Krishna.mobi - fast, clean Vedabase reading Library
Default ViewAdvanced
Dual Language
Before Verses
Devanagari
Verse Text
Synonyms
Translation
Purport

CHAPTER FIVE

Śukadeva Gosvāmī’s Final Instructions to Mahārāja Parīkṣit

This chapter explains how King Parīkṣit’s fear of death from the snake-bird Takṣaka was averted by Śukadeva Gosvāmī’s brief instructions on the Absolute Truth.
Having in the last chapter described the four processes of annihilation that act in this material world, Śrīla Śukadeva Gosvāmī now reminds Parīkṣit Mahārāja how he had previously, in the Third Canto, discussed the measurement of time and of the various millennia of universal history. During a single day of Lord Brahmā, constituting one thousand cycles of four ages, fourteen different Manus rule and die. Thus death is unavoidable for every embodied being, but the soul itself never dies, being entirely distinct from the material body. Śrī Śukadeva Gosvāmī then states that in Śrīmad-Bhāgavatam he has repeatedly chanted the glories of the Supreme Soul, Lord Śrī Hari, from whose satisfaction Brahmā takes birth and from whose anger Rudra is born. The idea “I will die” is simply the mentality of animals, because the soul does not undergo the bodily phases of previous nonexistence, birth, existence and death. When the body’s subtle mental covering is destroyed by transcendental knowledge, the soul within the body again exhibits his original identity. Just as the temporal existence of a lamp comes about by the combination of oil, the vessel, the wick and the fire, the material body comes about by the amalgamation of the three modes of nature. The material body appears at birth and displays life for some time. Finally, the combination of material modes dissolves, and the body undergoes death, a phenomenon similar to the extinguishing of a lamp. Śukadeva addresses the king, saying, “You should fix yourself in meditation upon Lord Vāsudeva, and thus the bite of the snake-bird will not affect you.”
श्रीशुक उवाच
अत्रानुवर्ण्यतेऽभीक्ष्णं विश्वात्मा भगवान् हरि: ।
यस्य प्रसादजो ब्रह्मा रुद्र: क्रोधसमुद्भ‍व: ॥ १ ॥
śrī-śuka uvāca
atrānuvarṇyate ’bhīkṣṇaṁ
viśvātmā bhagavān hariḥ
yasya prasāda-jo brahmā
rudraḥ krodha-samudbhavaḥ

Synonyms

śrī-śukaḥ uvācaŚrī Śukadeva Gosvāmī said; atrain this Śrīmad-Bhāgavatam; anuvarṇyateis elaborately described; abhīkṣṇamrepeatedly; viśva-ātmāthe soul of the entire universe; bhagavānthe Supreme Personality of Godhead; hariḥLord Hari; yasyaof whom; prasādafrom the satisfaction; jaḥborn; brahmāLord Brahmā; rudraḥLord Śiva; krodhafrom the anger; samudbhavaḥwhose birth.

Translation

Śukadeva Gosvāmī said: This Śrīmad-Bhāgavatam has elaborately described in various narrations the Supreme Soul of all that be — the Personality of Godhead, Hari — from whose satisfaction Brahmā is born and from whose anger Rudra takes birth.

Purport

Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura has given a very elaborate summary of Śrīmad-Bhāgavatam in his commentary on this verse. The essence of the great ācārya’s statement is that unconditional loving surrender to the Supreme Lord, Kṛṣṇa, as described by Śukadeva Gosvāmī, is the highest perfection of life. The exclusive purpose of Śrīmad-Bhāgavatam is to convince the conditioned soul to execute such surrender to the Lord and go back home, back to Godhead.
त्वं तु राजन् मरिष्येति पशुबुद्धिमिमां जहि ।
न जात: प्रागभूतोऽद्य देहवत्त्वं न नङ्‌क्ष्यसि ॥ २ ॥
tvaṁ tu rājan mariṣyeti
paśu-buddhim imāṁ jahi
na jātaḥ prāg abhūto ’dya
deha-vat tvaṁ na naṅkṣyasi

Synonyms

tvamyou; tubut; rājanO King; mariṣyeI am about to die; itithus thinking; paśu-buddhimanimalistic mentality; imāmthis; jahigive up; nanot; jātaḥborn; prākpreviously; abhūtaḥnonexistent; adyatoday; deha-vatlike the body; tvamyou; na naṅkṣyasiwill not be destroyed.

Translation

O King, give up the animalistic mentality of thinking, “I am going to die.” Unlike the body, you have not taken birth. There was not a time in the past when you did not exist, and you are not about to be destroyed.

