Krishna.mobi - fast, clean Vedabase reading Library
Default ViewAdvanced
Dual Language
Devanagari
Verse Text
Synonyms
Translation
Purport

CHAPTER TEN

Dhruva Mahārāja’s Fight with the Yakṣas

मैत्रेय उवाच
प्रजापतेर्दुहितरं शिशुमारस्य वै ध्रुव: । उपयेमे भ्रमिं नाम तत्सुतौ कल्पवत्सरौ ॥ १ ॥
maitreya uvāca
prajāpater duhitaraṁ
śiśumārasya vai dhruvaḥ
upayeme bhramiṁ nāma
tat-sutau kalpa-vatsarau

Synonyms

maitreyaḥ uvācathe great sage Maitreya continued; prajāpateḥof the Prajāpati; duhitaramdaughter; śiśumārasyaof Śiśumāra; vaicertainly; dhruvaḥDhruva Mahārāja; upayememarried; bhramimBhrami; nāmanamed; tat-sutauher sons; kalpaKalpa; vatsarauVatsara.

Translation

The great sage Maitreya said: My dear Vidura, thereafter Dhruva Mahārāja married the daughter of Prajāpati Śiśumāra, whose name was Bhrami, and two sons named Kalpa and Vatsara were born of her.

Purport

It appears that Dhruva Mahārāja married after being installed on the throne of his father and after the departure of his father to the forest for self-realization. It is very important to note in this connection that since Mahārāja Uttānapāda was greatly affectionate towards his son, and since it is the duty of a father to get his sons and daughters married as quickly as possible, why did he not get his son married before he left home? The answer is that Mahārāja Uttānapāda was a rājarṣi, saintly king. Although he was busy in his political affairs and duties of government management, he was very anxious for self-realization. Therefore as soon as his son Dhruva Mahārāja was quite worthy to take charge of the government, he took this opportunity to leave home, just like his son, who, without fear, left home for self-realization, even at the age of five years. These are rare instances from which we can see that the importance of spiritual realization is above all other important work. Mahārāja Uttānapāda knew very well that to get his son Dhruva Mahārāja married was not so important that it should take preference to his going away to the forest for self-realization.
इलायामपि भार्यायां वायो: पुत्र्यां महाबल: । पुत्रमुत्कलनामानं योषिद्रत्नमजीजनत् ॥ २ ॥
ilāyām api bhāryāyāṁ
vāyoḥ putryāṁ mahā-balaḥ
putram utkala-nāmānaṁ
yoṣid-ratnam ajījanat

Synonyms

ilāyāmunto his wife named Ilā; apialso; bhāryāyāmunto his wife; vāyoḥof the demigod Vāyu (controller of air); putryāmunto the daughter; mahā-balaḥthe greatly powerful Dhruva Mahārāja; putramson; utkalaUtkala; nāmānamof the name; yoṣitfemale; ratnamjewel; ajījanathe begot.

Translation

The greatly powerful Dhruva Mahārāja had another wife, named Ilā, who was the daughter of the demigod Vāyu. By her he begot a son named Utkala and a very beautiful daughter.
उत्तमस्त्वकृतोद्वाहो मृगयायां बलीयसा । हत: पुण्यजनेनाद्रौ तन्मातास्य गतिं गता ॥ ३ ॥
uttamas tv akṛtodvāho
mṛgayāyāṁ balīyasā
hataḥ puṇya-janenādrau
tan-mātāsya gatiṁ gatā

Synonyms

uttamaḥUttama; tubut; akṛtawithout; udvāhaḥmarriage; mṛgayāyāmon a hunting excursion; balīyasāvery powerful; hataḥwas killed; puṇya-janenaby a Yakṣa; adrauon the Himālaya Mountains; tathis; mātāmother (Suruci); asyaof her son; gatimway; gatāfollowed.

Translation

Dhruva Mahārāja’s younger brother Uttama, who was still unmarried, once went on a hunting excursion and was killed by a powerful Yakṣa in the Himālaya Mountains. Along with him, his mother, Suruci, also followed the path of her son [she died].
ध्रुवो भ्रातृवधं श्रुत्वा कोपामर्षशुचार्पित: । जैत्रं स्यन्दनमास्थाय गत: पुण्यजनालयम् ॥ ४ ॥
dhruvo bhrātṛ-vadhaṁ śrutvā
kopāmarṣa-śucārpitaḥ
jaitraṁ syandanam āsthāya
gataḥ puṇya-janālayam

Synonyms

dhruvaḥDhruva Mahārāja; bhrātṛ-vadhamthe killing of his brother; śrutvāhearing this news; kopaanger; amarṣavengeance; śucālamentation; arpitaḥbeing filled with; jaitramvictorious; syandanamchariot; āsthāyagetting on; gataḥwent; puṇya-jana-ālayamto the city of the Yakṣas.

