Krishna.mobi - fast, clean Vedabase reading Library
Default ViewAdvanced
Dual Language
Before Verses
Devanagari
Verse Text
Synonyms
Translation
Purport

CHAPTER FOUR

The Four Categories of Universal Annihilation

This chapter discusses the four kinds of annihilation (constant, occasional, material and final) and the chanting of the holy name of Lord Hari, which is the only means of stopping the cycle of material life.
One thousand cycles of four ages constitute one day of Brahmā, and each day of Brahmā, called a kalpa, contains within it the lifetimes of fourteen Manus. The duration of Brahmā’s night is the same as that of his day. During his night Brahmā sleeps, and the three planetary systems meet destruction; this is the naimittika, or occasional, annihilation. When Brahmā’s life span of one hundred years is finished, there occurs the prākṛtika, or total material, annihilation. At that time the seven elements of material nature, beginning with the mahat, and the entire universal egg composed of them are destroyed. When a person achieves knowledge of the Absolute, he understands factual reality. He perceives the entire created universe as separate from the Absolute and therefore unreal. That is called the ātyantika, or final, annihilation (liberation). At every moment time invisibly transforms the bodies of all created beings and all other manifestations of matter. This process of transformation causes the living entity to undergo the constant annihilation of birth and death. Those possessed of subtle vision state that all creatures, including Brahmā himself, are always subject to generation and annihilation. Material life means subjugation to birth and death, or generation and annihilation. The only boat suitable for crossing the ocean of material existence, which is otherwise impossible to cross, is the boat of submissive hearing of the nectarean pastimes of the Supreme Personality of Godhead.
श्रीशुक उवाच
कालस्ते परमाण्वादिर्द्विपरार्धावधिर्नृप ।
कथितो युगमानं च श‍ृणु कल्पलयावपि ॥ १ ॥
śrī-śuka uvāca
kālas te paramāṇv-ādir
dvi-parārdhāvadhir nṛpa
kathito yuga-mānaṁ ca
śṛṇu kalpa-layāv api

Synonyms

śrī-śukaḥ uvācaŚrī Śukadeva Gosvāmī said; kālaḥtime; teto you; parama-aṇu(the smallest fraction of time measured in terms of) the indivisible atom; ādiḥbeginning with; dvi-para-ardhathe two halves of Brahmā’s total life span; avadhiḥculminating in; nṛpaO King Parīkṣit; kathitaḥhas been described; yuga-mānamthe duration of the millennia; caand; śṛṇunow hear; kalpaBrahmā’s day; layauannihilation; apialso.

Translation

Śukadeva Gosvāmī said: My dear King, I have already described to you the measurements of time, beginning from the smallest fraction measured by the movement of a single atom up to the total life span of Lord Brahmā. I have also discussed the measurement of the different millennia of universal history. Now hear about the time of Brahmā’s day and the process of annihilation.
चतुर्युगसहस्रं तु ब्रह्मणो दिनमुच्यते ।
स कल्पो यत्र मनवश्चतुर्दश विशाम्पते ॥ २ ॥
catur-yuga-sahasraṁ tu
brahmaṇo dinam ucyate
sa kalpo yatra manavaś
caturdaśa viśām-pate

Synonyms

catuḥ-yugafour ages; sahasramone thousand; tuindeed; brahmaṇaḥof Lord Brahmā; dinamthe day; ucyateis said; saḥthat; kalpaḥa kalpa; yatrain which; manavaḥoriginal progenitors of mankind; caturdaśafourteen; viśām-pateO King.

Translation

One thousand cycles of four ages constitute a single day of Brahmā, known as a kalpa. In that period, O King, fourteen Manus come and go.
तदन्ते प्रलयस्तावान् ब्राह्मी रात्रिरुदाहृता ।
त्रयो लोका इमे तत्र कल्पन्ते प्रलयाय हि ॥ ३ ॥
tad-ante pralayas tāvān
brāhmī rātrir udāhṛtā
trayo lokā ime tatra
kalpante pralayāya hi

Synonyms

tat-anteafter those (thousand cycles of ages); pralayaḥthe annihilation; tāvānof the same duration; brāhmīof Brahmā; rātriḥthe nighttime; udāhṛtāis described; trayaḥthe three; lokāḥworlds; imethese; tatraat that time; kalpanteare prone; pralayāyato annihilation; hiindeed.

Translation

After one day of Brahmā, annihilation occurs during his night, which is of the same duration. At that time all the three planetary systems are subject to destruction.
एष नैमित्तिक: प्रोक्त: प्रलयो यत्र विश्वसृक् ।
शेतेऽनन्तासनो विश्वमात्मसात्कृत्य चात्मभू: ॥ ४ ॥
eṣa naimittikaḥ proktaḥ
pralayo yatra viśva-sṛk
śete ’nantāsano viśvam
ātmasāt-kṛtya cātma-bhūḥ

Synonyms

eṣaḥthis; naimittikaḥoccasional; proktaḥis said; pralayaḥannihilation; yatrain which; viśva-sṛkthe creator of the universe, the Supreme Lord, Nārāyaṇa; śetelies down; ananta-āsanaḥupon the snake-bed of Ananta Śeṣa; viśvamthe universe; ātma-sāt-kṛtyaabsorbing within Himself; caalso; ātma-bhūḥLord Brahmā.

Translation

This is called the naimittika, or occasional, annihilation, during which the original creator, Lord Nārāyaṇa, lies down upon the bed of Ananta Śeṣa and absorbs the entire universe within Himself while Lord Brahmā sleeps.
द्विपरार्धे त्वतिक्रान्ते ब्रह्मण: परमेष्ठिन: ।
तदा प्रकृतय: सप्त कल्पन्ते प्रलयाय वै ॥ ५ ॥
dvi-parārdhe tv atikrānte
brahmaṇaḥ parameṣṭhinaḥ
tadā prakṛtayaḥ sapta
kalpante pralayāya vai

Synonyms

dvi-parārdhetwo parārdhas; tuand; atikrāntewhen they have become completed; brahmaṇaḥof Lord Brahmā; parame-sthinaḥthe most highly situated living entity; tadāthen; prakṛtayaḥthe elements of nature; saptaseven; kalpanteare subject; pralayāyato destruction; vaiindeed.

