Krishna.mobi - fast, clean Vedabase reading Library
Default ViewAdvanced
Dual Language
Before Verses
Devanagari
Verse Text
Synonyms
Translation
Purport

CHAPTER EIGHT

Mārkaṇḍeya’s Prayers to Nara-Nārāyaṇa Ṛṣi

This chapter describes how Mārkaṇḍeya Ṛṣi performed austerities, defeated by his potency Cupid and all his associates, and offered prayers to Lord Śrī Hari in His forms of Nara and Nārāyaṇa.
Śrī Śaunaka was confused about the extraordinarily long life span of Śrī Mārkaṇḍeya, who had taken birth in Śaunaka’s own dynasty yet who had moved about alone in the ocean of devastation millions of years previously and seen a wonderful young child lying upon a banyan leaf. It seemed to Śaunaka that Mārkaṇḍeya had lived through two days of Brahmā, and he asked Śrī Sūta Gosvāmī to explain this.
Suta Gosvāmī replied that the sage Mārkaṇḍeya, after receiving the purificatory ritual of brahminical initiation from his father, had fixed himself in the vow of lifelong celibacy. He then worshiped the Supreme Lord Hari for six lifetimes of Manu. In the seventh manvantara, Lord Indra sent Kāmadeva (Cupid) and his associates to interrupt the sage’s austerities. But Mārkaṇḍeya Ṛṣi defeated them by the potency generated from his penance.
Then, to show mercy to Mārkaṇḍeya, Lord Śrī Hari appeared before him in the form of Nara-Nārāyaṇa. Śrī Mārkaṇḍeya prostrated himself in obeisance and then worshiped the Lords by offering Them comfortable seats, water for washing Their feet, and other respectful presentations. He then prayed, “O Almighty Lord, You bring to life the vital air of all creatures, and You also protect the three worlds, vanquish distress and award liberation. You never allow those who have taken shelter of You to be defeated by any kind of misery. Attaining Your lotus feet is the only auspicious goal for the conditioned souls, and service to You fulfills all their desires. Your pastimes, enacted in the mode of pure goodness, can award everyone salvation from material life. Therefore those who are intelligent worship Your personal form of pure goodness named Śrī Nārāyaṇa, along with Nara, who represents Your unalloyed devotee.
“The living entity bewildered by illusion can directly understand You if he receives the knowledge presented in the Vedas and promulgated by You, the spiritual master of the entire universe. Even great thinkers like Brahmā are simply bewildered when they try to understand Your identity by struggling on the path of sāṅkhya-yoga. You Yourself manifest the proponents of Sāṅkhya and other philosophies, and thus Your true personal identity remains hidden beneath the designative covering of the jīva soul. I offer my homage to You, the Mahāpuruṣa.”
श्रीशौनक उवाच
सूत जीव चिरं साधो वद नो वदतां वर ।
तमस्यपारे भ्रमतां नृणां त्वं पारदर्शन: ॥ १ ॥
śrī-śaunaka uvāca
sūta jīva ciraṁ sādho
vada no vadatāṁ vara
tamasy apāre bhramatāṁ
nṝṇāṁ tvaṁ pāra-darśanaḥ

Synonyms

śrī-śaunakaḥ uvācaŚrī Śaunaka said; sūtaO Sūta Gosvāmī; jīvamay you live; ciramfor a long time; sādhoO saint; vadaplease speak; naḥto us; vadatāmof speakers; varaO you who are the best; tamasiin darkness; apāreunbounded; bhramatāmwho are wandering; nṝṇāmfor men; tvamyou; pāra-darśanaḥthe seer of the opposite shore.

Translation

Śrī Śaunaka said: O Sūta, may you live a long life! O saintly one, best of speakers, please continue speaking to us. Indeed, only you can show men the path out of the ignorance in which they are wandering.

Purport

According to Śrīla Jīva Gosvāmī, the sages saw that Sūta Gosvāmī was about to end his narration of Śrīmad-Bhāgavatam, and thus they urged him to first tell the story of Mārkaṇḍeya Ṛṣi.
आहुश्चिरायुषमृषिं मृकण्डतनयं जना: ।
य: कल्पान्ते ह्युर्वरितो येन ग्रस्तमिदं जगत् ॥ २ ॥
स वा अस्मत्कुलोत्पन्न: कल्पेऽस्मिन् भार्गवर्षभ: ।
नैवाधुनापि भूतानां सम्प्लव: कोऽपि जायते ॥ ३ ॥
एक एवार्णवे भ्राम्यन् ददर्श पुरुषं किल ।
वटपत्रपुटे तोकं शयानं त्वेकमद्भ‍ुतम् ॥ ४ ॥
एष न: संशयो भूयान् सूत कौतूहलं यत: ।
तं नश्छिन्धि महायोगिन् पुराणेष्वपि सम्मत: ॥ ५ ॥
āhuś cirāyuṣam ṛṣiṁ
mṛkaṇḍu-tanayaṁ janāḥ
yaḥ kalpānte hy urvarito
yena grastam idaṁ jagat
sa vā asmat-kulotpannaḥ
kalpe ’smin bhārgavarṣabhaḥ
naivādhunāpi bhūtānāṁ
samplavaḥ ko ’pi jāyate
eka evārṇave bhrāmyan
dadarśa puruṣaṁ kila
vaṭa-patra-puṭe tokaṁ
śayānaṁ tv ekam adbhutam
eṣa naḥ saṁśayo bhūyān
sūta kautūhalaṁ yataḥ
taṁ naś chindhi mahā-yogin
purāṇeṣv api sammataḥ

Synonyms

āhuḥthey say; cira-āyuṣamhaving an extraordinarily long life span; ṛṣimthe sage; mṛkaṇḍu-tanayamthe son of Mṛkaṇḍu; janāḥpeople; yaḥwho; kalpa-anteat the end of the day of Lord Brahmā; hiindeed; urvaritaḥremaining alone; yenaby which (annihilation); grastamseized; idamthis; jagatentire universe; saḥhe, Mārkaṇḍeya; vaiindeed; asmat-kulain my own family; utpannaḥborn; kalpein the day of Brahmā; asminthis; bhārgava-ṛṣabhaḥthe most eminent descendant of Bhṛgu Muni; nanot; evacertainly; adhunāin our age; apieven; bhūtānāmof all creation; samplavaḥannihilation by flood; kaḥany; apiat all; jāyatehas arisen; ekaḥalone; etaindeed; arṇavein the great ocean; bhrāmyanwandering; dadarśahe saw; puruṣama personality; kilait is said; vaṭa-patraof a banyan leaf; puṭewithin the fold; tokaman infant boy; śayānamlying; tubut; ekamone; adbhutamwonderful; eṣaḥthis; naḥour; saṁśayaḥdoubt; bhūyāngreat; sūtaO Sūta Gosvāmī; kautūhalamcuriosity; yataḥdue to which; tamthat; naḥfor us; chindhiplease cut; mahā-yoginO great yogī; purāneṣuof the Purāṇas; apiindeed; sammataḥuniversally accepted (as the expert knower).

Translation

Authorities say that Mārkaṇḍeya Ṛṣi, the son of Mṛkaṇḍu, was an exceptionally long-lived sage who was the only survivor at the end of Brahmā’s day, when the entire universe was merged in the flood of annihilation. But this same Mārkaṇḍeya Ṛṣi, the foremost descendant of Bhṛgu, took birth in my own family during the current day of Brahmā, and we have not yet seen any total annihilation in this day of Brahmā. Also, it is well known that Mārkaṇḍeya, while wandering helplessly in the great ocean of annihilation, saw in those fearful waters a wonderful personality — an infant boy lying alone within the fold of a banyan leaf. O Sūta, I am most bewildered and curious about this great sage, Mārkaṇḍeya Ṛṣi. O great yogī, you are universally accepted as the authority on all the Purāṇas. Therefore kindly dispel my confusion.