Translation

When Dhruva Mahārāja heard of the killing of his brother Uttama by the Yakṣas in the Himālaya Mountains, being overwhelmed with lamentation and anger, he got on his chariot and went out for victory over the city of the Yakṣas, Alakāpurī.

Purport

Dhruva Mahārāja’s becoming angry, overwhelmed with grief, and envious of the enemies was not incompatible with his position as a great devotee. It is a misunderstanding that a devotee should not be angry, envious or overwhelmed by lamentation. Dhruva Mahārāja was the king, and when his brother was unceremoniously killed, it was his duty to take revenge against the Yakṣas from the Himālayas.
गत्वोदीचीं दिशं राजा रुद्रानुचरसेविताम् । ददर्श हिमवद्‌द्रोण्यां पुरीं गुह्यकसङ्कुलाम् ॥ ५ ॥
gatvodīcīṁ diśaṁ rājā
rudrānucara-sevitām
dadarśa himavad-droṇyāṁ
purīṁ guhyaka-saṅkulām

Synonyms

gatvāgoing; udīcīmnorthern; diśamdirection; rājāKing Dhruva; rudra-anucaraby followers of Rudra, Lord Śiva; sevitāminhabited; dadarśasaw; himavatHimālayan; droṇyāmin a valley; purīma city; guhyakaghostly persons; saṅkulāmfull of.

Translation

Dhruva Mahārāja went to the northern direction of the Himālayan range. In a valley he saw a city full of ghostly persons who were followers of Lord Śiva.

Purport

In this verse it is stated that the Yakṣas are more or less devotees of Lord Śiva. By this indication the Yakṣas may be taken to be the Himālayan tribes like the Tibetans.
दध्मौ शङ्खं बृहद्बाहु: खं दिशश्चानुनादयन् । येनोद्विग्नद‍ृश: क्षत्तरुपदेव्योऽत्रसन्भृशम् ॥ ६ ॥
dadhmau śaṅkhaṁ bṛhad-bāhuḥ
khaṁ diśaś cānunādayan
yenodvigna-dṛśaḥ kṣattar
upadevyo ’trasan bhṛśam

Synonyms

dadhmaublew; śaṅkhamconchshell; bṛhat-bāhuḥthe mighty-armed; khamthe sky; diśaḥ caand all directions; anunādayancausing to resound; yenaby which; udvigna-dṛśaḥappeared very anxious; kṣattaḥmy dear Vidura; upadevyaḥthe wives of the Yakṣas; atrasanbecame frightened; bhṛśamgreatly.

Translation

Maitreya continued: My dear Vidura, as soon as Dhruva Mahārāja reached Alakāpurī, he immediately blew his conchshell, and the sound reverberated throughout the entire sky and in every direction. The wives of the Yakṣas became very much frightened. From their eyes it was apparent that they were full of anxiety.
ततो निष्क्रम्य बलिन उपदेवमहाभटा: । असहन्तस्तन्निनादमभिपेतुरुदायुधा: ॥ ७ ॥
tato niṣkramya balina
upadeva-mahā-bhaṭāḥ
asahantas tan-ninādam
abhipetur udāyudhāḥ

Synonyms

tataḥthereafter; niṣkramyacoming out; balinaḥvery powerful; upadevaof Kuvera; mahā-bhaṭāḥgreat soldiers; asahantaḥunable to tolerate; tatof the conchshell; ninādamsound; abhipetuḥattacked; udāyudhāḥequipped with various weapons.

Translation

O hero Vidura, the greatly powerful heroes of the Yakṣas, unable to tolerate the resounding vibration of the conchshell of Dhruva Mahārāja, came forth from their city with weapons and attacked Dhruva.
स तानापततो वीर उग्रधन्वा महारथ: । एकैकं युगपत्सर्वानहन् बाणैस्त्रिभिस्त्रिभि: ॥ ८ ॥
sa tān āpatato vīra
ugra-dhanvā mahā-rathaḥ
ekaikaṁ yugapat sarvān
ahan bāṇais tribhis tribhiḥ

Synonyms

saḥDhruva Mahārāja; tānall of them; āpatataḥfalling upon him; vīraḥhero; ugra-dhanvāpowerful bowman; mahā-rathaḥwho could fight with many chariots; eka-ekamone after another; yugapatsimultaneously; sarvānall of them; ahankilled; bāṇaiḥby arrows; tribhiḥ tribhiḥby threes.

