Krishna.mobi - fast, clean Vedabase reading Library
Default ViewAdvanced
Dual Language
Before Verses
Devanagari
Verse Text
Synonyms
Translation
Purport

CHAPTER TEN

The Battle Between the Demigods and Vṛtrāsura

As described in this chapter, after Indra obtained the body of Dadhīci, a thunderbolt was prepared from Dadhīci’s bones, and a fight took place between Vṛtrāsura and the demigods.
Following the order of the Supreme Personality of Godhead, the demigods approached Dadhīci Muni and begged for his body. Dadhīci Muni, just to hear from the demigods about the principles of religion, jokingly refused to relinquish his body, but for higher purposes he thereafter agreed to give it up, for after death the body is usually eaten by low animals like dogs and jackals. Dadhīci Muni first merged his gross body made of five elements into the original stock of five elements and then engaged his soul at the lotus feet of the Supreme Personality of Godhead. Thus he gave up his gross body. With the help of Viśvakarmā, the demigods then prepared a thunderbolt from Dadhīci’s bones. Armed with the thunderbolt weapon, they prepared themselves to fight and got up on the backs of elephants.
At the end of Satya-yuga and the beginning of Tretā-yuga, a great fight took place between the demigods and the asuras. Unable to tolerate the effulgence of the demigods, the asuras fled the battle, leaving Vṛtrāsura, their commander in chief, to fight for himself. Vṛtrāsura, however, seeing the demons fleeing, instructed them in the importance of fighting and dying in the battlefield. One who is victorious in battle gains material possessions, and one who dies in the battlefield attains a residence at once in the celestial heavens. In either way, the fighter benefits.
श्रीबादरायणिरुवाच
इन्द्रमेवं समादिश्य भगवान् विश्वभावन: ।
पश्यतामनिमेषाणां तत्रैवान्तर्दधे हरि: ॥ १ ॥
śrī-bādarāyaṇir uvāca
indram evaṁ samādiśya
bhagavān viśva-bhāvanaḥ
paśyatām animeṣāṇāṁ
tatraivāntardadhe hariḥ

Synonyms

śrī-bādarāyaṇiḥ uvācaŚrī Śukadeva Gosvāmī said; indramIndra, the heavenly King; evamthus; samādiśyaafter instructing; bhagavānthe Supreme Personality of Godhead; viśva-bhāvanaḥthe original cause of all cosmic manifestations; paśyatām animeṣāṇāmwhile the demigods were looking on; tatrathen and there; evaindeed; antardadhedisappeared; hariḥthe Lord.

Translation

Śrī Śukadeva Gosvāmī said: After instructing Indra in this way, the Supreme Personality of Godhead, Hari, the cause of the cosmic manifestation, then and there disappeared from the presence of the onlooking demigods.
तथाभियाचितो देवैर्ऋषिराथर्वणो महान् ।
मोदमान उवाचेदं प्रहसन्निव भारत ॥ २ ॥
tathābhiyācito devair
ṛṣir ātharvaṇo mahān
modamāna uvācedaṁ
prahasann iva bhārata

Synonyms

tathāin that manner; abhiyācitaḥbeing begged; devaiḥby the demigods; ṛṣiḥthe great saintly person; ātharvaṇaḥDadhīci, the son of Atharvā; mahānthe great personality; modamānaḥbeing merry; uvācasaid; idamthis; prahasansmiling; ivasomewhat; bhārataO Mahārāja Parīkṣit.

Translation

O King Parīkṣit, following the Lord’s instructions, the demigods approached Dadhīci, the son of Atharvā. He was very liberal, and when they begged him to give them his body, he at once partially agreed. However, just to hear religious instructions from them, he smiled and jokingly spoke as follows.
अपि वृन्दारका यूयं न जानीथ शरीरिणाम् ।
संस्थायां यस्त्वभिद्रोहो दु:सहश्चेतनापह: ॥ ३ ॥
api vṛndārakā yūyaṁ
na jānītha śarīriṇām
saṁsthāyāṁ yas tv abhidroho
duḥsahaś cetanāpahaḥ

Synonyms

apialthough; vṛndārakāḥO demigods; yūyamall of you; na jānīthado not know; śarīriṇāmof those who have material bodies; saṁsthāyāmat the time of death, or while quitting this body; yaḥwhich; tuthen; abhidrohaḥsevere pain; duḥsahaḥunbearable; cetanathe consciousness; apahaḥwhich takes away.

Translation

O elevated demigods, at the time of death, severe, unbearable pain takes away the consciousness of all living entities who have accepted material bodies. Don’t you know about this pain?
जिजीविषूणां जीवानामात्मा प्रेष्ठ इहेप्सित: ।
क उत्सहेत तं दातुं भिक्षमाणाय विष्णवे ॥ ४ ॥
jijīviṣūṇāṁ jīvānām
ātmā preṣṭha ihepsitaḥ
ka utsaheta taṁ dātuṁ
bhikṣamāṇāya viṣṇave

Synonyms

jijīviṣūṇāmaspiring to remain alive; jīvānāmof all living entities; ātmāthe body; preṣṭhaḥvery dear; ihahere; īpsitaḥdesired; kaḥwho; utsahetacan bear; tamthat body; dātumto deliver; bhikṣamāṇāyabegging; viṣṇaveeven to Lord Viṣṇu.

Translation

In this material world, every living entity is very much addicted to his material body. Struggling to keep his body forever, everyone tries to protect it by all means, even at the sacrifice of all his possessions. Therefore, who would be prepared to deliver his body to anyone, even if it were demanded by Lord Viṣṇu?

Purport

It is said, ātmānaṁ sarvato rakṣet tato dharmaṁ tato dhanam: one must protect his body by all means; then he may protect his religious principles and thereafter his possessions. This is the natural desire of all living entities. No one wants to give up his body unless it is forcibly given away. Even though the demigods said that they were demanding Dadhīci’s body for their benefit in accordance with the order of Lord Viṣṇu, Dadhīci superficially refused to give them his body.
श्रीदेवा ऊचु:
किं नु तद् दुस्त्यजं ब्रह्मन् पुंसां भूतानुकम्पिनाम् ।
भवद्विधानां महतां पुण्यश्लोकेड्यकर्मणाम् ॥ ५ ॥
śrī-devā ūcuḥ
kiṁ nu tad dustyajaṁ brahman
puṁsāṁ bhūtānukampinām
bhavad-vidhānāṁ mahatāṁ
puṇya-ślokeḍya-karmaṇām

Synonyms

śrī-devāḥ ūcuḥthe demigods said; kimwhat; nuindeed; tatthat; dustyajamdifficult to give up; brahmanO exalted brāhmaṇa; puṁsāmof persons; bhūta-anukampināmwho are very sympathetic toward the suffering living entities; bhavat-vidhānāmlike Your Lordship; mahatāmwho are very great; puṇya-śloka-īḍya-karmaṇāmwhose pious activities are praised by all great souls.