Purport

Lord Brahmā’s day, consisting of his 12 hours, lasts 4 billion 320 million years, and his night is of the same duration. Apparently Mārkaṇḍeya lived throughout one such day and night and in the following day of Brahmā continued living as the same Mārkaṇḍeya. It seems that when annihilation occurred during Brahmā’s night, the sage wandered throughout the fearful waters of destruction and saw within those waters an extraordinary personality lying on a banyan leaf. All of these mysteries concerning Mārkaṇḍeya will be clarified by Sūta Gosvāmī at the request of the great sages.
सूत उवाच
प्रश्न‍स्त्वया महर्षेऽयं कृतो लोकभ्रमापह: ।
नारायणकथा यत्र गीता कलिमलापहा ॥ ६ ॥
sūta uvāca
praśnas tvayā maharṣe ’yaṁ
kṛto loka-bhramāpahaḥ
nārāyaṇa-kathā yatra
gītā kali-malāpahā

Synonyms

sūtaḥ uvācaSūta Gosvāmī said; praśnaḥquestion; tvayāby you; mahā-ṛṣeO great sage, Śaunaka; ayamthis; kṛtaḥmade; lokaof the entire world; bhramathe delusion; apahaḥwhich takes away; nārāyaṇa-kathādiscussion of the Supreme Lord, Nārāyaṇa; yatrain which; gītāis sung; kali-malathe contamination of the present Age of Kali; apahāremoving.

Translation

Sūta Gosvāmī said: O great sage Śaunaka, your very question will help remove everyone’s illusion, for it leads to the topics of Lord Nārāyaṇa, which cleanse away the contamination of this Kali age.
प्राप्तद्विजातिसंस्कारो मार्कण्डेय: पितु: क्रमात् ।
छन्दांस्यधीत्य धर्मेण तप:स्वाध्यायसंयुत: ॥ ७ ॥
बृहद्‌व्रतधर: शान्तो जटिलो वल्कलाम्बर: ।
बिभ्रत् कमण्डलुं दण्डमुपवीतं समेखलम् ॥ ८ ॥
कृष्णाजिनं साक्षसूत्रं कुशांश्च नियमर्द्धये ।
अग्‍न्यर्कगुरुविप्रात्मस्वर्चयन् सन्ध्ययोर्हरिम् ॥ ९ ॥
सायं प्रात: स गुरवे भैक्ष्यमाहृत्य वाग्यत: ।
बुभुजे गुर्वनुज्ञात: सकृन्नो चेदुपोषित: ॥ १० ॥
एवं तप:स्वाध्यायपरो वर्षाणामयुतायुतम् ।
आराधयन् हृषीकेशं जिग्ये मृत्युं सुदुर्जयम् ॥ ११ ॥
prāpta-dvijāti-saṁskāro
mārkaṇḍeyaḥ pituḥ kramāt
chandāṁsy adhītya dharmeṇa
tapaḥ-svādhyāya-saṁyutaḥ
bṛhad-vrata-dharaḥ śānto
jaṭilo valkalāmbaraḥ
bibhrat kamaṇḍaluṁ daṇḍam
upavītaṁ sa-mekhalam
kṛṣṇājinaṁ sākṣa-sūtraṁ
kuśāṁś ca niyamarddhaye
agny-arka-guru-viprātmasv
arcayan sandhyayor harim
sāyaṁ prātaḥ sa gurave
bhaikṣyam āhṛtya vāg-yataḥ
bubhuje gurv-anujñātaḥ
sakṛn no ced upoṣitaḥ
evaṁ tapaḥ-svādhyāya-paro
varṣāṇām ayutāyutam
ārādhayan hṛṣīkeśaṁ
jigye mṛtyuṁ su-durjayam

Synonyms

prāptahaving received; dvi-jātiof second birth; saṁskāraḥthe purificatory rituals; mārkaṇḍeyaḥMārkaṇḍeya; pituḥfrom his father; kramātby proper sequence; chandāṁsithe Vedic hymns; adhītyastudying; dharmeṇaalong with regulative principles; tapaḥin austerities; svādhyāyaand study; saṁyutaḥfull; bṛhat-vratathe great vow of lifelong celibacy; dharaḥmaintaining; śāntaḥpeaceful; jaṭilaḥwith matted hair; valkala-ambaraḥwearing bark as his clothing; bibhratcarrying; kamaṇḍaluma waterpot; daṇḍama mendicant’s staff; upavītamthe sacred thread; sa-mekhalamalong with the ritual belt of a brahmacārī; kṛṣṇa-ajinamthe skin of a black deer; sa-akṣa-sūtramand prayer beads made of lotus seeds; kuśānkuśa grass; caalso; niyama-ṛddhayeto facilitate his spiritual progress; agniin the form of fire; arkathe sun; guruthe spiritual master; viprathe brāhmaṇas; ātmasuand the Supersoul; arcayanworshiping; sandhyayoḥat the beginning and the end of the day; harimthe Supreme Personality of Godhead; sāyamin the evening; prātaḥin the early morning; saḥhe; guraveunto his spiritual master; bhaikṣyamalms obtained by begging; āhṛtyabringing; vāk-yataḥwith controlled speech; bubhujehe partook; guru-anujñātaḥinvited by his spiritual master; sakṛtonce; nanot (invited); uindeed; cetif; upoṣitaḥfasting; evamin this way; tapaḥ-svādhyāya-paraḥdedicated to austerities and studies of the Vedic literature; varṣāṇāmyears; ayuta-ayutamten thousand times ten thousand; ārādhayanworshiping; hṛṣīka-īśamthe supreme master of the senses, Lord Viṣṇu; jigyehe conquered; mṛtyumdeath; su-durjayamimpossible to conquer.

Translation

After being purified by his father’s performance of the prescribed rituals leading to Mārkaṇḍeya’s brahminical initiation, Mārkaṇḍeya studied the Vedic hymns and strictly observed the regulative principles. He became advanced in austerity and Vedic knowledge and remained a lifelong celibate. Appearing most peaceful with his matted hair and his clothing made of bark, he furthered his spiritual progress by carrying the mendicant’s waterpot, staff, sacred thread, brahmacārī belt, black deerskin, lotus-seed prayer beads and bundles of kuśa grass. At the sacred junctures of the day he regularly worshiped the Supreme Personality of Godhead in five forms — the sacrificial fire, the sun, his spiritual master, the brāhmaṇas and the Supersoul within his heart. Morning and evening he would go out begging, and upon returning he would present all the food he had collected to his spiritual master. Only when his spiritual master invited him would he silently take his one meal of the day; otherwise he would fast. Thus devoted to austerity and Vedic study, Mārkaṇḍeya Ṛṣi worshiped the supreme master of the senses, the Personality of Godhead, for countless millions of years, and in this way he conquered unconquerable death.
ब्रह्मा भृगुर्भवो दक्षो ब्रह्मपुत्राश्च येऽपरे ।
नृदेवपितृभूतानि तेनासन्नतिविस्मिता: ॥ १२ ॥
brahmā bhṛgur bhavo dakṣo
brahma-putrāś ca ye ’pare
nṛ-deva-pitṛ-bhūtāni
tenāsann ati-vismitāḥ

Synonyms

brahmāLord Brahmā; bhṛguḥBhṛgu Muni; bhavaḥLord Śiva; dakṣaḥPrajāpati Dakṣa; brahma-putrāḥthe great sons of Brahmā; caand; yewho; apareothers; nṛhuman beings; devademigods; pitṛforefathers; bhūtāniand ghostly spirits; tenawith that (conquest of death); āsanthey all became; ati-vismitāḥextremely amazed.