Translation

Dhruva Mahārāja, who was a great charioteer and certainly a great bowman also, immediately began to kill them by simultaneously discharging arrows three at a time.
ते वै ललाटलग्नैस्तैरिषुभि: सर्व एव हि । मत्वा निरस्तमात्मानमाशंसन् कर्म तस्य तत् ॥ ९ ॥
te vai lalāṭa-lagnais tair
iṣubhiḥ sarva eva hi
matvā nirastam ātmānam
āśaṁsan karma tasya tat

Synonyms

tethey; vaicertainly; lalāṭa-lagnaiḥintent upon their heads; taiḥby those; iṣubhiḥarrows; sarveall of them; evacertainly; hiwithout fail; matvāthinking; nirastamdefeated; ātmānamthemselves; āśaṁsanpraised; karmaaction; tasyaof him; tatthat.

Translation

When the heroes of the Yakṣas saw that all their heads were being thus threatened by Dhruva Mahārāja, they could very easily understand their awkward position, and they concluded that they would certainly be defeated. But, as heroes, they lauded the action of Dhruva.

Purport

This spirit of fighting in a sporting attitude is very significant in this verse. The Yakṣas were severely attacked. Dhruva Mahārāja was their enemy, but still, upon witnessing the wonderful, heroic acts of Mahārāja Dhruva, they were very pleased with him. This straightforward appreciation of an enemy’s prowess is a characteristic of real kṣatriya spirit.
तेऽपि चामुममृष्यन्त: पादस्पर्शमिवोरगा: । शरैरविध्यन् युगपद् द्विगुणं प्रचिकीर्षव: ॥ १० ॥
te ’pi cāmum amṛṣyantaḥ
pāda-sparśam ivoragāḥ
śarair avidhyan yugapad
dvi-guṇaṁ pracikīrṣavaḥ

Synonyms

tethe Yakṣas; apialso; caand; amumat Dhruva; amṛṣyantaḥbeing intolerant of; pāda-sparśambeing touched by the feet; ivalike; uragāḥserpents; śaraiḥwith arrows; avidhyanstruck; yugapatsimultaneously; dvi-guṇamtwice as much; pracikīrṣavaḥtrying to retaliate.

Translation

Just like serpents, who cannot tolerate being trampled upon by anyone’s feet, the Yakṣas, being intolerant of the wonderful prowess of Dhruva Mahārāja, threw twice as many arrows — six from each of their soldiers — and thus they very valiantly exhibited their prowess.
तत: परिघनिस्त्रिंशै: प्रासशूलपरश्वधै: । शक्त्यृष्टिभिर्भुशुण्डीभिश्चित्रवाजै: शरैरपि ॥ ११ ॥ अभ्यवर्षन् प्रकुपिता: सरथं सहसारथिम् । इच्छन्तस्तत्प्रतीकर्तुमयुतानां त्रयोदश ॥ १२ ॥
tataḥ parigha-nistriṁśaiḥ
prāsaśūla-paraśvadhaiḥ
śakty-ṛṣṭibhir bhuśuṇḍībhiś
citra-vājaiḥ śarair api
abhyavarṣan prakupitāḥ
sarathaṁ saha-sārathim
icchantas tat pratīkartum
ayutānāṁ trayodaśa

Synonyms

tataḥthereupon; parighawith iron bludgeons; nistriṁśaiḥand swords; prāsa-śūlawith tridents; paraśvadhaiḥand lances; śaktiwith pikes; ṛṣṭibhiḥand spears; bhuśuṇḍībhiḥwith bhuśuṇḍī weapons; citra-vājaiḥhaving various feathers; śaraiḥwith arrows; apialso; abhyavarṣanthey showered Dhruva; prakupitāḥbeing angry; sa-rathamalong with his chariot; saha-sārathimalong with his charioteer; icchantaḥdesiring; tatDhruva’s activities; pratīkartumto counteract; ayutānāmof ten-thousands; trayodaśathirteen.