Translation

The demigods replied: O exalted brāhmaṇa, pious persons like you, whose activities are praiseworthy, are very kind and affectionate to people in general. What can’t such pious souls give for the benefit of others? They can give everything, including their bodies.
नूनं स्वार्थपरो लोको न वेद परसङ्कटम् ।
यदि वेद न याचेत नेति नाह यदीश्वर: ॥ ६ ॥
nūnaṁ svārtha-paro loko
na veda para-saṅkaṭam
yadi veda na yāceta
neti nāha yad īśvaraḥ

Synonyms

nūnamcertainly; sva-artha-paraḥinterested only in sense gratification in this life or the next; lokaḥmaterialistic people in general; nanot; vedaknow; para-saṅkaṭamthe pain of others; yadiif; vedaknow; nanot; yācetawould ask; nano; itithus; na āhadoes not say; yatsince; īśvaraḥable to give charity.

Translation

Those who are too self-interested beg something from others, not knowing of others’ pain. But if the beggar knew the difficulty of the giver, he would not ask for anything. Similarly, he who is able to give charity does not know the beggar’s difficulty, for otherwise he would not refuse to give the beggar anything he might want as charity.

Purport

This verse describes two people — one who gives charity and one who begs for it. A beggar should not ask charity from a person who is in difficulty. Similarly, one who is able to give charity should not deny a beggar. These are the moral instructions of the śāstra. Cāṇakya Paṇḍita says, san-nimitte varaṁ tyāgo vināśe niyate sati: everything within this material world will be destroyed, and therefore one should use everything for good purposes. If one is advanced in knowledge, he must always be prepared to sacrifice anything for a better cause. At the present moment the entire world is in a dangerous position under the spell of a godless civilization. The Kṛṣṇa consciousness movement needs many exalted, learned persons who will sacrifice their lives to revive God consciousness throughout the world. We therefore invite all men and women advanced in knowledge to join the Kṛṣṇa consciousness movement and sacrifice their lives for the great cause of reviving the God consciousness of human society.
श्रीऋषिरुवाच
धर्मं व: श्रोतुकामेन यूयं मे प्रत्युदाहृता: ।
एष व: प्रियमात्मानं त्यजन्तं सन्त्यजाम्यहम् ॥ ७ ॥
śrī-ṛṣir uvāca
dharmaṁ vaḥ śrotu-kāmena
yūyaṁ me pratyudāhṛtāḥ
eṣa vaḥ priyam ātmānaṁ
tyajantaṁ santyajāmy aham

Synonyms

śrī-ṛṣiḥ uvācathe great saint Dadhīci said; dharmamthe principles of religion; vaḥfrom you; śrotu-kāmenaby the desire to hear; yūyamyou; meby me; pratyudāhṛtāḥreplied to the contrary; eṣaḥthis; vaḥfor you; priyamdear; ātmānambody; tyajantamleaving me anyway, today or tomorrow; santyajāmigive up; ahamI.

Translation

The great sage Dadhīci said: Just to hear from you about religious principles, I refused to offer my body at your request. Now, although my body is extremely dear to me, I must give it up for your better purposes since I know that it will leave me today or tomorrow.
योऽध्रुवेणात्मना नाथा न धर्मं न यश: पुमान् ।
ईहेत भूतदयया स शोच्य: स्थावरैरपि ॥ ८ ॥
yo ’dhruveṇātmanā nāthā
na dharmaṁ na yaśaḥ pumān
īheta bhūta-dayayā
sa śocyaḥ sthāvarair api

Synonyms

yaḥanyone who; adhruveṇaimpermanent; ātmanāby the body; nāthāḥO lords; nanot; dharmamreligious principles; nanot; yaśaḥfame; pumāna person; īhetaendeavors for; bhūta-dayayāby mercy for the living beings; saḥthat person; śocyaḥpitiable; sthāvaraiḥby the immobile creatures; apieven.

Translation

O demigods, one who has no compassion for humanity in its suffering and does not sacrifice his impermanent body for the higher causes of religious principles or eternal glory is certainly pitied even by the immovable beings.