Translation

Lord Brahmā, Bhṛgu Muni, Lord Śiva, Prajāpati Dakṣa, the great sons of Brahmā, and many others among the human beings, demigods, forefathers and ghostly spirits — all were astonished by the achievement of Mārkaṇḍeya Ṛṣi.
इत्थं बृहद्‌व्रतधरस्तप:स्वाध्यायसंयमै: ।
दध्यावधोक्षजं योगी ध्वस्तक्लेशान्तरात्मना ॥ १३ ॥
itthaṁ bṛhad-vrata-dharas
tapaḥ-svādhyāya-saṁyamaiḥ
dadhyāv adhokṣajaṁ yogī
dhvasta-kleśāntarātmanā

Synonyms

itthamin this manner; bṛhat-vrata-dharaḥmaintaining the vow of celibacy, brahmacarya; tapaḥ-svādhyāya-saṁyamaiḥby his austerities, study of the Vedas and regulative principles; dadhyauhe meditated; adhokṣajamupon the transcendental Lord; yogīthe yogī; dhvastadestroyed; kleśaall troubles; antaḥ-ātmanāwith his introspective mind.

Translation

In this way the devotional mystic Mārkaṇḍeya maintained rigid celibacy through penance, study of the Vedas and self-discipline. With his mind thus free of all disturbances, he turned it inward and meditated on the Supreme Personality of Godhead, who lies beyond the material senses.
तस्यैवं युञ्जतश्चित्तं महायोगेन योगिन: ।
व्यतीयाय महान् कालो मन्वन्तरषडात्मक: ॥ १४ ॥
tasyaivaṁ yuñjataś cittaṁ
mahā-yogena yoginaḥ
vyatīyāya mahān kālo
manvantara-ṣaḍ-ātmakaḥ

Synonyms

tasyahe; evamthus; yuñjataḥwhile fixing; cittamhis mind; mahā-yogenaby powerful practice of yoga; yoginaḥthe mystic sage; vyatīyāyapassed by; mahāna great; kālaḥperiod of time; manu-antaralifetimes of Manu; ṣaṭsix; ātmakaḥconsisting of.

Translation

While the mystic sage thus concentrated his mind by powerful yoga practice, the tremendous period of six lifetimes of Manu passed by.
एतत् पुरन्दरो ज्ञात्वा सप्तमेऽस्मिन् किलान्तरे ।
तपोविशङ्कितो ब्रह्मन्नारेभे तद्विघातनम् ॥ १५ ॥
etat purandaro jñātvā
saptame ’smin kilāntare
tapo-viśaṅkito brahmann
ārebhe tad-vighātanam

Synonyms

etatthis; purandaraḥLord Indra; jñātvālearning; saptamein the seventh; asminthis; kilaindeed; antarereign of Manu; tapaḥof the austerities; viśaṅkitaḥbecoming fearful; brahmanO brāhmaṇa Śaunaka; ārebhehe set into motion; tatof that austerity; vighātanamobstruction.

Translation

O brāhmaṇa, during the seventh reign of Manu, the current age, Lord Indra came to know of Mārkaṇḍeya’s austerities and became fearful of his growing mystic potency. Thus he tried to impede the sage’s penance.
गन्धर्वाप्सरस: कामं वसन्तमलयानिलौ ।
मुनये प्रेषयामास रजस्तोकमदौ तथा ॥ १६ ॥
gandharvāpsarasaḥ kāmaṁ
vasanta-malayānilau
munaye preṣayām āsa
rajas-toka-madau tathā

Synonyms

gandharva-apsarasaḥthe celestial singers and dancing girls; kāmamCupid; vasantathe spring season; malaya-anilauand the refreshing breeze from the Malaya Hills; munayeto the sage; preṣayām āsahe sent; rajaḥ-tokathe child of passion, greed; madauand intoxication; tathāalso.

Translation

To ruin the sage’s spiritual practice, Lord Indra sent Cupid, beautiful celestial singers, dancing girls, the season of spring and the sandalwood-scented breeze from the Malaya Hills, along with greed and intoxication personified.
ते वै तदाश्रमं जग्मुर्हिमाद्रे: पार्श्व उत्तरे ।
पुष्पभद्रा नदी यत्र चित्राख्या च शिला विभो ॥ १७ ॥
te vai tad-āśramaṁ jagmur
himādreḥ pārśva uttare
puṣpabhadrā nadī yatra
citrākhyā ca śilā vibho

Synonyms

tethey; vaiindeed; tatof Mārkaṇḍeya Ṛṣi; āśramamto the hermitage; jagmuḥwent; hima-adreḥof the Himālaya Mountains; pārśveto the side; uttareon the north; puṣpabhadrā nadīthe Puṣpabhadrā River; yatrawhere; citrā-ākhyānamed Citrā; caand; śilāthe peak; vibhoO powerful Śaunaka.

Translation

O most powerful Śaunaka, they went to Mārkaṇḍeya’s hermitage, on the northern side of the Himālaya Mountains where the Puṣpabhadrā River passes by the famous peak Citrā.
तदाश्रमपदं पुण्यं पुण्यद्रुमलताञ्चितम् ।
पुण्यद्विजकुलाकीर्णं पुण्यामलजलाशयम् ॥ १८ ॥
मत्तभ्रमरसङ्गीतं मत्तकोकिलकूजितम् ।
मत्तबर्हिनटाटोपं मत्तद्विजकुलाकुलम् ॥ १९ ॥
वायु: प्रविष्ट आदाय हिमनिर्झरशीकरान् ।
सुमनोभि: परिष्वक्तो ववावुत्तम्भयन् स्मरम् ॥ २० ॥
tad-āśrama-padaṁ puṇyaṁ
puṇya-druma-latāñcitam
puṇya-dvija-kulākīrṇaṁ
puṇyāmala-jalāśayam
matta-bhramara-saṅgītaṁ
matta-kokila-kūjitam
matta-barhi-naṭāṭopaṁ
matta-dvija-kulākulam
vāyuḥ praviṣṭa ādāya
hima-nirjhara-śīkarān
sumanobhiḥ pariṣvakto
vavāv uttambhayan smaram

Synonyms

tathis; āśrama-padamplace of hermitage; puṇyampious; puṇyapious; drumawith trees; latāand creepers; añcitamspecially marked; puṇyapious; dvijaof brāhmaṇa sages; kulawith the groups; ākīrṇambrimming; puṇyapious; amalaspotless; jala-āśayamhaving reservoirs of water; mattamaddened; bhramaraof bees; saṅgītamwith singing; mattamaddened; kokilaof cuckoos; kūjitamwith cooing; mattamaddened; barhiof peacocks; naṭa-āṭopamwith the frenzy of dancing; mattamaddened; dvijaof birds; kulawith the families; ākulamfilled; vāyuḥthe wind of the Malaya Hills; praviṣṭaḥentering; ādāyataking up; himachilling; nirjharaof the waterfalls; śīkarānthe drops of mist; sumanobhiḥby the flowers; pariṣvaktaḥbeing embraced; vavaublew; uttambhayanevoking; smaramCupid.