Translation

The Yakṣa soldiers were 130,000 strong, all greatly angry and all desiring to defeat the wonderful activities of Dhruva Mahārāja. With full strength they showered upon Mahārāja Dhruva, along with his chariot and charioteer, various types of feathered arrows, parighas [iron bludgeons], nistriṁśas [swords], prāsaśūlas [tridents], paraśvadhas [lances], śaktis [pikes], ṛṣṭis [spears] and bhuśuṇḍī weapons.
औत्तानपादि: स तदा शस्त्रवर्षेण भूरिणा ।
न एवाद‍ृश्यताच्छन्न आसारेण यथा गिरि: ॥ १३ ॥
auttānapādiḥ sa tadā
śastra-varṣeṇa bhūriṇā
na evādṛśyatācchanna
āsāreṇa yathā giriḥ

Synonyms

auttānapādiḥDhruva Mahārāja; saḥhe; tadāat that time; śastra-varṣeṇaby a shower of weapons; bhūriṇāincessant; nanot; evacertainly; adṛśyatawas visible; ācchannaḥbeing covered; āsāreṇaby constant rainfall; yathāas; giriḥa mountain.

Translation

Dhruva Mahārāja was completely covered by an incessant shower of weapons, just as a mountain is covered by incessant rainfall.

Purport

Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura points out in this connection that although Dhruva Mahārāja was covered by the incessant arrows of the enemy, this does not mean that he succumbed in the battle. The example of a mountain peak’s being covered by incessant rain is just suitable, for when a mountain is covered by incessant rain, all dirty things are washed from the body of the mountain. Similarly, the incessant shower of arrows from the enemy gave Dhruva Mahārāja new vigor to defeat them. In other words, whatever incompetency he might have had was washed away.
हाहाकारस्तदैवासीत्सिद्धानां दिवि पश्यताम् ।
हतोऽयं मानव: सूर्यो मग्न: पुण्यजनार्णवे ॥ १४ ॥
hāhā-kāras tadaivāsīt
siddhānāṁ divi paśyatām
hato ’yaṁ mānavaḥ sūryo
magnaḥ puṇya-janārṇave

Synonyms

hāhā-kāraḥtumult of disappointment; tadāat that time; evacertainly; āsītbecame manifest; siddhānāmof all the residents of Siddhaloka; diviin the sky; paśyatāmwho were observing the fight; hataḥkilled; ayamthis; mānavaḥgrandson of Manu; sūryaḥsun; magnaḥset; puṇya-janaof the Yakṣas; arṇavein the ocean.

Translation

All the Siddhas from the higher planetary systems were observing the fight from the sky, and when they saw that Dhruva Mahārāja had been covered by the incessant arrows of the enemy, they roared tumultuously, “The grandson of Manu, Dhruva, is now lost!” They cried that Dhruva Mahārāja was just like the sun and that now he had set within the ocean of the Yakṣas.

Purport

In this verse the word mānava is very significant. Generally this word is used to mean “human being.” Dhruva Mahārāja is also described here as mānava. Not only is Dhruva Mahārāja a descendant of Manu, but all human society descends from Manu. According to Vedic civilization, Manu is the lawgiver. Even today Hindus in India follow the laws given by Manu. Therefore everyone in human society is a mānava, or descendant from Manu, but Dhruva Mahārāja is a distinguished mānava because he is a great devotee.
The denizens of the planet Siddhaloka, where the residents can fly in the sky without airplanes, were anxious over Dhruva Mahārāja’s welfare in the battlefield. Śrīla Rūpa Gosvāmī says, therefore, that not only is a devotee well protected by the Supreme Lord, but all the demigods, and even ordinary men, are anxious for his security and safety. The comparison given here that Dhruva Mahārāja appeared to merge in the ocean of the Yakṣas is also significant. When the sun sets on the horizon, it appears that the sun drowns in the ocean, but factually the sun has no difficulty. Similarly, although Dhruva appeared to drown in the ocean of the Yakṣas, he had no difficulty. As the sun rises again in due course at the end of night, so Dhruva Mahārāja, although he might have been in difficulty (because, after all, it was a fight, and in any fighting activities there are reverses), that did not mean that he was defeated.
नदत्सु यातुधानेषु जयकाशिष्वथो मृधे ।
उदतिष्ठद्रथस्तस्य नीहारादिव भास्कर: ॥ १५ ॥
nadatsu yātudhāneṣu
jaya-kāśiṣv atho mṛdhe
udatiṣṭhad rathas tasya
nīhārād iva bhāskaraḥ

Synonyms

nadatsuwhile exclaiming; yātudhāneṣuthe ghostly Yakṣas; jaya-kāśiṣuproclaiming victory; athothen; mṛdhein the fighting; udatiṣṭhatappeared; rathaḥthe chariot; tasyaof Dhruva Mahārāja; nīhārātfrom the mist; ivalike; bhāskaraḥthe sun.

