Krishna.mobi - fast, clean Vedabase reading Library
Default ViewAdvanced
Dual Language
Devanagari
Verse Text
Synonyms
Translation
Purport

CHAPTER EIGHT

Manifestation of Brahmā from Garbhodakaśāyī Viṣṇu

मैत्रेय उवाच
सत्सेवनीयो बत पूरुवंशो
यल्लोकपालो भगवत्प्रधान: ।
बभूविथेहाजितकीर्तिमालां
पदे पदे नूतनयस्यभीक्ष्णम् ॥ १ ॥
maitreya uvāca
sat-sevanīyo bata pūru-vaṁśo
yal loka-pālo bhagavat-pradhānaḥ
babhūvithehājita-kīrti-mālāṁ
pade pade nūtanayasy abhīkṣṇam

Synonyms

maitreyaḥ uvācaŚrī Maitreya Muni said; sat-sevanīyaḥworthy to serve the pure devotees; bataoh, certainly; pūru-vaṁśaḥthe descendants of King Pūru; yatbecause; loka-pālaḥthe kings are; bhagavat-pradhānaḥchiefly devoted to the Personality of Godhead; babhūvithayou are also born; ihain this; ajitathe Lord, who is unconquerable; kīrti-mālāmchain of transcendental activities; pade padestep by step; nūtanayasibecoming newer and newer; abhīkṣṇamalways.

Translation

The great sage Maitreya Muni said to Vidura: The royal dynasty of King Pūru is worthy to serve the pure devotees because all the descendants of that family are devoted to the Personality of Godhead. You are also born in that family, and it is wonderful that because of your attempt the transcendental pastimes of the Lord are becoming newer and newer at every moment.

Purport

The great sage Maitreya thanked Vidura and praised him by reference to his family glories. The Pūru dynasty was full of devotees of the Personality of Godhead and was therefore glorious. Because they were not attached to impersonal Brahman or to the localized Paramātmā but were directly attached to Bhagavān, the Personality of Godhead, they were worthy to render service to the Lord and His pure devotees. Because Vidura was one of the descendants of that family, naturally he engaged in spreading wide the ever-new glories of the Lord. Maitreya felt happy to have such glorious company as Vidura. He considered the company of Vidura most desirable because such association can accelerate one’s dormant propensities for devotional service.
सोऽहं नृणां क्षुल्लसुखाय दु:खं
महद्‌गतानां विरमाय तस्य ।
प्रवर्तये भागवतं पुराणं
यदाह साक्षाद्भगवानृषिभ्य: ॥ २ ॥
so ’haṁ nṛṇāṁ kṣulla-sukhāya duḥkhaṁ
mahad gatānāṁ viramāya tasya
pravartaye bhāgavataṁ purāṇaṁ
yad āha sākṣād bhagavān ṛṣibhyaḥ

Synonyms

saḥthat; ahamI; nṛṇāmof the human being; kṣullavery little; sukhāyafor happiness; duḥkhamdistress; mahatgreat; gatānāmentered into; viramāyafor mitigation; tasyahis; pravartayein beginning; bhāgavatamŚrīmad-Bhāgavatam; purāṇamVedic supplement; yatwhich; āhasaid; sākṣātdirectly; bhagavānthe Personality of Godhead; ṛṣibhyaḥunto the sages.

Translation

Let me now begin speaking on the Bhāgavata Purāṇa, which was directly spoken to the great sages by the Personality of Godhead for the benefit of those who are entangled in extreme miseries for the sake of very little pleasure.

Purport

The sage Maitreya proposed to speak on Śrīmad-Bhāgavatam because it was especially compiled, and traditionally comes down in the disciplic succession, for the solution of all the problems of human society. Only one who is fortunate can have the opportunity to hear Śrīmad-Bhāgavatam in the association of pure devotees of the Lord. Under the spell of material energy, the living entities are entrapped in the bondage of many difficulties simply for the sake of a little bit of material happiness. They engage in fruitive activities, not knowing the implications. Under the false impression that the body is the self, the living entities foolishly relate to so many false attachments. They think that they can engage with materialistic paraphernalia forever. This gross misconception of life is so strong that a person suffers continually, life after life, under the external energy of the Lord. If one comes in contact with the book Bhāgavatam as well as with the devotee bhāgavata, who knows what the Bhāgavatam is, then such a fortunate man gets out of the material entanglement. Therefore Śrī Maitreya Muni, out of compassion for the suffering men in the world, proposes to speak on the Śrīmad-Bhāgavatam first and last.
आसीनमुर्व्यां भगवन्तमाद्यं
सङ्कर्षणं देवमकुण्ठसत्त्वम् ।
विवित्सवस्तत्त्वमत: परस्य
कुमारमुख्या मुनयोऽन्वपृच्छन् ॥ ३ ॥
āsīnam urvyāṁ bhagavantam ādyaṁ
saṅkarṣaṇaṁ devam akuṇṭha-sattvam
vivitsavas tattvam ataḥ parasya
kumāra-mukhyā munayo ’nvapṛcchan

Synonyms

āsīnamseated; urvyāmin the bottom of the universe; bhagavantamunto the Lord; ādyamthe original; saṅkarṣaṇamSaṅkarṣaṇa; devamthe Personality of Godhead; akuṇṭha-sattvamundeterred knowledge; vivitsavaḥbeing inquisitive to know; tattvam ataḥtruth like this; parasyaregarding the Supreme Personality of Godhead; kumārathe boy-saint; mukhyāḥheaded by; munayaḥgreat sages; anvapṛcchaninquired like this.

Translation

Some time ago, being inquisitive to know, Sanat-kumāra, the chief of the boy-saints, accompanied by other great sages, inquired exactly like you about the truths regarding Vāsudeva, the Supreme, from Lord Saṅkarṣaṇa, who is seated at the bottom of the universe.

Purport

This is in clarification of the statement that the Lord spoke directly on the Śrīmad-Bhāgavatam. When and unto whom the Bhāgavatam was spoken is explained herewith. Questions similar to those put forward by Vidura were asked by great sages like Sanat-kumāra, and Lord Saṅkarṣaṇa, the plenary expansion of the Supreme Lord Vāsudeva, answered them.
स्वमेव धिष्ण्यं बहु मानयन्तं
यद्वासुदेवाभिधमामनन्ति ।
प्रत्यग्धृताक्षाम्बुजकोशमीष-
दुन्मीलयन्तं विबुधोदयाय ॥ ४ ॥
svam eva dhiṣṇyaṁ bahu mānayantaṁ
yad vāsudevābhidham āmananti
pratyag-dhṛtākṣāmbuja-kośam īṣad
unmīlayantaṁ vibudhodayāya

Synonyms

svamHimself; evathus; dhiṣṇyamsituated; bahugreatly; mānayantamesteemed; yatthat which; vāsudevaLord Vāsudeva; abhidhamby the name; āmanantiacknowledge; pratyak-dhṛta-akṣaeyes settled for introspection; ambuja-kośamlotuslike eye; īṣatslightly; unmīlayantamopened; vibudhaof the greatly learned sages; udayāyafor the sake of advancement.

