Krishna.mobi - fast, clean Vedabase reading Library
Default ViewAdvanced
Dual Language
Devanagari
Verse Text
Synonyms
Translation
Purport

CHAPTER FIFTEEN

King Pṛthu’s Appearance and Coronation

मैत्रेय उवाच
अथ तस्य पुनर्विप्रैरपुत्रस्य महीपते: ।
बाहुभ्यां मथ्यमानाभ्यां मिथुनं समपद्यत ॥ १ ॥
maitreya uvāca
atha tasya punar viprair
aputrasya mahīpateḥ
bāhubhyāṁ mathyamānābhyāṁ
mithunaṁ samapadyata

Synonyms

maitreyaḥ uvācaMaitreya continued to speak; athathus; tasyahis; punaḥagain; vipraiḥby the brāhmaṇas; aputrasyawithout a son; mahīpateḥof the King; bāhubhyāmfrom the arms; mathyamānābhyāmbeing churned; mithunama couple; samapadyatatook birth.

Translation

The great sage Maitreya continued: My dear Vidura, thus the brāhmaṇas and the great sages again churned the two arms of King Vena’s dead body. As a result a male and female couple came out of his arms.
तद् दृष्ट्वा मिथुनं जातमृषयो ब्रह्मवादिन: ।
ऊचु: परमसन्तुष्टा विदित्वा भगवत्कलाम् ॥ २ ॥
tad dṛṣṭvā mithunaṁ jātam
ṛṣayo brahma-vādinaḥ
ūcuḥ parama-santuṣṭā
viditvā bhagavat-kalām

Synonyms

tatthat; dṛṣṭvāseeing; mithunamcouple; jātamborn; ṛṣayaḥthe great sages; brahma-vādinaḥvery learned in Vedic knowledge; ūcuḥsaid; paramavery much; santuṣṭāḥbeing pleased; viditvāknowing; bhagavatof the Supreme Personality of Godhead; kalāmexpansion.

Translation

The great sages were highly learned in Vedic knowledge. When they saw the male and female born of the arms of Vena’s body, they were very pleased, for they could understand that the couple was an expansion of a plenary portion of Viṣṇu, the Supreme Personality of Godhead.

Purport

The method adopted by the great sages and scholars, who were learned in Vedic knowledge, was perfect. They removed all the reactions of King Vena’s sinful activities by seeing that King Vena first gave birth to Bāhuka, described in the previous chapter. After King Vena’s body was thus purified, a male and female came out of it, and the great sages could understand that this was an expansion of Lord Viṣṇu. This expansion, of course, was not viṣṇu-tattva but a specifically empowered expansion of Lord Viṣṇu known as āveśa.
ऋषय ऊचु:
एष विष्णोर्भगवत: कला भुवनपालिनी ।
इयं च लक्ष्म्या: सम्भूति: पुरुषस्यानपायिनी ॥ ३ ॥
ṛṣaya ūcuḥ
eṣa viṣṇor bhagavataḥ
kalā bhuvana-pālinī
iyaṁ ca lakṣmyāḥ sambhūtiḥ
puruṣasyānapāyinī

Synonyms

ṛṣayaḥ ūcuḥthe sages said; eṣaḥthis male; viṣṇoḥof Lord Viṣṇu; bhagavataḥof the Supreme Personality of Godhead; kalāexpansion; bhuvana-pālinīwho maintains the world; iyamthis female; caalso; lakṣmyāḥof the goddess of fortune; sambhūtiḥexpansion; puruṣasyaof the Lord; anapāyinīinseparable.

Translation

The great sages said: The male is a plenary expansion of the power of Lord Viṣṇu, who maintains the entire universe, and the female is a plenary expansion of the goddess of fortune, who is never separated from the Lord.