Translation

When the two halves of the lifetime of Lord Brahmā, the most elevated created being, are complete, the seven basic elements of creation are annihilated.
एष प्राकृतिको राजन् प्रलयो यत्र लीयते ।
अण्डकोषस्तु सङ्घातो विघाट उपसादिते ॥ ६ ॥
eṣa prākṛtiko rājan
pralayo yatra līyate
aṇḍa-koṣas tu saṅghāto
vighāta upasādite

Synonyms

eṣaḥthis; prākṛtikaḥof the elements of material nature; rājanO King Parīkṣit; pralayaḥthe annihilation; yatrain which; līyateis dissolved; aṇḍa-koṣaḥthe egg of the universe; tuand; saṅghātaḥthe amalgamation; vighātethe cause of its disruption; upasāditebeing encountered.

Translation

O King, upon the annihilation of the material elements, the universal egg, comprising the elemental amalgamation of creation, is confronted with destruction.

Purport

It is significant that Śukadeva Gosvāmī, the spiritual master of King Parīkṣit, is broadly discussing cosmic annihilation just before the death of his disciple. By attentively hearing the story of universal destruction, one can easily understand one’s personal departure from this temporary world to be an insignificant incident within the gigantic scope of the total material manifestation. By his deep and relevant discussions of the creation of God, Śukadeva Gosvāmī, as an ideal spiritual master, is preparing his disciple for the moment of death.
पर्जन्य: शतवर्षाणि भूमौ राजन् न वर्षति ।
तदा निरन्ने ह्यन्योन्यं भक्ष्यमाणा: क्षुधार्दिता: ।
क्षयं यास्यन्ति शनकै: कालेनोपद्रुता: प्रजा: ॥ ७ ॥
parjanyaḥ śata-varṣāṇi
bhūmau rājan na varṣati
tadā niranne hy anyonyaṁ
bhakṣyamāṇāḥ kṣudhārditāḥ
kṣayaṁ yāsyanti śanakaiḥ
kālenopadrutāḥ prajāḥ

Synonyms

parjanyaḥthe clouds; śata-varṣāṇifor one hundred years; bhūmauupon the earth; rājanmy dear King; na varṣatiwill not give rain; tadāthen; nirannewith the coming of famine; hiindeed; anyonyamone another; bhakṣyamāṇāḥeating; kṣudhāby hunger; arditāḥdistressed; kṣayamto destruction; yāsyantithey go; śanakaiḥgradually; kālenaby the force of time; upadrutāḥconfounded; prajāḥthe people.

Translation

As annihilation approaches, O King, there will be no rain upon the earth for one hundred years. Drought will lead to famine, and the starving populace will literally consume one another. The inhabitants of the earth, bewildered by the force of time, will gradually be destroyed.
सामुद्रं दैहिकं भौमं रसं सांवर्तको रवि: ।
रश्मिभि: पिबते घोरै: सर्वं नैव विमुञ्चति ॥ ८ ॥
sāmudraṁ daihikaṁ bhaumaṁ
rasaṁ sāṁvartako raviḥ
raśmibhiḥ pibate ghoraiḥ
sarvaṁ naiva vimuñcati

Synonyms

sāmudramof the ocean; daihikamof living bodies; bhaumamof the earth; rasamthe juice; sāṁvartakaḥannihilating; raviḥthe sun; raśmibhiḥwith its rays; pibatedrinks up; ghoraiḥwhich are terrible; sarvamall; nanothing; evaeven; vimuñcatigives.

Translation

The sun in its annihilating form will drink up with its terrible rays all the water of the ocean, of living bodies and of the earth itself. But the devastating sun will not give any rain in return.
तत: संवर्तको वह्नि: सङ्कर्षणमुखोत्थित: ।
दहत्यनिलवेगोत्थ: शून्यान् भूविवरानथ ॥ ९ ॥
tataḥ saṁvartako vahniḥ
saṅkarṣaṇa-mukhotthitaḥ
dahaty anila-vegotthaḥ
śūnyān bhū-vivarān atha

Synonyms

tataḥthen; saṁvartakaḥof destruction; vahniḥthe fire; saṅkarṣaṇaof the Supreme Lord, Saṅkarṣaṇa; mukhafrom the mouth; utthitaḥarisen; dahatiburns; anila-vegaby the force of the wind; utthaḥraised; śūnyānempty; bhūof the planets; vivarānthe crevices; athaafter that.

Translation

Next the great fire of annihilation will flare up from the mouth of Lord Saṅkarṣaṇa. Carried by the mighty force of the wind, this fire will burn throughout the universe, scorching the lifeless cosmic shell.
उपर्यध: समन्ताच्च शिखाभिर्वह्निसूर्ययो: ।
दह्यमानं विभात्यण्डं दग्धगोमयपिण्डवत् ॥ १० ॥
upary adhaḥ samantāc ca
śikhābhir vahni-sūryayoḥ
dahyamānaṁ vibhāty aṇḍaṁ
dagdha-gomaya-piṇḍa-vat

Synonyms

upariabove; adhaḥand below; samantātin all directions; caand; śikhābhiḥwith the flames; vahniof the fire; sūryayoḥand of the sun; dahyamānambeing burned; vibhātiglows; aṇḍamthe egg of the universe; dagdhaburned; go-mayaof cow dung; piṇḍa-vatlike a ball.

Translation

Burned from all sides — from above by the blazing sun and from below by the fire of Lord Saṅkarṣaṇa — the universal sphere will glow like a burning ball of cow dung.
तत: प्रचण्डपवनो वर्षाणामधिकं शतम् ।
पर: सांवर्तको वाति धूम्रं खं रजसावृतम् ॥ ११ ॥
tataḥ pracaṇḍa-pavano
varṣāṇām adhikaṁ śatam
paraḥ sāṁvartako vāti
dhūmraṁ khaṁ rajasāvṛtam

Synonyms

tataḥthen; pracaṇḍaterrible; pavanaḥa wind; varṣāṇāmof years; adhikammore than; śatamone hundred; paraḥgreat; sāmvartakaḥcausing annihilation; vātiblows; dhūmramgray; khamthe sky; rajasāwith dust; āvṛtamcovered.

