthe pastime; iyamthis; durvibhāvyāinconceivable; śarīriṇāmfor embodied souls; yatsince; namantithey offer obeisances; īśitavyānito those who are controlled by them; stuvantithey praise; jagat-īśvarāḥthe rulers of the universe.

Translation

Śrī Mārkaṇḍeya said: It is indeed most difficult for embodied souls to understand the pastimes of the universal controllers, for such lords bow down to and offer praise to the very living beings they rule.

Purport

In the material world, conditioned souls strive to lord it over one another. Therefore they cannot understand the pastimes of the actual lords of the universe. Such bona fide lords have a wonderfully magnanimous mentality and thus sometimes bow down to the most qualified and saintly among their own subjects.
धर्मं ग्राहयितुं प्राय: प्रवक्तारश्च देहिनाम् ।
आचरन्त्यनुमोदन्ते क्रियमाणं स्तुवन्ति च ॥ २९ ॥
dharmaṁ grāhayituṁ prāyaḥ
pravaktāraś ca dehinām
ācaranty anumodante
kriyamāṇaṁ stuvanti ca

Synonyms

dharmamreligion; grāhayitumto cause the acceptance of; prāyaḥfor the most part; pravaktāraḥthe authorized speakers; caand; dehināmfor ordinary embodied souls; ācarantithey act; anumodantethey encourage; kriyamāṇamone who is executing; stuvantithey praise; caalso.

Translation

Generally it is to induce embodied souls to accept religious principles that the authorized teachers of religion exhibit ideal behavior while encouraging and praising the proper behavior of others.
नैतावता भगवत: स्वमायामयवृत्तिभि: ।
न दुष्येतानुभावस्तैर्मायिन: कुहकं यथा ॥ ३० ॥
naitāvatā bhagavataḥ
sva-māyā-maya-vṛttibhiḥ
na duṣyetānubhāvas tair
māyinaḥ kuhakaṁ yathā

Synonyms

nanot; etāvatāby such (a show of humility); bhagavataḥof the Personality of Godhead; sva-māyāof His own illusory energy; mayaconsisting of; vṛttibhiḥby the activities; na duṣyetais not spoiled; anubhāvaḥthe power; taiḥby them; māyinaḥof a magician; kuhakamthe tricks; yathājust as.

Translation

This apparent humility is simply a show of mercy. Such behavior of the Supreme Lord and His personal associates, which the Lord effects by His own bewildering potency, does not spoil His power any more than a magician’s powers are diminished by his exhibition of tricks.
सृष्ट्वेदं मनसा विश्वमात्मनानुप्रविश्य य: ।
गुणै: कुर्वद्भ‍िराभाति कर्तेव स्वप्नद‍ृग् यथा ॥ ३१ ॥
तस्मै नमो भगवते त्रिगुणाय गुणात्मने ।
केवलायाद्वितीयाय गुरवे ब्रह्ममूर्तये ॥ ३२ ॥
sṛṣṭvedaṁ manasā viśvam
ātmanānupraviśya yaḥ
guṇaiḥ kurvadbhir ābhāti
karteva svapna-dṛg yathā
tasmai namo bhagavate
tri-guṇāya guṇātmane
kevalāyādvitīyāya
gurave brahma-mūrtaye

Synonyms

sṛṣṭvācreating; idamthis; manasāby His mind, simply by His desire; viśvamthe universe; ātmanāas the Supersoul; anupraviśyasubsequently entering; yaḥwho; guṇaiḥby the modes of nature; kurvadbhiḥwhich are acting; ābhātiappears; kartā ivaas if the doer; svapna-dṛka person who is seeing a dream; yathāas; tasmaiunto Him; namaḥobeisances; bhagavateunto the Supreme Personality of Godhead; tri-guṇāyawho possesses the three modes of nature; guṇa-ātmanewho is the ultimate controller of the modes of nature; kevalāyato the pure; advitīyāyawho has no equal; guravethe supreme spiritual master; brahma-mūrtayethe personal form of the Absolute Truth.