Translation

Groves of pious trees decorated the holy āśrama of Mārkaṇḍeya Ṛṣi, and many saintly brāhmaṇas lived there, enjoying the abundant pure, sacred ponds. The āśrama resounded with the buzzing of intoxicated bees and the cooing of excited cuckoos, while jubilant peacocks danced about. Indeed, many families of maddened birds crowded that hermitage. The springtime breeze sent by Lord Indra entered there, carrying cooling drops of spray from nearby waterfalls. Fragrant from the embrace of forest flowers, that breeze entered the hermitage and began evoking the lusty spirit of Cupid.
उद्यच्चन्द्रनिशावक्त्र: प्रवालस्तबकालिभि: ।
गोपद्रुमलताजालैस्तत्रासीत् कुसुमाकर: ॥ २१ ॥
udyac-candra-niśā-vaktraḥ
pravāla-stabakālibhiḥ
gopa-druma-latā-jālais
tatrāsīt kusumākaraḥ

Synonyms

udyatrising; candrawith the moon; niśānighttime; vaktraḥwhose face; pravālaof new sprouts; stabakaand blossoms; ālibhiḥwith rows; gopabeing hidden; drumaof the trees; latāand creepers; jālaiḥalong with the multitude; tatrathere; āsītappeared; kusuma-ākaraḥthe spring season.

Translation

Springtime then appeared in Mārkaṇḍeya’s āśrama. Indeed, the evening sky, glowing with the light of the rising moon, became the very face of spring, and sprouts and fresh blossoms virtually covered the multitude of trees and creepers.
अन्वीयमानो गन्धर्वैर्गीतवादित्रयूथकै: ।
अद‍ृश्यतात्तचापेषु: स्व:स्त्रीयूथपति: स्मर: ॥ २२ ॥
anvīyamāno gandharvair
gīta-vāditra-yūthakaiḥ
adṛśyatātta-cāpeṣuḥ
svaḥ-strī-yūtha-patiḥ smaraḥ

Synonyms

anvīyamānaḥbeing followed; gandharvaiḥby Gandharvas; gītaof singers; vāditraand players of musical instruments; yūthakaiḥby companies; adṛśyatawas seen; āttaholding up; cāpa-iṣuḥhis bow and arrows; svaḥ-strī-yūthaof hoardes of heavenly women; patiḥthe master; smaraḥCupid.

Translation

Cupid, the master of many heavenly women, then came there holding his bow and arrows. He was followed by groups of Gandharvas playing musical instruments and singing.
हुत्वाग्निं समुपासीनं दद‍ृशु: शक्रकिङ्करा: ।
मीलिताक्षं दुराधर्षं मूर्तिमन्तमिवानलम् ॥ २३ ॥
hutvāgniṁ samupāsīnaṁ
dadṛśuḥ śakra-kiṅkarāḥ
mīlitākṣaṁ durādharṣaṁ
mūrtimantam ivānalam

Synonyms

hutvāhaving offered oblations; agnimto the sacrificial fire; samupāsīnamsitting in yogic meditation; dadṛśuḥthey saw; śakraof Indra; kiṅkarāḥthe servants; mīlitaclosed; akṣamhis eyes; durādharṣaminvincible; mūrti-mantampersonified; ivaas if; analamfire.

Translation

These servants of Indra found the sage sitting in meditation, having just offered his prescribed oblations into the sacrificial fire. His eyes closed in trance, he seemed invincible, like fire personified.
ननृतुस्तस्य पुरत: स्त्रियोऽथो गायका जगु: ।
मृदङ्गवीणापणवैर्वाद्यं चक्रुर्मनोरमम् ॥ २४ ॥
nanṛtus tasya purataḥ
striyo ’tho gāyakā jaguḥ
mṛdaṅga-vīṇā-paṇavair
vādyaṁ cakrur mano-ramam

Synonyms

nanṛtuḥdanced; tasyaof him; purataḥin front; striyaḥwomen; atha uand furthermore; gāyakāḥsingers; jaguḥsang; mṛdaṅgawith drums; vīṇāstringed instruments; paṇavaiḥand cymbals; vādyaminstrumental music; cakruḥthey made; manaḥ-ramamcharming.

Translation

The women danced before the sage, and the celestial singers sang to the charming accompaniment of drums, cymbals and vīṇās.
सन्दधेऽस्त्रं स्वधनुषि काम: पञ्चमुखं तदा ।
मधुर्मनो रजस्तोक इन्द्रभृत्या व्यकम्पयन् ॥ २५ ॥
sandadhe ’straṁ sva-dhanuṣi
kāmaḥ pañca-mukhaṁ tadā
madhur mano rajas-toka
indra-bhṛtyā vyakampayan

Synonyms

sandadhehe fixed; astramthe weapon; sva-dhanuṣiupon his bow; kāmaḥCupid; pañca-mukhamhaving five heads (sight, sound, smell, touch and taste); tadāthen; madhuḥspring; manaḥthe mind of the sage; rajaḥ-tokaḥthe child of passion, greed; indra-bhṛtyāḥthe servants of Indra; vyakampayanattempted to agitate.

Translation

While the son of passion [greed personified], spring and the other servants of Indra all tried to agitate Mārkaṇḍeya’s mind, Cupid drew his five-headed arrow and fixed it upon his bow.
क्रीडन्त्या: पुञ्जिकस्थल्या: कन्दुकै: स्तनगौरवात् ।
भृशमुद्विग्नमध्याया: केशविस्रंसितस्रज: ॥ २६ ॥
इतस्ततोभ्रमद्‌‌दृष्टेश्चलन्त्या अनुकन्दुकम् ।
वायुर्जहार तद्वास: सूक्ष्मं त्रुटितमेखलम् ॥ २७ ॥
krīḍantyāḥ puñjikasthalyāḥ
kandukaiḥ stana-gauravāt
bhṛśam udvigna-madhyāyāḥ
keśa-visraṁsita-srajaḥ
itas tato bhramad-dṛṣṭeś
calantyā anu kandukam
vāyur jahāra tad-vāsaḥ
sūkṣmaṁ truṭita-mekhalam

Synonyms

krīḍantyāḥwho was playing; puñjikasthalyāḥof the Apsarā named Puñjikasthalī; kandukaiḥwith a number of balls; stanaof her breasts; gauravātbecause of the great weight; bhṛśamvery much; udvignaoverburdened; madhyāyāḥwhose waist; keśafrom her hair; visraṁsitafalling; srajaḥthe flower garland; itaḥ tataḥhere and there; bhramatwandering; dṛṣṭeḥwhose eyes; calantyāḥwho was running about; anu kandukamafter her ball; vāyuḥthe wind; jahārastole away; tat-vāsaḥher garment; sūkṣmamfine; truṭitaloosened; mekhalamthe belt.

Translation

The Apsarā Puñjikasthalī made a show of playing with a number of toy balls. Her waist seemed weighed down by her heavy breasts, and the wreath of flowers in her hair became disheveled. As she ran about after the balls, glancing here and there, the belt of her thin garment loosened, and suddenly the wind blew her clothes away.
विससर्ज तदा बाणं मत्वा तं स्वजितं स्मर: ।
सर्वं तत्राभवन्मोघमनीशस्य यथोद्यम: ॥ २८ ॥
visasarja tadā bāṇaṁ
matvā taṁ sva-jitaṁ smaraḥ
sarvaṁ tatrābhavan mogham
anīśasya yathodyamaḥ

Synonyms

visasarjashot; tadāthen; bāṇamthe arrow; matvāthinking; tamhim; svaby himself; jitamconquered; smaraḥCupid; sarvamall this; tatradirected at the sage; abhavatbecame; moghamfutile; anīśasyaof an atheist disbeliever; yathājust as; udyamaḥthe endeavors.