Purport

In this regard, a very exalted example was set by Lord Śrī Caitanya Mahāprabhu and the Six Gosvāmīs of Vṛndāvana. Concerning Śrī Caitanya Mahāprabhu it is said in Śrīmad-Bhāgavatam (11.5.34):
tyaktvā sudustyaja-surepsita-rājya-lakṣmīṁ
dharmiṣṭha ārya-vacasā yad agād araṇyam
māyā-mṛgaṁ dayitayepsitam anvadhāvad
vande mahā-puruṣa te caraṇāravindam
“We offer our respectful obeisances unto the lotus feet of the Lord, upon whom one should always meditate. He left His householder life, leaving aside His eternal consort, whom even the denizens of heaven adore. He went into the forest to deliver the fallen souls, who are put into illusion by material energy.” To accept sannyāsa means to commit civil suicide, but sannyāsa is compulsory, at least for every brāhmaṇa, every first-class human being. Śrī Caitanya Mahāprabhu had a very young and beautiful wife and a very affectionate mother. Indeed, the affectionate dealings of His family members were so pleasing that even the demigods could not expect such happiness at home. Nevertheless, for the deliverance of all the fallen souls of the world, Śrī Caitanya Mahāprabhu took sannyāsa and left home when He was only twenty-four years old. He lived a very strict life as a sannyāsī, refusing all bodily comforts. Similarly, His disciples the Six Gosvāmīs were ministers who held exalted positions in society, but they also left everything to join the movement of Śrī Caitanya Mahāprabhu. Śrīnivāsa Ācārya says:
tyaktvā tūrṇam aśeṣa-maṇḍala-pati-śreṇīṁ sadā tucchavat
bhūtvā dīna-gaṇeśakau karuṇayā kaupīna-kanthāśritau
These Gosvāmīs left their very comfortable lives as ministers, Zamindars and learned scholars and joined Śrī Caitanya Mahāprabhu’s movement, just to show mercy to the fallen souls of the world (dīna-gaṇeśakau karuṇayā). Accepting very humble lives as mendicants, wearing no more than loincloths and torn quilts (kaupīna-kantha), they lived in Vṛndāvana and followed Śrī Caitanya Mahāprabhu’s order to excavate Vṛndāvana’s lost glories.
Similarly, everyone else with a materially comfortable condition in this world should join the Kṛṣṇa consciousness movement to elevate the fallen souls. The words bhūta-dayayā, māyā-mṛgaṁ dayitayepsitam and dīna-gaṇeśakau karuṇayā all convey the same sense. These are very significant words for those interested in elevating human society to a proper understanding of life. One should join the Kṛṣṇa consciousness movement, following the examples of such great personalities as Śrī Caitanya Mahāprabhu, the Six Gosvāmīs and, before them, the great sage Dadhīci. Instead of wasting one’s life for temporary bodily comforts, one should always be prepared to give up one’s life for better causes. After all, the body will be destroyed. Therefore one should sacrifice it for the glory of distributing religious principles throughout the world.
एतावानव्ययो धर्म: पुण्यश्लोकैरुपासित: ।
यो भूतशोकहर्षाभ्यामात्मा शोचति हृष्यति ॥ ९ ॥
etāvān avyayo dharmaḥ
puṇya-ślokair upāsitaḥ
yo bhūta-śoka-harṣābhyām
ātmā śocati hṛṣyati

Synonyms

etāvānthis much; avyayaḥimperishable; dharmaḥreligious principle; puṇya-ślokaiḥby famous persons who are celebrated as pious; upāsitaḥrecognized; yaḥwhich; bhūtaof the living beings; śokaby the distress; harṣābhyāmand by the happiness; ātmāthe mind; śocatilaments; hṛṣyatifeels happiness.

Translation

If one is unhappy to see the distress of other living beings and happy to see their happiness, his religious principles are appreciated as imperishable by exalted persons who are considered pious and benevolent.

Purport

One generally follows different types of religious principles or performs various occupational duties according to the body given to him by the modes of material nature. In this verse, however, real religious principles are explained. Everyone should be unhappy to see others in distress and happy to see others happy. Ātmavat sarva-bhūteṣu: one should feel the happiness and distress of others as his own. It is on this basis that the Buddhist religious principle of nonviolence — ahiṁsaḥ parama-dharmaḥ — is established. We feel pain when someone disturbs us, and therefore we should not inflict pain upon other living beings. Lord Buddha’s mission was to stop unnecessary animal killing, and therefore he preached that the greatest religious principle is nonviolence.
One cannot continue killing animals and at the same time be a religious man. That is the greatest hypocrisy. Jesus Christ said, “Do not kill,” but hypocrites nevertheless maintain thousands of slaughterhouses while posing as Christians. Such hypocrisy is condemned in this verse. One should be happy to see others happy, and one should be unhappy to see others unhappy. This is the principle to be followed. Unfortunately, at the present moment so-called philanthropists and humanitarians advocate the happiness of humanity at the cost of the lives of poor animals. That is not recommended herein. This verse clearly says that one should be compassionate to all living entities. Regardless of whether human, animal, tree or plant, all living entities are sons of the Supreme Personality of Godhead. Lord Kṛṣṇa says in Bhagavad-gītā (14.4):
sarva-yoniṣu kaunteya
mūrtayaḥ sambhavanti yāḥ
tāsāṁ brahma mahad yonir
ahaṁ bīja-pradaḥ pitā
“It should be understood that all species of life, O son of Kuntī, are made possible by birth in this material nature, and that I am the seed-giving father.” The different forms of these living entities are only their external dresses. Every living being is actually a spirit soul, a part and parcel of God. Therefore one should not favor only one kind of living being. A Vaiṣṇava sees all living entities as part and parcel of God. As the Lord says in Bhagavad-gītā (5.18 and 18.54):
vidyā-vinaya-sampanne
brāhmaṇe gavi hastini
śuni caiva śvapāke ca
paṇḍitāḥ sama-darśinaḥ
“The humble sage, by virtue of true knowledge, sees with equal vision a learned and gentle brāhmaṇa, a cow, an elephant, a dog and a dog-eater [outcaste].”
brahma-bhūtaḥ prasannātmā
na śocati na kāṅkṣati
samaḥ sarveṣu bhūteṣu
mad-bhaktiṁ labhate parām
“One who is transcendentally situated at once realizes the Supreme Brahman and becomes fully joyful. He never laments or desires to have anything; he is equally disposed to every living entity. In that state he attains pure devotional service unto Me.” A Vaiṣṇava, therefore, is truly a perfect person because he laments to see others unhappy and feels joy at seeing others happy. A Vaiṣṇava is para-duḥkha-duḥkhī; he is always unhappy to see the conditioned souls in an unhappy state of materialism. Therefore a Vaiṣṇava is always busy preaching Kṛṣṇa consciousness throughout the world.
अहो दैन्यमहो कष्टं पारक्यै: क्षणभङ्गुरै: ।
यन्नोपकुर्यादस्वार्थैर्मर्त्य: स्वज्ञातिविग्रहै: ॥ १० ॥
aho dainyam aho kaṣṭaṁ
pārakyaiḥ kṣaṇa-bhaṅguraiḥ
yan nopakuryād asvārthair
martyaḥ sva-jñāti-vigrahaiḥ

Synonyms

ahoalas; dainyama miserable condition; ahoalas; kaṣṭamsimply tribulation; pārakyaiḥwhich after death are eatable by dogs and jackals; kṣaṇa-bhaṅguraiḥperishable at any moment; yatbecause; nanot; upakuryātwould help; a-sva-arthaiḥnot meant for self-interest; martyaḥa living entity destined to die; svawith his wealth; jñātirelatives and friends; vigrahaiḥand his body.

Translation

This body, which is eatable by jackals and dogs after death, does not actually do any good for me, the spirit soul. It is usable only for a short time and may perish at any moment. The body and its possessions, its riches and relatives, must all be engaged for the benefit of others, or else they will be sources of tribulation and misery.