Translation

I offer my obeisances to that Supreme Personality of Godhead, who has created this entire universe simply by His desire and then entered into it as the Supersoul. By making the modes of nature act, He seems to be the direct creator of this world, just as a dreamer seems to be acting within his dream. He is the owner and ultimate controller of the three modes of nature, yet He remains alone and pure, without any equal. He is the supreme spiritual master of all, the original personal form of the Absolute Truth.

Purport

The Supreme Lord releases His material potencies, and by their interaction creation takes place. The Lord remains aloof, as the supreme transcendental entity. Still, because the entire creation unfolds according to His design and will, His controlling hand is perceived within all things. People thus imagine that God is the direct builder of this world, although He remains aloof, creating through the manipulation of His multifarious potencies.
कं वृणे नु परं भूमन् वरं त्वद् वरदर्शनात् ।
यद्दर्शनात् पूर्णकाम: सत्यकाम: पुमान् भवेत् ॥ ३३ ॥
kaṁ vṛṇe nu paraṁ bhūman
varaṁ tvad vara-darśanāt
yad-darśanāt pūrṇa-kāmaḥ
satya-kāmaḥ pumān bhavet

Synonyms

kamwhat; vṛṇeshall I choose; nuindeed; paramother; bhūmanO all-pervading lord; varambenediction; tvatfrom you; vara-darśanātthe sight of whom is itself the highest benediction; yatof whom; darśanātfrom the seeing; pūrṇa-kāmaḥfull in all desires; satya-kāmaḥable to achieve anything desired; pumāna person; bhavetbecomes.

Translation

O all-pervading lord, since I have received the benediction of seeing you, what other benediction can I ask for? Simply by seeing you, a person fulfills all his desires and can achieve anything imaginable.
वरमेकं वृणेऽथापि पूर्णात् कामाभिवर्षणात् ।
भगवत्यच्युतां भक्तिं तत्परेषु तथा त्वयि ॥ ३४ ॥
varam ekaṁ vṛṇe ’thāpi
pūrṇāt kāmābhivarṣaṇāt
bhagavaty acyutāṁ bhaktiṁ
tat-pareṣu tathā tvayi

Synonyms

varambenediction; ekamone; vṛṇeI request; atha apinevertheless; pūrṇātfrom him who is completely full; kāma-abhivarṣaṇātwho showers down the fulfillment of desires; bhagavatifor the Supreme Personality of Godhead; acyutāminfallible; bhaktimdevotional service; tat-pareṣufor those who are dedicated to Him; tathāand also; tvayifor yourself.

Translation

But I do request one benediction from you, who are full of all perfection and able to shower down the fulfillment of all desires. I ask to have unfailing devotion for the Supreme Personality of Godhead and for His dedicated devotees, especially you.

Purport

The words tat-pareṣu tathā tvayi clearly indicate that Lord Śiva is a devotee of the Supreme Lord, not the Supreme Lord Himself. Because the representative of God is offered the same protocol as God Himself, Mārkaṇḍeya Ṛṣi addressed Lord Śiva as “lord” in previous verses. But now it is clearly revealed that, as stated throughout Vedic literature, Lord Śiva is an eternal servant of God and not God Himself.
Desire manifests itself within the mind and heart according to the subtle laws governing consciousness. Pure desire to engage in the loving service of the Lord brings one to the most exalted platform of consciousness, and such a perfect understanding of life is available only by the special mercy of the Lord’s devotees.
सूत उवाच
इत्यर्चितोऽभिष्टुतश्च मुनिना सूक्तया गिरा ।
तमाह भगवाञ्छर्व: शर्वया चाभिनन्दित: ॥ ३५ ॥
sūta uvāca
ity arcito ’bhiṣṭutaś ca
muninā sūktayā girā
tam āha bhagavāñ charvaḥ
śarvayā cābhinanditaḥ

Synonyms

sūtaḥ uvācaSūta Gosvāmī said; itiin these words; arcitaḥworshiped; abhiṣṭutaḥglorified; caand; munināby the sage; su-uktayāwell-spoken; girāwith words; tamto him; āhaspoke; bhagavān śarvaḥLord Śiva; śarvayāby his consort, Śarvā; caand; abhinanditaḥencouraged.