Translation

Cupid, thinking he had conquered the sage, then shot his arrow. But all these attempts to seduce Mārkaṇḍeya proved futile, just like the useless endeavors of an atheist.
त इत्थमपकुर्वन्तो मुनेस्तत्तेजसा मुने ।
दह्यमाना निववृतु: प्रबोध्याहिमिवार्भका: ॥ २९ ॥
ta ittham apakurvanto
munes tat-tejasā mune
dahyamānā nivavṛtuḥ
prabodhyāhim ivārbhakāḥ

Synonyms

tethey; itthamin this way; apakurvantaḥtrying to do harm; muneḥto the sage; tathis; tejasāby the potency; muneO sage (Śaunaka); dahyamānāḥfeeling burned; nivavṛtuḥthey desisted; prabodhyahaving awakened; ahima snake; ivaas if; arbhakāḥchildren.

Translation

O learned Śaunaka, while Cupid and his followers tried to harm the sage, they felt themselves being burned alive by his potency. Thus they stopped their mischief, just like children who have aroused a sleeping snake.
इतीन्द्रानुचरैर्ब्रह्मन् धर्षितोऽपि महामुनि: ।
यन्नागादहमो भावं न तच्चित्रं महत्सु हि ॥ ३० ॥
itīndrānucarair brahman
dharṣito ’pi mahā-muniḥ
yan nāgād ahamo bhāvaṁ
na tac citraṁ mahatsu hi

Synonyms

itithus; indra-anucaraiḥby the followers of Indra; brahmanO brāhmaṇa; dharṣitaḥimpudently attacked; apialthough; mahā-muniḥthe elevated sage; yatthat; na agāthe did not succumb; ahamaḥof false ego; bhāvamto the transformation; nanot; tatthat; citramsurprising; mahatsufor great souls; hiindeed.

Translation

O brāhmaṇa, the followers of Lord Indra had impudently attacked the saintly Mārkaṇḍeya, yet he did not succumb to any influence of false ego. For great souls such tolerance is not at all surprising.
द‍ृष्ट्वा निस्तेजसं कामं सगणं भगवान् स्वराट् ।
श्रुत्वानुभावं ब्रह्मर्षेर्विस्मयं समगात् परम् ॥ ३१ ॥
dṛṣṭvā nistejasaṁ kāmaṁ
sa-gaṇaṁ bhagavān svarāṭ
śrutvānubhāvaṁ brahmarṣer
vismayaṁ samagāt param

Synonyms

dṛṣṭvāseeing; nistejasamdeprived of his power; kāmamCupid; sa-gaṇamalong with his associates; bhagavānthe powerful lord; sva-rāṭKing Indra; śrutvāand hearing; anubhāvamthe influence; brahma-ṛṣeḥof the sage among the brāhmaṇas; vismayamastonishment; samagāthe attained; paramgreat.

Translation

The mighty King Indra was most astonished when he heard of the mystic prowess of the exalted sage Mārkaṇḍeya and saw how Cupid and his associates had become powerless in his presence.
तस्यैवं युञ्जतश्चित्तं तप:स्वाध्यायसंयमै: ।
अनुग्रहायाविरासीन्नरनारायणो हरि: ॥ ३२ ॥
tasyaivaṁ yuñjataś cittaṁ
tapaḥ-svādhyāya-saṁyamaiḥ
anugrahāyāvirāsīn
nara-nārāyaṇo hariḥ

Synonyms

tasyawhile he, Mārkaṇḍeya; evamin this way; yuñjataḥwas fixing; cittamhis mind; tapaḥby austerity; svādhyāyastudy of the Vedas; saṁyamaiḥand regulative principles; anugrahāyafor showing mercy; āvirāsītmade Himself manifest; nara-nārāyaṇaḥexhibiting the forms of Nara and Nārāyaṇa; hariḥthe Supreme Personality of Godhead.

Translation

Desiring to bestow His mercy upon the saintly Mārkaṇḍeya, who had perfectly fixed his mind in self-realization through penance, Vedic study and observance of regulative principles, the Supreme Personality of Godhead personally appeared before the sage in the forms of Nara and Nārāyaṇa.
तौ शुक्लकृष्णौ नवकञ्जलोचनौ
चतुर्भुजौ रौरववल्कलाम्बरौ ।
पवित्रपाणी उपवीतकं त्रिवृत्
कमण्डलुं दण्डमृजुं च वैणवम् ॥ ३३ ॥
पद्माक्षमालामुत जन्तुमार्जनं
वेदं च साक्षात्तप एव रूपिणौ ।
तपत्तडिद्वर्णपिशङ्गरोचिषा
प्रांशू दधानौ विबुधर्षभार्चितौ ॥ ३४ ॥
tau śukla-kṛṣṇau nava-kañja-locanau
catur-bhujau raurava-valkalāmbarau
pavitra-pāṇī upavītakaṁ tri-vṛt
kamaṇḍaluṁ daṇḍam ṛjuṁ ca vaiṇavam
padmākṣa-mālām uta jantu-mārjanaṁ
vedaṁ ca sākṣāt tapa eva rūpiṇau
tapat-taḍid-varṇa-piśaṅga-rociṣā
prāṁśū dadhānau vibudharṣabhārcitau

Synonyms

tauthe two of Them; śukla-kṛṣṇauone white and the other black; nava-kañjalike blooming lotus flowers; locanauTheir eyes; catuḥ-bhujauhaving four arms; rauravablack deerskin; valkalaand bark; ambarauas Their clothing; pavitramost purifying; pāṇīTheir hands; upavītakamsacred thread; tri-vṛtthreefold; kamaṇḍalumwaterpot; daṇḍamstaff; ṛjumstraight; caand; vaiṇavammade of bamboo; padma-akṣaof lotus seeds; mālāmprayer beads; utaand; jantu-mārjanamwhich purifies all living beings; vedamthe Vedas (represented by bundles of darbha grass); caand; sākṣātdirectly; tapaḥausterity; evaindeed; rūpiṇaupersonified; tapatblazing; taḍitlightning; varṇathe color; piśaṅgayellowish; rociṣāwith Their effulgence; prāṁśūvery tall; dadhānaubearing; vibudha-ṛṣabhaby the chief of the demigods; arcitauworshiped.

Translation

One of Them was of a whitish complexion, the other blackish, and They both had four arms. Their eyes resembled the petals of blooming lotuses, and They wore garments of black deerskin and bark, along with the three-stranded sacred thread. In Their hands, which were most purifying, They carried the mendicant’s waterpot, straight bamboo staff and lotus-seed prayer beads, as well as the all-purifying Vedas in the symbolic form of bundles of darbha grass. Their bearing was tall and Their yellow effulgence the color of radiant lightning. Appearing as austerity personified, They were being worshiped by the foremost demigods.
ते वै भगवतो रूपे नरनारायणावृषी ।
द‍ृष्ट्वोत्थायादरेणोच्चैर्ननामाङ्गेन दण्डवत् ॥ ३५ ॥
te vai bhagavato rūpe
nara-nārāyaṇāv ṛṣī
dṛṣṭvotthāyādareṇoccair
nanāmāṅgena daṇḍa-vat

Synonyms

teThey; vaiindeed; bhagavataḥof the Personality of Godhead; rūpethe personal manifestations; nara-nārāyaṇauNara and Nārāyaṇa; ṛṣīthe two sages; dṛṣṭvāseeing; utthāyastanding up; ādareṇawith respect; uccaiḥgreat; nanāmabowed down; aṅgenawith his entire body; daṇḍa-vatjust like a stick.