Purport

Similar advice is also given in Śrīmad-Bhāgavatam (10.22.35):
etāvaj janma-sāphalyaṁ
dehinām iha dehiṣu
prāṇair arthair dhiyā vācā
śreya-ācaraṇaṁ sadā
“It is the duty of every living being to perform welfare activities for the benefit of others with his life, wealth, intelligence and words.” This is the mission of life. One’s own body and the bodies of his friends and relatives, as well as one’s own riches and everything else one has, should be engaged for the benefit of others. This is the mission of Śrī Caitanya Mahāprabhu. As stated in Caitanya-caritāmṛta (Ādi 9.41):
bhārata-bhūmite haila manuṣya-janma yāra
janma sārthaka kari’ kara para-upakāra
“One who has taken birth as a human being in the land of India [Bhārata-varṣa] should make his life successful and work for the benefit of all other people.
The word upakuryāt means para-upakāra, helping others. Of course, in human society there are many institutions to help others, but because philanthropists do not know how to help others, their propensity for philanthropy is ineffectual. They do not know the ultimate goal of life (śreya ācaraṇam), which is to please the Supreme Lord. If all philanthropic and humanitarian activities were directed toward achieving the ultimate goal of life — to please the Supreme Personality of Godhead — they would all be perfect. Humanitarian work without Kṛṣṇa is nothing. Kṛṣṇa must be brought to the center of all our activities; otherwise no activity will have value.
श्रीबादरायणिरुवाच
एवं कृतव्यवसितो दध्यङ्‌ङाथर्वणस्तनुम् ।
परे भगवति ब्रह्मण्यात्मानं सन्नयञ्जहौ ॥ ११ ॥
śrī-bādarāyaṇir uvāca
evaṁ kṛta-vyavasito
dadhyaṅṅ ātharvaṇas tanum
pare bhagavati brahmaṇy
ātmānaṁ sannayañ jahau

Synonyms

śrī-bādarāyaṇiḥ uvācaŚrī Śukadeva Gosvāmī said; evamthus; kṛta-vyavasitaḥmaking certain of what to do (in giving his body to the demigods); dadhyaṅDadhīci Muni; ātharvaṇaḥthe son of Atharvā; tanumhis body; pareto the Supreme; bhagavatiPersonality of Godhead; brahmaṇithe Supreme Brahman; ātmānamhimself, the spirit soul; sannayanoffering; jahaugave up.

Translation

Śrī Śukadeva Gosvāmī said: Dadhīci Muni, the son of Atharvā, thus resolved to give his body to the service of the demigods. He placed himself, the spirit soul, at the lotus feet of the Supreme Personality of Godhead and in this way gave up his gross material body made of five elements.

Purport

As indicated by the words pare bhagavati brahmaṇy ātmānaṁ sannayan, Dadhīci placed himself, as spirit soul, at the lotus feet of the Supreme Personality of Godhead. In this regard, one may refer to the incident of Dhṛtarāṣṭra’s leaving his body, as described in the First Canto of Śrīmad-Bhāgavatam (1.13.55). Dhṛtarāṣṭra analytically divided his gross material body into the five different elements of which it was made — earth, water, fire, air and ether — and distributed them to the different reservoirs of these elements; in other words, he merged these five elements into the original mahat-tattva. By identifying his material conception of life, he gradually separated his spirit soul from material connections and placed himself at the lotus feet of the Supreme Personality of Godhead. The example given in this connection is that when an earthen pot is broken, the small portion of the sky within the pot is united with the large sky outside the pot. Māyāvādī philosophers misunderstand this description of Śrīmad-Bhāgavatam. Therefore Śrī Rāmānuja Svāmī, in his book Vedānta-tattva-sāra, has described that this merging of the soul means that after separating himself from the material body made of eight elements — earth, water, fire, air, ether, false ego, mind and intelligence — the individual soul engages himself in devotional service to the Supreme Personality of Godhead in His eternal form (īśvaraḥ paramaḥ kṛṣṇaḥ sac-cid-ānanda-vigrahaḥ/ anādir ādir govindaḥ sarva-kāraṇa-kāraṇam). The material cause of the material elements absorbs the material body, and the spiritual soul assumes its original position. As described by Śrī Caitanya Mahāprabhu, jīvera ‘svarūpa’ haya-kṛṣṇera ‘nitya-dāsa’: the constitutional position of the living entity is that he is the eternal servant of Kṛṣṇa. When one overcomes the material body through cultivation of spiritual knowledge and devotional service, one can revive his own position and thus engage in the service of the Lord.
यताक्षासुमनोबुद्धिस्तत्त्वद‍ृग् ध्वस्तबन्धन: ।
आस्थित: परमं योगं न देहं बुबुधे गतम् ॥ १२ ॥
yatākṣāsu-mano-buddhis
tattva-dṛg dhvasta-bandhanaḥ
āsthitaḥ paramaṁ yogaṁ
na dehaṁ bubudhe gatam

Synonyms

yatacontrolled; akṣasenses; asuthe life air; manaḥthe mind; buddhiḥintelligence; tattva-dṛkone who knows the tattvas, the material and spiritual energies; dhvasta-bandhanaḥliberated from bondage; āsthitaḥbeing situated in; paramamthe supreme; yogamabsorption, trance; nanot; dehamthe material body; bubudheperceived; gatamleft.

Translation

Dadhīci Muni controlled his senses, life force, mind and intelligence and became absorbed in trance. Thus he cut all his material bonds. He could not perceive how his material body became separated from his self.

