Krishna.mobi - fast, clean Vedabase reading Library
Default ViewAdvanced
Dual Language
Before Verses
Devanagari
Verse Text
Synonyms
Translation
Purport

CHAPTER ELEVEN

King Indra Annihilates the Demons

As described in this chapter, the great saint Nārada Muni, being very compassionate to the demons who had been killed by the demigods, forbade the demigods to continue killing. Then Śukrācārya, by his mystic power, renewed the lives of all the demons.
Having been graced by the Supreme Personality of Godhead, the demigods began fighting the demons again, with renewed energy. King Indra released his thunderbolt against Bali, and when Bali fell, his friend Jambhāsura attacked Indra, who then cut off Jambhāsura’s head with his thunderbolt. When Nārada Muni learned that Jambhāsura had been killed, he informed Jambhāsura’s relatives Namuci, Bala and Pāka, who then went to the battlefield and attacked the demigods. Indra, King of heaven, severed the heads of Bala and Pāka and released the weapon known as kuliśa, the thunderbolt, against Namuci’s shoulder. The thunderbolt, however, returned unsuccessful, and thus Indra became morose. At that time, an unseen voice came from the sky. The voice declared, “A dry or wet weapon cannot kill Namuci.” Hearing this voice, Indra began to think of how Namuci could be killed. He then thought of foam, which is neither moist nor dry. Using a weapon of foam, he was able to kill Namuci. Thus Indra and the other demigods killed many demons. Then, at the request of Lord Brahmā, Nārada went to the demigods and forbade them to kill the demons any longer. All the demigods then returned to their abodes. Following the instructions of Nārada, whatever demons remained alive on the battlefield took Bali Mahārāja to Asta Mountain. There, by the touch of Śukrācārya’s hand, Bali Mahārāja regained his senses and consciousness, and those demons whose heads and bodies had not been completely lost were brought back to life by the mystic power of Śukrācārya.
श्रीशुक उवाच
अथो सुरा: प्रत्युपलब्धचेतस:
परस्य पुंस: परयानुकम्पया ।
जघ्नुर्भृशं शक्रसमीरणादय-
स्तांस्तान्‍रणे यैरभिसंहता: पुरा ॥ १ ॥
śrī-śuka uvāca
atho surāḥ pratyupalabdha-cetasaḥ
parasya puṁsaḥ parayānukampayā
jaghnur bhṛśaṁ śakra-samīraṇādayas
tāṁs tān raṇe yair abhisaṁhatāḥ purā

Synonyms

śrī-śukaḥ uvācaŚrī Śukadeva Gosvāmī said; athothereafter; surāḥall the demigods; pratyupalabdha-cetasaḥbeing enlivened again by revival of their consciousness; parasyaof the Supreme; puṁsaḥof the Personality of Godhead; parayāsupreme; anukampayāby the mercy; jaghnuḥbegan to beat; bhṛśamagain and again; śakraIndra; samīraṇaVāyu; ādayaḥand others; tān tānto those demons; raṇein the fight; yaiḥby whom; abhisaṁhatāḥthey were beaten; purābefore.

Translation

Śukadeva Gosvāmī said: Thereafter, by the supreme grace of the Supreme Personality of Godhead, Śrī Hari, all the demigods, headed by Indra and Vāyu, were brought back to life. Being enlivened, the demigods began severely beating the very same demons who had defeated them before.
वैरोचनाय संरब्धो भगवान्पाकशासन: ।
उदयच्छद् यदा वज्रं प्रजा हा हेति चुक्रुशु: ॥ २ ॥
vairocanāya saṁrabdho
bhagavān pāka-śāsanaḥ
udayacchad yadā vajraṁ
prajā hā heti cukruśuḥ

Synonyms

vairocanāyaunto Bali Mahārāja (just to kill him); saṁrabdhaḥbeing very angry; bhagavānthe most powerful; pāka-śāsanaḥIndra; udayacchattook in his hand; yadāat which time; vajramthe thunderbolt; prajāḥall the demons; alas, alas; itithus; cukruśuḥbegan to resound.

Translation

When the most powerful Indra became angry and took his thunderbolt in hand to kill Mahārāja Bali, the demons began lamenting, “Alas, alas!”
वज्रपाणिस्तमाहेदं तिरस्कृत्य पुर:स्थितम् ।
मनस्विनं सुसम्पन्नं विचरन्तं महामृधे ॥ ३ ॥
vajra-pāṇis tam āhedaṁ
tiraskṛtya puraḥ-sthitam
manasvinaṁ susampannaṁ
vicarantaṁ mahā-mṛdhe

Synonyms

vajra-pāṇiḥIndra, who always carries in his hand the thunderbolt; tamunto Bali Mahārāja; āhaaddressed; idamin this way; tiraskṛtyachastising him; puraḥ-sthitamstanding before him; manasvinamvery sober and tolerant; su-sampannamwell equipped with paraphernalia for fighting; vicarantammoving; mahā-mṛdheon the great battlefield.

Translation

Sober and tolerant and well equipped with paraphernalia for fighting, Bali Mahārāja moved before Indra on the great battlefield. King Indra, who always carries the thunderbolt in his hand, rebuked Bali Mahārāja as follows.
नटवन्मूढ मायाभिर्मायेशान् नो जिगीषसि ।
जित्वा बालान् निबद्धाक्षान् नटो हरति तद्धनम् ॥ ४ ॥
naṭavan mūḍha māyābhir
māyeśān no jigīṣasi
jitvā bālān nibaddhākṣān
naṭo harati tad-dhanam

Synonyms

naṭa-vatlike a cheater or rogue; mūḍhayou rascal; māyābhiḥby exhibiting illusions; māyā-īśānunto the demigods, who can control all such illusory manifestations; naḥunto us; jigīṣasiyou are trying to become victorious; jitvāconquering; bālānsmall children; nibaddha-akṣānby binding the eyes; naṭaḥa cheater; haratitakes away; tat-dhanamthe property in the possession of a child.

Translation

Indra said: O rascal, as a cheater sometimes binds the eyes of a child and takes away his possessions, you are trying to defeat us by displaying some mystic power, although you know that we are the masters of all such mystic powers.
आरुरुक्षन्ति मायाभिरुत्सिसृप्सन्ति ये दिवम् ।
तान्दस्यून्विधुनोम्यज्ञान्पूर्वस्माच्च पदादध: ॥ ५ ॥
ārurukṣanti māyābhir
utsisṛpsanti ye divam
tān dasyūn vidhunomy ajñān
pūrvasmāc ca padād adhaḥ

Synonyms

ārurukṣantipersons who desire to come to the upper planetary systems; māyābhiḥby so-called mystic power or material advancement of science; utsisṛpsantior want to be liberated by such false attempts; yesuch persons who; divamthe higher planetary system known as Svargaloka; tānsuch rogues and ruffians; dasyūnsuch thieves; vidhunomiI force to go down; ajñānrascals; pūrvasmātprevious; caalso; padātfrom the position; adhaḥdownward.