Translation

The Yakṣas, being temporarily victorious, exclaimed that they had conquered Dhruva Mahārāja. But in the meantime Dhruva’s chariot suddenly appeared, just as the sun suddenly appears from within foggy mist.

Purport

Here Dhruva Mahārāja is compared to the sun and the great assembly of the Yakṣas to foggy mist. Fog is insignificant in comparison with the sun. Although the sun is sometimes seen to be covered by fog, in fact the sun cannot be covered by anything. Our eyes may be covered by a cloud, but the sun is never covered. By this comparison to the sun, the greatness of Dhruva Mahārāja in all circumstances is affirmed.
धनुर्विस्फूर्जयन्दिव्यं द्विषतां खेदमुद्वहन् ।
अस्त्रौघं व्यधमद्बाणैर्घनानीकमिवानिल: ॥ १६ ॥
dhanur visphūrjayan divyaṁ
dviṣatāṁ khedam udvahan
astraughaṁ vyadhamad bāṇair
ghanānīkam ivānilaḥ

Synonyms

dhanuḥhis bow; visphūrjayantwanging; divyamwonderful; dviṣatāmof the enemies; khedamlamentation; udvahancreating; astra-oghamdifferent types of weapons; vyadhamathe scattered; bāṇaiḥwith his arrows; ghanaof clouds; anīkaman army; ivalike; anilaḥthe wind.

Translation

Dhruva Mahārāja’s bow and arrows twanged and hissed, causing lamentation in the hearts of his enemies. He began to shoot incessant arrows, shattering all their different weapons, just as the blasting wind scatters the assembled clouds in the sky.
तस्य ते चापनिर्मुक्ता भित्त्वा वर्माणि रक्षसाम् ।
कायानाविविशुस्तिग्मा गिरीनशनयो यथा ॥ १७ ॥
tasya te cāpa-nirmuktā
bhittvā varmāṇi rakṣasām
kāyān āviviśus tigmā
girīn aśanayo yathā

Synonyms

tasyaof Dhruva; tethose arrows; cāpafrom the bow; nirmuktāḥreleased; bhittvāhaving pierced; varmāṇishields; rakṣasāmof the demons; kāyānbodies; āviviśuḥentered; tigmāḥsharp; girīnmountains; aśanayaḥthunderbolts; yathājust like.

Translation

The sharp arrows released from the bow of Dhruva Mahārāja pierced the shields and bodies of the enemy, like the thunderbolts released by the King of heaven, which dismantle the bodies of the mountains.
भल्लै: सञ्छिद्यमानानां शिरोभिश्चारुकुण्डलै: ।
ऊरुभिर्हेमतालाभैर्दोर्भिर्वलयवल्गुभि: ॥ १८ ॥
हारकेयूरमुकुटैरुष्णीषैश्च महाधनै: ।
आस्तृतास्ता रणभुवो रेजुर्वीरमनोहरा: ॥ १९ ॥
bhallaiḥ sañchidyamānānāṁ
śirobhiś cāru-kuṇḍalaiḥ
ūrubhir hema-tālābhair
dorbhir valaya-valgubhiḥ
hāra-keyūra-mukuṭair
uṣṇīṣaiś ca mahā-dhanaiḥ
āstṛtās tā raṇa-bhuvo
rejur vīra-mano-harāḥ

Synonyms

bhallaiḥby his arrows; sañchidyamānānāmof the Yakṣas who were cut to pieces; śirobhiḥwith heads; cārubeautiful; kuṇḍalaiḥwith earrings; ūrubhiḥwith thighs; hema-tālābhaiḥlike golden palm trees; dorbhiḥwith arms; valaya-valgubhiḥwith beautiful bracelets; hārawith garlands; keyūraarmlets; mukuṭaiḥand helmets; uṣṇīṣaiḥwith turbans; caalso; mahā-dhanaiḥvery valuable; āstṛtāḥcovered; tāḥthose; raṇa-bhuvaḥbattlefield; rejuḥbegan to glimmer; vīraof the heroes; manaḥ-harāḥbewildering the minds.