Translation

A great and terrible wind of destruction will begin to blow for more than one hundred years, and the sky, covered with dust, will turn gray.
ततो मेघकुलान्यङ्ग चित्र वर्णान्यनेकश: ।
शतं वर्षाणि वर्षन्ति नदन्ति रभसस्वनै: ॥ १२ ॥
tato megha-kulāny aṅga
citra varṇāny anekaśaḥ
śataṁ varṣāṇi varṣanti
nadanti rabhasa-svanaiḥ

Synonyms

tataḥthen; megha-kulānithe clouds; aṅgamy dear King; citra-varṇāniof various colors; anekaśaḥnumerous; śatamone hundred; varṣāṇiyears; varṣantithey pour down rain; nadantithey thunder; rabhasa-svanaiḥwith tremendous sounds.

Translation

After that, O King, groups of multicolored clouds will gather, roaring terribly with thunder, and will pour down floods of rain for one hundred years.
तत एकोदकं विश्वं ब्रह्माण्डविवरान्तरम् ॥ १३ ॥
tata ekodakaṁ viśvaṁ
brahmāṇḍa-vivarāntaram

Synonyms

tataḥthen; eka-udakama single body of water; viśvamthe universe; brahma-aṇḍaof the egg of creation; vivara-antaramwithin.

Translation

At that time, the shell of the universe will fill up with water, forming a single cosmic ocean.
तदा भूमेर्गन्धगुणं ग्रसन्त्याप उदप्लवे ।
ग्रस्तगन्धा तु पृथिवी प्रलयत्वाय कल्पते ॥ १४ ॥
tadā bhūmer gandha-guṇaṁ
grasanty āpa uda-plave
grasta-gandhā tu pṛthivī
pralayatvāya kalpate

Synonyms

tadāthen; bhūmeḥof the earth; gandha-guṇamthe perceptible quality of fragrance; grasantitakes away; āpaḥthe water; uda-plaveduring the flooding; grasta-gandhādeprived of its fragrance; tuand; pṛthivīthe element earth; pralayatvāya kalpatebecomes unmanifest.

Translation

As the entire universe is flooded, the water will rob the earth of its unique quality of fragrance, and the element earth, deprived of its distinguishing quality, will be dissolved.

Purport

As clearly explained throughout Śrīmad-Bhāgavatam, the first element, sky, possesses the unique quality of sound. As creation expands, the second element, air, comes into being, and it possesses sound and touch. The third element, fire, possesses sound, touch and form, and the fourth element, water, possesses sound, touch, form and flavor. The earth possesses sound, touch, form, flavor and aroma. As each element loses its unique distinguishing quality, it naturally becomes indistinguishable from the more subtle elements and is thus effectively dissolved as a unique entity.
अपां रसमथो तेजस्ता लीयन्तेऽथ नीरसा: ।
ग्रसते तेजसो रूपं वायुस्तद्रहितं तदा ॥ १५ ॥
लीयते चानिले तेजो वायो: खं ग्रसते गुणम् ।
स वै विशति खं राजंस्ततश्च नभसो गुणम् ॥ १६ ॥
शब्दं ग्रसति भूतादिर्नभस्तमनुलीयते ।
तैजसश्चेन्द्रियाण्यङ्ग देवान् वैकारिको गुणै: ॥ १७ ॥
महान् ग्रसत्यहङ्कारं गुणा: सत्त्वादयश्च तम् ।
ग्रसतेऽव्याकृतं राजन् गुणान् कालेन चोदितम् ॥ १८ ॥
न तस्य कालावयवै: परिणामादयो गुणा: ।
अनाद्यनन्तमव्यक्तं नित्यं कारणमव्ययम् ॥ १९ ॥
apāṁ rasam atho tejas
tā līyante ’tha nīrasāḥ
grasate tejaso rūpaṁ
vāyus tad-rahitaṁ tadā
līyate cānile tejo
vāyoḥ khaṁ grasate guṇam
sa vai viśati khaṁ rājaṁs
tataś ca nabhaso guṇam
śabdaṁ grasati bhūtādir
nabhas tam anu līyate
taijasaś cendriyāṇy aṅga
devān vaikāriko guṇaiḥ
mahān grasaty ahaṅkāraṁ
guṇāḥ sattvādayaś ca tam
grasate ’vyākṛtaṁ rājan
guṇān kālena coditam
na tasya kālāvayavaiḥ
pariṇāmādayo guṇāḥ
anādy anantam avyaktaṁ
nityaṁ kāraṇam avyayam

Synonyms

apāmof water; rasamthe taste; athathen; tejaḥfire; tāḥthat water; līyantedissolves; athaafter this; nīrasāḥdeprived of its quality of taste; grasatetakes away; tejasaḥof fire; rūpamthe form; vāyuḥthe air; tat-rahitamdeprived of that form; tadāthen; līyatemerges; caand; anilein wind; tejaḥfire; vāyoḥof the air; khamthe ether; grasatetakes away; guṇamthe perceptible quality (touch); saḥthat air; vaiindeed; viśatienters; khamthe ether; rājanO King Parīkṣit; tataḥthereupon; caand; nabhasaḥof the ether; guṇamthe quality; śabdamsound; grasatitakes away; bhūta-ādiḥthe element of false ego in the mode of ignorance; nabhaḥthe ether; taminto that false ego; anusubsequently; līyatemerges; taijasaḥfalse ego in the mode of passion; caand; indriyāṇithe senses; aṅgamy dear King; devānthe demigods; vaikārikaḥfalse ego in the mode of goodness; guṇaiḥalong with the manifest functions (of false ego); mahānthe mahat-tattva; grasatiseizes; ahaṅkāramfalse ego; guṇāḥthe basic modes of nature; sattva-ādayaḥgoodness, passion and ignorance; caand; tamthat mahat; grasateseizes; avyākṛtamthe unmanifest original form of nature; rājanO King; guṇānthe three modes; kālenaby time; coditamimpelled; nathere are not; tasyaof that unmanifest nature; kālaof time; avayavaiḥby the segments; pariṇāma-ādayaḥtransformation and the other changes of visible matter (creation, growth and so on); guṇāḥsuch qualities; anādiwithout beginning; anantamwithout end; avyaktamunmanifest; nityameternal; kāraṇamthe cause; avyayaminfallible.