Translation

Those fools and rascals who want to ascend to the upper planetary system by mystic power or mechanical means, or who endeavor to cross even the upper planets and achieve the spiritual world or liberation, I cause to be sent to the lowest region of the universe.

Purport

There are undoubtedly different planetary systems for different persons. As stated in Bhagavad-gītā (14.18), ūrdhvaṁ gacchanti sattva-sthāḥ: persons in the mode of goodness can go to the upper planets. Those in the modes of darkness and passion, however, are not allowed to enter the higher planets. The word divam refers to the higher planetary system known as Svargaloka. Indra, King of the higher planetary system, has the power to push down any conditioned soul attempting to go from the lower to the higher planets without proper qualifications. The modern attempt to go to the moon is also an attempt by inferior men to go to Svargaloka by artificial, mechanical means. This attempt cannot be successful. From this statement of Indra it appears that anyone attempting to go to the higher planetary systems by mechanical means, which are here called māyā, is condemned to go to the hellish planets in the lower portion of the universe. To go to the higher planetary system, one needs sufficient good qualities. A sinful person situated in the mode of ignorance and addicted to drinking, meat-eating and illicit sex will never enter the higher planets by mechanical means.
सोऽहं दुर्मायिनस्तेऽद्य वज्रेण शतपर्वणा ।
शिरो हरिष्ये मन्दात्मन्घटस्व ज्ञातिभि: सह ॥ ६ ॥
so ’haṁ durmāyinas te ’dya
vajreṇa śata-parvaṇā
śiro hariṣye mandātman
ghaṭasva jñātibhiḥ saha

Synonyms

saḥI am the same powerful person; ahamI; durmāyinaḥof you, who can perform so much jugglery with illusions; teof you; adyatoday; vajreṇaby the thunderbolt; śata-parvaṇāwhich has hundreds of sharp edges; śiraḥthe head; hariṣyeI shall separate; manda-ātmanO you with a poor fund of knowledge; ghaṭasvajust try to exist on this battlefield; jñātibhiḥ sahawith your relatives and assistants.

Translation

Today, with my thunderbolt, which has hundreds of sharp edges, I, the same powerful person, shall sever your head from your body. Although you can produce so much jugglery through illusion, you are endowed with a poor fund of knowledge. Now, try to exist on this battlefield with your relatives and friends.
श्रीबलिरुवाच
सङ्ग्रामे वर्तमानानां कालचोदितकर्मणाम् ।
कीर्तिर्जयोऽजयो मृत्यु: सर्वेषां स्युरनुक्रमात् ॥ ७ ॥
śrī-balir uvāca
saṅgrāme vartamānānāṁ
kāla-codita-karmaṇām
kīrtir jayo ’jayo mṛtyuḥ
sarveṣāṁ syur anukramāt

Synonyms

śrī-baliḥ uvācaBali Mahārāja said; saṅgrāmein the battlefield; vartamānānāmof all persons present here; kāla-coditainfluenced by the course of time; karmaṇāmfor persons engaged in fighting or any other activities; kīrtiḥreputation; jayaḥvictory; ajayaḥdefeat; mṛtyuḥdeath; sarveṣāmof all of them; syuḥmust be done; anukramātone after another.

Translation

Bali Mahārāja replied: All those present on this battlefield are certainly under the influence of eternal time, and according to their prescribed activities, they are destined to receive fame, victory, defeat and death, one after another.

Purport

If one is victorious on the battlefield, he becomes famous; and if one is not victorious but is defeated, he may die. Both victory and defeat are possible, whether on such a battlefield as this or on the battlefield of the struggle for existence. Everything takes place according to the laws of nature (prakṛteḥ kriyamāṇāni guṇaiḥ karmāṇi sarvaśaḥ). Since everyone, without exception, is subject to the modes of material nature, whether one is victorious or defeated he is not independent, but is under the control of material nature. Bali Mahārāja, therefore, was very sensible. He knew that the fighting was arranged by eternal time and that under time’s influence one must accept the results of one’s own activities. Therefore even though Indra threatened that he would now kill Bali Mahārāja by releasing the thunderbolt, Bali Mahārāja was not at all afraid. This is the spirit of a kṣatriya: yuddhe cāpy apalāyanam (Bg. 18.43). A kṣatriya must be tolerant in all circumstances, especially on the battlefield. Thus Bali Mahārāja asserted that he was not at all afraid of death, although he was threatened by such a great personality as the King of heaven.
तदिदं कालरशनं जगत् पश्यन्ति सूरय: ।
न हृष्यन्ति न शोचन्ति तत्र यूयमपण्डिता: ॥ ८ ॥
tad idaṁ kāla-raśanaṁ
jagat paśyanti sūrayaḥ
na hṛṣyanti na śocanti
tatra yūyam apaṇḍitāḥ

Synonyms

tattherefore; idamthis whole material world; kāla-raśanamis moving because of time eternal; jagatmoving forward (this whole universe); paśyantiobserve; sūrayaḥthose who are intelligent by admission of the truth; nanot; hṛṣyantibecome jubilant; nanor; śocantilament; tatrain such; yūyamall of you demigods; apaṇḍitāḥnot very learned (having forgotten that you are working under eternal time).

Translation

Seeing the movements of time, those who are cognizant of the real truth neither rejoice nor lament for different circumstances. Therefore, because you are jubilant due to your victory, you should be considered not very learned.

Purport

Bali Mahārāja knew that Indra, King of heaven, was extremely powerful, certainly more powerful than he himself. Nonetheless, Bali Mahārāja challenged Indra by saying that Indra was not a very learned person. In Bhagavad-gītā (2.11) Kṛṣṇa rebuked Arjuna by saying:
aśocyān anvaśocas tvaṁ
prajñā-vādāṁś ca bhāṣase
gatāsūn agatāsūṁś ca
nānuśocanti paṇḍitāḥ
“While speaking learned words, you are mourning for what is not worthy of grief. Those who are wise lament neither for the living nor the dead.” Thus as Kṛṣṇa challenged Arjuna by saying that he was not a paṇḍita, or a learned person, Bali Mahārāja also challenged King Indra and his associates. In this material world, everything happens under the influence of time. Consequently, for a learned person who sees how things are taking place, there is no question of being sorry or happy because of the waves of material nature. After all, since we are being carried away by these waves, what is the meaning of being jubilant or morose? One who is fully conversant with the laws of nature is never jubilant or morose because of nature’s activities. In Bhagavad-gītā (2.14), Kṛṣṇa advises that one be tolerant: tāṁs titikṣasva bhārata. Following this advice of Kṛṣṇa’s, one should not be morose or unhappy because of circumstantial changes. This is the symptom of a devotee. A devotee carries out his duty in Kṛṣṇa consciousness and is never unhappy in awkward circumstances. He has full faith that in such circumstances, Kṛṣṇa protects His devotee. Therefore a devotee never deviates from his prescribed duty of devotional service. The material qualities of jubilation and moroseness are present even in the demigods, who are very highly situated in the upper planetary system. Therefore, when one is undisturbed by the so-called favorable and unfavorable circumstances of this material world, he should be understood to be brahma-bhūta, or self-realized. As stated in Bhagavad-gītā (18.54), brahma-bhūtaḥ prasannātmā na śocati na kāṅkṣati: “One who is transcendentally situated at once realizes the Supreme Brahman and becomes fully joyful.” When one is undisturbed by material circumstances, he should be understood to be on the transcendental stage, above the reactions of the three modes of material nature.
न वयं मन्यमानानामात्मानं तत्र साधनम् ।
गिरो व: साधुशोच्यानां गृह्णीमो मर्मताडना: ॥ ९ ॥
na vayaṁ manyamānānām
ātmānaṁ tatra sādhanam
giro vaḥ sādhu-śocyānāṁ
gṛhṇīmo marma-tāḍanāḥ