Purport

The Lord says in Bhagavad-gītā (8.5):
anta-kāle ca mām eva
smaran muktvā kalevaram
yaḥ prayāti sa mad-bhāvaṁ
yāti nāsty atra saṁśayaḥ
“Whoever, at the time of death, quits his body remembering Me alone, at once attains My nature. Of this there is no doubt.” Of course, one must practice before one is overcome by death, but the perfect yogī, namely the devotee, dies in trance, thinking of Kṛṣṇa. He does not feel his material body being separated from his soul; the soul is immediately transferred to the spiritual world. Tyaktvā dehaṁ punar janma naiti mām eti: the soul does not enter the womb of a material mother again, but is transferred back home, back to Godhead. This yoga, bhakti-yoga, is the highest yoga system, as explained by the Lord Himself in Bhagavad-gītā (6.47):
yoginām api sarveṣāṁ
mad-gatenāntarātmanā
śraddhāvān bhajate yo māṁ
sa me yuktatamo mataḥ
“Of all yogīs, he who always abides in Me with great faith, worshiping Me in transcendental loving service, is most intimately united with Me in yoga and is the highest of all.” The bhakti-yogī always thinks of Kṛṣṇa, and therefore at the time of death he can very easily transfer himself to Kṛṣṇaloka, without even perceiving the pains of death.
अथेन्द्रो वज्रमुद्यम्य निर्मितं विश्वकर्मणा ।
मुने: शक्तिभिरुत्सिक्तो भगवत्तेजसान्वित: ॥ १३ ॥
वृतो देवगणै: सर्वैर्गजेन्द्रोपर्यशोभत ।
स्तूयमानो मुनिगणैस्त्रैलोक्यं हर्षयन्निव ॥ १४ ॥
athendro vajram udyamya
nirmitaṁ viśvakarmaṇā
muneḥ śaktibhir utsikto
bhagavat-tejasānvitaḥ
vṛto deva-gaṇaiḥ sarvair
gajendropary aśobhata
stūyamāno muni-gaṇais
trailokyaṁ harṣayann iva

Synonyms

athathereafter; indraḥthe King of heaven; vajramthe thunderbolt; udyamyafirmly taking up; nirmitammanufactured; viśvakarmaṇāby Viśvakarmā; muneḥof the great sage, Dadhīci; śaktibhiḥby the power; utsiktaḥsaturated; bhagavatof the Supreme Personality of Godhead; tejasāwith spiritual power; anvitaḥendowed; vṛtaḥencircled; deva-gaṇaiḥby the other demigods; sarvaiḥall; gajendraof his elephant carrier; upariupon the back; aśobhatashone; stūyamānaḥbeing offered prayers; muni-gaṇaiḥby the saintly persons; trai-lokyamto the three worlds; harṣayancausing pleasure; ivaas it were.

Translation

Thereafter, King Indra very firmly took up the thunderbolt manufactured by Viśvakarmā from the bones of Dadhīci. Charged with the exalted power of Dadhīci Muni and enlightened by the power of the Supreme Personality of Godhead, Indra rode on the back of his carrier, Airāvata, surrounded by all the demigods, while all the great sages offered him praise. Thus he shone very beautifully, pleasing the three worlds as he rode off to kill Vṛtrāsura.
वृत्रमभ्यद्रवच्छत्रुमसुरानीकयूथपै: ।
पर्यस्तमोजसा
राजन् क्रुद्धो रुद्र इवान्तकम् ॥ १५ ॥
vṛtram abhyadravac chatrum
asurānīka-yūthapaiḥ
paryastam ojasā rājan
kruddho rudra ivāntakam

Synonyms

vṛtramVṛtrāsura; abhyadravatattacked; śatrumthe enemy; asura-anīka-yūthapaiḥby the commanders or captains of the soldiers of the asuras; paryastamsurrounded; ojasāwith great force; rājanO King; kruddhaḥbeing angry; rudraḥan incarnation of Lord Śiva; ivalike; antakamAntaka, or Yamarāja.

Translation

My dear King Parīkṣit, as Rudra, being very angry at Antaka [Yamarāja] had formerly run toward Antaka to kill him, Indra angrily and with great force attacked Vṛtrāsura, who was surrounded by the leaders of the demoniac armies.
तत: सुराणामसुरै रण: परमदारुण: ।
त्रेतामुखे
नर्मदायामभवत्प्रथमे युगे ॥ १६ ॥
tataḥ surāṇām asurai
raṇaḥ parama-dāruṇaḥ
tretā-mukhe narmadāyām
abhavat prathame yuge

Synonyms

tataḥthereafter; surāṇāmof the demigods; asuraiḥwith the demons; raṇaḥa great battle; parama-dāruṇaḥvery fearful; tretā-mukhein the beginning of Tretā-yuga; narmadāyāmon the bank of the river Narmadā; abhavattook place; prathamein the first; yugemillennium.

Translation

Thereafter, at the end of Satya-yuga and the beginning of Tretā-yuga, a fierce battle took place between the demigods and the demons on the bank of the Narmadā.

Purport

Herein the Narmadā does not mean the Narmadā River in India. The five sacred rivers in India — Gaṅgā, Yamunā, Narmadā, Kāverī and Kṛṣṇā — are all celestial. Like the Ganges River, the Narmadā River also flows in the higher planetary systems. The battle between the demigods and the demons took place in the higher planets.
The words prathame yuge mean “in the beginning of the first millennium,” that is to say, in the beginning of the Vaivasvata manvantara. In one day of Brahmā there are fourteen Manus, who each live for seventy-one millenniums. The four yugas — Satya, Tretā, Dvāpara and Kali — constitute one millennium. We are presently in the manvantara of Vaivasvata Manu, who is mentioned in Bhagavad-gītā (imaṁ vivasvate yogaṁ proktavān aham avyayam/ vivasvān manave prāha). We are now in the twenty-eighth millennium of Vaivasvata Manu, but this fight took place in the beginning of Vaivasvata Manu’s first millennium. One can historically calculate how long ago the battle took place. Since each millennium consists of 4,300,000 years and we are now in the twenty-eighth millennium, some 120,400,000 years have passed since the battle took place on the bank of the river Narmadā.
रुद्रैर्वसुभिरादित्यैरश्विभ्यां पितृवह्निभि: ।
मरुद्भ‍िर्ऋभुभि: साध्यैर्विश्वेदेवैर्मरुत्पतिम् ॥ १७ ॥
द‍ृष्ट्वा वज्रधरं शक्रं रोचमानं स्वया श्रिया ।
नामृष्यन्नसुरा राजन्मृधे वृत्रपुर:सरा: ॥ १८ ॥
rudrair vasubhir ādityair
aśvibhyāṁ pitṛ-vahnibhiḥ
marudbhir ṛbhubhiḥ sādhyair
viśvedevair marut-patim
dṛṣṭvā vajra-dharaṁ śakraṁ
rocamānaṁ svayā śriyā
nāmṛṣyann asurā rājan
mṛdhe vṛtra-puraḥsarāḥ

Synonyms

rudraiḥby the Rudras; vasubhiḥby the Vasus; ādityaiḥby the Ādityas; aśvibhyāmby the Aśvinī-kumāras; pitṛby the Pitās; vahnibhiḥand the Vahnis; marudbhiḥby the Maruts; ṛbhubhiḥby the Ṛbhus; sādhyaiḥby the Sādhyas; viśve-devaiḥby the Viśvadevas; marut-patimIndra, the heavenly King; dṛṣṭvāseeing; vajra-dharambearing the thunderbolt; śakramanother name of Indra; rocamānamshining; svayāby his own; śriyāopulence; nanot; amṛṣyantolerated; asurāḥall the demons; rājanO King; mṛdhein the fight; vṛtra-puraḥsarāḥheaded by Vṛtrāsura.