Translation

The element fire then seizes the taste from the element water, which, deprived of its unique quality, taste, merges into fire. Air seizes the form inherent in fire, and then fire, deprived of form, merges into air. The element ether seizes the quality of air, namely touch, and that air enters into ether. Then, O King, false ego in ignorance seizes sound, the quality of ether, after which ether merges into false ego. False ego in the mode of passion takes hold of the senses, and false ego in the mode of goodness absorbs the demigods. Then the total mahat-tattva seizes false ego along with its various functions, and that mahat is seized by the three basic modes of nature — goodness, passion and ignorance. My dear King Parīkṣit, these modes are further overtaken by the original unmanifest form of nature, impelled by time. That unmanifest nature is not subject to the six kinds of transformation caused by the influence of time. Rather, it has no beginning and no end. It is the unmanifest, eternal and infallible cause of creation.
न यत्र वाचो न मनो न सत्त्वं
तमो रजो वा महदादयोऽमी ।
न प्राणबुद्धीन्द्रियदेवता वा
न सन्निवेश: खलु लोककल्प: ॥ २० ॥
न स्वप्नजाग्रन्न च तत् सुषुप्तं
न खं जलं भूरनिलोऽग्निरर्क: ।
संसुप्तवच्छून्यवदप्रतर्क्यं
तन्मूलभूतं पदमामनन्ति ॥ २१ ॥
na yatra vāco na mano na sattvaṁ
tamo rajo vā mahad-ādayo ’mī
na prāṇa-buddhīndriya-devatā vā
na sanniveśaḥ khalu loka-kalpaḥ
na svapna-jāgran na ca tat suṣuptaṁ
na khaṁ jalaṁ bhūr anilo ’gnir arkaḥ
saṁsupta-vac chūnya-vad apratarkyaṁ
tan mūla-bhūtaṁ padam āmananti

Synonyms

nanot; yatrawherein; vācaḥspeech; nanot; manaḥthe mind; nanot; sattvamthe mode of goodness; tamaḥthe mode of ignorance; rajaḥthe mode of passion; or; mahatthe mahat-tattva; ādayaḥand so on; amīthese elements; nanot; prāṇathe vital air; buddhiintelligence; indriyathe senses; devatāḥand the controlling demigods; or; nanot; sanniveśaḥthe particular construction; khaluindeed; loka-kalpaḥof the arrangement of the planetary systems; nanot; svapnasleep; jāgratwaking condition; nanot; caand; tatthat; suṣuptamdeep sleep; nanot; khamether; jalamwater; bhūḥearth; anilaḥair; agniḥfire; arkaḥthe sun; saṁsupta-vatlike one who is fast asleep; śūnya-vatlike a void; apratarkyaminaccessible to logic; tatthat pradhāna; mūla-bhūtamserving as the basis; padamthe substance; āmanantigreat authorities say.

Translation

In the unmanifest stage of material nature, called pradhāna, there is no expression of words, no mind and no manifestation of the subtle elements beginning from the mahat, nor are there the modes of goodness, passion and ignorance. There is no life air or intelligence, nor any senses or demigods. There is no definite arrangement of planetary systems, nor are there present the different stages of consciousness — sleep, wakefulness and deep sleep. There is no ether, water, earth, air, fire or sun. The situation is just like that of complete sleep, or of voidness. Indeed, it is indescribable. Authorities in spiritual science explain, however, that since pradhāna is the original substance, it is the actual basis of material creation.
लय: प्राकृतिको ह्येष पुरुषाव्यक्तयोर्यदा ।
शक्तय: सम्प्रलीयन्ते विवशा: कालविद्रुता: ॥ २२ ॥
layaḥ prākṛtiko hy eṣa
puruṣāvyaktayor yadā
śaktayaḥ sampralīyante
vivaśāḥ kāla-vidrutāḥ

Synonyms

layaḥthe annihilation; prākṛtikaḥof the material elements; hiindeed; eṣaḥthis; puruṣaof the Supreme Lord; avyaktayoḥand of His material nature in its unmanifest form; yadāwhen; śaktayaḥthe energies; sampralīyantemerge totally; vivaśāḥhelpless; kālaby time; vidrutāḥdisarrayed.

Translation

This is the annihilation called prākṛtika, during which the energies belonging to the Supreme Person and His unmanifest material nature, disassembled by the force of time, are deprived of their potencies and merge together totally.
बुद्धीन्द्रियार्थरूपेण ज्ञानं भाति तदाश्रयम् ।
द‍ृश्यत्वाव्यतिरेकाभ्यामाद्यन्तवदवस्तु यत् ॥ २३ ॥
buddhīndriyārtha-rūpeṇa
jñānaṁ bhāti tad-āśrayam
dṛśyatvāvyatirekābhyām
ādy-antavad avastu yat

Synonyms

buddhiof intelligence; indriyathe senses; arthaand the objects of perception; rūpeṇain the form; jñānamthe Absolute Truth; bhātimanifests; tatof these elements; āśrayamthe basis; dṛśyatvabecause of being perceived; avyatirekābhyāmand because of being nondifferent from its own cause; ādi-anta-vatwhich has a beginning and an end; avastuis insubstantial; yatwhatever.

Translation

It is the Absolute Truth alone who manifests in the forms of intelligence, the senses and the objects of sense perception, and who is their ultimate basis. Whatever has a beginning and an end is insubstantial because of being an object perceived by limited senses and because of being nondifferent from its own cause.