Translation

At that time Lord Saṅkarṣaṇa was meditating upon His Supreme Lord, whom the learned esteem as Lord Vāsudeva, but for the sake of the advancement of the great learned sages He slightly opened His lotus like eyes and began to speak.
स्वर्धुन्युदार्द्रै: स्वजटाकलापै-
रुपस्पृशन्तश्चरणोपधानम् ।
पद्मं यदर्चन्त्यहिराजकन्या:
सप्रेमनानाबलिभिर्वरार्था: ॥ ५ ॥
svardhuny-udārdraiḥ sva-jaṭā-kalāpair
upaspṛśantaś caraṇopadhānam
padmaṁ yad arcanty ahi-rāja-kanyāḥ
sa-prema nānā-balibhir varārthāḥ

Synonyms

svardhunī-udaby the water of the Ganges; ārdraiḥbeing moistened; sva-jaṭābunch of hairs; kalāpaiḥsituated on the head; upaspṛśantaḥby so touching; caraṇa-upadhānamthe shelter of His feet; padmamthe lotus shelter; yatthat which; arcantiworships; ahi-rājathe serpent-king; kanyāḥdaughters; sa-premawith great devotion; nānāvarious; balibhiḥparaphernalia; vara-arthāḥbeing desirous of husbands.

Translation

The sages came from the highest planets down to the lower region through the water of the Ganges, and therefore the hair on their heads was wet. They touched the lotus feet of the Lord, which are worshiped with various paraphernalia by the daughters of the serpent-king when they desire good husbands.

Purport

The Ganges water flows directly from the lotus feet of Viṣṇu, and its course runs from the highest planet of the universe down to the lowest. The sages came down from Satyaloka by taking advantage of the flowing water, a process of transportation made possible by the power of mystic yoga. If a river flows thousands and thousands of miles, a perfect yogī can at once transport himself from one place to another simply by dipping in its water. The Ganges is the only celestial river which flows throughout the universe, and great sages travel all over the universe via this sacred river. The statement that their hair was wet indicates that it was directly moistened by the water originating from the lotus feet of Viṣṇu (the Ganges). Whoever touches the water of the Ganges to his head surely touches the lotus feet of the Lord directly and can become free from all effects of sinful acts. If after taking a bath in the Ganges or being washed of all sins, a man guards himself against committing further sinful acts, then certainly he is delivered. But if he again takes up sinful activities, his bath in the Ganges is as good as that of the elephant, who nicely takes his bath in a river but later spoils the whole thing by covering himself with dust on the land.
मुहुर्गृणन्तो वचसानुराग-
स्खलत्पदेनास्य कृतानि तज्ज्ञा: ।
किरीटसाहस्रमणिप्रवेक-
प्रद्योतितोद्दामफणासहस्रम् ॥ ६ ॥
muhur gṛṇanto vacasānurāga-
skhalat-padenāsya kṛtāni taj-jñāḥ
kirīṭa-sāhasra-maṇi-praveka-
pradyotitoddāma-phaṇā-sahasram

Synonyms

muhuḥagain and again; gṛṇantaḥglorifying; vacasāby words; anurāgawith great affection; skhalat-padenawith symmetrical rhythm; asyaof the Lord; kṛtāniactivities; tat-jñāḥthose who know the pastimes; kirīṭahelmets; sāhasrathousands; maṇi-pravekaglowing effulgence of the valuable stones; pradyotitaemanating from; uddāmaraised; phaṇāhoods; sahasramthousands.

Translation

The four Kumāras, headed by Sanat-kumāra, who all knew the transcendental pastimes of the Lord, glorified the Lord in rhythmic accents with selected words full of affection and love. At that time Lord Saṅkarṣaṇa, with His thousands of raised hoods, began to radiate an effulgence from the glowing stones on His head.

Purport

The Lord is sometimes addressed as uttamaśloka, which means “one who is worshiped with selected words by devotees.” A profusion of such selected words comes from a devotee who is fully absorbed in affection and love for the devotional service of the Lord. There are many instances in which even a small boy who was a great devotee of the Lord could offer excellent prayers in the choicest words for glorification of the pastimes of the Lord. In other words, without the development of fine affection and love, one cannot offer prayers to the Lord very suitably.
प्रोक्तं किलैतद्भगवत्तमेन
निवृत्तिधर्माभिरताय तेन ।
सनत्कुमाराय स चाह पृष्ट:
सांख्यायनायाङ्ग धृतव्रताय ॥ ७ ॥
proktaṁ kilaitad bhagavattamena
nivṛtti-dharmābhiratāya tena
sanat-kumārāya sa cāha pṛṣṭaḥ
sāṅkhyāyanāyāṅga dhṛta-vratāya

Synonyms

proktamwas said; kilacertainly; etatthis; bhagavattamenaby Lord Saṅkarṣaṇa; nivṛttirenunciation; dharma-abhiratāyaunto one who has taken this religious vow; tenaby Him; sanat-kumārāyaunto Sanat-kumāra; saḥhe; caalso; āhasaid; pṛṣṭaḥwhen inquired of; sāṅkhyāyanāyaunto the great sage Sāṅkhyāyana; aṅgamy dear Vidura; dhṛta-vratāyaunto one who has taken such a vow.

Translation

Lord Saṅkarṣaṇa thus spoke the purport of Śrīmad-Bhāgavatam to the great sage Sanat-kumāra, who had already taken the vow of renunciation. Sanat-kumāra also, in his turn, when inquired of by Sāṅkhyāyana Muni, explained Śrīmad-Bhāgavatam as he had heard it from Saṅkarṣaṇa.

Purport

This is the way of the paramparā system. Although Sanat-kumāra, the well-known great saintly Kumāra, was in the perfect stage of life, still he heard the message of Śrīmad-Bhāgavatam from Lord Saṅkarṣaṇa. Similarly, when he was questioned by Sāṅkhyāyana Ṛṣi, he spoke to him the same message he had heard from Lord Saṅkarṣaṇa. In other words, unless one hears from the proper authority one cannot become a preacher. In devotional service, therefore, two items out of the nine, namely hearing and chanting, are most important. Without hearing nicely, one cannot preach the message of Vedic knowledge.
सांख्यायन: पारमहंस्यमुख्यो
विवक्षमाणो भगवद्विभूती: ।
जगाद सोऽस्मद्गुरवेऽन्विताय
पराशरायाथ बृहस्पतेश्च ॥ ८ ॥
sāṅkhyāyanaḥ pāramahaṁsya-mukhyo
vivakṣamāṇo bhagavad-vibhūtīḥ
jagāda so ’smad-gurave ’nvitāya
parāśarāyātha bṛhaspateś ca

Synonyms

sāṅkhyāyanaḥthe great sage Sāṅkhyāyana; pāramahaṁsya-mukhyaḥthe chief of all transcendentalists; vivakṣamāṇaḥwhile reciting; bhagavat-vibhūtīḥthe glories of the Lord; jagādaexplained; saḥhe; asmatof me; guraveunto the spiritual master; anvitāyafollowed; parāśarāyaunto the sage Parāśara; atha bṛhaspateḥ caalso to Bṛhaspati.