Synonyms

nanot; vayamwe; manyamānānāmwho are considering; ātmānamthe self; tatrain victory or defeat; sādhanamthe cause; giraḥthe words; vaḥof you; sādhu-śocyānāmwho are to be pitied by the saintly persons; gṛhṇīmaḥaccept; marma-tāḍanāḥwhich afflict the heart.

Translation

You demigods think that your own selves are the cause of your attaining fame and victory. Because of your ignorance, saintly persons feel sorry for you. Therefore, although your words afflict the heart, we do not accept them.
श्रीशुक उवाच
इत्याक्षिप्य विभुं वीरो नाराचैर्वीरमर्दन: ।
आकर्णपूर्णैरहनदाक्षेपैराहतं पुन: ॥ १० ॥
śrī-śuka uvāca
ity ākṣipya vibhuṁ vīro
nārācair vīra-mardanaḥ
ākarṇa-pūrṇair ahanad
ākṣepair āha taṁ punaḥ

Synonyms

śrī-śukaḥ uvācaŚrī Śukadeva Gosvāmī said; itithus; ākṣipyachastising; vibhumunto King Indra; vīraḥthe valiant Bali Mahārāja; nārācaiḥby the arrows named nārācas; vīra-mardanaḥBali Mahārāja, who could subdue even great heros; ākarṇa-pūrṇaiḥdrawn up to his ear; ahanatattacked; ākṣepaiḥby words of chastisement; āhasaid; tamunto him; punaḥagain.

Translation

Śukadeva Gosvāmī said: After thus rebuking Indra, King of heaven, with sharp words, Bali Mahārāja, who could subdue any other hero, drew back to his ear the arrows known as nārācas and attacked Indra with these arrows. Then he again chastised Indra with strong words.
एवं निराकृतो देवो वैरिणा तथ्यवादिना ।
नामृष्यत् तदधिक्षेपं तोत्राहत इव द्विप: ॥ ११ ॥
evaṁ nirākṛto devo
vairiṇā tathya-vādinā
nāmṛṣyat tad-adhikṣepaṁ
totrāhata iva dvipaḥ

Synonyms

evamthus; nirākṛtaḥbeing defeated; devaḥKing Indra; vairiṇāby his enemy; tathya-vādināwho was competent to speak the truth; nanot; amṛṣyatlamented; tatof him (Bali); adhikṣepamthe chastisement; totraby the scepter or rod; āhataḥbeing beaten; ivajust like; dvipaḥan elephant.

Translation

Since Mahārāja Bali’s rebukes were truthful, King Indra did not at all become sorry, just as an elephant beaten by its driver’s rod does not become agitated.
प्राहरत् कुलिशं तस्मा अमोघं परमर्दन: ।
सयानो न्यपतद् भूमौ छिन्नपक्ष इवाचल: ॥ १२ ॥
prāharat kuliśaṁ tasmā
amoghaṁ para-mardanaḥ
sayāno nyapatad bhūmau
chinna-pakṣa ivācalaḥ

Synonyms

prāharatinflicted; kuliśamthunderbolt scepter; tasmaiunto him (Bali Mahārāja); amoghaminfallible; para-mardanaḥIndra, who is expert in defeating the enemy; sa-yānaḥwith his airplane; nyapatatfell down; bhūmauon the ground; chinna-pakṣaḥwhose wings have been taken away; ivalike; acalaḥa mountain.

Translation

When Indra, the defeater of enemies, released his infallible thunderbolt scepter at Bali Mahārāja with a desire to kill him, Bali Mahārāja indeed fell to the ground with his airplane, like a mountain with its wings cut off.

Purport

In many descriptions in Vedic literature it is found that mountains also fly in the sky with wings. When such mountains are dead, they fall to the ground, where they stay as very large dead bodies.
सखायं पतितं द‍ृष्ट्वा जम्भो बलिसख: सुहृत् ।
अभ्ययात् सौहृदं सख्युर्हतस्यापि समाचरन् ॥ १३ ॥
sakhāyaṁ patitaṁ dṛṣṭvā
jambho bali-sakhaḥ suhṛt
abhyayāt sauhṛdaṁ sakhyur
hatasyāpi samācaran

Synonyms

sakhāyamhis intimate friend; patitamhaving fallen; dṛṣṭvāafter seeing; jambhaḥthe demon Jambha; bali-sakhaḥa very intimate friend of Bali Mahārāja; suhṛtand constant well-wisher; abhyayātappeared on the scene; sauhṛdamvery compassionate friendship; sakhyuḥof his friend; hatasyawho was injured and fallen; apialthough; samācaranjust to perform friendly duties.

Translation

When the demon Jambhāsura saw that his friend Bali had fallen, he appeared before Indra, the enemy, just to serve Bali Mahārāja with friendly behavior.
स सिंहवाह आसाद्य गदामुद्यम्य रंहसा ।
जत्रावताडयच्छक्रं गजं च सुमहाबल: ॥ १४ ॥
sa siṁha-vāha āsādya
gadām udyamya raṁhasā
jatrāv atāḍayac chakraṁ
gajaṁ ca sumahā-balaḥ

Synonyms

saḥJambhāsura; siṁha-vāhaḥbeing carried by a lion; āsādyacoming before King Indra; gadāmhis club; udyamyataking up; raṁhasāwith great force; jatrauon the base of the neck; atāḍayathit; śakramIndra; gajam caas well as his elephant; su-mahā-balaḥthe greatly powerful Jambhāsura.