Purport

At the end of the First Canto (1.19.15) King Parīkṣit stated:
taṁ mopajātaṁ pratiyantu viprā
gaṅgā ca devī dhṛta-cittam īśe
dvijopasṛṣṭaḥ kuhakas takṣako vā
daśatv alaṁ gāyata viṣṇu-gāthāḥ
“O brāhmaṇas, just accept me as a completely surrendered soul, and let mother Ganges, the representative of the Lord, also accept me in that way, for I have already taken the lotus feet of the Lord into my heart. Let the snake-bird — or whatever magical thing the brāhmaṇa created — bite me at once. I only desire that you all continue singing the deeds of Lord Viṣṇu.”
Even before hearing Śrīmad-Bhāgavatam, King Parīkṣit was a mahā-bhāgavata, a great and pure devotee of Lord Kṛṣṇa. There was actually no animalistic fear of death within the King, but for our sake Śukadeva Gosvāmī is speaking very strongly to his disciple, just as Lord Kṛṣṇa speaks strongly to Arjuna in Bhagavad-gītā.
न भविष्यसि भूत्वा त्वं पुत्रपौत्रादिरूपवान् ।
बीजाङ्कुरवद् देहादेर्व्यतिरिक्तो यथानल: ॥ ३ ॥
na bhaviṣyasi bhūtvā tvaṁ
putra-pautrādi-rūpavān
bījāṅkura-vad dehāder
vyatirikto yathānalaḥ

Synonyms

na bhaviṣyasiyou will not come into being; bhūtvābecoming; tvamyou; putraof children; pautragrandchildren; ādiand so on; rūpa-vānassuming the forms; bījathe seed; aṅkuraand the sprout; vatlike; deha-ādeḥfrom the material body and its paraphernalia; vyatiriktaḥdistinct; yathāas; analaḥthe fire (from the wood).

Translation

You will not take birth again in the form of your sons and grandsons, like a sprout taking birth from a seed and then generating a new seed. Rather, you are entirely distinct from the material body and its paraphernalia, in the same way that fire is distinct from its fuel.

Purport

Sometimes one dreams of being reborn as the son of one’s son, in the hope of perpetually remaining in the same material family. As stated in the śruti-mantra, pitā putreṇa pitṛmān yoni-yonau: “A father has a father in his son, because he may take birth as his own grandson.” The purpose of Śrīmad-Bhāgavatam is spiritual liberation and not the foolish prolonging of the illusion of bodily identification. That is clearly stated in this verse.
स्वप्ने यथा शिरश्छेदं पञ्चत्वाद्यात्मन: स्वयम् ।
यस्मात् पश्यति देहस्य तत आत्मा ह्यजोऽमर: ॥ ४ ॥
svapne yathā śiraś-chedaṁ
pañcatvādy ātmanaḥ svayam
yasmāt paśyati dehasya
tata ātmā hy ajo ’maraḥ

Synonyms

svapnein a dream; yathāas; śiraḥof one’s head; chedamthe cutting off; pañcatva-ādithe condition of being composed of the five material elements, and other material conditions; ātmanaḥone’s own; svayamoneself; yasmātbecause; paśyatione sees; dehasyaof the body; tataḥtherefore; ātmāthe soul; hicertainly; ajaḥunborn; amaraḥimmortal.

Translation

In a dream one can see his own head being cut off and thus understand that his actual self is standing apart from the dream experience. Similarly, while awake one can see that his body is a product of the five material elements. Therefore it is to be understood that the actual self, the soul, is distinct from the body it observes and is unborn and immortal.
घटे भिन्ने घटाकाश आकाश: स्याद् यथा पुरा ।
एवं देहे मृते जीवो ब्रह्म सम्पद्यते पुन: ॥ ५ ॥
ghaṭe bhinne ghaṭākāśa
ākāśaḥ syād yathā purā
evaṁ dehe mṛte jīvo
brahma sampadyate punaḥ

Synonyms

ghaṭea pot; bhinnewhen it is broken; ghaṭa-ākāśaḥthe sky within the pot; ākāśaḥsky; syātremains; yathāas; purāpreviously; evamsimilarly; dehethe body; mṛtewhen it is given up, in the liberated condition; jīvaḥthe individual soul; brahmahis spiritual status; sampadyateattains; punaḥonce again.