Purport

The significance of the goddess of fortune’s never being separated from the Lord is clearly mentioned herein. People in the material world are very fond of the goddess of fortune, and they want her favor in the form of riches. They should know, however, that the goddess of fortune is inseparable from Lord Viṣṇu. Materialists should understand that the goddess of fortune should be worshiped along with Lord Viṣṇu and should not be regarded separately. Materialists seeking the favor of the goddess of fortune must worship Lord Viṣṇu and Lakṣmī together to maintain material opulence. If a materialist follows the policy of Rāvaṇa, who wanted to separate Sītā from Lord Rāmacandra, the process of separation will vanquish him. Those who are very rich and have taken favor of the goddess of fortune in this world must engage their money in the service of the Lord. In this way they can continue in their opulent position without disturbance.
अयं तु प्रथमो राज्ञां पुमान् प्रथयिता यश: ।
पृथुर्नाम महाराजो भविष्यति पृथुश्रवा: ॥ ४ ॥
ayaṁ tu prathamo rājñāṁ
pumān prathayitā yaśaḥ
pṛthur nāma mahārājo
bhaviṣyati pṛthu-śravāḥ

Synonyms

ayamthis; tuthen; prathamaḥthe first; rājñāmof kings; pumānthe male; prathayitāwill expand; yaśaḥreputation; pṛthuḥMahārāja Pṛthu; nāmaby name; mahā-rājaḥthe great king; bhaviṣyatiwill become; pṛthu-śravāḥof wide renown.

Translation

Of the two, the male will be able to expand his reputation throughout the world. His name will be Pṛthu. Indeed, he will be the first among kings.

Purport

There are different types of incarnations of the Supreme Personality of Godhead. In the śāstras it is said that Garuḍa (the carrier of Lord Viṣṇu) and Lord Śiva and Ananta are all very powerful incarnations of the Brahman feature of the Lord. Similarly, Śacīpati, or Indra, the King of heaven, is an incarnation of the lusty feature of the Lord. Aniruddha is an incarnation of the Lord’s mind. Similarly, King Pṛthu is an incarnation of the ruling force of the Lord. Thus the saintly persons and great sages predicted the future activities of King Pṛthu, who was already explained as a partial incarnation of a plenary expansion of the Lord.
इयं च सुदती देवी गुणभूषणभूषणा ।
अर्चिर्नाम वरारोहा पृथुमेवावरुन्धती ॥ ५ ॥
iyaṁ ca sudatī devī
guṇa-bhūṣaṇa-bhūṣaṇā
arcir nāma varārohā
pṛthum evāvarundhatī

Synonyms

iyamthis female child; caand; su-datīwho has very nice teeth; devīthe goddess of fortune; guṇaby good qualities; bhūṣaṇaornaments; bhūṣaṇāwho beautifies; arciḥArci; nāmaby name; vara-ārohāvery beautiful; pṛthumunto King Pṛthu; evacertainly; avarundhatībeing very much attached.

Translation

The female has such beautiful teeth and beautiful qualities that she will actually beautify the ornaments she wears. Her name will be Arci. In the future she will accept King Pṛthu as her husband.
एष साक्षाद्धरेरंशो जातो लोकरिरक्षया ।
इयं च तत्परा हि श्रीरनुजज्ञेऽनपायिनी ॥ ६ ॥
eṣa sākṣād dharer aṁśo
jāto loka-rirakṣayā
iyaṁ ca tat-parā hi śrīr
anujajñe ’napāyinī

Synonyms

eṣaḥthis male; sākṣātdirectly; hareḥof the Supreme Personality of Godhead; aṁśaḥpartial representative; jātaḥborn; lokathe entire world; rirakṣayāwith a desire to protect; iyamthis female; caalso; tat-parāvery much attached to him; hicertainly; śrīḥthe goddess of fortune; anujajñetook birth; anapāyinīinseparable.

Translation

In the form of King Pṛthu, the Supreme Personality of Godhead has appeared through a part of His potency to protect the people of the world. The goddess of fortune is the constant companion of the Lord, and therefore she has incarnated partially as Arci to become King Pṛthu’s queen.