Translation

The greatly powerful Jambhāsura, carried by a lion, approached Indra and forcefully struck him on the shoulder with his club. He also struck Indra’s elephant.
गदाप्रहारव्यथितो भृशं विह्वलितो गज: ।
जानुभ्यां धरणीं स्पृष्ट्वा कश्मलं परमं ययौ ॥ १५ ॥
gadā-prahāra-vyathito
bhṛśaṁ vihvalito gajaḥ
jānubhyāṁ dharaṇīṁ spṛṣṭvā
kaśmalaṁ paramaṁ yayau

Synonyms

gadā-prahāra-vyathitaḥbeing aggrieved because of the blow from Jambhāsura’s club; bhṛśamvery much; vihvalitaḥupset; gajaḥthe elephant; jānubhyāmwith its two knees; dharaṇīmthe earth; spṛṣṭvātouching; kaśmalamunconsciousness; paramamultimate; yayauentered.

Translation

Being beaten by Jambhāsura’s club, Indra’s elephant was confused and aggrieved. Thus it touched its knees to the ground and fell unconscious.
ततो रथो मातलिना हरिभिर्दशशतैर्वृत: । आनीतो द्विपमुत्सृज्य रथमारुरुहे विभु: ॥ १६ ॥
tato ratho mātalinā
haribhir daśa-śatair vṛtaḥ
ānīto dvipam utsṛjya
ratham āruruhe vibhuḥ

Synonyms

tataḥthereafter; rathaḥchariot; mātalināby his chariot driver named Mātali; haribhiḥwith horses; daśa-śataiḥby ten times one hundred (one thousand); vṛtaḥyoked; ānītaḥbeing brought in; dvipamthe elephant; utsṛjyakeeping aside; rathamthe chariot; āruruhegot up; vibhuḥthe great Indra.

Translation

Thereafter, Mātali, Indra’s chariot driver, brought Indra’s chariot, which was drawn by one thousand horses. Indra then left his elephant and got onto the chariot.
तस्य तत् पूजयन् कर्म यन्तुर्दानवसत्तम: ।
शूलेन ज्वलता तं तु स्मयमानोऽहनन्मृधे ॥ १७ ॥
tasya tat pūjayan karma
yantur dānava-sattamaḥ
śūlena jvalatā taṁ tu
smayamāno ’hanan mṛdhe

Synonyms

tasyaof Mātali; tatthat service (bringing the chariot before Indra); pūjayanappreciating; karmasuch service to the master; yantuḥof the chariot driver; dānava-sat-tamaḥthe best of the demons, namely Jambhāsura; śūlenaby his trident; jvalatāwhich was blazing fire; tamMātali; tuindeed; smayamānaḥsmiling; ahanatstruck; mṛdhein the battle.

Translation

Appreciating Mātali’s service, Jambhāsura, the best of the demons, smiled. Nonetheless, he struck Mātali in the battle with a trident of blazing fire.
सेहे रुजं सुदुर्मर्षां सत्त्वमालम्ब्य मातलि: ।
इन्द्रो जम्भस्य सङ्‌क्रुद्धो वज्रेणापाहरच्छिर: ॥ १८ ॥
sehe rujaṁ sudurmarṣāṁ
sattvam ālambya mātaliḥ
indro jambhasya saṅkruddho
vajreṇāpāharac chiraḥ

Synonyms

sehetolerated; rujamthe pain; su-durmarṣāmintolerable; sattvampatience; ālambyataking shelter of; mātaliḥthe charioteer Mātali; indraḥKing Indra; jambhasyaof the great demon Jambha; saṅkruddhaḥbeing very angry at him; vajreṇawith his thunderbolt; apāharatseparated; śiraḥthe head.

Translation

Although the pain was extremely severe, Mātali tolerated it with great patience. Indra, however, became extremely angry at Jambhāsura. He struck Jambhāsura with his thunderbolt and thus severed his head from his body.
जम्भं श्रुत्वा हतं तस्य ज्ञातयो नारदाद‍ृषे: ।
नमुचिश्च बल: पाकस्तत्रापेतुस्त्वरान्विता: ॥ १९ ॥
jambhaṁ śrutvā hataṁ tasya
jñātayo nāradād ṛṣeḥ
namuciś ca balaḥ pākas
tatrāpetus tvarānvitāḥ

Synonyms

jambhamJambhāsura; śrutvāafter hearing; hatamhad been killed; tasyahis; jñātayaḥfriends and relatives; nāradātfrom the source Nārada; ṛṣeḥfrom the great saint; namuciḥthe demon Namuci; caalso; balaḥthe demon Bala; pākaḥthe demon Pāka; tatrathere; āpetuḥimmediately arrived; tvarā-anvitāḥwith great haste.

Translation

When Nārada Ṛṣi informed Jambhāsura’s friends and relatives that Jambhāsura had been killed, the three demons named Namuci, Bala and Pāka arrived on the battlefield in great haste.
वचोभि: परुषैरिन्द्रमर्दयन्तोऽस्य मर्मसु ।
शरैरवाकिरन् मेघा धाराभिरिव पर्वतम् ॥ २० ॥
vacobhiḥ paruṣair indram
ardayanto ’sya marmasu
śarair avākiran meghā
dhārābhir iva parvatam

Synonyms

vacobhiḥwith harsh words; paruṣaiḥvery rough and cruel; indramKing Indra; ardayantaḥchastising, piercing; asyaof Indra; marmasuin the heart, etc.; śaraiḥwith arrows; avākirancovered all around; meghāḥclouds; dhārābhiḥwith showers of rain; ivajust as; parvatama mountain.

Translation

Rebuking Indra with harsh, cruel words that were piercing to the heart, these demons showered him with arrows, just as torrents of rain wash a great mountain.
हरीन्दशशतान्याजौ हर्यश्वस्य बल: शरै: ।
तावद्भ‍िरर्दयामास युगपल्ल‍घुहस्तवान् ॥ २१ ॥
harīn daśa-śatāny ājau
haryaśvasya balaḥ śaraiḥ
tāvadbhir ardayām āsa
yugapal laghu-hastavān

Synonyms

harīnhorses; daśa-śatāniten times one hundred (one thousand); ājauon the battlefield; haryaśvasyaof King Indra; balaḥthe demon Bala; śaraiḥwith arrows; tāvadbhiḥwith so many; ardayām āsaput into tribulation; yugapatsimultaneously; laghu-hastavānwith quick handling.

Translation

Quickly handling the situation on the battlefield, the demon Bala put all of Indra’s one thousand horses into tribulation by simultaneously piercing them all with an equal number of arrows.
शताभ्यां मातलिं पाको रथं सावयवं पृथक् ।
सकृत्सन्धानमोक्षेण तदद्भ‍ुतमभूद् रणे ॥ २२ ॥
śatābhyāṁ mātaliṁ pāko
rathaṁ sāvayavaṁ pṛthak
sakṛt sandhāna-mokṣeṇa
tad adbhutam abhūd raṇe

Synonyms

śatābhyāmwith two hundred arrows; mātalimunto the chariot driver Mātali; pākaḥthe demon named Pāka; rathamthe chariot; sa-avayavamwith all paraphernalia; pṛthakseparately; sakṛtonce, at one time; sandhānaby yoking the arrows to the bow; mokṣeṇaand releasing; tatsuch an action; adbhutamwonderful; abhūtso became; raṇeon the battlefield.