Translation

O King, when all the asuras came onto the battlefield, headed by Vṛtrāsura, they saw King Indra carrying the thunderbolt and surrounded by the Rudras, Vasus, Ādityas, Aśvinī-kumāras, Pitās, Vahnis, Maruts, Ṛbhus, Sādhyas and Viśvadevas. Surrounded by his company, Indra shone so brightly that his effulgence was intolerable to the demons.
नमुचि: शम्बरोऽनर्वा द्विमूर्धा ऋषभोऽसुर: ।
हयग्रीव: शङ्कुशिरा विप्रचित्तिरयोमुख: ॥ १९ ॥
पुलोमा वृषपर्वा च प्रहेतिर्हेतिरुत्कल: ।
दैतेया दानवा यक्षा रक्षांसि च सहस्रश: ॥ २० ॥
सुमालिमालिप्रमुखा: कार्तस्वरपरिच्छदा: ।
प्रतिषिध्येन्द्रसेनाग्रं मृत्योरपि दुरासदम् ॥ २१ ॥
अभ्यर्दयन्नसम्भ्रान्ता: सिंहनादेन दुर्मदा: ।
गदाभि: परिघैर्बाणै: प्रासमुद्गरतोमरै: ॥ २२ ॥
namuciḥ śambaro ’narvā
dvimūrdhā ṛṣabho ’suraḥ
hayagrīvaḥ śaṅkuśirā
vipracittir ayomukhaḥ
pulomā vṛṣaparvā ca
prahetir hetir utkalaḥ
daiteyā dānavā yakṣā
rakṣāṁsi ca sahasraśaḥ
sumāli-māli-pramukhāḥ
kārtasvara-paricchadāḥ
pratiṣidhyendra-senāgraṁ
mṛtyor api durāsadam
abhyardayann asambhrāntāḥ
siṁha-nādena durmadāḥ
gadābhiḥ parighair bāṇaiḥ
prāsa-mudgara-tomaraiḥ

Synonyms

namuciḥNamuci; śambaraḥŚambara; anarvāAnarvā; dvimūrdhāDvimūrdhā; ṛṣabhaḥṚṣabha; asuraḥAsura; hayagrīvaḥHayagrīva; śaṅkuśirāḥŚaṅkuśirā; vipracittiḥVipracitti; ayomukhaḥAyomukha; pulomāPulomā; vṛṣaparvāVṛṣaparvā; caalso; prahetiḥPraheti; hetiḥHeti; utkalaḥUtkala; daiteyāḥthe Daityas; dānavāḥthe Dānavas; yakṣāḥthe Yakṣas; rakṣāṁsithe Rākṣasas; caand; sahasraśaḥby the thousands; sumāli-māli-pramukhāḥothers, headed by Sumāli and Māli; kārtasvaraof gold; paricchadāḥdressed in ornaments; pratiṣidhyakeeping back; indra-senā-agramthe front of Indra’s army; mṛtyoḥfor death; apieven; durāsadamdifficult to approach; abhyardayanharassed; asambhrāntāḥwithout fear; siṁha-nādenawith a sound like a lion; durmadāḥfurious; gadābhiḥwith clubs; parighaiḥwith iron-studded bludgeons; bāṇaiḥwith arrows; prāsa-mudgara-tomaraiḥwith barbed missiles, mallets and lances.

Translation

Many hundreds and thousands of demons, demi-demons, Yakṣas, Rākṣasas [man-eaters] and others, headed by Sumāli and Māli, resisted the armies of King Indra, which even death personified cannot easily overcome. Among the demons were Namuci, Śambara, Anarvā, Dvimūrdhā, Ṛṣabha, Asura, Hayagrīva, Śaṅkuśirā, Vipracitti, Ayomukha, Pulomā, Vṛṣaparvā, Praheti, Heti and Utkala. Roaring tumultuously and fearlessly like lions, these invincible demons, all dressed in golden ornaments, gave pain to the demigods with weapons like clubs, bludgeons, arrows, barbed darts, mallets and lances.
शूलै: परश्वधै: खड्‌गै: शतघ्नीभिर्भुशुण्डिभि: ।
सर्वतोऽवाकिरन् शस्त्रैरस्त्रैश्च विबुधर्षभान् ॥ २३ ॥
śūlaiḥ paraśvadhaiḥ khaḍgaiḥ
śataghnībhir bhuśuṇḍibhiḥ
sarvato ’vākiran śastrair
astraiś ca vibudharṣabhān

Synonyms

śūlaiḥby spears; paraśvadhaiḥby axes; khaḍgaiḥby swords; śataghnībhiḥby śataghnīs; bhuśuṇḍibhiḥby bhuśuṇḍis; sarvataḥall around; avākiranscattered; śastraiḥwith weapons; astraiḥwith arrows; caand; vibudha-ṛṣabhānthe chiefs of the demigods.

Translation

Armed with lances, tridents, axes, swords and other weapons like śataghnīs and bhuśuṇḍis, the demons attacked from different directions and scattered all the chiefs of the demigod armies.
न तेऽद‍ृश्यन्त सञ्छन्ना: शरजालै: समन्तत: ।
पुङ्खानुपुङ्खपतितैर्ज्योतींषीव नभोघनै: ॥ २४ ॥
na te ’dṛśyanta sañchannāḥ
śara-jālaiḥ samantataḥ
puṅkhānupuṅkha-patitair
jyotīṁṣīva nabho-ghanaiḥ

Synonyms

nanot; tethey (the demigods); adṛśyantawere seen; sañchannāḥbeing completely covered; śara-jālaiḥby networks of arrows; samantataḥall around; puṅkha-anupuṅkhaone arrow after another; patitaiḥfalling; jyotīṁṣi ivalike the stars in the sky; nabhaḥ-ghanaiḥby the dense clouds.