Purport

In Bhagavad-gītā the Lord says that whenever one sees an extraordinary power, he should conclude that a specific partial representation of the Supreme Personality of Godhead is present. There are innumerable such personalities, but not all of them are direct viṣṇu-tattva plenary expansions of the Lord. Many living entities are classified among the śakti-tattvas. Such incarnations, empowered for specific purposes, are known as śaktyāveśa-avatāras. King Pṛthu was such a śaktyāveśa-avatāra of the Lord. Similarly, Arci, King Pṛthu’s wife, was a śaktyāveśa-avatāra of the goddess of fortune.
मैत्रेय उवाच
प्रशंसन्ति स्म तं विप्रा गन्धर्वप्रवरा जगु: ।
मुमुचु: सुमनोधारा: सिद्धा नृत्यन्ति स्व:स्त्रिय: ॥ ७ ॥
maitreya uvāca
praśaṁsanti sma taṁ viprā
gandharva-pravarā jaguḥ
mumucuḥ sumano-dhārāḥ
siddhā nṛtyanti svaḥ-striyaḥ

Synonyms

maitreyaḥ uvācathe great saint Maitreya said; praśaṁsanti smapraised, glorified; tamhim (Pṛthu); viprāḥall the brāhmaṇas; gandharva-pravarāḥthe best of the Gandharvas; jaguḥchanted; mumucuḥreleased; sumanaḥ-dhārāḥshowers of flowers; siddhāḥthe personalities from Siddhaloka; nṛtyantiwere dancing; svaḥof the heavenly planets; striyaḥwomen (the Apsarās).

Translation

The great sage Maitreya continued: My dear Vidurajī, at that time all the brāhmaṇas highly praised and glorified King Pṛthu, and the best singers of Gandharvaloka chanted his glories. The inhabitants of Siddhaloka showered flowers, and the beautiful women in the heavenly planets danced in ecstasy.
शङ्खतूर्यमृदङ्गाद्या नेदुर्दुन्दुभयो दिवि ।
तत्र सर्व उपाजग्मुर्देवर्षिपितृणां गणा: ॥ ८ ॥
śaṅkha-tūrya-mṛdaṅgādyā
nedur dundubhayo divi
tatra sarva upājagmur
devarṣi-pitṝṇāṁ gaṇāḥ

Synonyms

śaṅkhaconches; tūryabugles; mṛdaṅgadrums; ādyāḥand so on; neduḥvibrated; dundubhayaḥkettledrums; diviin outer space; tatrathere; sarveall; upājagmuḥcame; deva-ṛṣidemigods and sages; pitṝṇāmof forefathers; gaṇāḥgroups.

Translation

Conchshells, bugles, drums and kettledrums vibrated in outer space. Great sages, forefathers and personalities from the heavenly planets all came to earth from various planetary systems.
ब्रह्मा जगद्गुरुर्देवै: सहासृत्य सुरेश्वरै: ।
वैन्यस्य दक्षिणे हस्ते दृष्ट्वा चिह्नं गदाभृत: ॥ ९ ॥
पादयोररविन्दं च तं वै मेने हरे: कलाम् ।
यस्याप्रतिहतं चक्रमंश: स परमेष्ठिन: ॥ १० ॥
brahmā jagad-gurur devaiḥ
sahāsṛtya sureśvaraiḥ
vainyasya dakṣiṇe haste
dṛṣṭvā cihnaṁ gadābhṛtaḥ
pādayor aravindaṁ ca
taṁ vai mene hareḥ kalām
yasyāpratihataṁ cakram
aṁśaḥ sa parameṣṭhinaḥ

Synonyms

brahmāLord Brahmā; jagat-guruḥthe master of the universe; devaiḥby the demigods; sahaaccompanied; āsṛtyaarriving; sura-īśvaraiḥwith the chiefs of all the heavenly planets; vainyasyaof Mahārāja Pṛthu, the son of Vena; dakṣiṇeright; hasteon the hand; dṛṣṭvāseeing; cihnammark; gadā-bhṛtaḥof Lord Viṣṇu, who carries a club; pādayoḥon the two feet; aravindamlotus flower; caalso; tamhim; vaicertainly; menehe understood; hareḥof the Supreme Personality of Godhead; kalāmpart of a plenary expansion; yasyawhose; apratihataminvincible; cakramdisc; aṁśaḥpartial representation; saḥhe; parameṣṭhinaḥof the Supreme Personality of Godhead.

Translation

Lord Brahmā, the master of the entire universe, arrived there accompanied by all the demigods and their chiefs. Seeing the lines of Lord Viṣṇu’s palm on King Pṛthu’s right hand and impressions of lotus flowers on the soles of his feet, Lord Brahmā could understand that King Pṛthu was a partial representation of the Supreme Personality of Godhead. One whose palm bears the sign of a disc, as well as other such lines, should be considered a partial representation or incarnation of the Supreme Lord.