Translation

Pāka, another demon, attacked both the chariot, with all its paraphernalia, and the chariot driver, Mātali, by fitting two hundred arrows to his bow and releasing them all simultaneously. This was indeed a wonderful act on the battlefield.
नमुचि: पञ्चदशभि: स्वर्णपुङ्खैर्महेषुभि: ।
आहत्य व्यनदत्सङ्ख्ये सतोय इव तोयद: ॥ २३ ॥
namuciḥ pañca-daśabhiḥ
svarṇa-puṅkhair maheṣubhiḥ
āhatya vyanadat saṅkhye
satoya iva toyadaḥ

Synonyms

namuciḥthe demon named Namuci; pañca-daśabhiḥwith fifteen; svarṇa-puṅkhaiḥwith golden feathers attached; mahā-iṣubhiḥvery powerful arrows; āhatyapiercing; vyanadatresounded; saṅkhyeon the battlefield; sa-toyaḥbearing water; ivalike; toya-daḥa cloud that delivers rain.

Translation

Then Namuci, another demon, attacked Indra and injured him with fifteen very powerful golden-feathered arrows, which roared like a cloud full of water.
सर्वत: शरकूटेन शक्रं सरथसारथिम् ।
छादयामासुरसुरा: प्रावृट्‌सूर्यमिवाम्बुदा: ॥ २४ ॥
sarvataḥ śara-kūṭena
śakraṁ saratha-sārathim
chādayām āsur asurāḥ
prāvṛṭ-sūryam ivāmbudāḥ

Synonyms

sarvataḥall around; śara-kūṭenaby a dense shower of arrows; śakramIndra; sa-rathawith his chariot; sārathimand with his chariot driver; chādayām āsuḥcovered; asurāḥall the demons; prāvṛṭin the rainy season; sūryamthe sun; ivalike; ambu-dāḥclouds.

Translation

Other demons covered Indra, along with his chariot and chariot driver, with incessant showers of arrows, just as clouds cover the sun in the rainy season.
अलक्षयन्तस्तमतीव विह्वला
विचुक्रुशुर्देवगणा: सहानुगा: ।
अनायका: शत्रुबलेन निर्जिता
वणिक्पथा भिन्ननवो यथार्णवे ॥ २५ ॥
alakṣayantas tam atīva vihvalā
vicukruśur deva-gaṇāḥ sahānugāḥ
anāyakāḥ śatru-balena nirjitā
vaṇik-pathā bhinna-navo yathārṇave

Synonyms

alakṣayantaḥbeing unable to see; tamKing Indra; atīvafiercely; vihvalāḥbewildered; vicukruśuḥbegan to lament; deva-gaṇāḥall the demigods; saha-anugāḥwith their followers; anāyakāḥwithout any captain or leader; śatru-balenaby the superior power of their enemies; nirjitāḥoppressed severely; vaṇik-pathāḥtraders; bhinna-navaḥwhose ship is wrecked; yathā arṇaveas in the middle of the ocean.

Translation

The demigods, being severely oppressed by their enemies and being unable to see Indra on the battlefield, were very anxious. Having no captain or leader, they began lamenting like traders in a wrecked vessel in the midst of the ocean.

Purport

From this statement it appears that in the upper planetary system there is shipping and that traders there engage in navigation as their occupational duty. Sometimes, as on this planet, these traders are shipwrecked in the middle of the ocean. It appears that even in the upper planetary system, such calamities occasionally take place. The upper planetary system in the creation of the Lord is certainly not vacant or devoid of living entities. From Śrīmad-Bhāgavatam we understand that every planet is full of living entities, just as earth is. There is no reason to accept that on other planetary systems there are no living beings.
ततस्तुराषाडिषुबद्धपञ्जराद्
विनिर्गत: साश्वरथध्वजाग्रणी: ।
बभौ दिश: खं पृथिवीं च रोचयन्
स्वतेजसा सूर्य इव क्षपात्यये ॥ २६ ॥
tatas turāṣāḍ iṣu-baddha-pañjarād
vinirgataḥ sāśva-ratha-dhvajāgraṇīḥ
babhau diśaḥ khaṁ pṛthivīṁ ca rocayan
sva-tejasā sūrya iva kṣapātyaye

Synonyms

tataḥthereafter; turāṣāṭanother name of Indra; iṣu-baddha-pañjarātfrom the cage of the network of arrows; vinirgataḥbeing released; sawith; aśvahorses; rathachariot; dhvajaflag; agraṇīḥand chariot driver; babhaubecame; diśaḥall directions; khamthe sky; pṛthivīmthe earth; caand; rocayanpleasing everywhere; sva-tejasāby his personal effulgence; sūryaḥthe sun; ivalike; kṣapā-atyayeat the end of night.

Translation

Thereafter, Indra released himself from the cage of the network of arrows. Appearing with his chariot, flag, horses and chariot driver and thus pleasing the sky, the earth and all directions, he shone effulgently like the sun at the end of night. Indra was bright and beautiful in the vision of everyone.
निरीक्ष्य पृतनां देव: परैरभ्यर्दितां रणे ।
उदयच्छद् रिपुं हन्तुं वज्रं वज्रधरो रुषा ॥ २७ ॥
nirīkṣya pṛtanāṁ devaḥ
parair abhyarditāṁ raṇe
udayacchad ripuṁ hantuṁ
vajraṁ vajra-dharo ruṣā

Synonyms

nirīkṣyaafter observing; pṛtanāmhis own soldiers; devaḥthe demigod Indra; paraiḥby the enemies; abhyarditāmput into great difficulties or oppressed; raṇein the battlefield; udayacchattook up; ripumthe enemies; hantumto kill; vajramthe thunderbolt; vajra-dharaḥthe carrier of the thunderbolt; ruṣāin great anger.

Translation

When Indra, who is known as Vajra-dhara, the carrier of the thunderbolt, saw his own soldiers so oppressed by the enemies on the battlefield, he became very angry. Thus he took up his thunderbolt to kill the enemies.
स तेनैवाष्टधारेण शिरसी बलपाकयो: ।
ज्ञातीनां पश्यतां राजञ्जहार जनयन्भयम् ॥ २८ ॥
sa tenaivāṣṭa-dhāreṇa
śirasī bala-pākayoḥ
jñātīnāṁ paśyatāṁ rājañ
jahāra janayan bhayam

Synonyms

saḥhe (Indra); tenaby that; evaindeed; aṣṭa-dhāreṇaby the thunderbolt; śirasīthe two heads; bala-pākayoḥof the two demons known as Bala and Pāka; jñātīnām paśyatāmwhile their relatives and soldiers were watching; rājanO King; jahāra(Indra) cut off; janayancreating; bhayamfear (among them).