Translation

The great sage Maitreya continued: My dear Vidura, the heads of those who were cut to pieces by the arrows of Dhruva Mahārāja were decorated very beautifully with earrings and turbans. The legs of their bodies were as beautiful as golden palm trees, their arms were decorated with golden bracelets and armlets, and on their heads there were very valuable helmets bedecked with gold. All these ornaments lying on that battlefield were very attractive and could bewilder the mind of a hero.

Purport

It appears that in those days soldiers used to go to the battlefield highly decorated with golden ornaments and with helmets and turbans, and when they were dead the booty was taken by the enemy party. Their falling dead in battle with their many golden ornamental dresses was certainly a lucrative opportunity for the heroes on the battlefield.
हतावशिष्टा इतरे रणाजिराद्
रक्षोगणा: क्षत्रियवर्यसायकै: ।
प्रायो विवृक्णावयवा विदुद्रुवु-
र्मृगेन्द्रविक्रीडितयूथपा इव ॥ २० ॥
hatāvaśiṣṭā itare raṇājirād
rakṣo-gaṇāḥ kṣatriya-varya-sāyakaiḥ
prāyo vivṛkṇāvayavā vidudruvur
mṛgendra-vikrīḍita-yūthapā iva

Synonyms

hata-avaśiṣṭāḥthe remaining soldiers who were not killed; itareothers; raṇa-ajirātfrom the battlefield; rakṣaḥ-gaṇāḥthe Yakṣas; kṣatriya-varyaof the greatest of the kṣatriyas, or warriors; sāyakaiḥby the arrows; prāyaḥmostly; vivṛkṇacut to pieces; avayavāḥtheir bodily limbs; vidudruvuḥfled; mṛgendraby a lion; vikrīḍitabeing defeated; yūthapāḥelephants; ivalike.

Translation

The remaining Yakṣas who somehow or other were not killed had their limbs cut to pieces by the arrows of the great warrior Dhruva Mahārāja. Thus they began to flee, just as elephants flee when defeated by a lion.
अपश्यमान: स तदाततायिनं
महामृधे कञ्चन मानवोत्तम: ।
पुरीं दिद‍ृक्षन्नपि नाविशद्‌द्विषां
न मायिनां वेद चिकीर्षितं जन: ॥ २१ ॥
apaśyamānaḥ sa tadātatāyinaṁ
mahā-mṛdhe kañcana mānavottamaḥ
purīṁ didṛkṣann api nāviśad dviṣāṁ
na māyināṁ veda cikīrṣitaṁ janaḥ

Synonyms

apaśyamānaḥwhile not observing; saḥDhruva; tadāat that time; ātatāyinamarmed opposing soldiers; mahā-mṛdhein that great battlefield; kañcanaany; mānava-uttamaḥthe best of the human beings; purīmthe city; didṛkṣanwishing to see; apialthough; na āviśatdid not enter; dviṣāmof the enemies; nanot; māyināmof the mystics; vedaknows; cikīrṣitamthe plans; janaḥanyone.

Translation

Dhruva Mahārāja, the best of human beings, observed that in that great battlefield not one of the opposing soldiers was left standing with proper weapons. He then desired to see the city of Alakāpurī, but he thought to himself, “No one knows the plans of the mystic Yakṣas.”
इति ब्रुवंश्चित्ररथ: स्वसारथिं
यत्त: परेषां प्रतियोगशङ्कित: ।
शुश्राव शब्दं जलधेरिवेरितं
नभस्वतो दिक्षु रजोऽन्वद‍ृश्यत ॥ २२ ॥
iti bruvaṁś citra-rathaḥ sva-sārathiṁ
yattaḥ pareṣāṁ pratiyoga-śaṅkitaḥ
śuśrāva śabdaṁ jaladher iveritaṁ
nabhasvato dikṣu rajo ’nvadṛśyata

Synonyms

itithus; bruvantalking; citra-rathaḥDhruva Mahārāja, whose chariot was very beautiful; sva-sārathimto his charioteer; yattaḥbeing on guard; pareṣāmfrom his enemies; pratiyogacounterattack; śaṅkitaḥbeing apprehensive; śuśrāvaheard; śabdamsound; jaladheḥfrom the ocean; ivaas if; īritamresounded; nabhasvataḥbecause of wind; dikṣuin all directions; rajaḥdust; anuthen; adṛśyatawas perceived.