Translation

The great sage Sāṅkhyāyana was the chief amongst the transcendentalists, and when he was describing the glories of the Lord in terms of Śrīmad-Bhāgavatam, it so happened that my spiritual master, Parāśara, and Bṛhaspati both heard him.
प्रोवाच मह्यं स दयालुरुक्तो
मुनि: पुलस्त्येन पुराणमाद्यम् ।
सोऽहं तवैतत्कथयामि वत्स
श्रद्धालवे नित्यमनुव्रताय ॥ ९ ॥
provāca mahyaṁ sa dayālur ukto
muniḥ pulastyena purāṇam ādyam
so ’haṁ tavaitat kathayāmi vatsa
śraddhālave nityam anuvratāya

Synonyms

provācasaid; mahyamunto me; saḥhe; dayāluḥkindhearted; uktaḥaforementioned; muniḥsage; pulastyenaby the sage Pulastya; purāṇam ādyamthe foremost of all the Purāṇas; saḥ ahamthat also I; tavaunto you; etatthis; kathayāmishall speak; vatsamy dear son; śraddhālaveunto one who is faithful; nityamalways; anuvratāyaunto one who is a follower.

Translation

The great sage Parāśara, as aforementioned, being so advised by the great sage Pulastya, spoke unto me the foremost of the Purāṇas [Bhāgavatam]. I shall also describe this before you, my dear son, in terms of my hearing, because you are always my faithful follower.

Purport

The great sage of the name Pulastya is the father of all demoniac descendants. Once upon a time Parāśara began a sacrifice in which all the demons were to be burnt to death because his father had been killed and devoured by one of them. The great sage Vasiṣṭha Muni arrived at the sacrifice and requested Parāśara to stop the deadly action, and because of Vasiṣṭha’s position and respect in the community of sages, Parāśara could not deny the request. Parāśara having stopped the sacrifice, Pulastya, the father of the demons, appreciated his brahminical temperament and gave the blessing that in the future he would be a great speaker on the Vedic literatures called the Purāṇas, the supplements of the Vedas. Parāśara’s action was appreciated by Pulastya because Parāśara had forgiven the demons out of his brahminical power of forgiveness. Parāśara was able to demolish all the demons in the sacrifice, but he considered, “Demons are so made that they devour living creatures, men and animals, but why on that account should I withdraw my brahminical qualification of forgiveness?” As the great speaker of the Purāṇas, Parāśara first of all spoke on the Śrīmad-Bhāgavata Purāṇa because it is the foremost of all the Purāṇas. Maitreya Muni desired to narrate the same Bhāgavatam be had heard from Parāśara, and Vidura was qualified to hear it because of his faithfulness and his following the instructions received from superiors. So Śrīmad-Bhāgavatam was being narrated from time immemorial by the disciplic succession, even before the time of Vyāsadeva. The so-called historians calculate the Purāṇas to be only a few hundred years old, but factually the Purāṇas existed from time immemorial, before all historical calculations by the mundaners and speculative philosophers.
उदाप्लुतं विश्वमिदं तदासीद्
यन्निद्रयामीलितद‍ृङ् न्यमीलयत् ।
अहीन्द्रतल्पेऽधिशयान एक:
कृतक्षण: स्वात्मरतौ निरीह: ॥ १० ॥
udāplutaṁ viśvam idaṁ tadāsīd
yan nidrayāmīlita-dṛṅ nyamīlayat
ahīndra-talpe ’dhiśayāna ekaḥ
kṛta-kṣaṇaḥ svātma-ratau nirīhaḥ

Synonyms

udawater; āplutamsubmerged in; viśvamthe three worlds; idamthis; tadāat that time; āsītit so remained; yatin which; nidrayāin slumber; amīlitaclosed; dṛkeyes; nyamīlayatnot completely closed; ahi-indrathe great snake Ananta; talpeon the bed of; adhiśayānaḥlying on; ekaḥalone; kṛta-kṣaṇaḥbeing engaged; sva-ātma-ratauenjoying in His internal potency; nirīhaḥwithout any part of external energy.

Translation

At that time when the three worlds were submerged in water, Garbhodakaśāyī Viṣṇu was alone, lying on His bedstead, the great snake Ananta, and although He appeared to be in slumber in His own internal potency, free from the action of the external energy, His eyes were not completely closed.

Purport

The Lord is eternally enjoying transcendental bliss by His internal potency, whereas the external potency is suspended during the time of the dissolution of the cosmic manifestation.
सोऽन्त:शरीरेऽर्पितभूतसूक्ष्म:
कालात्मिकां शक्तिमुदीरयाण: ।
उवास तस्मिन् सलिले पदे स्वे
यथानलो दारुणि रुद्धवीर्य: ॥ ११ ॥
so ’ntaḥ śarīre ’rpita-bhūta-sūkṣmaḥ
kālātmikāṁ śaktim udīrayāṇaḥ
uvāsa tasmin salile pade sve
yathānalo dāruṇi ruddha-vīryaḥ

Synonyms

saḥthe Supreme Lord; antaḥwithin; śarīrein the transcendental body; arpitakept; bhūtamaterial elements; sūkṣmaḥsubtle; kāla-ātmikāmthe form of time; śaktimenergy; udīrayāṇaḥinvigorating; uvāsaresided; tasmintherein; salilein the water; padein the place; sveHis own; yathāas much as; analaḥfire; dāruṇiin the fuel wood; ruddha-vīryaḥsubmerged strength.

Translation

Just like the strength of fire within fuel wood, the Lord remained within the water of dissolution, submerging all the living entities in their subtle bodies. He lay in the self-invigorated energy called kāla.