Translation

O King Parīkṣit, King Indra used his thunderbolt to cut off the heads of both Bala and Pāka in the presence of all their relatives and followers. In this way he created a very fearful atmosphere on the battlefield.
नमुचिस्तद्वधं द‍ृष्ट्वा शोकामर्षरुषान्वित: ।
जिघांसुरिन्द्रं नृपते चकार परमोद्यमम् ॥ २९ ॥
namucis tad-vadhaṁ dṛṣṭvā
śokāmarṣa-ruṣānvitaḥ
jighāṁsur indraṁ nṛpate
cakāra paramodyamam

Synonyms

namuciḥthe demon Namuci; tatof those two demons; vadhamthe massacre; dṛṣṭvāafter seeing; śoka-amarṣalamentation and grief; ruṣā-anvitaḥbeing very angry at this; jighāṁsuḥwanted to kill; indramKing Indra; nṛ-pateO Mahārāja Parīkṣit; cakāramade; paramaa great; udyamamendeavor.

Translation

O King, when Namuci, another demon, saw the killing of both Bala and Pāka, he was full of grief and lamentation. Thus he angrily made a great attempt to kill Indra.
अश्मसारमयं शूलं घण्टावद्धेमभूषणम् ।
प्रगृह्याभ्यद्रवत् क्रुद्धो हतोऽसीति वितर्जयन् ।
प्राहिणोद् देवराजाय निनदन् मृगराडिव ॥ ३० ॥
aśmasāramayaṁ śūlaṁ
ghaṇṭāvad dhema-bhūṣaṇam
pragṛhyābhyadravat kruddho
hato ’sīti vitarjayan
prāhiṇod deva-rājāya
ninadan mṛga-rāḍ iva

Synonyms

aśmasāra-mayammade of steel; śūlama spear; ghaṇṭā-vatbound with bells; hema-bhūṣaṇamdecorated with ornaments of gold; pragṛhyataking in his hand; abhyadravatforcefully went; kruddhaḥin an angry mood; hataḥ asi itinow you are killed; vitarjayanroaring like that; prāhiṇotstruck; deva-rājāyaunto King Indra; ninadanresounding; mṛga-rāṭa lion; ivalike.

Translation

Being angry and roaring like a lion, the demon Namuci took up a steel spear, which was bound with bells and decorated with ornaments of gold. He loudly cried, “Now you are killed!” Thus coming before Indra to kill him, Namuci released his weapon.
तदापतद् गगनतले महाजवंविचिच्छिदे हरिरिषुभि: सहस्रधा । तमाहनन्नृप कुलिशेन कन्धरेरुषान्वितस्त्रिदशपति: शिरो हरन् ॥ ३१ ॥
tadāpatad gagana-tale mahā-javaṁ
vicicchide harir iṣubhiḥ sahasradhā
tam āhanan nṛpa kuliśena kandhare
ruṣānvitas tridaśa-patiḥ śiro haran

Synonyms

tadāat that time; apatatfalling like a meteor; gagana-talebeneath the sky or on the ground; mahā-javamextremely powerful; vicicchidecut to pieces; hariḥIndra; iṣubhiḥby his arrows; sahasradhāinto thousands of pieces; tamthat Namuci; āhanatstruck; nṛpaO King; kuliśenawith his thunderbolt; kandhareon the shoulder; ruṣā-anvitaḥbeing very angry; tridaśa-patiḥIndra, the King of the demigods; śiraḥthe head; haranto separate.

Translation

O King, when Indra, King of heaven, saw this very powerful spear falling toward the ground like a blazing meteor, he immediately cut it to pieces with his arrows. Then, being very angry, he struck Namuci’s shoulder with his thunderbolt to cut off Namuci’s head.
न तस्य हि त्वचमपि वज्र ऊर्जितो
बिभेद य: सुरपतिनौजसेरित: ।
तदद्भ‍ुतं परमतिवीर्यवृत्रभित्
तिरस्कृतो नमुचिशिरोधरत्वचा ॥ ३२ ॥
na tasya hi tvacam api vajra ūrjito
bibheda yaḥ sura-patinaujaseritaḥ
tad adbhutaṁ param ativīrya-vṛtra-bhit
tiraskṛto namuci-śirodhara-tvacā

Synonyms

nanot; tasyaof him (Namuci); hiindeed; tvacam apieven the skin; vajraḥthe thunderbolt; ūrjitaḥvery powerful; bibhedacould pierce; yaḥthe weapon which; sura-patināby the king of the demigods; ojasāvery forcefully; īritaḥhad been released; tattherefore; adbhutam paramit was extraordinarily wonderful; ativīrya-vṛtra-bhitso powerful that it could pierce the body of the very powerful Vṛtrāsura; tiraskṛtaḥ(now in the future) which had been repelled; namuci-śirodhara-tvacāby the skin of Namuci’s neck.

Translation

Although King Indra hurled his thunderbolt at Namuci with great force, it could not even pierce his skin. It is very wonderful that the famed thunderbolt that had pierced the body of Vṛtrāsura could not even slightly injure the skin of Namuci’s neck.
तस्मादिन्द्रोऽबिभेच्छत्रोर्वज्र: प्रतिहतो यत: ।
किमिदं दैवयोगेन भूतं लोकविमोहनम् ॥ ३३ ॥
tasmād indro ’bibhec chatror
vajraḥ pratihato yataḥ
kim idaṁ daiva-yogena
bhūtaṁ loka-vimohanam

Synonyms

tasmāttherefore; indraḥthe King of heaven; abibhetbecame very fearful; śatroḥfrom the enemy (Namuci); vajraḥthe thunderbolt; pratihataḥwas unable to hit and returned; yataḥbecause; kim idamwhat is this; daiva-yogenaby some superior force; bhūtamit has happened; loka-vimohanamso wonderful to the people in general.

Translation

When Indra saw the thunderbolt return from the enemy, he was very much afraid. He began to wonder whether this had happened because of some miraculous superior power.

Purport

Indra’s thunderbolt is invincible, and therefore when Indra saw that it had returned without doing any injury to Namuci, he was certainly very much afraid.
येन मे पूर्वमद्रीणां पक्षच्छेद: प्रजात्यये ।
कृतो निविशतां भारै: पतत्‍त्रै: पततां भुवि ॥ ३४ ॥
yena me pūrvam adrīṇāṁ
pakṣa-cchedaḥ prajātyaye
kṛto niviśatāṁ bhāraiḥ
patattraiḥ patatāṁ bhuvi

Synonyms

yenaby the same thunderbolt; meby me; pūrvamformerly; adrīṇāmof the mountains; pakṣa-cchedaḥthe cutting of the wings; prajā-atyayewhen there was killing of the people in general; kṛtaḥwas done; niviśatāmof those mountains which entered; bhāraiḥby the great weight; patattraiḥby wings; patatāmfalling; bhuvion the ground.