Translation

These two sages, Nara and Nārāyaṇa, were the direct personal forms of the Supreme Lord. When Mārkaṇḍeya Ṛṣi saw Them, he immediately stood up and then with great respect offered Them obeisances by falling down flat on the ground like a stick.
स तत्सन्दर्शनानन्दनिर्वृतात्मेन्द्रियाशय: ।
हृष्टरोमाश्रुपूर्णाक्षो न सेहे तावुदीक्षितुम् ॥ ३६ ॥
sa tat-sandarśanānanda-
nirvṛtātmendriyāśayaḥ
hṛṣṭa-romāśru-pūrṇākṣo
na sehe tāv udīkṣitum

Synonyms

saḥhe, Mārkaṇḍeya; tatof Them; sandarśanabecause of seeing; ānandaby the ecstasy; nirvṛtapleased; ātmawhose body; indriyasenses; āśayaḥand mind; hṛṣṭastanding on end; romāhis bodily hairs; aśruwith tears; pūrṇafilled; akṣaḥhis eyes; na sehehe was unable; tauupon them; udīkṣitumto glance.

Translation

The ecstasy of seeing Them completely satisfied Mārkaṇḍeya’s body, mind and senses and caused the hairs on his body to stand on end and his eyes to fill with tears. Overwhelmed, Mārkaṇḍeya found it difficult to look at Them.
उत्थाय प्राञ्जलि: प्रह्व औत्सुक्यादाश्लिषन्निव ।
नमो नम इतीशानौ बभाशे गद्गदाक्षरम् ॥ ३७ ॥
utthāya prāñjaliḥ prahva
autsukyād āśliṣann iva
namo nama itīśānau
babhāṣe gadgadākṣaram

Synonyms

utthāyastanding up; prāñjaliḥwith folded hands; prahvaḥhumble; autsukyātout of eagerness; āśliṣanembracing; ivaas if; namaḥobeisances; namaḥobeisances; itithus; īśānauto the two Lords; babhāṣehe spoke; gadgadachoking with ecstasy; akṣaramthe syllables.

Translation

Standing with his hands folded in supplication and his head bowed in humility, Mārkaṇḍeya felt such eagerness that he imagined he was embracing the two Lords. In a voice choked with ecstasy, he repeatedly said, “I offer You my humble obeisances.”
तयोरासनमादाय पादयोरवनिज्य च ।
अर्हणेनानुलेपेन धूपमाल्यैरपूजयत् ॥ ३८ ॥
tayor āsanam ādāya
pādayor avanijya ca
arhaṇenānulepena
dhūpa-mālyair apūjayat

Synonyms

tayoḥto Them; āsanamsitting places; ādāyaoffering; pādayoḥTheir feet; avanijyabathing; caand; arhaṇenawith suitable respectful offerings; anulepenaby anointing Them with sandalwood pulp and other fragrant substances; dhūpawith incense; mālyaiḥand flower garlands; apūjayathe worshiped.

Translation

He gave Them sitting places and washed Their feet, and then he worshiped Them with presentations of arghya, sandalwood pulp, fragrant oils, incense and flower garlands.
सुखमासनमासीनौ प्रसादाभिमुखौ मुनी ।
पुनरानम्य पादाभ्यां गरिष्ठाविदमब्रवीत् ॥ ३९ ॥
sukham āsanam āsīnau
prasādābhimukhau munī
punar ānamya pādābhyāṁ
gariṣṭhāv idam abravīt

Synonyms

sukhamcomfortably; āsanamon sitting places; āsīnauseated; prasādamercy; abhimukhauready to give; munīto the Lord’s incarnation as the two sages; punaḥagain; ānamyabowing down; pādābhyāmat Their feet; gariṣṭhauto the supremely worshipable; idamthis; abravīthe spoke.

Translation

Mārkaṇḍeya Ṛṣi once again bowed down at the lotus feet of those two most worshipable sages, who were sitting at ease, ready to bestow all mercy upon him. He then addressed Them as follows.
श्रीमार्कण्डेय उवाच
किं वर्णये तव विभो यदुदीरितोऽसु:
संस्पन्दते तमनु वाङ्‌मनइन्द्रियाणि ।
स्पन्दन्ति वै तनुभृतामजशर्वयोश्च
स्वस्याप्यथापि भजतामसि भावबन्धु: ॥ ४० ॥
śrī-mārkaṇḍeya uvāca
kiṁ varṇaye tava vibho yad-udīrito ’suḥ
saṁspandate tam anu vāṅ-mana-indriyāṇi
spandanti vai tanu-bhṛtām aja-śarvayoś ca
svasyāpy athāpi bhajatām asi bhāva-bandhuḥ

Synonyms

śrī-mārkaṇḍeyaḥ uvācaŚrī Mārkaṇḍeya said; kimwhat; varṇayeshall I describe; tavaabout You; vibhoO Almighty Lord; yatby whom; udīritaḥmoved; asuḥthe vital air; saṁspandatecomes to life; tam anufollowing it; vākthe power of speech; manaḥthe mind; indriyāṇiand the senses; spandantibegin to act; vaiindeed; tanu-bhṛtāmof all embodied living beings; aja-śarvayoḥof Lord Brahmā and Lord Śiva; caas well; svasyaof myself; apialso; atha apinevertheless; bhajatāmfor those who are worshiping; asiYou become; bhāva-bandhuḥthe intimate loving friend.

Translation

Śrī Mārkaṇḍeya said: O Almighty Lord, how can I possibly describe You? You awaken the vital air, which then impels the mind, senses and power of speech to act. This is true for all ordinary conditioned souls and even for great demigods like Brahmā and Śiva. So it is certainly true for me. Nevertheless, You become the intimate friend of those who worship You.
मूर्ती इमे भगवतो भगवंस्त्रिलोक्या:
क्षेमाय तापविरमाय च मृत्युजित्यै ।
नाना बिभर्ष्यवितुमन्यतनूर्यथेदं
सृष्ट्वा पुनर्ग्रससि सर्वमिवोर्णनाभि: ॥ ४१ ॥
mūrtī ime bhagavato bhagavaṁs tri-lokyāḥ
kṣemāya tāpa-viramāya ca mṛtyu-jityai
nānā bibharṣy avitum anya-tanūr yathedaṁ
sṛṣṭvā punar grasasi sarvam ivorṇanābhiḥ

Synonyms

mūrtīthe two personal forms; imethese; bhagavataḥof the Supreme Personality of Godhead; bhagavanO Lord; tri-lokyāḥof all the three worlds; kṣemāyafor the ultimate benefit; tāpaof material misery; viramāyafor the cessation; caand; mṛtyuof death; jityaifor the conquest; nānāvarious; bibharṣiYou manifest; avitumfor the purpose of protecting; anyaother; tanūḥtranscendental bodies; yathājust as; idamthis universe; sṛṣṭvāhaving created; punaḥonce again; grasasiYou swallow up; sarvamentirely; ivajust like; ūrṇa-nābhiḥa spider.