Translation

As the stars in the sky cannot be seen when covered by dense clouds, the demigods, being completely covered by networks of arrows falling upon them one after another, could not be seen.
न ते शस्त्रास्त्रवर्षौघा ह्यासेदु: सुरसैनिकान् ।
छिन्ना: सिद्धपथे देवैर्लघुहस्तै: सहस्रधा ॥ २५ ॥
na te śastrāstra-varṣaughā
hy āseduḥ sura-sainikān
chinnāḥ siddha-pathe devair
laghu-hastaiḥ sahasradhā

Synonyms

nanot; tethose; śastra-astra-varṣa-oghāḥshowers of arrows and other weapons; hiindeed; āseduḥreached; sura-sainikānthe armies of the demigods; chinnāḥcut; siddha-pathein the sky; devaiḥby the demigods; laghu-hastaiḥquick-handed; sahasradhāinto thousands of pieces.

Translation

The showers of various weapons and arrows released to kill the soldiers of the demigods did not reach them because the demigods, acting quickly, cut the weapons into thousands of pieces in the sky.
अथ क्षीणास्त्रशस्त्रौघा गिरिश‍ृङ्गद्रुमोपलै: ।
अभ्यवर्षन् सुरबलं चिच्छिदुस्तांश्च पूर्ववत् ॥ २६ ॥
atha kṣīṇāstra-śastraughā
giri-śṛṅga-drumopalaiḥ
abhyavarṣan sura-balaṁ
cicchidus tāṁś ca pūrvavat

Synonyms

athathereupon; kṣīṇabeing reduced; astraof the arrows released by mantras; śastraand weapons; oghāḥthe multitudes; giriof mountains; śṛṅgawith the peaks; drumawith trees; upalaiḥand with stones; abhyavarṣanshowered; sura-balamthe soldiers of the demigods; cicchiduḥbroke to pieces; tānthem; caand; pūrva-vatas before.

Translation

As their weapons and mantras decreased, the demons began showering mountain peaks, trees and stones upon the demigod soldiers, but the demigods were so powerful and expert that they nullified all these weapons by breaking them to pieces in the sky as before.
तानक्षतान् स्वस्तिमतो निशाम्य
शस्त्रास्त्रपूगैरथ वृत्रनाथा: ।
द्रुमैर्द‍ृषद्भ‍िर्विविधाद्रिश‍ृङ्गै
रविक्षतांस्तत्रसुरिन्द्रसैनिकान् ॥ २७ ॥
tān akṣatān svastimato niśāmya
śastrāstra-pūgair atha vṛtra-nāthāḥ
drumair dṛṣadbhir vividhādri-śṛṅgair
avikṣatāṁs tatrasur indra-sainikān

Synonyms

tānthem (the soldiers of the demigods); akṣatānnot injured; svasti-mataḥbeing very healthy; niśāmyaseeing; śastra-astra-pūgaiḥby the bunches of weapons and mantras; athathereupon; vṛtra-nāthāḥthe soldiers led by Vṛtrāsura; drumaiḥby the trees; dṛṣadbhiḥby the stones; vividhavarious; adriof mountains; śṛṅgaiḥby the peaks; avikṣatānnot injured; tatrasuḥbecame afraid; indra-sainikānthe soldiers of King Indra.

Translation

When the soldiers of the demons, commanded by Vṛtrāsura, saw that the soldiers of King Indra were quite well, having not been injured at all by their volleys of weapons, not even by the trees, stones and mountain peaks, the demons were very much afraid.
सर्वे प्रयासा अभवन् विमोघा:
कृता: कृता देवगणेषु दैत्यै: ।
कृष्णानुकूलेषु यथा महत्सु
क्षुद्रै: प्रयुक्ता ऊषती रूक्षवाच: ॥ २८ ॥
sarve prayāsā abhavan vimoghāḥ
kṛtāḥ kṛtā deva-gaṇeṣu daityaiḥ
kṛṣṇānukūleṣu yathā mahatsu
kṣudraiḥ prayuktā ūṣatī rūkṣa-vācaḥ

Synonyms

sarveall; prayāsāḥendeavors; abhavanwere; vimoghāḥfutile; kṛtāḥperformed; kṛtāḥagain performed; deva-gaṇeṣuunto the demigods; daityaiḥby the demons; kṛṣṇa-anukūleṣuwho were always protected by Kṛṣṇa; yathājust as; mahatsuunto the Vaiṣṇavas; kṣudraiḥby insignificant persons; prayuktāḥused; ūṣatīḥunfavorable; rūkṣarough; vācaḥwords.

Translation

When insignificant persons use rough words to cast false, angry accusations against saintly persons, their fruitless words do not disturb the great personalities. Similarly, all the efforts of the demons against the demigods, who were favorably situated under the protection of Kṛṣṇa, were futile.

Purport

There is a Bengali saying that if a vulture curses a cow to die, the curse will not be effective. Similarly, accusations made by demoniac persons against devotees of Kṛṣṇa cannot have any effect. The demigods are devotees of Lord Kṛṣṇa, and therefore the curses of the demons were futile.
ते स्वप्रयासं वितथं निरीक्ष्य
हरावभक्ता हतयुद्धदर्पा: ।
पलायनायाजिमुखे विसृज्य
पतिं मनस्ते दधुरात्तसारा: ॥ २९ ॥
te sva-prayāsaṁ vitathaṁ nirīkṣya
harāv abhaktā hata-yuddha-darpāḥ
palāyanāyāji-mukhe visṛjya
patiṁ manas te dadhur ātta-sārāḥ

Synonyms

tethey (the demons); sva-prayāsamtheir own endeavors; vitathamfruitless; nirīkṣyaseeing; harau abhaktāḥthe asuras, those who are not devotees of the Supreme Personality of Godhead; hatadefeated; yuddha-darpāḥtheir pride in fighting; palāyanāyafor leaving the battlefield; āji-mukhein the very beginning of the battle; visṛjyaleaving aside; patimtheir commander, Vṛtrāsura; manaḥtheir minds; teall of them; dadhuḥgave; ātta-sārāḥwhose prowess was taken away.