Purport

After the three worlds — the upper, lower and middle planetary systems — merged into the water of dissolution, the living entities of all the three worlds remained in their subtle bodies by dint of the energy called kāla. In this dissolution, the gross bodies became unmanifest, but the subtle bodies existed, just like the water of the material creation. Thus the material energy was not completely wound up, as is the case in the full dissolution of the material world.
चतुर्युगानां च सहस्रमप्सु
स्वपन् स्वयोदीरितया स्वशक्त्या ।
कालाख्ययासादितकर्मतन्त्रो
लोकानपीतान्दद‍ृशे स्वदेहे ॥ १२ ॥
catur-yugānāṁ ca sahasram apsu
svapan svayodīritayā sva-śaktyā
kālākhyayāsādita-karma-tantro
lokān apītān dadṛśe sva-dehe

Synonyms

catuḥfour; yugānāmof the millenniums; caalso; sahasramone thousand; apsuin the water; svapandreaming in sleep; svayāwith His internal potency; udīritayāfor further development; sva-śaktyāby His own energy; kāla-ākhyayāby the name kāla; āsāditabeing so engaged; karma-tantraḥin the matter of fruitive activities; lokānthe total living entities; apītānbluish; dadṛśesaw it so; sva-dehein His own body.

Translation

The Lord lay down for a thousand cycles of four yugas in His internal potency, and by His external energy He appeared to be sleeping within the water. When the living entities were coming out for further development of their fruitive activities, actuated by the energy called kāla-śakti, He saw His transcendental body as bluish.

Purport

In the Viṣṇu Purāṇa, kāla-śakti is mentioned as avidyā. The symptom of the influence of the kāla-śakti is that one has to work in the material world for fruitive results. The fruitive workers are described in Bhagavad-gītā as mūḍhas, or foolish. Such foolish living entities are very enthusiastic to work for some temporary benefit within perpetual bondage. One thinks himself very clever throughout his life if he is able to leave behind him a great asset of wealth for his children, and to achieve this temporary benefit he takes the risk of all sinful activities, without knowledge that such activities will keep him perpetually bound by the shackles of material bondage. Due to this polluted mentality and due to material sins, the aggregate combination of living entities appeared to be bluish. Such an impetus of activity for fruitive result is made possible by the dictation of the external energy of the Lord, kāla.
तस्यार्थसूक्ष्माभिनिविष्टद‍ृष्टे-
रन्तर्गतोऽर्थो रजसा तनीयान् ।
गुणेन कालानुगतेन विद्ध:
सूष्यंस्तदाभिद्यत नाभिदेशात् ॥ १३ ॥
tasyārtha-sūkṣmābhiniviṣṭa-dṛṣṭer
antar-gato ’rtho rajasā tanīyān
guṇena kālānugatena viddhaḥ
sūṣyaṁs tadābhidyata nābhi-deśāt

Synonyms

tasyaHis; arthasubject; sūkṣmasubtle; abhiniviṣṭa-dṛṣṭeḥof one whose attention was fixed; antaḥ-gataḥinternal; arthaḥpurpose; rajasāby the mode of passion of material nature; tanīyānvery subtle; guṇenaby the qualities; kāla-anugatenain due course of time; viddhaḥagitated; sūṣyangenerating; tadāthen; abhidyatapierced through; nābhi-deśātfrom the abdomen.

Translation

The subtle subject matter of creation, on which the Lord’s attention was fixed, was agitated by the material mode of passion, and thus the subtle form of creation pierced through His abdomen.
स पद्मकोश: सहसोदतिष्ठत्
कालेन कर्मप्रतिबोधनेन ।
स्वरोचिषा तत्सलिलं विशालं
विद्योतयन्नर्क इवात्मयोनि: ॥ १४ ॥
sa padma-kośaḥ sahasodatiṣṭhat
kālena karma-pratibodhanena
sva-rociṣā tat salilaṁ viśālaṁ
vidyotayann arka ivātma-yoniḥ

Synonyms

saḥthat; padma-kośaḥbud of a lotus flower; sahasāsuddenly; udatiṣṭhatappeared; kālenaby time; karmafruitive activities; pratibodhanenaawakening; sva-rociṣāby its own effulgence; tatthat; salilamwater of devastation; viśālamvast; vidyotayanilluminating; arkaḥthe sun; ivalike; ātma-yoniḥgenerating from the Personality of Viṣṇu.

Translation

Piercing through, this sum total form of the fruitive activity of the living entities took the shape of the bud of a lotus flower generated from the Personality of Viṣṇu, and by His supreme will it illuminated everything, like the sun, and dried up the vast waters of devastation.
तल्लोकपद्मं स उ एव विष्णु:
प्रावीविशत्सर्वगुणावभासम् ।
तस्मिन् स्वयं वेदमयो विधाता
स्वयम्भुवं यं स्म वदन्ति सोऽभूत् ॥ १५ ॥
tal loka-padmaṁ sa u eva viṣṇuḥ
prāvīviśat sarva-guṇāvabhāsam
tasmin svayaṁ vedamayo vidhātā
svayambhuvaṁ yaṁ sma vadanti so ’bhūt

Synonyms

tatthat; lokauniversal; padmamlotus flower; saḥHe; ucertainly; evafactually; viṣṇuḥthe Lord; prāvīviśatentered into; sarvaall; guṇa-avabhāsamreservoir of all modes of nature; tasminin which; svayamin person; veda-mayaḥthe personality of Vedic wisdom; vidhātācontroller of the universe; svayam-bhuvamself-born; yamwhom; smain the past; vadantido say; saḥhe; abhūtgenerated.

Translation

Into that universal lotus flower Lord Viṣṇu personally entered as the Supersoul, and when it was thus impregnated with all the modes of material nature, the personality of Vedic wisdom, whom we call the self-born, was generated.

Purport

This lotus flower is the universal virāṭ form, or the gigantic form of the Lord in the material world. It becomes amalgamated in the Personality of Godhead Viṣṇu, in His abdomen, at the time of dissolution, and it becomes manifest at the time of creation. This is due to Garbhodakaśāyī Viṣṇu, who enters into each of the universes. In this form is the sum total of all the fruitive activities of the living entities conditioned by material nature, and the first of them, namely Brahmā, or the controller of the universe, is generated from this lotus flower. This first-born living being, unlike all the others, has no material father, and thus he is called self-born, or svayambhū. He goes to sleep with Nārāyaṇa at the time of devastation, and when there is another creation, he is born in this way. From this description we have the conception of three — the gross virāṭ form, the subtle Hiraṇyagarbha and the material creative force, Brahmā.
तस्यां स चाम्भोरुहकर्णिकाया-
मवस्थितो लोकमपश्यमान: ।
परिक्रमन् व्योम्नि विवृत्तनेत्र-
श्चत्वारि लेभेऽनुदिशं मुखानि ॥ १६ ॥
tasyāṁ sa cāmbho-ruha-karṇikāyām
avasthito lokam apaśyamānaḥ
parikraman vyomni vivṛtta-netraś
catvāri lebhe ’nudiśaṁ mukhāni

Synonyms

tasyāmin that; saḥBrahmā; caand; ambhaḥwater; ruha-karṇikāyāmwhorl of the lotus; avasthitaḥbeing situated; lokamthe world; apaśyamānaḥwithout being able to see; parikramancircumambulating; vyomniin space; vivṛtta-netraḥwhile moving the eyes; catvārifour; lebheachieved; anudiśamin terms of direction; mukhāniheads.