Translation

O Supreme Personality of Godhead, these two personal forms of Yours have appeared to bestow the ultimate benefit for the three worlds — the cessation of material misery and the conquest of death. My Lord, although You create this universe and then assume many transcendental forms to protect it, You also swallow it up, just like a spider who spins and later withdraws its web.
तस्यावितु: स्थिरचरेशितुरङ्‍‍घ्रिमूलं
यत्स्थं न कर्मगुणकालरज: स्पृशन्ति ।
यद् वै स्तुवन्ति निनमन्ति यजन्त्यभीक्ष्णं
ध्यायन्ति वेदहृदया मुनयस्तदाप्‍त्यै ॥ ४२ ॥
tasyāvituḥ sthira-careśitur aṅghri-mūlaṁ
yat-sthaṁ na karma-guṇa-kāla-rajaḥ spṛśanti
yad vai stuvanti ninamanti yajanty abhīkṣṇaṁ
dhyāyanti veda-hṛdayā munayas tad-āptyai

Synonyms

tasyaof Him; avituḥthe protector; sthira-caraof the stationary and moving living beings; īśituḥthe supreme controller; aṅghri-mūlamthe soles of His lotus feet; yat-sthamone who is situated at which; nado not; karma-guṇa-kālaof material work, material qualities and time; rajaḥthe contamination; spṛśantitouch; yatwhom; vaiindeed; stuvantipraise; ninamantibow down to; yajantiworship; abhīkṣṇamat every moment; dhyāyantimeditate upon; veda-hṛdayāḥwho have assimilated the essence of the Vedas; munayaḥsages; tat-āptyaifor the purpose of achieving Him.

Translation

Because You are the protector and the supreme controller of all moving and nonmoving beings, anyone who takes shelter of Your lotus feet can never be touched by the contamination of material work, material qualities or time. Great sages who have assimilated the essential meaning of the Vedas offer their prayers to You. To gain Your association, they bow down to You at every opportunity and constantly worship You and meditate upon You.
नान्यं तवाङ्‌घ्र्युपनयादपवर्गमूर्ते:
क्षेमं जनस्य परितोभिय ईश विद्म: ।
ब्रह्मा बिभेत्यलमतो द्विपरार्धधिष्ण्य:
कालस्य ते किमुत तत्कृतभौतिकानाम् ॥ ४३ ॥
nānyaṁ tavāṅghry-upanayād apavarga-mūrteḥ
kṣemaṁ janasya parito-bhiya īśa vidmaḥ
brahmā bibhety alam ato dvi-parārdha-dhiṣṇyaḥ
kālasya te kim uta tat-kṛta-bhautikānām

Synonyms

na anyamno other; tavaYour; aṅghriof the lotus feet; upanayātthan the attainment; apavarga-mūrteḥwho are liberation personified; kṣemambenefit; janasyafor the person; paritaḥon all sides; bhiyaḥwho is fearful; īśaO Lord; vidmaḥdo we know; brahmāLord Brahmā; bibhetiis afraid; alamvery much; ataḥon account of this; dvi-parārdhathe entire duration of the universe; dhiṣṇyaḥthe period of whose reign; kālasyabecause of time; teYour feature; kim utathen what to speak; tat-kṛtacreated by him, Brahmā; bhautikānāmof the mundane creatures.

Translation

My dear Lord, even Lord Brahmā, who enjoys his exalted position for the entire duration of the universe, fears the passage of time. Then what to speak of those whom Brahmā creates, the conditioned souls. They encounter fearful dangers at every step of their lives. I do not know of any relief from this fear except shelter at Your lotus feet, which are the very form of liberation.
तद् वै भजाम्यृतधियस्तव पादमूलं
हित्वेदमात्मच्छदि चात्मगुरो: परस्य ।
देहाद्यपार्थमसदन्त्यमभिज्ञमात्रं
विन्देत ते तर्हि सर्वमनीषितार्थम् ॥ ४४ ॥
tad vai bhajāmy ṛta-dhiyas tava pāda-mūlaṁ
hitvedam ātma-cchadi cātma-guroḥ parasya
dehādy apārtham asad antyam abhijña-mātraṁ
vindeta te tarhi sarva-manīṣitārtham

Synonyms

tattherefore; vaiindeed; bhajāmiI worship; ṛta-dhiyaḥof Him whose intelligence always perceives the truth; tavaof You; pāda-mūlamthe soles of the lotus feet; hitvāgiving up; idamthis; ātma-chadicovering of the self; caand; ātma-guroḥof the master of the soul; parasyawho is the Supreme Truth; deha-ādithe material body and other false designations; apārthamuseless; asatinsubstantial; antyamtemporary; abhijña-mātramonly imagined to have a separate existence; vindetaone obtains; tefrom You; tarhithen; sarvaall; manīṣitadesired; arthamobjects.

Translation

Therefore I worship Your lotus feet, having renounced my identification with the material body and everything else that covers my true self. These useless, insubstantial and temporary coverings are merely presumed to be separate from You, whose intelligence encompasses all truth. By attaining You — the Supreme Godhead and the master of the soul — one attains everything desirable.

Purport

One who falsely identifies himself as the material body or mind automatically feels entitled to exploit the material world. But when we realize our eternal spiritual nature and Lord Kṛṣṇa’s supreme proprietorship over all that be, we renounce our false enjoying propensity by the strength of spiritual knowledge.
सत्त्वं रजस्तम इतीश तवात्मबन्धो
मायामया: स्थितिलयोदयहेतवोऽस्य ।
लीला धृता यदपि सत्त्वमयी प्रशान्त्यै
नान्ये नृणां व्यसनमोहभियश्च याभ्याम् ॥ ४५ ॥
sattvaṁ rajas tama itīśa tavātma-bandho
māyā-mayāḥ sthiti-layodaya-hetavo ’sya
līlā dhṛtā yad api sattva-mayī praśāntyai
nānye nṛṇāṁ vyasana-moha-bhiyaś ca yābhyām

Synonyms

sattvamgoodness; rajaḥpassion; tamaḥignorance; itithe modes of nature thus termed; īśaO Lord; tavaYour; ātma-bandhoO supreme friend of the soul; māyā-mayāḥproduced from Your personal energy; sthiti-laya-udayaof maintenance, destruction and creation; hetavaḥthe causes; asyaof this universe; līlāḥas pastimes; dhṛtāḥassumed; yat apialthough; sattva-mayīthat which is in the mode of goodness; praśāntyaifor liberation; nanot; anyethe other two; nṛṇāmfor persons; vyasanadanger; mohabewilderment; bhiyaḥand fear; caalso; yābhyāmfrom which.

Translation

O my Lord, O supreme friend of the conditioned soul, although for the creation, maintenance and annihilation of this world You accept the modes of goodness, passion and ignorance, which constitute Your illusory potency, You specifically employ the mode of goodness to liberate the conditioned souls. The other two modes simply bring them suffering, illusion and fear.

Purport

The words līlā dhṛtāḥ indicate that the creative activities of Lord Brahmā, the destructive activities of Lord Śiva and the sustaining functions of Lord Viṣṇu are all pastimes of the Absolute Truth, Lord Kṛṣṇa. But ultimately only Lord Viṣṇu can award liberation from the clutches of material illusion, as indicated by the words sattva-mayī praśāntyai.
Our passionate and ignorant activities cause great suffering, illusion and fear for us and others; therefore they should be given up. One should become firmly situated in the mode of goodness and live peacefully on the spiritual platform. The essence of goodness is to renounce selfish interest in all one’s activities and thus dedicate one’s entire being to the Supreme Being, Lord Kṛṣṇa, who is the source of our existence.
तस्मात्तवेह भगवन्नथ तावकानां
शुक्लां तनुं स्वदयितां कुशला भजन्ति ।
यत् सात्वता: पुरुषरूपमुशन्ति सत्त्वं
लोको यतोऽभयमुतात्मसुखं न चान्यत् ॥ ४६ ॥
tasmāt taveha bhagavann atha tāvakānāṁ
śuklāṁ tanuṁ sva-dayitāṁ kuśalā bhajanti
yat sātvatāḥ puruṣa-rūpam uśanti sattvaṁ
loko yato ’bhayam utātma-sukhaṁ na cānyat

Synonyms

tasmāttherefore; tavaYour; ihain this world; bhagavanO Supreme Lord; athaand; tāvakānāmof Your devotees; śuklāmtranscendental; tanumthe personal form; sva-dayitāmmost dear to them; kuśalāḥthose who are expert in spiritual knowledge; bhajantiworship; yatbecause; sātvatāḥthe great devotees; puruṣaof the original Personality of Godhead; rūpamthe form; uśanticonsider; sattvamthe mode of goodness; lokaḥthe spiritual world; yataḥfrom which; abhayamfearlessness; utaand; ātma-sukhamthe happiness of the soul; nanot; caand; anyatany other.