Translation

Sūta Gosvāmī said: Thus worshiped and glorified by the eloquent statements of the sage Mārkaṇḍeya, Lord Śarva [Śiva], encouraged by his consort, replied to him as follows.
कामो महर्षे सर्वोऽयं भक्तिमांस्त्वमधोक्षजे ।
आकल्पान्ताद् यश: पुण्यमजरामरता तथा ॥ ३६ ॥
kāmo maharṣe sarvo ’yaṁ
bhaktimāṁs tvam adhokṣaje
ā-kalpāntād yaśaḥ puṇyam
ajarāmaratā tathā

Synonyms

kāmaḥdesire; mahā-ṛṣeO great sage; sarvaḥall; ayamthis; bhakti-mānfull of devotion; tvamyou; adhokṣajefor the transcendental Personality of Godhead; ā-kalpa-antātup until the end of the day of Brahmā; yaśaḥfame; puṇyampious; ajara-amaratāfreedom from old age and death; tathāalso.

Translation

O great sage, because you are devoted to Lord Adhokṣaja, all your desires will be fulfilled. Until the very end of this creation cycle, you will enjoy pious fame and freedom from old age and death.
ज्ञानं त्रैकालिकं ब्रह्मन् विज्ञानं च विरक्तिमत् ।
ब्रह्मवर्चस्विनो भूयात् पुराणाचार्यतास्तु ते ॥ ३७ ॥
jñānaṁ trai-kālikaṁ brahman
vijñānaṁ ca viraktimat
brahma-varcasvino bhūyāt
purāṇācāryatāstu te

Synonyms

jñānamknowledge; trai-kālikamof all three phases of time (past, present and future); brahmanO brāhmaṇa; vijñānamtranscendental realization; caalso; virakti-matincluding renunciation; brahma-varcasvinaḥof him who is endowed with brahminical potency; bhūyātlet there be; purāṇa-ācāryatāthe status of being a teacher of the Purāṇas; astumay there be; teof you.

Translation

O brāhmaṇa, may you have perfect knowledge of past, present and future, along with transcendental realization of the Supreme, enriched by renunciation. You have the brilliance of an ideal brāhmaṇa, and thus may you achieve the post of spiritual master of the Purāṇas.
सूत उवाच
एवं वरान् स मुनये दत्त्वागात् त्र्यक्ष ईश्वर: ।
देव्यै तत्कर्म कथयन्ननुभूतं पुरामुना ॥ ३८ ॥
sūta uvāca
evaṁ varān sa munaye
dattvāgāt try-akṣa īśvaraḥ
devyai tat-karma kathayann
anubhūtaṁ purāmunā

Synonyms

sūtaḥ uvācaSūta Gosvāmī said; evamin this way; varānbenedictions; saḥhe; munayeto the sage; dattvāgiving; agātwent; tri-akṣaḥhe who has three eyes; īśvaraḥLord Śiva; devyaito goddess Pārvatī; tat-karmathe activities of Mārkaṇḍeya; kathayanrecounting; anubhūtamwhat was experienced; purābefore; amunāby him, Mārkaṇḍeya.

Translation

Sūta Gosvāmī said: Having thus granted Mārkaṇḍeya Ṛṣi benedictions, Lord Śiva went on his way, continuing to describe to goddess Devī the accomplishments of the sage and the direct exhibition of the Lord’s illusory power that he had experienced.
सोऽप्यवाप्तमहायोगमहिमा भार्गवोत्तम: ।
विचरत्यधुनाप्यद्धा हरावेकान्ततां गत: ॥ ३९ ॥
so ’py avāpta-mahā-yoga-
mahimā bhārgavottamaḥ
vicaraty adhunāpy addhā
harāv ekāntatāṁ gataḥ

Synonyms

saḥhe, Mārkaṇḍeya; apiindeed; avāptahaving achieved; mahā-yogaof the topmost perfection of yoga; mahimāthe glories; bhārgava-uttamaḥthe best descendant of Bhṛgu; vicaratiis traveling about; adhunā apieven today; addhādirectly; haraufor Lord Hari; eka-antatāmthe platform of exclusive devotion; gataḥhaving attained.