Translation

Indra thought: Formerly, when many mountains flying in the sky with wings would fall to the ground and kill people, I cut their wings with this same thunderbolt.
तप:सारमयं त्वाष्ट्रं वृत्रो येन विपाटित: ।
अन्ये चापि बलोपेता: सर्वास्त्रैरक्षतत्वच: ॥ ३५ ॥
tapaḥ-sāramayaṁ tvāṣṭraṁ
vṛtro yena vipāṭitaḥ
anye cāpi balopetāḥ
sarvāstrair akṣata-tvacaḥ

Synonyms

tapaḥausterities; sāra-mayamgreatly powerful; tvāṣṭramperformed by Tvaṣṭā; vṛtraḥVṛtrāsura; yenaby which; vipāṭitaḥwas killed; anyeothers; caalso; apiindeed; bala-upetāḥvery powerful persons; sarvaall kinds; astraiḥby weapons; akṣatawithout being injured; tvacaḥtheir skin.

Translation

Vṛtrāsura was the essence of the austerities undergone by Tvaṣṭā, yet the thunderbolt killed him. Indeed, not only he but also many other stalwart heroes, whose very skin could not be injured even by all kinds of weapons, were killed by the same thunderbolt.
सोऽयं प्रतिहतो वज्रो मया मुक्तोऽसुरेऽल्पके ।
नाहं तदाददे दण्डं ब्रह्मतेजोऽप्यकारणम् ॥ ३६ ॥
so ’yaṁ pratihato vajro
mayā mukto ’sure ’lpake
nāhaṁ tad ādade daṇḍaṁ
brahma-tejo ’py akāraṇam

Synonyms

saḥ ayamtherefore, this thunderbolt; pratihataḥrepelled; vajraḥthunderbolt; mayāby me; muktaḥreleased; asureunto that demon; alpakeless important; nanot; ahamI; tatthat; ādadehold; daṇḍamit is now just like a rod; brahma-tejaḥas powerful as a brahmāstra; apialthough; akāraṇamnow it is useless.

Translation

But now, although the same thunderbolt has been released against a less important demon, it has been ineffectual. Therefore, although it was as good as a brahmāstra, it has now become useless like an ordinary rod. I shall therefore hold it no longer.
इति शक्रं विषीदन्तमाह वागशरीरिणी ।
नायं शुष्कैरथो नार्द्रैर्वधमर्हति दानव: ॥ ३७ ॥
iti śakraṁ viṣīdantam
āha vāg aśarīriṇī
nāyaṁ śuṣkair atho nārdrair
vadham arhati dānavaḥ

Synonyms

itiin this way; śakramunto Indra; viṣīdantamlamenting; āhaspoke; vāka voice; aśarīriṇīwithout any body, or from the sky; nanot; ayamthis; śuṣkaiḥby anything dry; athoalso; nanor; ārdraiḥby anything moist; vadhamannihilation; arhatiis befitting; dānavaḥthis demon (Namuci).

Translation

Śukadeva Gosvāmī continued: While the morose Indra was lamenting in this way, an ominous, unembodied voice said from the sky, “This demon Namuci is not to be annihilated by anything dry or moist.”
मयास्मै यद् वरो दत्तो मृत्युर्नैवार्द्रशुष्कयो: ।
अतोऽन्यश्चिन्तनीयस्ते उपायो मघवन् रिपो: ॥ ३८ ॥
mayāsmai yad varo datto
mṛtyur naivārdra-śuṣkayoḥ
ato ’nyaś cintanīyas te
upāyo maghavan ripoḥ

Synonyms

mayāby me; asmaiunto him; yatbecause; varaḥa benediction; dattaḥhas been granted; mṛtyuḥdeath; nanot; evaindeed; ārdraby either a moist; śuṣkayoḥor by a dry medium; ataḥtherefore; anyaḥsomething else, another; cintanīyaḥhas to be thought of; teby you; upāyaḥmeans; maghavanO Indra; ripoḥof your enemy.

Translation

The voice also said, “O Indra, because I have given this demon the benediction that he will never be killed by any weapon that is dry or moist, you have to think of another way to kill him.”
तां दैवीं गिरमाकर्ण्य मघवान्सुसमाहित: ।
ध्यायन् फेनमथापश्यदुपायमुभयात्मकम् ॥ ३९ ॥
tāṁ daivīṁ giram ākarṇya
maghavān susamāhitaḥ
dhyāyan phenam athāpaśyad
upāyam ubhayātmakam

Synonyms

tāmthat; daivīmominous; giramvoice; ākarṇyaafter hearing; maghavānLord Indra; su-samāhitaḥbecoming very careful; dhyāyanmeditating; phenamappearance of foam; athathereafter; apaśyathe saw; upāyamthe means; ubhaya-ātmakamsimultaneously dry and moist.

Translation

After hearing the ominous voice, Indra, with great attention, began to meditate on how to kill the demon. He then saw that foam would be the means, for it is neither moist nor dry.
न शुष्केण न चार्द्रेण जहार नमुचे: शिर: ।
तं तुष्टुवुर्मुनिगणा माल्यैश्चावाकिरन्विभुम् ॥ ४० ॥
na śuṣkeṇa na cārdreṇa
jahāra namuceḥ śiraḥ
taṁ tuṣṭuvur muni-gaṇā
mālyaiś cāvākiran vibhum

Synonyms

naneither; śuṣkeṇaby dry means; nanor; caalso; ārdreṇaby a moist weapon; jahārahe separated; namuceḥof Namuci; śiraḥthe head; tamhim (Indra); tuṣṭuvuḥsatisfied; muni-gaṇāḥall the sages; mālyaiḥwith flower garlands; caalso; avākirancovered; vibhumthat great personality.

Translation

Thus Indra, King of heaven, severed Namuci’s head with a weapon of foam, which was neither dry nor moist. Then all the sages satisfied Indra, the exalted personality, by showering flowers and garlands upon him, almost covering him.

Purport

In this regard, the śruti-mantras say, apāṁ phenena namuceḥ śira indro ’dārayat: Indra killed Namuci with watery foam, which is neither moist nor dry.
गन्धर्वमुख्यौ जगतुर्विश्वावसुपरावसू ।
देवदुन्दुभयो नेदुर्नर्तक्यो ननृतुर्मुदा ॥ ४१ ॥
gandharva-mukhyau jagatur
viśvāvasu-parāvasū
deva-dundubhayo nedur
nartakyo nanṛtur mudā

Synonyms

gandharva-mukhyauthe two chiefs of the Gandharvas; jagatuḥbegan to sing nice songs; viśvāvasunamed Viśvāvasu; parāvasūnamed Parāvasu; deva-dundubhayaḥthe kettledrums beaten by the demigods; neduḥmade their sound; nartakyaḥthe dancers known as Apsarās; nanṛtuḥbegan to dance; mudāin great happiness.