Translation

O Lord, because fearlessness, spiritual happiness and the kingdom of God are all achieved through the mode of pure goodness, Your devotees consider this mode, but never passion and ignorance, to be a direct manifestation of You, the Supreme Personality of Godhead. Intelligent persons thus worship Your beloved transcendental form, composed of pure goodness, along with the spiritual forms of Your pure devotees.

Purport

Intelligent persons do not worship the demigods, who represent the modes of passion and ignorance. Lord Brahmā represents passion, Lord Śiva represents ignorance, and demigods such as Indra also represent the modes of material nature. But Lord Viṣṇu, or Nārāyaṇa, represents pure spiritual goodness, which brings one realization of the spiritual world, freedom from fear, and spiritual bliss. Such benefits can never be derived from impure, material goodness, for it is always mixed with the modes of passion and ignorance. As clearly indicated in this verse, the transcendental form of God is fully constituted of eternal spiritual goodness and thus has no tinge of the material mode of goodness, passion or ignorance.
तस्मै नमो भगवते पुरुषाय भूम्ने
विश्वाय विश्वगुरवे परदैवताय ।
नारायणाय ऋषये च नरोत्तमाय
हंसाय संयतगिरे निगमेश्वराय ॥ ४७ ॥
tasmai namo bhagavate puruṣāya bhūmne
viśvāya viśva-gurave para-daivatāya
nārāyaṇāya ṛṣaye ca narottamāya
haṁsāya saṁyata-gire nigameśvarāya

Synonyms

tasmaito Him; namaḥmy obeisances; bhagavateto the Godhead; puruṣāyathe Supreme Person; bhūmnethe all-pervading one; viśvāyathe all-inclusive manifestation of the universe; viśva-guravethe spiritual master of the universe; para-daivatāyathe supremely worshipable Deity; nārāyaṇāyato Lord Nārāyaṇa; ṛṣayethe sage; caand; nara-uttamāyato the best of human beings; haṁsāyasituated in perfect purity; saṁyata-girewho has controlled his speech; nigama-īśvarāyathe master of the Vedic scriptures.

Translation

I offer my humble obeisances to Him, the Supreme Personality of Godhead. He is the all-pervading and all-inclusive form of the universe, as well as its spiritual master. I bow down to Lord Nārāyaṇa, the supremely worshipable Deity appearing as a sage, and also to the saintly Nara, the best of human beings, who is fixed in perfect goodness, fully in control of his speech, and the propagator of the Vedic literatures.
यं वै न वेद वितथाक्षपथैर्भ्रमद्धी:
सन्तं स्वकेष्वसुषु हृद्यपि द‍ृक्पथेषु ।
तन्माययावृतमति: स उ एव साक्षा-
दाद्यस्तवाखिलगुरोरुपसाद्य वेदम् ॥ ४८ ॥
yaṁ vai na veda vitathākṣa-pathair bhramad-dhīḥ
santaṁ svakeṣv asuṣu hṛdy api dṛk-patheṣu
tan-māyayāvṛta-matiḥ sa u eva sākṣād
ādyas tavākhila-guror upasādya vedam

Synonyms

yamwhom; vaiindeed; na vedadoes not recognize; vitathadeceptive; akṣa-pathaiḥby methods of empirical perception; bhramatbecoming diverted; dhīḥwhose intelligence; santampresent; svakeṣuwithin one’s own; asuṣusenses; hṛdiwithin the heart; apieven; dṛk-patheṣuamong perceived objects of the external world; tat-māyayāby His illusory potency; āvṛtacovered over; matiḥhis understanding; saḥhe; ueven; evaindeed; sākṣātdirectly; ādyaḥoriginally (in ignorance); tavaof You; akhila-guroḥthe spiritual master of all living beings; upasādyaobtaining; vedamthe knowledge of the Vedas..

Translation

A materialist, his intelligence perverted by the action of his deceptive senses, cannot recognize You at all, although You are always present within his own senses and heart and also among the objects of his perception. Yet even though one’s understanding has been covered by Your illusory potency, if one obtains Vedic knowledge from You, the supreme spiritual master of all, he can directly understand You.
यद्दर्शनं निगम आत्मरह:प्रकाशं
मुह्यन्ति यत्र कवयोऽजपरा यतन्त: ।
तं सर्ववादविषयप्रतिरूपशीलं
वन्दे महापुरुषमात्मनिगूढबोधम् ॥ ४९ ॥
yad-darśanaṁ nigama ātma-rahaḥ-prakāśaṁ
muhyanti yatra kavayo ’ja-parā yatantaḥ
taṁ sarva-vāda-viṣaya-pratirūpa-śīlaṁ
vande mahā-puruṣam ātma-nigūḍha-bodham

Synonyms

yatof whom; darśanamthe vision; nigamein the Vedas; ātmaof the Supreme Soul; rahaḥthe mystery; prakāśamwhich reveals; muhyantibecome bewildered; yatraabout which; kavayaḥgreat learned authorities; aja-parāḥheaded by Brahmā; yatantaḥendeavoring; tamto Him; sarva-vādaof all different philosophies; viṣayathe subject matter; pratirūpaadjusting itself as suitable; śīlamwhose personal nature; vandeI offer my homage; mahā-puruṣamto the Supreme Personality of Godhead; ātmafrom the spirit soul; nigūḍhahidden; bodhamunderstanding.

Translation

My dear Lord, the Vedic literatures alone reveal confidential knowledge of Your supreme personality, and thus even such great scholars as Lord Brahmā himself are bewildered in their attempt to understand You through empirical methods. Each philosopher understands You according to his particular speculative conclusions. I worship that Supreme Person, knowledge of whom is hidden by the bodily designations covering the conditioned soul’s spiritual identity.

Purport

Even great demigods like Brahmā are bewildered in their speculative attempts to understand the Supreme Personality of Godhead. Each philosopher is covered by a unique combination of the modes of nature and thus describes the Supreme Truth according to his own material conditioning. Therefore even strenuous empirical endeavor will never bring one to the conclusion of all knowledge. The highest knowledge is Kṛṣṇa, the Supreme Personality of Godhead, and one can understand Him only by fully surrendering to Him and serving Him with love. This is why Mārkaṇḍeya Ṛṣi states here, vande mahā-puruṣam: “I simply worship that Supreme Personality.” Those who try to worship God but at the same time continue speculating or acting fruitively will attain only mixed and bewildering results. To be pure a devotee must give up all fruitive activity and mental speculation; in that way his loving service to the Lord will yield perfect knowledge of the Supreme. Only this perfection can satisfy the eternal soul.
Thus end the purports of the humble servants of His Divine Grace A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupāda to the Twelfth Canto, Eighth Chapter, of the Śrīmad-Bhāgavatam, entitled “Mārkaṇḍeya’s Prayers to Nara-Nārāyaṇa Ṛṣi.”