Translation

Mārkaṇḍeya Ṛṣi, the best of the descendants of Bhṛgu, is glorious because of his achievement of perfection in mystic yoga. Even today he travels about this world, fully absorbed in unalloyed devotion for the Supreme Personality of Godhead.
अनुवर्णितमेतत्ते मार्कण्डेयस्य धीमत: ।
अनुभूतं भगवतो मायावैभवमद्भ‍ुतम् ॥ ४० ॥
anuvarṇitam etat te
mārkaṇḍeyasya dhīmataḥ
anubhūtaṁ bhagavato
māyā-vaibhavam adbhutam

Synonyms

anuvarṇitamdescribed; etatthis; teto you; mārkaṇḍeyasyaby Mārkaṇḍeya; dhī-mataḥthe intelligent; anubhūtamexperienced; bhagavataḥof the Personality of Godhead; māyā-vaibhavamthe opulence of the illusory energy; adbhutamamazing.

Translation

I have thus narrated to you the activities of the highly intelligent sage Mārkaṇḍeya, especially how he experienced the amazing power of the Supreme Lord’s illusory energy.
एतत् केचिदविद्वांसो मायासंसृतिरात्मन: ।
अनाद्यावर्तितं नृणां कादाचित्कं प्रचक्षते ॥ ४१ ॥
etat kecid avidvāṁso
māyā-saṁsṛtir ātmanaḥ
anādy-āvartitaṁ nṝṇāṁ
kādācitkaṁ pracakṣate

Synonyms

etatthis; kecitsome persons; avidvāṁsaḥwho are not learned; māyā-saṁsṛtiḥthe illusory creation; ātmanaḥof the Supreme Soul; anādifrom time immemorial; āvartitamrepeating; nṝṇāmof conditioned living beings; kādācitkamunprecedented; pracakṣatethey say.

Translation

Although this event was unique and unprecedented, some unintelligent persons compare it to the cycle of illusory material existence the Supreme Lord has created for the conditioned souls — an endless cycle that has been continuing since time immemorial.

Purport

Mārkaṇḍeya’s being drawn into the Lord’s body by His inhalation and expelled again by His exhalation should not be considered a symbolic description of the perennial cycles of material creation and annihilation. This portion of the Śrīmad-Bhāgavatam describes a real, historical event experienced by a great devotee of the Lord, and those trying to relegate this story to mere symbolic allegory are here declared to be unintelligent fools.
य एवमेतद् भृगुवर्य वर्णितं
रथाङ्गपाणेरनुभावभावितम् ।
संश्रावयेत् संश‍ृणुयादु तावुभौ
तयोर्न कर्माशयसंसृतिर्भवेत् ॥ ४२ ॥
ya evam etad bhṛgu-varya varṇitaṁ
rathāṅga-pāṇer anubhāva-bhāvitam
saṁśrāvayet saṁśṛṇuyād u tāv ubhau
tayor na karmāśaya-saṁsṛtir bhavet

Synonyms

yaḥwho; evamthus; etatthis; bhṛgu-varyaO best of the descendants of Bhṛgu (Śaunaka); varṇitamdescribed; ratha-aṅga-pāṇeḥof Lord Śrī Hari, who carries a chariot wheel in His hand; anubhāvawith the potency; bhāvitaminfused; saṁśrāvayetcauses anyone to hear; saṁśṛṇuyāthimself hears; uor; tauthey; ubhauboth; tayoḥof them; nanot; karma-āśayabased on the mentality of fruitive work; saṁsṛtiḥthe cycle of material life; bhavetthere is.

Translation

O best of the Bhṛgus, this account concerning Mārkaṇḍeya Ṛṣi conveys the transcendental potency of the Supreme Lord. Anyone who properly narrates or hears it will never again undergo material existence, which is based on the desire to perform fruitive activities.

Purport

Thus end the purports of the humble servants of His Divine Grace A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupāda to the Twelfth Canto, Tenth Chapter, of the Śrīmad-Bhāgavatam, entitled “Lord Śiva and Umā Glorify Mārkaṇḍeya Ṛṣi.”