Purport

There is a system by which one can detect an incarnation of the Supreme Personality of Godhead. Nowadays it has become a cheap fashion to accept any rascal as an incarnation of God, but from this incident we can see that Lord Brahmā personally examined the hands and feet of King Pṛthu for specific signs. In their prophecies the learned sages and brāhmaṇas accepted Pṛthu Mahārāja as a plenary partial expansion of the Lord. During the presence of Lord Kṛṣṇa, however, a king declared himself Vāsudeva, and Lord Kṛṣṇa killed him. Before accepting someone as an incarnation of God, one should verify his identity according to the symptoms mentioned in the śāstras. Without these symptoms the pretender is subject to be killed by the authorities for pretending to be an incarnation of God.
तस्याभिषेक आरब्धो ब्राह्मणैर्ब्रह्मवादिभि: ।
आभिषेचनिकान्यस्मै आजह्रु: सर्वतो जना: ॥ ११ ॥
tasyābhiṣeka ārabdho
brāhmaṇair brahma-vādibhiḥ
ābhiṣecanikāny asmai
ājahruḥ sarvato janāḥ

Synonyms

tasyahis; abhiṣekaḥcoronation; ārabdhaḥwas arranged; brāhmaṇaiḥby the learned brāhmaṇas; brahma-vādibhiḥattached to the Vedic rituals; ābhiṣecanikānivarious paraphernalia for performing the ceremony; asmaiunto him; ājahruḥcollected; sarvataḥfrom all directions; janāḥpeople.

Translation

The learned brāhmaṇas, who were very attached to the Vedic ritualistic ceremonies, then arranged for the King’s coronation. People from all directions collected all the different paraphernalia for the ceremony. Thus everything was complete.
सरित्समुद्रा गिरयो नागा गाव: खगा मृगा: ।
द्यौ: क्षिति: सर्वभूतानि समाजह्रुरुपायनम् ॥ १२ ॥
sarit-samudrā girayo
nāgā gāvaḥ khagā mṛgāḥ
dyauḥ kṣitiḥ sarva-bhūtāni
samājahrur upāyanam

Synonyms

saritthe rivers; samudrāḥthe seas; girayaḥthe mountains; nāgāḥthe serpents; gāvaḥthe cows; khagāḥthe birds; mṛgāḥthe animals; dyauḥthe sky; kṣitiḥthe earth; sarva-bhūtāniall living entities; samājahruḥcollected; upāyanamdifferent kinds of presentations.

Translation

All the rivers, seas, hills, mountains, serpents, cows, birds, animals, heavenly planets, the earthly planet and all other living entities collected various presentations, according to their ability, to offer the King.
सोऽभिषिक्तो महाराज: सुवासा: साध्वलड़्क़ृत: ।
पत्‍न्यार्चिषालड्‌क़ृतया विरेजेऽग्निरिवापर: ॥ १३ ॥
so ’bhiṣikto mahārājaḥ
suvāsāḥ sādhv-alaṅkṛtaḥ
patnyārciṣālaṅkṛtayā
vireje ’gnir ivāparaḥ

Synonyms

saḥthe King; abhiṣiktaḥbeing coronated; mahārājaḥMahārāja Pṛthu; su-vāsāḥexquisitely dressed; sādhu-alaṅkṛtaḥhighly decorated with ornaments; patnyāalong with his wife; arciṣānamed Arci; alaṅkṛtayānicely ornamented; virejeappeared; agniḥfire; ivalike; aparaḥanother.

Translation

Thus the great King Pṛthu, exquisitely dressed with garments and ornaments, was coronated and placed on the throne. The King and his wife, Arci, who was also exquisitely ornamented, appeared exactly like fire.
तस्मै जहार धनदो हैमं वीर वरासनम् ।
वरुण: सलिलस्रावमातपत्रं शशिप्रभम् ॥ १४ ॥
tasmai jahāra dhanado
haimaṁ vīra varāsanam
varuṇaḥ salila-srāvam
ātapatraṁ śaśi-prabham

Synonyms

tasmaiunto him; jahārapresented; dhana-daḥthe treasurer of the demigods (Kuvera); haimammade of gold; vīraO Vidura; vara-āsanamroyal throne; varuṇaḥthe demigod Varuṇa; salila-srāvamdropping particles of water; ātapatramumbrella; śaśi-prabhamas brilliant as the moon.