Purport

The word dṛśyatva indicates that all subtle and gross material manifestations are made visible by the potency of the Supreme Lord and again become invisible, or unmanifest, at the time of annihilation. They are therefore in essence not separate from the source of their expansion and withdrawal.
दीपश्चक्षुश्च रूपं च ज्योतिषो न पृथग् भवेत् ।
एवं धी: खानि मात्राश्च न स्युरन्यतमाद‍ृतात् ॥ २४ ॥
dīpaś cakṣuś ca rūpaṁ ca
jyotiṣo na pṛthag bhavet
evaṁ dhīḥ khāni mātrāś ca
na syur anyatamād ṛtāt

Synonyms

dīpaḥa lamp; cakṣuḥa perceiving eye; caand; rūpama perceived form; caand; jyotiṣaḥfrom the original element fire; nanot; pṛthakdistinct; bhavetare; evamin the same way; dhīḥintelligence; khānithe senses; mātrāḥthe perceptions; caand; na syuḥthey are not; anyatamātwhich is itself completely distinct; ṛtātfrom the reality.

Translation

A lamp, the eye that views by the light of that lamp, and the visible form that is viewed are all basically nondifferent from the element fire. In the same way, intelligence, the senses and sense perceptions have no existence separate from the supreme reality, although that Absolute Truth remains totally distinct from them.
बुद्धेर्जागरणं स्वप्न: सुषुप्तिरिति चोच्यते ।
मायामात्रमिदं राजन् नानात्वं प्रत्यगात्मनि ॥ २५ ॥
buddher jāgaraṇaṁ svapnaḥ
suṣuptir iti cocyate
māyā-mātram idaṁ rājan
nānātvaṁ pratyag-ātmani

Synonyms

buddheḥof intelligence; jāgaraṇamwaking consciousness; svapnaḥsleep; suṣuptiḥdeep sleep; itithus; caand; ucyateare called; māyā-mātrammerely illusion; idamthis; rājanO King; nānātvamthe duality; pratyak-ātmaniexperienced by the pure soul.

Translation

The three states of intelligence are called waking consciousness, sleep and deep sleep. But, my dear King, the variegated experiences created for the pure living entity by these different states are nothing more than illusion.

Purport

Pure Kṛṣṇa consciousness exists beyond the various stages of material awareness. Just as darkness vanishes in the presence of light, so illusory material intelligence, which is experienced as normal perception, dreaming and deep sleep, completely vanishes in the brilliant presence of pure Kṛṣṇa consciousness, the constitutional condition of every living entity.
यथा जलधरा व्योम्नि भवन्ति न भवन्ति च ।
ब्रह्मणीदं तथा विश्वमवयव्युदयाप्ययात् ॥ २६ ॥
yathā jala-dharā vyomni
bhavanti na bhavanti ca
brahmaṇīdaṁ tathā viśvam
avayavy udayāpyayāt

Synonyms

yathājust as; jala-dharāḥthe clouds; vyomniin the sky; bhavantiare; na bhavantiare not; caand; brahmaṇiwithin the Absolute Truth; idamthis; tathāsimilarly; viśvamuniverse; avayavihaving parts; udayabecause of generation; apyayātand dissolution.

Translation

Just as clouds in the sky come into being and are then dispersed by the amalgamation and dissolution of their constituent elements, this material universe is created and destroyed within the Absolute Truth by the amalgamation and dissolution of its elemental, constituent parts.
सत्यं ह्यवयव: प्रोक्त: सर्वावयविनामिह ।
विनार्थेन प्रतीयेरन् पटस्येवाङ्ग तन्तव: ॥ २७ ॥
satyaṁ hy avayavaḥ proktaḥ
sarvāvayavinām iha
vinārthena pratīyeran
paṭasyevāṅga tantavaḥ

Synonyms

satyamreal; hibecause; avayavaḥthe ingredient cause; proktaḥis said to be; sarva-avayavināmof all constituted entities; ihain this created world; vināapart from; arthenatheir manifest product; pratīyeranthey can be perceived; paṭasyaof a cloth; ivaas; aṅgamy dear King; tantavaḥthe threads.

Translation

My dear King, it is stated [in the Vedānta-sūtra] that the ingredient cause that constitutes any manifested product in this universe can be perceived as a separate reality, just as the threads that make up a cloth can be perceived separately from their product.
यत् सामान्यविशेषाभ्यामुपलभ्येत स भ्रम: ।
अन्योन्यापाश्रयात् सर्वमाद्यन्तवदवस्तु यत् ॥ २८ ॥
yat sāmānya-viśeṣābhyām
upalabhyeta sa bhramaḥ
anyonyāpāśrayāt sarvam
ādy-antavad avastu yat

Synonyms

yatwhatever; sāmānyain terms of general cause; viśeṣābhyāmand specific product; upalabhyetais experienced; saḥthat; bhramaḥis illusion; anyonyamutual; apāśrayātbecause of dependence; sarvameverything; ādi-anta-vatsubject to beginning and end; avastuunreal; yatwhich.

Translation

Anything experienced in terms of general cause and specific effect must be an illusion, because such causes and effects exist only relative to each other. Indeed, whatever has a beginning and an end is unreal.

Purport

The nature of a material cause cannot be perceived without perception of the effect. For example, the burning nature of fire cannot be perceived without observing the effect of fire, such as a burning object or ashes. Similarly, the saturating quality of water cannot be understood without observing the effect, a saturated cloth or paper. The organizational power of a man cannot be understood without observing the effect of his dynamic work, namely a solid institution. In this way, not only do effects depend upon their causes, but the perception of the cause also depends upon observation of the effect. Thus both are defined relatively and have a beginning and an end. The conclusion is that all such material causes and effects are essentially temporary and relative, and consequently illusory.
The Supreme Personality of Godhead, although the cause of all causes, has no beginning or end. Therefore He is neither material nor illusory. Lord Kṛṣṇa’s opulences and potencies are absolute reality, beyond the interdependence of material cause and effect.
विकार: ख्यायमानोऽपि प्रत्यगात्मानमन्तरा ।
न निरूप्योऽस्त्यणुरपि स्याच्चेच्चित्सम आत्मवत् ॥ २९ ॥
vikāraḥ khyāyamāno ’pi
pratyag-ātmānam antarā
na nirūpyo ’sty aṇur api
syāc cec cit-sama ātma-vat

Synonyms

vikāraḥthe transformation of created existence; khyāyamānaḥappearing; apialthough; pratyak-ātmānamthe Supreme Soul; antarāwithout; nanot; nirūpyaḥconceivable; astiis; aṇuḥa single atom; apieven; syātit is so; cetif; cit-samaḥequally spirit; ātma-vatremaining as it is, without change.