Translation

The asuras, who are never devotees of Lord Kṛṣṇa, the Supreme Personality of Godhead, lost their pride in fighting when they found all their endeavors futile. Leaving aside their leader even in the very beginning of the fight, they decided to flee because all their prowess had been taken away by the enemy.
वृत्रोऽसुरांस्ताननुगान् मनस्वी
प्रधावत: प्रेक्ष्य बभाष एतत् ।
पलायितं प्रेक्ष्य बलं च भग्नं
भयेन तीव्रेण विहस्य वीर: ॥ ३० ॥
vṛtro ’surāṁs tān anugān manasvī
pradhāvataḥ prekṣya babhāṣa etat
palāyitaṁ prekṣya balaṁ ca bhagnaṁ
bhayena tīvreṇa vihasya vīraḥ

Synonyms

vṛtraḥVṛtrāsura, the commander of the demons; asurānall the demons; tānthem; anugānhis followers; manasvīthe great-minded; pradhāvataḥfleeing; prekṣyaobserving; babhāṣaspoke; etatthis; palāyitamfleeing; prekṣyaseeing; balamarmy; caand; bhagnambroken; bhayenaout of fear; tīvreṇaintense; vihasyasmiling; vīraḥthe great hero.

Translation

Seeing his army broken and all the asuras, even those known as great heroes, fleeing the battlefield out of intense fear, Vṛtrāsura, who was truly a great-minded hero, smiled and spoke the following words.
कालोपपन्नां रुचिरां मनस्विनां
जगाद वाचं पुरुषप्रवीर: ।
हे विप्रचित्ते नमुचे पुलोमन्
मयानर्वञ्छम्बर मे श‍ृणुध्वम् ॥ ३१ ॥
kālopapannāṁ rucirāṁ manasvināṁ
jagāda vācaṁ puruṣa-pravīraḥ
he vipracitte namuce puloman
mayānarvañ chambara me śṛṇudhvam

Synonyms

kāla-upapannāmsuitable to the time and circumstances; rucirāmvery beautiful; manasvināmto the great, deep-minded personalities; jagādaspoke; vācamwords; puruṣa-pravīraḥthe hero among heroes, Vṛtrāsura; heO; vipracitteVipracitti; namuceO Namuci; pulomanO Pulomā; mayaO Maya; anarvanO Anarvā; śambaraO Śambara; mefrom me; śṛṇudhvamplease hear.

Translation

According to his position and the time and circumstances, Vṛtrāsura, the hero among heroes, spoke words that were much to be appreciated by thoughtful men. He called to the heroes of the demons, “O Vipracitti! O Namuci! O Pulomā! O Maya, Anarvā and Śambara! Please hear me and do not flee.”
जातस्य मृत्युर्ध्रुव एव सर्वत:
प्रतिक्रिया यस्य न चेह क्लृप्ता ।
लोको यशश्चाथ ततो यदि ह्यमुं
को नाम मृत्युं न वृणीत युक्तम् ॥ ३२ ॥
jātasya mṛtyur dhruva eva sarvataḥ
pratikriyā yasya na ceha kḷptā
loko yaśaś cātha tato yadi hy amuṁ
ko nāma mṛtyuṁ na vṛṇīta yuktam

Synonyms

jātasyaof one who has taken birth (all living beings); mṛtyuḥdeath; dhruvaḥinevitable; evaindeed; sarvataḥeverywhere in the universe; pratikriyācounteraction; yasyaof which; nanot; caalso; ihain this material world; kḷptādevised; lokaḥpromotion to higher planets; yaśaḥreputation and glory; caand; athathen; tataḥfrom that; yadiif; hiindeed; amumthat; kaḥwho; nāmaindeed; mṛtyumdeath; nanot; vṛṇītawould accept; yuktamsuitable.

Translation

Vṛtrāsura said: All living entities who have taken birth in this material world must die. Surely, no one in this world has found any means to be saved from death. Even providence has not provided a means to escape it. Under the circumstances, death being inevitable, if one can gain promotion to the higher planetary systems and be always celebrated here by dying a suitable death, what man will not accept such a glorious death?

Purport

If by dying one can be elevated to the higher planetary systems and be ever-famous after his death, who is so foolish that he will refuse such a glorious death? Similar advice was also given by Kṛṣṇa to Arjuna. “My dear Arjuna,” the Lord said, “do not desist from fighting. If you gain victory in the fight, you will enjoy a kingdom, and even if you die you will be elevated to the heavenly planets.” Everyone should be ready to die while performing glorious deeds. A glorious person is not meant to meet death like cats and dogs.
द्वौ सम्मताविह मृत्यू दुरापौ
यद् ब्रह्मसन्धारणया जितासु: ।
कलेवरं योगरतो विजह्याद्
यदग्रणीर्वीरशयेऽनिवृत्त: ॥ ३३ ॥
dvau sammatāv iha mṛtyū durāpau
yad brahma-sandhāraṇayā jitāsuḥ
kalevaraṁ yoga-rato vijahyād
yad agraṇīr vīra-śaye ’nivṛttaḥ

Synonyms

dvautwo; sammatauapproved (by śāstra and great personalities); ihain this world; mṛtyūdeaths; durāpauextremely rare; yatwhich; brahma-sandhāraṇayāwith concentration on Brahman, Paramātmā or Parabrahma, Kṛṣṇa; jita-asuḥcontrolling the mind and senses; kalevaramthe body; yoga-rataḥbeing engaged in the performance of yoga; vijahyātone may leave; yatwhich; agraṇīḥtaking the lead; vīra-śayeon the battlefield; anivṛttaḥnot turning back.

Translation

There are two ways to meet a glorious death, and both are very rare. One is to die after performing mystic yoga, especially bhakti-yoga, by which one can control the mind and living force and die absorbed in thought of the Supreme Personality of Godhead. The second is to die on the battlefield, leading the army and never showing one’s back. These two kinds of death are recommended in the śāstra as glorious.

Purport

Thus end the Bhaktivedanta purports of the Sixth Canto, Tenth Chapter, of the Śrīmad-Bhāgavatam, entitled “The Battle Between the Demigods and Vṛtrāsura.”