Translation

The great sage continued: My dear Vidura, Kuvera presented the great King Pṛthu with a golden throne. The demigod Varuṇa presented him with an umbrella that constantly sprayed fine particles of water and was as brilliant as the moon.
वायुश्च वालव्यजने धर्म: कीर्तिमयीं स्रजम् ।
इन्द्र: किरीटमुत्कृष्टं दण्डं संयमनं यम: ॥ १५ ॥
vāyuś ca vāla-vyajane
dharmaḥ kīrtimayīṁ srajam
indraḥ kirīṭam utkṛṣṭaṁ
daṇḍaṁ saṁyamanaṁ yamaḥ

Synonyms

vāyuḥthe demigod of air; caalso; vāla-vyajanetwo cāmaras made of hair; dharmaḥthe King of religion; kīrti-mayīmexpanding one’s name and fame; srajamgarland; indraḥthe King of heaven; kirīṭamhelmet; utkṛṣṭamvery valuable; daṇḍamscepter; saṁyamanamfor ruling the world; yamaḥthe superintendent of death.

Translation

The demigod of air, Vāyu, presented King Pṛthu with two whisks [cāmaras] of hair; the King of religion, Dharma, presented him with a flower garland which would expand his fame; the King of heaven, Indra, presented him with a valuable helmet; and the superintendent of death, Yamarāja, presented him with a scepter with which to rule the world.
ब्रह्मा ब्रह्ममयं वर्म भारती हारमुत्तमम् ।
हरि: सुदर्शनं चक्रं तत्पत्‍न्यव्याहतां श्रियम् ॥ १६ ॥
brahmā brahmamayaṁ varma
bhāratī hāram uttamam
hariḥ sudarśanaṁ cakraṁ
tat-patny avyāhatāṁ śriyam

Synonyms

brahmāLord Brahmā; brahma-mayammade of spiritual knowledge; varmaarmor; bhāratīthe goddess of learning; hāramnecklace; uttamamtranscendental; hariḥthe Supreme Personality of Godhead; sudarśanam cakramSudarśana disc; tat-patnīHis wife (Lakṣmī); avyāhatāmimperishable; śriyambeauty and opulence.

Translation

Lord Brahmā presented King Pṛthu with a protective garment made of spiritual knowledge. Bhāratī [Sarasvatī], the wife of Brahmā, gave him a transcendental necklace. Lord Viṣṇu presented him with a Sudarśana disc, and Lord Viṣṇu’s wife, the goddess of fortune, gave him imperishable opulences.

Purport

All the demigods presented various gifts to King Pṛthu. Hari, an incarnation of the Supreme Personality of Godhead known as Upendra in the heavenly planet, presented the King with a Sudarśana disc. It should be understood that this Sudarśana disc is not exactly the same type of Sudarśana disc used by the Personality of Godhead, Kṛṣṇa, or Viṣṇu. Since Mahārāja Pṛthu was a partial representation of the Supreme Personality of Godhead’s power, the Sudarśana disc given to him represented the partial power of the original Sudarśana disc.
दशचन्द्रमसिं रुद्र: शतचन्द्रं तथाम्बिका ।
सोमोऽमृतमयानश्वांस्त्वष्टा रूपाश्रयं रथम् ॥ १७ ॥
daśa-candram asiṁ rudraḥ
śata-candraṁ tathāmbikā
somo ’mṛtamayān aśvāṁs
tvaṣṭā rūpāśrayaṁ ratham

Synonyms

daśa-candramdecorated with ten moons; asimsword; rudraḥLord Śiva; śata-candramdecorated with one hundred moons; tathāin that manner; ambikāthe goddess Durgā; somaḥthe moon-demigod; amṛta-mayānmade of nectar; aśvānhorses; tvaṣṭāthe demigod Viśvakarmā; rūpa-āśrayamvery beautiful; rathama chariot.