Translation

Although perceived, the transformation of even a single atom of material nature has no ultimate definition without reference to the Supreme Soul. To be accepted as factually existing, something must possess the same quality as pure spirit — eternal, unchanging existence.

Purport

A mirage of water appearing in the desert is actually a manifestation of light; the false appearance of water is a specific transformation of light. That which falsely appears as independent material nature is similarly a transformation of the Supreme Personality of Godhead. Material nature is the external potency of the Lord.
न हि सत्यस्य नानात्वमविद्वान् यदि मन्यते ।
नानात्वं छिद्रयोर्यद्वज्ज्योतिषोर्वातयोरिव ॥ ३० ॥
na hi satyasya nānātvam
avidvān yadi manyate
nānātvaṁ chidrayor yadvaj
jyotiṣor vātayor iva

Synonyms

nathere is no; hiindeed; satyasyaof the Absolute Truth; nānātvamduality; avidvāna person not in true knowledge; yadiif; manyatehe thinks; nānātvamthe duality; chidrayoḥof the two skies; yadvatjust as; jyotiṣoḥof the two celestial lights; vātayoḥof the two winds; ivaas.

Translation

There is no material duality in the Absolute Truth. The duality perceived by an ignorant person is like the difference between the sky contained in an empty pot and the sky outside the pot, or the difference between the reflection of the sun in water and the sun itself in the sky, or the difference between the vital air within one living body and that within another body.
यथा हिरण्यं बहुधा समीयते
नृभि: क्रियाभिर्व्यवहारवर्त्मसु ।
एवं वचोभिर्भगवानधोक्षजो
व्याख्यायते लौकिकवैदिकैर्जनै: ॥ ३१ ॥
yathā hiraṇyaṁ bahudhā samīyate
nṛbhiḥ kriyābhir vyavahāra-vartmasu
evaṁ vacobhir bhagavān adhokṣajo
vyākhyāyate laukika-vaidikair janaiḥ

Synonyms

yathājust as; hiraṇyamgold; bahudhāin many forms; samīyateappears; nṛbhiḥto men; kriyābhiḥin terms of different functions; vyavahāra-vartmasuin ordinary usage; evamsimilarly; vacobhiḥin varying terms; bhagavānthe Personality of Godhead; adhokṣajaḥthe transcendental Lord, who is inconceivable to material senses; vyākhyāyateis described; laukikamundane; vaidikaiḥand Vedic; janaiḥby men.

Translation

According to their different purposes, men utilize gold in various ways, and gold is therefore perceived in various forms. In the same way, the Supreme Personality of Godhead, who is inaccessible to material senses, is described in various terms, both ordinary and Vedic, by different types of men.

Purport

All those who are not pure devotees of the Supreme Lord are basically trying to exploit the Lord and His energies. According to their strategy of exploitation, they conceive of and describe the Absolute Truth in various ways. In Bhagavad-gītā and Śrīmad-Bhāgavatam the Absolute Truth presents Himself as He actually is for the benefit of sincere people who do not foolishly try to conceptually manipulate the Supreme Godhead.
यथा घनोऽर्कप्रभवोऽर्कदर्शितो
ह्यर्कांशभूतस्य च चक्षुषस्तम: ।
एवं त्वहं ब्रह्मगुणस्तदीक्षितो
ब्रह्मांशकस्यात्मन आत्मबन्धन: ॥ ३२ ॥
yathā ghano ’rka-prabhavo ’rka-darśito
hy arkāṁśa-bhūtasya ca cakṣuṣas tamaḥ
evaṁ tv ahaṁ brahma-guṇas tad-īkṣito
brahmāṁśakasyātmana ātma-bandhanaḥ

Synonyms

yathāas; ghanaḥa cloud; arkaof the sun; prabhavaḥthe product; arkaby the sun; darśitaḥmade visible; hiindeed; arkaof the sun; aṁśa-bhūtasyawhich is the partial expansion; caand; cakṣuṣaḥof the eye; tamaḥdarkness; evamin the same way; tuindeed; ahamfalse ego; brahma-guṇaḥa quality of the Absolute Truth; tat-īkṣitaḥvisible through the agency of that Absolute Truth; brahma-aṁśakasyaof the partial expansion of the Absolute Truth; ātmanaḥof the jīva soul; ātma-bandhanaḥserving to obstruct perception of the Supreme Soul.

Translation

Although a cloud is a product of the sun and is also made visible by the sun, it nevertheless creates darkness for the viewing eye, which is another partial expansion of the sun. Similarly, material false ego, a particular product of the Absolute Truth made visible by the Absolute Truth, obstructs the individual soul, another partial expansion of the Absolute Truth, from realizing the Absolute Truth.
घनो यदार्कप्रभवो विदीर्यते
चक्षु: स्वरूपं रविमीक्षते तदा ।
यदा ह्यहङ्कार उपाधिरात्मनो
जिज्ञासया नश्यति तर्ह्यनुस्मरेत् ॥ ३३ ॥
ghano yadārka-prabhavo vidīryate
cakṣuḥ svarūpaṁ ravim īkṣate tadā
yadā hy ahaṅkāra upādhir ātmano
jijñāsayā naśyati tarhy anusmaret

Synonyms

ghanaḥthe cloud; yadāwhen; arka-prabhavaḥthe product of the sun; vidīryateis torn apart; cakṣuḥthe eye; svarūpamin its real form; ravimthe sun; īkṣatesees; tadāthen; yadāwhen; hiindeed also; ahaṅkāraḥfalse ego; upādhiḥthe superficial covering; ātmanaḥof the spirit soul; jijñāsayāby spiritual inquiry; naśyatiis destroyed; tarhiat that time; anusmaretone gains his proper remembrance.