Translation

When a pot is broken, the portion of sky within the pot remains as the element sky, just as before. In the same way, when the gross and subtle bodies die, the living entity within resumes his spiritual identity.
मन: सृजति वै देहान् गुणान् कर्माणि चात्मन: ।
तन्मन: सृजते माया ततो जीवस्य संसृति: ॥ ६ ॥
manaḥ sṛjati vai dehān
guṇān karmāṇi cātmanaḥ
tan manaḥ sṛjate māyā
tato jīvasya saṁsṛtiḥ

Synonyms

manaḥthe mind; sṛjatiproduces; vaiindeed; dehānthe material bodies; guṇānthe qualities; karmāṇithe activities; caand; ātmanaḥof the soul; tatthat; manaḥmind; sṛjateproduces; māyāthe illusory potency of the Supreme Lord; tataḥthus; jīvasyaof the individual living being; saṁsṛtiḥthe material existence.

Translation

The material bodies, qualities and activities of the spirit soul are created by the material mind. That mind is itself created by the illusory potency of the Supreme Lord, and thus the soul assumes material existence.
स्‍नेहाधिष्ठानवर्त्यग्निसंयोगो यावदीयते ।
तावद्दीपस्य दीपत्वमेवं देहकृतो भव: ।
रज:सत्त्वतमोवृत्त्या जायतेऽथ विनश्यति ॥ ७ ॥
snehādhiṣṭhāna-varty-agni-
saṁyogo yāvad īyate
tāvad dīpasya dīpatvam
evaṁ deha-kṛto bhavaḥ
rajaḥ-sattva-tamo-vṛttyā
jāyate ’tha vinaśyati

Synonyms

snehaof the oil; adhiṣṭhānathe vessel; vartithe wick; agniand the fire; saṁyogaḥthe combination; yāvatto which extent; īyateis seen; tāvatto that extent; dīpasyaof the lamp; dīpatvamthe status of functioning as a lamp; evamsimilarly; deha-kṛtaḥdue to the material body; bhavaḥmaterial existence; rajaḥ-sattva-tamaḥof the modes of passion, goodness and ignorance; vṛttyāby the action; jāyatearises; athaand; vinaśyatiis destroyed.

Translation

A lamp functions as such only by the combination of its fuel, vessel, wick and fire. Similarly, material life, based on the soul’s identification with the body, is developed and destroyed by the workings of material goodness, passion and ignorance, which are the constituent elements of the body.
न तत्रात्मा स्वयंज्योतिर्यो व्यक्ताव्यक्तयो: पर: ।
आकाश इव चाधारो ध्रुवोऽनन्तोपमस्तत: ॥ ८ ॥
na tatrātmā svayaṁ-jyotir
yo vyaktāvyaktayoḥ paraḥ
ākāśa iva cādhāro
dhruvo ’nantopamas tataḥ

Synonyms

nanot; tatrathere; ātmāthe soul; svayam-jyotiḥself-luminous; yaḥwho; vyakta-avyaktayoḥfrom the manifest and the unmanifest (the gross and subtle bodies); paraḥdifferent; ākāśaḥthe sky; ivaas; caand; ādhāraḥthe basis; dhruvaḥfixed; anantawithout end; upamaḥor comparison; tataḥthus.

Translation

The soul within the body is self-luminous and is separate from the visible gross body and invisible subtle body. It remains as the fixed basis of changing bodily existence, just as the ethereal sky is the unchanging background of material transformation. Therefore the soul is endless and without material comparison.
एवमात्मानमात्मस्थमात्मनैवामृश प्रभो ।
बुद्ध्यानुमानगर्भिण्या वासुदेवानुचिन्तया ॥ ९ ॥
evam ātmānam ātma-stham
ātmanaivāmṛśa prabho
buddhyānumāna-garbhiṇyā
vāsudevānucintayā

Synonyms

evamin this way; ātmānamyour true self; ātma-sthamsituated within the bodily covering; ātmanāwith your mind; evaindeed; āmṛśaconsider carefully; prabhoO master of the self (King Parīkṣit); buddhyāwith intelligence; anumāna-garbhiṇyāconceived by logic; vāsudeva-anucintayāwith meditation upon Lord Vāsudeva.