Translation

Lord Śiva presented him with a sword within a sheath marked with ten moons, and his wife, the goddess Durgā, presented him with a shield marked with one hundred moons. The moon-demigod presented him with horses made of nectar, and the demigod Viśvakarmā presented him with a very beautiful chariot.
अग्निराजगवं चापं सूर्यो रश्मिमयानिषून् ।
भू: पादुके योगमय्यौ द्यौ: पुष्पावलिमन्वहम् ॥ १८ ॥
agnir āja-gavaṁ cāpaṁ
sūryo raśmimayān iṣūn
bhūḥ pāduke yogamayyau
dyauḥ puṣpāvalim anvaham

Synonyms

agniḥthe demigod of fire; āja-gavammade of the horns of goats and cows; cāpama bow; sūryaḥthe sun-god; raśmi-mayānbrilliant as sunshine; iṣūnarrows; bhūḥBhūmi, the predominating goddess of the earth; pāduketwo slippers; yoga-mayyaufull of mystic power; dyauḥthe demigods in outer space; puṣpaof flowers; āvalimpresentation; anu-ahamday after day.

Translation

The demigod of fire, Agni, presented him with a bow made of the horns of goats and cows. The sun-god presented him with arrows as brilliant as sunshine. The predominating deity of Bhūrloka presented him with slippers full of mystic power. The demigods from outer space brought him presentations of flowers again and again.

Purport

This verse describes that the King’s slippers were invested with mystic powers (pāduke yogamayyau). Thus as soon as the King placed his feet in the slippers they would immediately carry him wherever he desired. Mystic yogīs can transfer themselves from one place to another whenever they desire. A similar power was invested in the slippers of King Pṛthu.
नाट्यं सुगीतं वादित्रमन्तर्धानं च खेचरा: ।
ऋषयश्चाशिष: सत्या: समुद्र: शङ्खमात्मजम् ॥ १९ ॥
nāṭyaṁ sugītaṁ vāditram
antardhānaṁ ca khecarāḥ
ṛṣayaś cāśiṣaḥ satyāḥ
samudraḥ śaṅkham ātmajam

Synonyms

nāṭyamthe art of drama; su-gītamthe art of singing sweet songs; vāditramthe art of playing musical instruments; antardhānamthe art of disappearing; caalso; khe-carāḥdemigods traveling in outer space; ṛṣayaḥthe great sages; caalso; āśiṣaḥblessings; satyāḥinfallible; samudraḥthe demigod of the ocean; śaṅkhamconchshell; ātma-jamproduced from himself.

Translation

The demigods who always travel in outer space gave King Pṛthu the arts to perform dramas, sing songs, play musical instruments and disappear at his will. The great sages also offered him infallible blessings. The ocean offered him a conchshell produced from the ocean.
सिन्धव: पर्वता नद्यो रथवीथीर्महात्मन: ।
सूतोऽथ मागधो वन्दी तं स्तोतुमुपतस्थिरे ॥ २० ॥
sindhavaḥ parvatā nadyo
ratha-vīthīr mahātmanaḥ
sūto ’tha māgadho vandī
taṁ stotum upatasthire

Synonyms

sindhavaḥthe seas; parvatāḥthe mountains; nadyaḥthe rivers; ratha-vīthīḥthe paths for the chariot to pass; mahā-ātmanaḥof the great soul; sūtaḥa professional who offers praises; athathen; māgadhaḥa professional bard; vandīa professional who offers prayers; tamhim; stotumto praise; upatasthirepresented themselves.

Translation

The seas, mountains and rivers gave him room to drive his chariot without impediments, and a sūta, a māgadha and a vandī offered prayers and praises. They all presented themselves before him to perform their respective duties.
स्तावकांस्तानभिप्रेत्य पृथुर्वैन्य: प्रतापवान् ।
मेघनिर्ह्रादया वाचा प्रहसन्निदमब्रवीत् ॥ २१ ॥
stāvakāṁs tān abhipretya
pṛthur vainyaḥ pratāpavān
megha-nirhrādayā vācā
prahasann idam abravīt

Synonyms

stāvakānengaged in offering prayers; tānthose persons; abhipretyaseeing, understanding; pṛthuḥKing Pṛthu; vainyaḥson of Vena; pratāpa-vāngreatly powerful; megha-nirhrādayāas grave as the thundering of clouds; vācāwith a voice; prahasansmiling; idamthis; abravīthe spoke.