Translation

Brahmā, born out of the lotus flower, could not see the world, although he was situated in the whorl. He therefore circumambulated all of space, and while moving his eyes in all directions he achieved four heads in terms of the four directions.
तस्माद्युगान्तश्वसनावघूर्ण-
जलोर्मिचक्रात्सलिलाद्विरूढम् ।
उपाश्रित: कञ्जमु लोकतत्त्वं
नात्मानमद्धाविददादिदेव: ॥ १७ ॥
tasmād yugānta-śvasanāvaghūrṇa-
jalormi-cakrāt salilād virūḍham
upāśritaḥ kañjam u loka-tattvaṁ
nātmānam addhāvidad ādi-devaḥ

Synonyms

tasmātfrom there; yuga-antaat the end of the millennium; śvasanathe air of devastation; avaghūrṇabecause of movement; jalawater; ūrmi-cakrātout of the circle of waves; salilātfrom the water; virūḍhamsituated on them; upāśritaḥhaving the shelter of; kañjamlotus flower; uin astonishment; loka-tattvamthe mystery of creation; nanot; ātmānamhimself; addhāperfectly; avidatcould understand; ādi-devaḥthe first demigod.

Translation

Lord Brahmā, situated in that lotus, could not perfectly understand the creation, the lotus or himself. At the end of the millennium the air of devastation began to move the water and the lotus in great circular waves.

Purport

Lord Brahmā was perplexed about his creation, the lotus and the world, even though he tried to understand them for one millennium, which is beyond calculation in the solar years of human beings. No one, therefore, can know the mystery of the creation and cosmic manifestation simply by mental speculation. The human being is so limited in his capacity that without the help of the Supreme he can hardly understand the mystery of the will of the Lord in terms of creation, continuance and destruction.
क एष योऽसावहमब्जपृष्ठ
एतत्कुतो वाब्जमनन्यदप्सु ।
अस्ति ह्यधस्तादिह किञ्चनैत-
दधिष्ठितं यत्र सता नु भाव्यम् ॥ १८ ॥
ka eṣa yo ’sāv aham abja-pṛṣṭha
etat kuto vābjam ananyad apsu
asti hy adhastād iha kiñcanaitad
adhiṣṭhitaṁ yatra satā nu bhāvyam

Synonyms

kaḥwho; eṣaḥthis; yaḥ asau ahamthat I am; abja-pṛṣṭheon top of the lotus; etatthis; kutaḥwherefrom; either; abjamlotus flower; ananyatotherwise; apsuin the water; astithere is; hicertainly; adhastātfrom below; ihain this; kiñcanaanything; etatthis; adhiṣṭhitamsituated; yatrawherein; satāautomatically; nuor not; bhāvyammust be.

Translation

Lord Brahmā, in his ignorance, contemplated: Who am I that am situated on the top of this lotus? Wherefrom has it sprouted? There must be something downwards, and that from which this lotus has grown must be within the water.

Purport

The subject matter of the speculations of Brahmā in the beginning regarding the creation of the cosmic manifestation is still a subject matter for mental speculators. The most intelligent man is he who tries to find the cause of his personal existence and that of the whole cosmic creation and thus tries to find the ultimate cause. If his attempt is properly executed with penances and perseverance, it is sure to be crowned with success.
स इत्थमुद्वीक्ष्य तदब्जनाल-
नाडीभिरन्तर्जलमाविवेश ।
नार्वाग्गतस्तत्खरनालनाल-
नाभिं विचिन्वंस्तदविन्दताज: ॥ १९ ॥
sa ittham udvīkṣya tad-abja-nāla-
nāḍībhir antar-jalam āviveśa
nārvāg-gatas tat-khara-nāla-nāla-
nābhiṁ vicinvaṁs tad avindatājaḥ

Synonyms

saḥhe (Brahmā); itthamin this way; udvīkṣyacontemplating; tatthat; abjalotus; nālastem; nāḍībhiḥby the pipe; antaḥ-jalamwithin the water; āviveśaentered into; nanot; arvāk-gataḥin spite of going inside; tat-khara-nālathe stem of the lotus; nālapipe; nābhimof the navel; vicinvanthinking much of it; tatthat; avindataunderstood; ajaḥthe self-born.

Translation

Lord Brahmā, thus contemplating, entered the water through the channel of the stem of the lotus. But in spite of entering the stem and going nearer to the navel of Viṣṇu, he could not trace out the root.

Purport

By dint of one’s personal endeavor one may go nearer to the Lord, but without the Lord’s mercy one cannot reach the ultimate point. Such understanding of the Lord is possible only by devotional service, as confirmed in Bhagavad-gītā (18.55): bhaktyā mām abhijānāti yāvān yaś cāsmi tattvataḥ.
तमस्यपारे विदुरात्मसर्गं
विचिन्वतोऽभूत्सुमहांस्त्रिणेमि: ।
यो देहभाजां भयमीरयाण:
परिक्षिणोत्यायुरजस्य हेति: ॥ २० ॥
tamasy apāre vidurātma-sargaṁ
vicinvato ’bhūt sumahāṁs tri-ṇemiḥ
yo deha-bhājāṁ bhayam īrayāṇaḥ
parikṣiṇoty āyur ajasya hetiḥ

Synonyms

tamasi apārebecause of an ignorant way of searching; viduraO Vidura; ātma-sargamthe cause of his creation; vicinvataḥwhile contemplating; abhūtit so became; su-mahānvery great; tri-nemiḥtime of three dimensions; yaḥwhich; deha-bhājāmof the embodied; bhayamfearfulness; īrayāṇaḥgenerating; parikṣiṇotidiminishing the one hundred years; āyuḥduration of life; ajasyaof the self-born; hetiḥthe wheel of eternal time.

Translation

O Vidura, while searching in that way about his existence, Brahmā reached his ultimate time, which is the eternal wheel in the hand of Viṣṇu and which generates fear in the mind of the living entity like the fear of death.
ततो निवृत्तोऽप्रतिलब्धकाम:
स्वधिष्ण्यमासाद्य पुन: स देव: ।
शनैर्जितश्वासनिवृत्तचित्तो
न्यषीददारूढसमाधियोग: ॥ २१ ॥
tato nivṛtto ’pratilabdha-kāmaḥ
sva-dhiṣṇyam āsādya punaḥ sa devaḥ
śanair jita-śvāsa-nivṛtta-citto
nyaṣīdad ārūḍha-samādhi-yogaḥ

Synonyms

tataḥthereafter; nivṛttaḥretired from that endeavor; apratilabdha-kāmaḥwithout achievement of the desired destination; sva-dhiṣṇyamown seat; āsādyareaching; punaḥagain; saḥhe; devaḥthe demigod; śanaiḥwithout delay; jita-śvāsacontrolling the breathing; nivṛttaretired; cittaḥintelligence; nyaṣīdatsat down; ārūḍhain confidence; samādhi-yogaḥin meditation on the Lord.