Translation

When the cloud originally produced from the sun is torn apart, the eye can see the actual form of the sun. Similarly, when the spirit soul destroys his material covering of false ego by inquiring into the transcendental science, he regains his original spiritual awareness.

Purport

Just as the sun can burn away the clouds that prevent one from seeing it, the Supreme Lord (and He alone) can remove the false ego that prevents one from seeing Him. There are some creatures, however, like owls, who are averse to seeing the sun. In the same way, those who are not interested in spiritual knowledge will never receive the privilege of seeing God.
यदैवमेतेन विवेकहेतिना
मायामयाहङ्करणात्मबन्धनम् ।
छित्त्वाच्युतात्मानुभवोऽवतिष्ठते
तमाहुरात्यन्तिकमङ्ग सम्प्लवम् ॥ ३४ ॥
yadaivam etena viveka-hetinā
māyā-mayāhaṅkaraṇātma-bandhanam
chittvācyutātmānubhavo ’vatiṣṭhate
tam āhur ātyantikam aṅga samplavam

Synonyms

yadāwhen; evamin this way; etenaby this; vivekaof discrimination; hetināsword; māyā-mayaillusory; ahaṅkaraṇafalse ego; ātmaof the soul; bandhanamthe cause of bondage; chittvācutting off; acyutaof the infallible; ātmaSupreme Soul; anubhavaḥrealization; avatiṣṭhatedevelops firmly; tamthat; āhuḥthey call; ātyantikamultimate; aṅgamy dear King; samplavamannihilation.

Translation

My dear Parīkṣit, when the illusory false ego that binds the soul has been cut off with the sword of discriminating knowledge and one has developed realization of Lord Acyuta, the Supreme Soul, this is called the ātyantika, or ultimate, annihilation of material existence.
नित्यदा सर्वभूतानां ब्रह्मादीनां परन्तप ।
उत्पत्तिप्रलयावेके सूक्ष्मज्ञा: सम्प्रचक्षते ॥ ३५ ॥
nityadā sarva-bhūtānāṁ
brahmādīnāṁ parantapa
utpatti-pralayāv eke
sūkṣma-jñāḥ sampracakṣate

Synonyms

nityadāconstantly; sarva-bhūtānāmof all created beings; brahma-ādīnāmbeginning with Lord Brahmā; param-tapaO subduer of the enemies; utpatticreation; pralayauand annihilation; ekesome; sūkṣma-jñāḥexpert knowers of subtle things; sampracakṣatedeclare.

Translation

Experts in the subtle workings of nature, O subduer of the enemy, have declared that there are continuous processes of creation and annihilation that all created beings, beginning with Brahmā, constantly undergo.
कालस्रोतोजवेनाशु ह्रियमाणस्य नित्यदा ।
परिणामिनामवस्थास्ता जन्मप्रलयहेतव: ॥ ३६ ॥
kāla-sroto-javenāśu
hriyamāṇasya nityadā
pariṇāminām avasthās tā
janma-pralaya-hetavaḥ

Synonyms

kālaof time; srotaḥof the mighty current; javenaby the force; āśurapidly; hriyamāṇasyaof that which is being taken away; nityadāconstantly; pariṇāmināmof things subject to transformation; avasthāḥthe various conditions; tāḥthey; janmaof birth; pralayaand annihilation; hetavaḥthe causes.

Translation

All material entities undergo transformation and are constantly and swiftly eroded by the mighty currents of time. The various stages of existence that material things exhibit are the perpetual causes of their generation and annihilation.
अनाद्यन्तवतानेन कालेनेश्वरमूर्तिना ।
अवस्था नैव द‍ृश्यन्ते वियति ज्योतिषामिव ॥ ३७ ॥
anādy-antavatānena
kāleneśvara-mūrtinā
avasthā naiva dṛśyante
viyati jyotiṣām iva

Synonyms

anādi-anta-vatāwithout beginning or end; anenaby this; kālenatime; īśvaraof the Supreme Personality of Godhead; mūrtināthe representation; avasthāḥthe different stages; nanot; evaindeed; dṛśyanteare seen; viyatiin outer space; jyotiṣāmof the moving planets; ivajust as.

Translation

These stages of existence created by beginningless and endless time, the impersonal representative of the Supreme Lord, are not visible, just as the infinitesimal momentary changes of position of the planets in the sky cannot be directly seen.

Purport

Although everyone knows that the sun is constantly moving in the sky, one cannot normally see the sun moving. Similarly, no one can directly perceive his hair or nails growing, although with the passing of time we perceive the fact of growth. Time, the potency of the Lord, is very subtle and powerful and is an insurmountable barrier to fools who are trying to exploit the material creation.
नित्यो नैमित्तिकश्चैव तथा प्राकृतिको लय: ।
आत्यन्तिकश्च कथित: कालस्य गतिरीद‍ृशी ॥ ३८ ॥
nityo naimittikaś caiva
tathā prākṛtiko layaḥ
ātyantikaś ca kathitaḥ
kālasya gatir īdṛśī

Synonyms

nityaḥcontinuous; naimittikaḥoccasional; caand; evaindeed; tathāalso; prākṛtikaḥnatural; layaḥannihilation; ātyantikaḥfinal; caand; kathitaḥare described; kālasyaof time; gatiḥthe progress; īdṛśīlike this.