Translation

In the meantime, while Dhruva Mahārāja, doubtful of his mystic enemies, was talking with his charioteer, they heard a tremendous sound, as if the whole ocean were there, and they found that from the sky a great dust storm was coming over them from all directions.
क्षणेनाच्छादितं व्योम घनानीकेन सर्वत: ।
विस्फुरत्तडिता दिक्षु त्रासयत्स्तनयित्नुना ॥ २३ ॥
kṣaṇenācchāditaṁ vyoma
ghanānīkena sarvataḥ
visphurat-taḍitā dikṣu
trāsayat-stanayitnunā

Synonyms

kṣaṇenawithin a moment; ācchāditamwas covered; vyomathe sky; ghanaof dense clouds; anīkenawith a mass; sarvataḥeverywhere; visphuratdazzling; taḍitāwith lightning; dikṣuin all directions; trāsayatthreatening; stanayitnunāwith thundering.

Translation

Within a moment the whole sky was overcast with dense clouds, and severe thundering was heard. There was glittering electric lightning and severe rainfall.
ववृषू रुधिरौघासृक्पूयविण्मूत्रमेदस: ।
निपेतुर्गगनादस्य कबन्धान्यग्रतोऽनघ ॥ २४ ॥
vavṛṣū rudhiraughāsṛk-
pūya-viṇ-mūtra-medasaḥ
nipetur gaganād asya
kabandhāny agrato ’nagha

Synonyms

vavṛṣuḥshowered; rudhiraof blood; oghaan inundation; asṛkmucus; pūyapus; viṭstool; mūtraurine; medasaḥand marrow; nipetuḥbegan to fall; gaganātfrom the sky; asyaof Dhruva; kabandhānitrunks of bodies; agrataḥin front; anaghaO faultless Vidura.

Translation

My dear faultless Vidura, in that rainfall there was blood, mucus, pus, stool, urine and marrow falling heavily before Dhruva Mahārāja, and there were trunks of bodies falling from the sky.
तत: खेऽद‍ृश्यत गिरिर्निपेतु: सर्वतोदिशम् ।
गदापरिघनिस्त्रिंशमुसला: साश्मवर्षिण: ॥ २५ ॥
tataḥ khe ’dṛśyata girir
nipetuḥ sarvato-diśam
gadā-parigha-nistriṁśa-
musalāḥ sāśma-varṣiṇaḥ

Synonyms

tataḥthereafter; khein the sky; adṛśyatawas visible; giriḥa mountain; nipetuḥfell down; sarvataḥ-diśamfrom all directions; gadāclubs; parighairon bludgeons; nistriṁśaswords; musalāḥmaces; sa-aśmagreat pieces of stone; varṣiṇaḥwith a shower of.

Translation

Next, a great mountain was visible in the sky, and from all directions hailstones fell, along with lances, clubs, swords, iron bludgeons and great pieces of stone.
अहयोऽशनिनि:श्वासा वमन्तोऽग्निं रुषाक्षिभि: ।
अभ्यधावन् गजा मत्ता: सिंहव्याघ्राश्च यूथश: ॥ २६ ॥
ahayo ’śani-niḥśvāsā
vamanto ’gniṁ ruṣākṣibhiḥ
abhyadhāvan gajā mattāḥ
siṁha-vyāghrāś ca yūthaśaḥ

Synonyms

ahayaḥserpents; aśanithunderbolts; niḥśvāsāḥbreathing; vamantaḥvomiting; agnimfire; ruṣā-akṣibhiḥwith angry eyes; abhyadhāvancame forward; gajāḥelephants; mattāḥmad; siṁhalions; vyāghrāḥtigers; caalso; yūthaśaḥin groups.

Translation

Dhruva Mahārāja also saw many big serpents with angry eyes, vomiting forth fire and coming to devour him, along with groups of mad elephants, lions and tigers.
समुद्र ऊर्मिभिर्भीम: प्लावयन् सर्वतो भुवम् ।
आससाद महाह्राद: कल्पान्त इव भीषण: ॥ २७ ॥
samudra ūrmibhir bhīmaḥ
plāvayan sarvato bhuvam
āsasāda mahā-hrādaḥ
kalpānta iva bhīṣaṇaḥ

Synonyms

samudraḥthe sea; ūrmibhiḥwith waves; bhīmaḥfierce; plāvayaninundating; sarvataḥin all directions; bhuvamthe earth; āsasādacame forward; mahā-hrādaḥmaking great sounds; kalpa-ante(the dissolution) at the end of a kalpa; ivalike; bhīṣaṇaḥfearful.