Translation

Thereafter, being unable to achieve the desired destination, he retired from such searching and came back again to the top of the lotus. Thus, controlling all objectives, he concentrated his mind on the Supreme Lord.

Purport

Samādhi involves concentrating the mind upon the supreme cause of all, even if one is unaware of whether His actual nature is personal, impersonal or localized. Concentration of the mind on the Supreme is certainly a form of devotional service. To cease from personal sense endeavors and to concentrate on the supreme cause is a sign of self-surrender, and when self-surrender is present, that is a sure sign of devotional service. Each and every living entity needs to engage in devotional service to the Lord if he wishes to understand the ultimate cause of his existence.
कालेन सोऽज: पुरुषायुषाभि-
प्रवृत्तयोगेन विरूढबोध: ।
स्वयं तदन्तर्हृदयेऽवभात-
मपश्यतापश्यत यन्न पूर्वम् ॥ २२ ॥
kālena so ’jaḥ puruṣāyuṣābhi-
pravṛtta-yogena virūḍha-bodhaḥ
svayaṁ tad antar-hṛdaye ’vabhātam
apaśyatāpaśyata yan na pūrvam

Synonyms

kālenain due course of time; saḥhe; ajaḥthe self-born Brahmā; puruṣa-āyuṣāby the duration of his age; abhipravṛttabeing engaged; yogenain meditation; virūḍhadeveloped; bodhaḥintelligence; svayamautomatically; tat antaḥ-hṛdayein the heart; avabhātammanifested; apaśyatasaw; apaśyatadid see; yatwhich; nanot; pūrvambefore.

Translation

At the end of Brahmā’s one hundred years, when his meditation was complete, he developed the required knowledge, and as a result he could see in his heart the Supreme within himself, whom he could not see before with the greatest endeavor.

Purport

The Supreme Lord can be experienced only through the process of devotional service and not by one’s personal endeavor in mental speculation. The age of Brahmā is calculated in terms of divya years, which are distinct from the solar years of human beings. The divya years are calculated in Bhagavad-gītā (8.17): sahasra-yuga-paryantam ahar yad brahmaṇo viduḥ. Brahmā’s one day is equal to one thousand times the aggregate of the four yugas (calculated to be 4,300,000 years). On that basis, Brahmā meditated for one hundred years before he could understand the supreme cause of all causes, and then he wrote the Brahma-saṁhitā, which is approved and recognized by Lord Caitanya and in which he sings, govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi. One has to wait for the mercy of the Lord before one can either render service unto Him or know Him as He is.
मृणालगौरायतशेषभोग-
पर्यङ्क एकं पुरुषं शयानम् ।
फणातपत्रायुतमूर्धरत्न-
द्युभिर्हतध्वान्तयुगान्ततोये ॥ २३ ॥
mṛṇāla-gaurāyata-śeṣa-bhoga-
paryaṅka ekaṁ puruṣaṁ śayānam
phaṇātapatrāyuta-mūrdha-ratna-
dyubhir hata-dhvānta-yugānta-toye

Synonyms

mṛṇālalotus flower; gaurawhite all over; āyatagigantic; śeṣa-bhogabody of Śeṣa-nāga; paryaṅkeon the bed; ekamalone; puruṣamthe Supreme Person; śayānamwas lying; phaṇa-ātapatraumbrella of a serpent hood; āyutabedecked with; mūrdhahead; ratnajewels; dyubhiḥby the rays; hata-dhvāntadarkness dissipated; yuga-antadevastation; toyein the water.

Translation

Brahmā could see that on the water there was a gigantic lotuslike white bedstead, the body of Śeṣa-nāga, on which the Personality of Godhead was lying alone. The whole atmosphere was illuminated by the rays of the jewels bedecking the hood of Śeṣa-nāga, and that illumination dissipated all the darkness of those regions.
प्रेक्षां क्षिपन्तं हरितोपलाद्रे:
सन्ध्याभ्रनीवेरुरुरुक्‍ममूर्ध्न: ।
रत्नोदधारौषधिसौमनस्य
वनस्रजो वेणुभुजाङ्‌घ्रि पाङ्‌घ्रे : ॥ २४ ॥
prekṣāṁ kṣipantaṁ haritopalādreḥ
sandhyābhra-nīver uru-rukma-mūrdhnaḥ
ratnodadhārauṣadhi-saumanasya
vana-srajo veṇu-bhujāṅghripāṅghreḥ

Synonyms

prekṣāmthe panorama; kṣipantamderiding; haritagreen; upalacoral; adreḥof the hill; sandhyā-abhra-nīveḥof the dress of the evening sky; urugreat; rukmagold; mūrdhnaḥon the summit; ratnajewels; udadhārawaterfalls; auṣadhiherbs; saumanasyaof the scenery; vana-srajaḥflower garland; veṇudress; bhujahands; aṅghripatrees; aṅghreḥlegs.

Translation

The luster of the transcendental body of the Lord mocked the beauty of the coral mountain. The coral mountain is very beautifully dressed by the evening sky, but the yellow dress of the Lord mocked its beauty. There is gold on the summit of the mountain, but the Lord’s helmet, bedecked with jewels, mocked it. The mountain’s waterfalls, herbs, etc., with a panorama of flowers, seem like garlands, but the Lord’s gigantic body, and His hands and legs, decorated with jewels, pearls, tulasī leaves and flower garlands, mocked the scene on the mountain.

Purport

The panoramic beauty of nature, which strikes one with wonder, may be taken as a perverted reflection of the transcendental body of the Lord. One who is therefore attracted by the beauty of the Lord is no longer attracted by the beauty of material nature, although he does not minimize its beauty. In Bhagavad-gītā (2.59) it is described that one who is attracted by param, the Supreme, is no longer attracted by anything inferior.
आयामतो विस्तरत: स्वमान-
देहेन लोकत्रयसंग्रहेण ।
विचित्रदिव्याभरणांशुकानां
कृतश्रियापाश्रितवेषदेहम् ॥ २५ ॥
āyāmato vistarataḥ sva-māna-
dehena loka-traya-saṅgraheṇa
vicitra-divyābharaṇāṁśukānāṁ
kṛta-śriyāpāśrita-veṣa-deham

Synonyms

āyāmataḥby length; vistarataḥby breadth; sva-mānaby His own measurement; dehenaby the transcendental body; loka-trayathe three (upper, middle and lower) planetary systems; saṅgraheṇaby total absorption; vicitravariegated; divyatranscendental; ābharaṇa-aṁśukānāmrays of the ornaments; kṛta-śriyā apāśritabeauty created by those dresses and ornaments; veṣadressed; dehamtranscendental body.