Translation

Thus when the greatly powerful King Pṛthu, the son of Vena, saw the professionals before him, to congratulate them he smiled, and with the gravity of the vibrating sounds of clouds he spoke as follows.
पृथुरुवाच
भो: सूत हे मागध सौम्य वन्दिँ-
ल्लोकेऽधुनास्पष्टगुणस्य मे स्यात् ।
किमाश्रयो मे स्तव एष योज्यतां
मा मय्यभूवन्वितथा गिरो व: ॥ २२ ॥
pṛthur uvāca
bhoḥ sūta he māgadha saumya vandiḻ
loke ’dhunāspaṣṭa-guṇasya me syāt
kim āśrayo me stava eṣa yojyatāṁ
mā mayy abhūvan vitathā giro vaḥ

Synonyms

pṛthuḥ uvācaKing Pṛthu said; bhoḥ sūtaO sūta; he māgadhaO māgadha; saumyagentle; vandinO devotee offering prayers; lokein this world; adhunājust now; aspaṣṭanot distinct; guṇasyawhose qualities; meof me; syātthere may be; kimwhy; āśrayaḥshelter; meof me; stavaḥpraise; eṣaḥthis; yojyatāmmay be applied; never; mayiunto me; abhūvanwere; vitathāḥin vain; giraḥwords; vaḥyour.

Translation

King Pṛthu said: O gentle sūta, māgadha and other devotee offering prayers, the qualities of which you have spoken are not distinct in me. Why then should you praise me for all these qualities when I do not shelter these features? I do not wish for these words meant for me to go in vain, but it is better that they be offered to someone else.

Purport

The prayers and praises by the sūta, māgadha and vandī all explained the godly qualities of Mahārāja Pṛthu, for he was a śaktyāveśa incarnation of the Supreme Personality of Godhead. Because the qualities were not yet manifest, however, King Pṛthu very humbly asked why the devotees should praise him with such exalted words. He did not want anyone to offer him prayers or glorify him unless he possessed the real qualities of which they spoke. The offering of prayers was certainly appropriate, for he was an incarnation of Godhead, but he warned that one should not be accepted as an incarnation of the Personality of Godhead without having the godly qualities. At the present moment there are many so-called incarnations of the Personality of Godhead, but these are merely fools and rascals whom people accept as incarnations of God although they have no godly qualities. King Pṛthu desired that his real characteristics in the future might justify such words of praise. Although there was no fault in the prayers offered, Pṛthu Mahārāja indicated that such prayers should not be offered to an unfit person who pretends to be an incarnation of the Supreme Personality of Godhead.
तस्मात्परोक्षेऽस्मदुपश्रुतान्यलं
करिष्यथ स्तोत्रमपीच्यवाच: ।
सत्युत्तमश्लोकगुणानुवादे
जुगुप्सितं न स्तवयन्ति सभ्या: ॥ २३ ॥
tasmāt parokṣe ’smad-upaśrutāny alaṁ
kariṣyatha stotram apīcya-vācaḥ
saty uttamaśloka-guṇānuvāde
jugupsitaṁ na stavayanti sabhyāḥ

Synonyms

tasmāttherefore; parokṣein some future time; asmatmy; upaśrutāniabout the qualities spoken of; alamsufficiently; kariṣyathayou will be able to offer; stotramprayers; apīcya-vācaḥO gentle reciters; satibeing the proper engagement; uttama-ślokaof the Supreme Personality of Godhead; guṇaof the qualities; anuvādediscussion; jugupsitamto an abominable person; nanever; stavayantioffer prayers; sabhyāḥpersons who are gentle.

Translation

O gentle reciters, offer such prayers in due course of time, when the qualities of which you have spoken actually manifest themselves in me. The gentle who offer prayers to the Supreme Personality of Godhead do not attribute such qualities to a human being, who does not actually have them.