Translation

Then, as if it were the time of the dissolution of the whole world, the fierce sea with foaming waves and great roaring sounds came forward before him.
एवंविधान्यनेकानि त्रासनान्यमनस्विनाम् ।
ससृजुस्तिग्मगतय आसुर्या माययासुरा: ॥ २८ ॥
evaṁ-vidhāny anekāni
trāsanāny amanasvinām
sasṛjus tigma-gataya
āsuryā māyayāsurāḥ

Synonyms

evam-vidhāni(phenomena) like this; anekānimany varieties of; trāsanānifearful; amanasvināmto the less intelligent men; sasṛjuḥthey created; tigma-gatayaḥof heinous nature; āsuryādemoniac; māyayāby illusion; asurāḥthe demons.

Translation

The demon Yakṣas are by nature very heinous, and by their demoniac power of illusion they can create many strange phenomena to frighten one who is less intelligent.
ध्रुवे प्रयुक्तामसुरैस्तां मायामतिदुस्तराम् ।
निशम्य तस्य मुनय: शमाशंसन् समागता: ॥ २९ ॥
dhruve prayuktām asurais
tāṁ māyām atidustarām
niśamya tasya munayaḥ
śam āśaṁsan samāgatāḥ

Synonyms

dhruveagainst Dhruva; prayuktāminflicted; asuraiḥby the demons; tāmthat; māyāmmystic power; ati-dustarāmvery dangerous; niśamyaafter hearing; tasyahis; munayaḥthe great sages; śamgood fortune; āśaṁsangiving encouragement for; samāgatāḥassembled.

Translation

When the great sages heard that Dhruva Mahārāja was overpowered by the illusory mystic tricks of the demons, they immediately assembled to offer him auspicious encouragement.
मुनय ऊचु:
औत्तानपाद भगवांस्तव शार्ङ्गधन्वा
देव: क्षिणोत्ववनतार्तिहरो विपक्षान् ।
यन्नामधेयमभिधाय निशम्य चाद्धा
लोकोऽञ्जसा तरति दुस्तरमङ्ग मृत्युम् ॥ ३० ॥
munaya ūcuḥ
auttānapāda bhagavāṁs tava śārṅgadhanvā
devaḥ kṣiṇotv avanatārti-haro vipakṣān
yan-nāmadheyam abhidhāya niśamya cāddhā
loko ’ñjasā tarati dustaram aṅga mṛtyum

Synonyms

munayaḥ ūcuḥthe sages said; auttānapādaO son of King Uttānapāda; bhagavānthe Supreme Personality of Godhead; tavayour; śārṅga-dhanvāone who bears the bow called Śārṅga; devaḥthe Lord; kṣiṇotumay He kill; avanataof the surrendered soul; ārtithe distresses; haraḥwho removes; vipakṣānenemies; yatwhose; nāmadheyamholy name; abhidhāyauttering; niśamyahearing; caalso; addhāimmediately; lokaḥpersons; añjasāfully; taratiovercome; dustaraminsurmountable; aṅgaO Dhruva; mṛtyumdeath.

Translation

All the sages said: Dear Dhruva, O son of King Uttānapāda, may the Supreme Personality of Godhead known as Śārṅgadhanvā, who relieves the distresses of His devotees, kill all your threatening enemies. The holy name of the Lord is as powerful as the Lord Himself. Therefore, simply by chanting and hearing the holy name of the Lord, many men can be fully protected from fierce death without difficulty. Thus a devotee is saved.

Purport

The great ṛṣis approached Dhruva Mahārāja at a time when his mind was very perplexed due to the magical feats exhibited by the Yakṣas. A devotee is always protected by the Supreme Personality of Godhead. By His inspiration only, the sages came to encourage Dhruva Mahārāja and assure him that there was no danger because he was a soul fully surrendered to the Supreme Lord. By the grace of the Lord, if a devotee, at the time of death, can simply chant His holy name — Hare Kṛṣṇa, Hare Kṛṣṇa, Kṛṣṇa Kṛṣṇa, Hare Hare/ Hare Rāma, Hare Rāma, Rāma Rāma, Hare Hare — simply by chanting this mahā-mantra he immediately surpasses the great ocean of the material sky and enters the spiritual sky. He never has to come back for repetition of birth and death. Simply by chanting the holy name of the Lord, one can surpass the ocean of death, so Dhruva Mahārāja was certainly able to surpass the illusory magical feats of the Yakṣas, which for the time being disturbed his mind.
Thus end the Bhaktivedanta purports of the Fourth Canto, Tenth Chapter, of the Śrīmad-Bhāgavatam, entitled “Dhruva Mahārāja’s Fight with the Yakṣas.”