Translation

His transcendental body, unlimited in length and breadth, occupied the three planetary systems, upper, middle and lower. His body was self-illuminated by unparalleled dress and variegatedness and was properly ornamented.

Purport

The length and breadth of the transcendental body of the Supreme Personality of Godhead could only be measured by His own measurement because He is all-pervading throughout the complete cosmic manifestation. The beauty of material nature is due to His personal beauty, yet He is always magnificently dressed and ornamented to prove His transcendental variegatedness, which is so important in the advancement of spiritual knowledge.
पुंसां स्वकामाय विविक्तमार्गै-
रभ्यर्चतां कामुदुघाङ्‌घ्रि पद्मम् ।
प्रदर्शयन्तं कृपया नखेन्दु-
मयूखभिन्नाङ्गुलिचारुपत्रम् ॥ २६ ॥
puṁsāṁ sva-kāmāya vivikta-mārgair
abhyarcatāṁ kāma-dughāṅghri-padmam
pradarśayantaṁ kṛpayā nakhendu-
mayūkha-bhinnāṅguli-cāru-patram

Synonyms

puṁsāmof the human being; sva-kāmāyaaccording to the desire; vivikta-mārgaiḥby the path of devotional service; abhyarcatāmworshiped; kāma-dugha-aṅghri-padmamthe lotus feet of the Lord, which can award all desired fruits; pradarśayantamwhile showing them; kṛpayāby causeless mercy; nakhanails; indumoonlike; mayūkharays; bhinnadivided; aṅgulifigures; cāru-patramvery beautiful.

Translation

The Lord showed His lotus feet by raising them. His lotus feet are the source of all awards achieved by devotional service free from material contamination. Such awards are for those who worship Him in pure devotion. The splendor of the transcendental rays from His moonlike toenails and fingernails appeared like the petals of a flower.

Purport

The Lord fulfills the desires of everyone just as one desires. Pure devotees are interested in achieving the transcendental service of the Lord, which is nondifferent from Him. Therefore, the Lord is the only desire of the pure devotees, and devotional service is the only spotless process for achieving His favor. Śrīla Rūpa Gosvāmī says in his Bhakti-rasāmṛta-sindhu (1.1.11) that pure devotional service is jñāna-karmādy-anāvṛtam: pure devotional service is without any tinge of speculative knowledge and fruitive activities. Such devotional service is able to award the pure devotee the highest result, namely direct association with the Supreme Personality of Godhead, Lord Kṛṣṇa. According to the Gopāla-tāpanī Upaniṣad, the Lord showed one of the many thousands of petals of His lotus feet. It is said: brāhmaṇo ’sāv anavarataṁ me dhyātaḥ stutaḥ parārdhānte so ’budhyata gopa-veśo me purastāt āvirbabhūva. After penetrating for millions of years, Lord Brahmā could understand the transcendental form of the Lord as Śrī Kṛṣṇa, in the dress of a cowherd boy, and thus he recorded his experience in the Brahma-saṁhitā in the famous prayer govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi.
मुखेन लोकार्तिहरस्मितेन
परिस्फुरत्कुण्डलमण्डितेन ।
शोणायितेनाधरबिम्बभासा
प्रत्यर्हयन्तं सुनसेन सुभ्र्वा ॥ २७ ॥
mukhena lokārti-hara-smitena
parisphurat-kuṇḍala-maṇḍitena
śoṇāyitenādhara-bimba-bhāsā
pratyarhayantaṁ sunasena subhrvā

Synonyms

mukhenaby a gesture of the face; loka-ārti-haravanquisher of the distress of the devotees; smitenaby smiling; parisphuratdazzling; kuṇḍalaearrings; maṇḍitenadecorated with; śoṇāyitenaacknowledging; adharaof His lips; bimbareflection; bhāsārays; pratyarhayantamreciprocating; su-nasenaby His pleasing nose; su-bhrvāand pleasing eyebrows.

Translation

He also acknowledged the service of the devotees and vanquished their distress by His beautiful smile. The reflection of His face, decorated with earrings, was so pleasing because it dazzled with the rays from His lips and the beauty of His nose and eyebrows.

Purport

Devotional service to the Lord is very much obliging to Him. There are many transcendentalists in different fields of spiritual activities, but devotional service to the Lord is unique. Devotees do not ask anything from the Lord in exchange for their service. Even the most desirable liberation is refused by devotees, although offered by the Lord. Thus the Lord becomes a kind of debtor to the devotees, and He can only try to repay the devotees’ service with His ever-enchanting smile. The devotees are ever satisfied by the smiling face of the Lord, and they become enlivened. And by seeing the devotees so enlivened, the Lord Himself is further satisfied. So there is continuous transcendental competition between the Lord and His devotees by such reciprocation of service and acknowledgement.
कदम्बकिञ्जल्कपिशङ्गवाससा
स्वलंकृतं मेखलया नितम्बे ।
हारेण चानन्तधनेन वत्स
श्रीवत्सवक्ष:स्थलवल्लभेन ॥ २८ ॥
kadamba-kiñjalka-piśaṅga-vāsasā
svalaṅkṛtaṁ mekhalayā nitambe
hāreṇa cānanta-dhanena vatsa
śrīvatsa-vakṣaḥ-sthala-vallabhena

Synonyms

kadamba-kiñjalkasaffron dust of the kadamba flower; piśaṅgadress of the color; vāsasāby clothing; su-alaṅkṛtamwell decorated; mekhalayāby the belt; nitambeon the waist; hāreṇaby the garland; caalso; anantahighly; dhanenavaluable; vatsamy dear Vidura; śrīvatsaof the transcendental marking; vakṣaḥ-sthalaon the chest; vallabhenavery pleasing.

Translation

O my dear Vidura, the Lord’s waist was covered with yellow cloth resembling the saffron dust of the kadamba flower, and it was encircled by a well-decorated belt. His chest was decorated with the śrīvatsa marking and a necklace of unlimited value.
परार्ध्यकेयूरमणिप्रवेक-
पर्यस्तदोर्दण्डसहस्रशाखम् ।
अव्यक्तमूलं भुवनाङ्‌घ्रि पेन्द्र-
महीन्द्रभोगैरधिवीतवल्शम् ॥ २९ ॥
parārdhya-keyūra-maṇi-praveka-
paryasta-dordaṇḍa-sahasra-śākham
avyakta-mūlaṁ bhuvanāṅghripendram
ahīndra-bhogair adhivīta-valśam

Synonyms

parārdhyavery valuable; keyūraornaments; maṇi-pravekahighly valuable jewels; paryastadisseminating; dordaṇḍaarms; sahasra-śākhamwith thousands of branches; avyakta-mūlamself-situated; bhuvanauniversal; aṅghripatrees; indramthe Lord; ahi-indraAnantadeva; bhogaiḥby hoods; adhivītasurrounded; valśamshoulders.