Purport

Gentle devotees of the Supreme Personality of Godhead know perfectly well who is God and who is not. Nondevotee impersonalists, however, who have no idea what God is and who never offer prayers to the Supreme Personality of Godhead, are always interested in accepting a human being as God and offering such prayers to him. This is the difference between a devotee and a demon. Demons manufacture their own gods, or a demon himself claims to be God, following in the footsteps of Rāvaṇa and Hiraṇyakaśipu. Although Pṛthu Mahārāja was factually an incarnation of the Supreme Personality of Godhead, he rejected those praises because the qualities of the Supreme Person were not yet manifest in him. He wanted to stress that one who does not actually possess these qualities should not try to engage his followers and devotees in offering him glory for them, even though these qualities might be manifest in the future. If a man who does not factually possess the attributes of a great personality engages his followers in praising him with the expectation that such attributes will develop in the future, that sort of praise is actually an insult.
महद्गुणानात्मनि कर्तुमीश:
क: स्तावकै: स्तावयतेऽसतोऽपि ।
तेऽस्याभविष्यन्निति विप्रलब्धो
जनावहासं कुमतिर्न वेद ॥ २४ ॥
mahad-guṇān ātmani kartum īśaḥ
kaḥ stāvakaiḥ stāvayate ’sato ’pi
te ’syābhaviṣyann iti vipralabdho
janāvahāsaṁ kumatir na veda

Synonyms

mahatexalted; guṇānthe qualities; ātmaniin himself; kartumto manifest; īśaḥcompetent; kaḥwho; stāvakaiḥby followers; stāvayatecauses to be praised; asataḥnot existing; apialthough; tethey; asyaof him; abhaviṣyanmight have been; itithus; vipralabdhaḥcheated; janaof people; avahāsaminsult; kumatiḥa fool; nadoes not; vedaknow.

Translation

How could an intelligent man competent enough to possess such exalted qualities allow his followers to praise him if he did not actually have them? Praising a man by saying that if he were educated he might have become a great scholar or great personality is nothing but a process of cheating. A foolish person who agrees to accept such praise does not know that such words simply insult him.

Purport

Pṛthu Mahārāja was an incarnation of the Supreme Personality of Godhead, as Lord Brahmā and other demigods had already testified when they had presented the King with many heavenly gifts. Because he had just been coronated, however, he could not manifest his godly qualities in action. Therefore he was not willing to accept the praise of the devotees. So-called incarnations of Godhead should therefore take lessons from the behavior of King Pṛthu. Demons without godly qualities should not accept false praise from their followers.
प्रभवो ह्यात्मन: स्तोत्रं जुगुप्सन्त्यपि विश्रुता: ।
ह्रीमन्त: परमोदारा: पौरुषं वा विगर्हितम् ॥ २५ ॥
prabhavo hy ātmanaḥ stotraṁ
jugupsanty api viśrutāḥ
hrīmantaḥ paramodārāḥ
pauruṣaṁ vā vigarhitam

Synonyms

prabhavaḥvery powerful persons; hicertainly; ātmanaḥof themselves; stotrampraise; jugupsantido not like; apialthough; viśrutāḥvery famous; hrī-mantaḥmodest; parama-udārāḥvery magnanimous persons; pauruṣampowerful actions; also; vigarhitamabominable.

Translation

As a person with a sense of honor and magnanimity does not like to hear about his abominable actions, a person who is very famous and powerful does not like to hear himself praised.
वयं त्वविदिता लोके सूताद्यापि वरीमभि: ।
कर्मभि: कथमात्मानं गापयिष्याम बालवत् ॥ २६ ॥
vayaṁ tv aviditā loke
sūtādyāpi varīmabhiḥ
karmabhiḥ katham ātmānaṁ
gāpayiṣyāma bālavat

Synonyms

vayamwe; tuthen; aviditāḥnot famous; lokein the world; sūta-ādyaO persons headed by the sūta; apijust now; varīmabhiḥgreat, praiseworthy; karmabhiḥby actions; kathamhow; ātmānamunto myself; gāpayiṣyāmaI shall engage you in offering; bālavatlike children.

Translation

King Pṛthu continued: My dear devotees, headed by the sūta, just now I am not very famous for my personal activities because I have not done anything praiseworthy you could glorify. Therefore how could I engage you in praising my activities exactly like children?

Purport

Thus end the Bhaktivedanta purports of the Fourth Canto, Fifteenth Chapter, of the Śrīmad-Bhāgavatam, entitled “King Pṛthu’s Appearance and Coronation.”