Translation

In this way the progress of time is described in terms of the four kinds of annihilation — continuous, occasional, elemental and final.
एता: कुरुश्रेष्ठ जगद्विधातु-
र्नारायणस्याखिलसत्त्वधाम्न: ।
लीलाकथास्ते कथिता: समासत:
कार्त्स्‍न्येन नाजोऽप्यभिधातुमीश: ॥ ३९ ॥
etāḥ kuru-śreṣṭha jagad-vidhātur
nārāyaṇasyākhila-sattva-dhāmnaḥ
līlā-kathās te kathitāḥ samāsataḥ
kārtsnyena nājo ’py abhidhātum īśaḥ

Synonyms

etāḥthese; kuru-śreṣṭhaO best of the Kurus; jagat-vidhātuḥof the creator of the universe; nārāyaṇasyaof Lord Nārāyaṇa; akhila-sattva-dhāmnaḥthe reservoir of all existences; līlā-kathāḥthe pastime narrations; teto you; kathitāḥhave been related; samāsataḥin summary; kārtsnyenaentirely; nanot; ajaḥunborn Brahmā; apieven; abhidhātumto enumerate; īśaḥis capable.

Translation

O best of the Kurus, I have related to you these narrations of the pastimes of Lord Nārāyaṇa, the creator of this world and the ultimate reservoir of all existence, presenting them to you only in brief summary. Even Lord Brahmā himself would be incapable of describing them entirely.
संसारसिन्धुमतिदुस्तरमुत्तितीर्षो-
र्नान्य: प्लवो भगवत: पुरुषोत्तमस्य ।
लीलाकथारसनिषेवणमन्तरेण
पुंसो भवेद् विविधदु:खदवार्दितस्य ॥ ४० ॥
saṁsāra-sindhum ati-dustaram uttitīrṣor
nānyaḥ plavo bhagavataḥ puruṣottamasya
līlā-kathā-rasa-niṣevaṇam antareṇa
puṁso bhaved vividha-duḥkha-davārditasya

Synonyms

saṁsāraof material existence; sindhumthe ocean; ati-dustaramimpossible to cross; uttitīrṣoḥfor one who desires to cross; nathere is not; anyaḥany other; plavaḥboat; bhagavataḥof the Personality of Godhead; puruṣa-uttamasyathe Supreme Lord; līlā-kathāof the narrations of the pastimes; rasato the transcendental taste; niṣevaṇamthe rendering of service; antareṇaapart from; puṁsaḥfor a person; bhavetthere can be; vividhavarious; duḥkhaof material miseries; davaby the fire; arditasyawho is distressed.

Translation

For a person who is suffering in the fire of countless miseries and who desires to cross the insurmountable ocean of material existence, there is no suitable boat except that of cultivating devotion to the transcendental taste for the narrations of the Supreme Personality of Godhead’s pastimes.

Purport

Although it is not possible to completely describe the pastimes of the Lord, even a partial appreciation can save one from the unbearable miseries of material existence. The fever of material existence can be removed only by the medicine of the holy name and pastimes of the Supreme Lord, which are perfectly narrated in Śrīmad-Bhāgavatam.
पुराणसंहितामेतामृषिर्नारायणोऽव्यय: ।
नारदाय पुरा प्राह कृष्णद्वैपायनाय स: ॥ ४१ ॥
purāṇa-saṁhitām etām
ṛṣir nārāyaṇo ’vyayaḥ
nāradāya purā prāha
kṛṣṇa-dvaipāyanāya saḥ

Synonyms

purāṇaof all the Purāṇas; saṁhitāmthe essential compendium; etāmthis; ṛṣiḥthe great sage; nārāyaṇaḥLord Nara-Nārāyaṇa; avyayaḥthe infallible; nāradāyato Nārada Muni; purāpreviously; prāhaspoke; kṛṣṇa-dvaipāyanāyato Kṛṣṇa Dvaipāyana Vedavyāsa; saḥhe, Nārada.

Translation

Long ago this essential anthology of all the Purāṇas was spoken by the infallible Lord Nara-Nārāyaṇa Ṛṣi to Nārada, who then repeated it to Kṛṣṇa Dvaipāyana Vedavyāsa.
स वै मह्यं महाराज भगवान् बादरायण: ।
इमां भागवतीं प्रीत: संहितां वेदसम्मिताम् ॥ ४२ ॥
sa vai mahyaṁ mahā-rāja
bhagavān bādarāyaṇaḥ
imāṁ bhāgavatīṁ prītaḥ
saṁhitāṁ veda-sammitām

Synonyms

saḥhe; vaiindeed; mahyamto me, Śukadeva Gosvāmī; mahārājaO King Parīkṣit; bhagavānthe powerful incarnation of the Supreme Lord; bādarāyaṇaḥŚrīla Vyāsadeva; imāmthis; bhāgavatīmBhāgavata scripture; prītaḥbeing satisfied; saṁhitāmthe anthology; veda-sammitāmequal in status to the four Vedas..

Translation

My dear Mahārāja Parīkṣit, that great personality Śrīla Vyāsadeva taught me this same scripture, Śrīmad-Bhāgavatam, which is equal in stature to the four Vedas.
इमां वक्ष्यत्यसौ सूत ऋषिभ्यो नैमिषालये ।
दीर्घसत्रे कुरुश्रेष्ठ सम्पृष्ट: शौनकादिभि: ॥ ४३ ॥
imāṁ vakṣyaty asau sūta
ṛṣibhyo naimiṣālaye
dīrgha-satre kuru-śreṣṭha
sampṛṣṭaḥ śaunakādibhiḥ

Synonyms

imāmthis; vakṣyatiwill speak; asaupresent before us; sūtaḥSūta Gosvāmī; ṛṣibhyaḥto the sages; naimiṣa-ālayein the forest of Naimiṣa; dīrgha-satreat the lengthy sacrificial performance; kuru-śreṣṭhaO best of the Kurus; sampṛṣṭaḥquestioned; śaunaka-ādibhiḥby the assembly led by Śaunaka.

Translation

O best of the Kurus, the same Sūta Gosvāmī who is sitting before us will speak this Bhāgavatam to the sages assembled in the great sacrifice at Naimiṣāraṇya. This he will do when questioned by the members of the assembly, headed by Śaunaka.

Purport

Thus end the purports of the humble servants of His Divine Grace A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupāda to the Twelfth Canto, Fourth Chapter, of the Śrīmad-Bhāgavatam, entitled “The Four Categories of Universal Annihilation.”