Translation

As a sandalwood tree is decorated with fragrant flowers and branches, the Lord’s body was decorated with valuable jewels and pearls. He was the self-situated tree, the Lord of all others in the universe. And as a sandalwood tree is covered with many snakes, so the Lord’s body was also covered by the hoods of Ananta.

Purport

The word avyakta-mūlam is significant here. Generally, no one can see the roots of a tree. But as far as the Lord is concerned, He is the root of Himself because there is no other separate cause of His standing but He Himself. In the Vedas it is said that the Lord is svāśrayāśraya: He is His own support, and there is no other support for Him. Therefore, avyakta means the Supreme Lord Himself and no one else.
चराचरौको भगवन्महीध्र-
महीन्द्रबन्धुं सलिलोपगूढम् ।
किरीटसाहस्रहिरण्यश‍ृङ्ग-
माविर्भवत्कौस्तुभरत्नगर्भम् ॥ ३० ॥
carācarauko bhagavan-mahīdhram
ahīndra-bandhuṁ salilopagūḍham
kirīṭa-sāhasra-hiraṇya-śṛṅgam
āvirbhavat kaustubha-ratna-garbham

Synonyms

caramoving animals; acaranonmoving trees; okaḥthe place or situation; bhagavatthe Personality of Godhead; mahīdhramthe mountain; ahi-indraŚrī Anantadeva; bandhumfriend; salilawater; upagūḍhamsubmerged; kirīṭahelmets; sāhasrathousands; hiraṇyagold; śṛṅgampeaks; āvirbhavatmanifested; kaustubhathe Kaustubha jewel; ratna-garbhamocean.

Translation

Like a great mountain, the Lord stands as the abode for all moving and nonmoving living entities. He is the friend of the snakes because Lord Ananta is His friend. As a mountain has thousands of golden peaks, so the Lord was seen with the thousands of golden-helmeted hoods of Ananta-nāga; and as a mountain is sometimes filled with jewels, so also His transcendental body was fully decorated with valuable jewels. As a mountains is sometimes submerged in the ocean water, so the Lord is sometimes submerged in the water of devastation.
निवीतमाम्नायमधुव्रतश्रिया
स्वकीर्तिमय्या वनमालया हरिम् ।
सूर्येन्दुवाय्वग्‍न्यगमं त्रिधामभि:
परिक्रमत्प्राधनिकैर्दुरासदम् ॥ ३१ ॥
nivītam āmnāya-madhu-vrata-śriyā
sva-kīrti-mayyā vana-mālayā harim
sūryendu-vāyv-agny-agamaṁ tri-dhāmabhiḥ
parikramat-prādhanikair durāsadam

Synonyms

nivītamso being enclosed; āmnāyaVedic wisdom; madhu-vrata-śriyāsweet sound in beauty; sva-kīrti-mayyāby His own glories; vana-mālayāflower garland; harimunto the Lord; sūryathe sun; induthe moon; vāyuthe air; agnithe fire; agamamunapproachable; tri-dhāmabhiḥby the three planetary systems; parikramatcircumambulating; prādhanikaiḥfor fighting; durāsadamvery difficult to reach.

Translation

Lord Brahmā, thus looking upon the Lord in the shape of a mountain, concluded that He was Hari, the Personality of Godhead. He saw that the garland of flowers on His chest glorified Him with Vedic wisdom in sweet songs and looked very beautiful. He was protected by the Sudarśana wheel for fighting, and even the sun, moon, air, fire, etc., could not have access to Him.
तर्ह्येव तन्नाभिसर:सरोज-
मात्मामम्भ: श्वसनं वियच्च ।
ददर्श देवो जगतो विधाता
नात: परं लोकविसर्गद‍ृष्टि: ॥ ३२ ॥
tarhy eva tan-nābhi-saraḥ-sarojam
ātmānam ambhaḥ śvasanaṁ viyac ca
dadarśa devo jagato vidhātā
nātaḥ paraṁ loka-visarga-dṛṣṭiḥ

Synonyms

tarhitherefore; evacertainly; tatHis; nābhinavel; saraḥlake; sarojamlotus flower; ātmānamBrahmā; ambhaḥthe devastating water; śvasanamthe drying air; viyatthe sky; caalso; dadarśalooked upon; devaḥdemigod; jagataḥof the universe; vidhātāmaker of the destination; nanot; ataḥ parambeyond; loka-visargacreation of the cosmic manifestation; dṛṣṭiḥglance.

Translation

When Lord Brahmā, the maker of the universal destination, thus saw the Lord, he simultaneously glanced over creation. Lord Brahmā saw the lake in Lord Viṣṇu’s navel, and the lotus flower, as well as the devastating water, the drying air and the sky. All became visible to him.
स कर्मबीजं रजसोपरक्त:
प्रजा: सिसृक्षन्नियदेव दृष्ट्वा ।
अस्तौद्विसर्गाभिमुखस्तमीड्य-
मव्यक्तवर्त्मन्यभिवेशितात्मा ॥ ३३ ॥
sa karma-bījaṁ rajasoparaktaḥ
prajāḥ sisṛkṣann iyad eva dṛṣṭvā
astaud visargābhimukhas tam īḍyam
avyakta-vartmany abhiveśitātmā

Synonyms

saḥhe (Brahmā); karma-bījamseed of worldly activities; rajasā uparaktaḥinitiated by the mode of passion; prajāḥliving entities; sisṛkṣanwilling to create progeny; iyatall the five causes of creation; evathus; dṛṣṭvālooking on; astautprayed for; visargacreation after the creation by the Lord; abhimukhaḥtowards; tamthat; īḍyamworshipable; avyaktatranscendental; vartmanion the path of; abhiveśitafixed; ātmāmind.

Translation

Lord Brahmā, thus being surcharged with the mode of passion, became inclined to create, and after seeing the five causes of creation indicated by the Personality of Godhead, he began to offer his respectful prayers on the path of the creative mentality.

Purport

Even if one is in the material mode of passion, to create something in the world he has to take shelter of the Supreme for the necessary energy. That is the path of the successful termination of any attempt.
Thus end the Bhaktivedanta purports of the Third Canto, Eighth Chapter, of the Śrīmad-Bhāgavatam, entitled “Manifestation of Brahmā from Garbhodakaśāyī Viṣṇu.”