Translation

My dear King, by constantly meditating upon the Supreme Lord, Vāsudeva, and by applying clear and logical intelligence, you should carefully consider your true self and how it is situated within the material body.
चोदितो विप्रवाक्येन न त्वां धक्ष्यति तक्षक: ।
मृत्यवो नोपधक्ष्यन्ति मृत्यूनां मृत्युमीश्वरम् ॥ १० ॥
codito vipra-vākyena
na tvāṁ dhakṣyati takṣakaḥ
mṛtyavo nopadhakṣyanti
mṛtyūnāṁ mṛtyum īśvaram

Synonyms

coditaḥsent; vipra-vākyenaby the words of the brāhmaṇa; nanot; tvāmyou; dhakṣyatiwill burn; takṣakaḥthe snake-bird Takṣaka; mṛtyavaḥthe agents of death personified; na upadhakṣyanticannot burn; mṛtyūnāmof these causes of death; mṛtyumthe very death; īśvaramthe master of the self.

Translation

The snake-bird Takṣaka, sent by the curse of the brāhmaṇa, will not burn your true self. The agents of death will never burn such a master of the self as you, for you have already conquered all dangers on your path back to Godhead.

Purport

Real death is the covering of one’s eternal Kṛṣṇa consciousness. For the soul, material illusion is just like death, but Parīkṣit Mahārāja had already destroyed all those dangers that threaten one’s spiritual life, such as lust, envy and fear. Śukadeva Gosvāmī here congratulates the great saintly king, who, as a pure devotee of Lord Kṛṣṇa homeward bound to the spiritual sky, was far beyond the reach of death.
अहं ब्रह्म परं धाम ब्रह्माहं परमं पदम् ।
एवं समीक्ष्य चात्मानमात्मन्याधाय निष्कले ॥ ११ ॥
दशन्तं तक्षकं पादे लेलिहानं विषाननै: ।
न द्रक्ष्यसि शरीरं च विश्वं च पृथगात्मन: ॥ १२ ॥
ahaṁ brahma paraṁ dhāma
brahmāhaṁ paramaṁ padam
evaṁ samīkṣya cātmānam
ātmany ādhāya niṣkale
daśantaṁ takṣakaṁ pāde
lelihānaṁ viṣānanaiḥ
na drakṣyasi śarīraṁ ca
viśvaṁ ca pṛthag ātmanaḥ

Synonyms

ahamI; brahmathe Absolute Truth; paramsupreme; dhāmathe abode; brahmathe Absolute Truth; ahamI; paramamthe supreme; padamdestination; evamthus; samīkṣyaconsidering; caand; ātmānamyourself; ātmaniin the Supreme Self; ādhāyaplacing; niṣkalewhich is free from material designation; daśantambiting; takṣakamTakṣaka; pādeupon your foot; lelihānamthe snake, licking his lips; viṣa-ānanaiḥwith his mouth full of poison; na drakṣyasiyou will not even notice; śarīramyour body; caand; viśvamthe entire material world; caand; pṛthakseparate; ātmanaḥfrom the self.

Translation

You should consider, “I am nondifferent from the Absolute Truth, the supreme abode, and that Absolute Truth, the supreme destination, is nondifferent from me.” Thus resigning yourself to the Supreme Soul, who is free from all material misidentifications, you will not even notice the snake-bird Takṣaka when he approaches with his poison-filled fangs and bites your foot. Nor will you see your dying body or the material world around you, because you will have realized yourself to be separate from them.
एतत्ते कथितं तात यदात्मा पृष्टवान् नृप ।
हरेर्विश्वात्मनश्चेष्टां किं भूय: श्रोतुमिच्छसि ॥ १३ ॥
etat te kathitaṁ tāta
yad ātmā pṛṣṭavān nṛpa
harer viśvātmanaś ceṣṭāṁ
kiṁ bhūyaḥ śrotum icchasi

Synonyms

etatthis; teto you; kathitamnarrated; tātamy dear Parīkṣit; yatwhich; ātmāyou; pṛṣṭavāninquired; nṛpaO King; hareḥof the Supreme Personality of Godhead; viśva-ātmanaḥof the Soul of the universe; ceṣṭāmthe pastimes; kimwhat; bhūyaḥfurther; śrotumto hear; icchasido you wish.

Translation

Beloved King Parīkṣit, I have narrated to you the topics you originally inquired about — the pastimes of Lord Hari, the Supreme Soul of the universe. Now, what more do you wish to hear?

Purport

In his commentary on this text, Śrīla Jīva Gosvāmī has elaborately demonstrated, by citing many Bhāgavatam verses, the exalted devotional position of King Parīkṣit, who was fully determined to fix his mind upon Lord Kṛṣṇa and go back home, back to Godhead.
Thus end the purports of the humble servants of His Divine Grace A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupāda to the Twelfth Canto, Fifth Chapter, of the Śrīmad-Bhāgavatam, entitled “Śukadeva Gosvāmī’s Final Instructions to Mahārāja Parīkṣit.”