Translation

Viśvāvasu and Parāvasu, the two chiefs of the Gandharvas, sang in great happiness. The kettledrums of the demigods sounded, and the Apsarās danced in jubilation.
अन्येऽप्येवं प्रतिद्वन्द्वान्वाय्वग्निवरुणादय: ।
सूदयामासुरसुरान् मृगान्केसरिणो यथा ॥ ४२ ॥
anye ’py evaṁ pratidvandvān
vāyv-agni-varuṇādayaḥ
sūdayām āsur asurān
mṛgān kesariṇo yathā

Synonyms

anyeothers; apialso; evamin this way; pratidvandvānthe opposing party of belligerants; vāyuthe demigod known as Vāyu; agnithe demigod known as Agni; varuṇa-ādayaḥthe demigod known as Varuṇa and others; sūdayām āsuḥbegan to kill vigorously; asurānall the demons; mṛgāndeer; kesariṇaḥlions; yathājust as.

Translation

Vāyu, Agni, Varuṇa and other demigods began killing the demons who opposed them, just as lions kill deer in a forest.
ब्रह्मणा प्रेषितो देवान्देवर्षिर्नारदो नृप ।
वारयामास विबुधान्‍द‍ृष्ट्वा दानवसङ्‌क्षयम् ॥ ४३ ॥
brahmaṇā preṣito devān
devarṣir nārado nṛpa
vārayām āsa vibudhān
dṛṣṭvā dānava-saṅkṣayam

Synonyms

brahmaṇāby Lord Brahmā; preṣitaḥsent; devānunto the demigods; deva-ṛṣiḥthe great sage of the heavenly planets; nāradaḥNārada Muni; nṛpaO King; vārayām āsaforbade; vibudhānall the demigods; dṛṣṭvāafter seeing; dānava-saṅkṣayamthe total annihilation of the demons.

Translation

O King, when Lord Brahmā saw the imminent total annihilation of the demons, he sent a message with Nārada, who went before the demigods to make them stop fighting.
श्रीनारद उवाच
भवद्भ‍िरमृतं प्राप्तं नारायणभुजाश्रयै: ।
श्रिया समेधिता: सर्व उपारमत विग्रहात् ॥ ४४ ॥
śrī-nārada uvāca
bhavadbhir amṛtaṁ prāptaṁ
nārāyaṇa-bhujāśrayaiḥ
śriyā samedhitāḥ sarva
upāramata vigrahāt

Synonyms

śrī-nāradaḥ uvācaNārada Muni prayed to the demigods; bhavadbhiḥby all of you; amṛtamnectar; prāptamhas been obtained; nārāyaṇaof the Supreme Personality of Godhead; bhuja-āśrayaiḥbeing protected by the arms; śriyāby all fortune; samedhitāḥhave flourished; sarveall of you; upāramatanow cease; vigrahātfrom this fighting.

Translation

The great sage Nārada said: All of you demigods are protected by the arms of Nārāyaṇa, the Supreme Personality of Godhead, and by His grace you have gotten the nectar. By the grace of the goddess of fortune, you are glorious in every way. Therefore, please stop this fighting.
श्रीशुक उवाच
संयम्य मन्युसंरम्भं मानयन्तो मुनेर्वच: ।
उपगीयमानानुचरैर्ययु: सर्वे त्रिविष्टपम् ॥ ४५ ॥
śrī-śuka uvāca
saṁyamya manyu-saṁrambhaṁ
mānayanto muner vacaḥ
upagīyamānānucarair
yayuḥ sarve triviṣṭapam

Synonyms

śrī-śukaḥ uvācaŚrī Śukadeva Gosvāmī said; saṁyamyacontrolling; manyuof anger; saṁrambhamthe aggravation; mānayantaḥaccepting; muneḥ vacaḥthe words of Nārada Muni; upagīyamānabeing praised; anucaraiḥby their followers; yayuḥreturned; sarveall of the demigods; triviṣṭapamto the heavenly planets.

Translation

Śrī Śukadeva Gosvāmī said: Accepting the words of Nārada, the demigods gave up their anger and stopped fighting. Being praised by their followers, they returned to their heavenly planets.
येऽवशिष्टा रणे तस्मिन् नारदानुमतेन ते ।
बलिं विपन्नमादाय अस्तं गिरिमुपागमन् ॥ ४६ ॥
ye ’vaśiṣṭā raṇe tasmin
nāradānumatena te
baliṁ vipannam ādāya
astaṁ girim upāgaman

Synonyms

yesome of the demons who; avaśiṣṭāḥremained; raṇein the fight; tasminin that; nārada-anumatenaby the order of Nārada; teall of them; balimMahārāja Bali; vipannamin reverses; ādāyataking; astamnamed Asta; girimto the mountain; upāgamanwent.

Translation

Following the order of Nārada Muni, whatever demons remained on the battlefield took Bali Mahārāja, who was in a precarious condition, to the hill known as Astagiri.
तत्राविनष्टावयवान् विद्यमानशिरोधरान् ।
उशना जीवयामास संजीवन्या स्वविद्यया ॥ ४७ ॥
tatrāvinaṣṭāvayavān
vidyamāna-śirodharān
uśanā jīvayām āsa
saṁjīvanyā sva-vidyayā

Synonyms

tatraon that hill; avinaṣṭa-avayavānthe demons who had been killed but whose bodily parts had not been lost; vidyamāna-śirodharānwhose heads were still existing on their bodies; uśanāḥŚukrācārya; jīvayām āsabrought to life; saṁjīvanyāby the Saṁjīvanī mantra; sva-vidyayāby his own achievement.

Translation

There, on that hill, Śukrācārya brought to life all the dead demoniac soldiers who had not lost their heads, trunks and limbs. He achieved this by his own mantra, known as Saṁjīvanī.
बलिश्चोशनसा स्पृष्ट: प्रत्यापन्नेन्द्रियस्मृति: ।
पराजितोऽपि नाखिद्यल्ल‍ोकतत्त्वविचक्षण: ॥ ४८ ॥
baliś cośanasā spṛṣṭaḥ
pratyāpannendriya-smṛtiḥ
parājito ’pi nākhidyal
loka-tattva-vicakṣaṇaḥ

Synonyms

baliḥMahārāja Bali; caalso; uśanasāby Śukrācārya; spṛṣṭaḥbeing touched; pratyāpannawas brought back; indriya-smṛtiḥrealization of the actions of the senses and memory; parājitaḥhe was defeated; apialthough; na akhidyathe did not lament; loka-tattva-vicakṣaṇaḥbecause he was very experienced in universal affairs.

Translation

Bali Mahārāja was very experienced in universal affairs. When he regained his senses and memory by the grace of Śukrācārya, he could understand everything that had happened. Therefore, although he had been defeated, he did not lament.

Purport

It is significant that Bali Mahārāja is here said to be very experienced. Although defeated, he was not at all sorry, for he knew that nothing can take place without the sanction of the Supreme Personality of Godhead. Since he was a devotee, he accepted his defeat without lamentation. As stated by the Supreme Personality of Godhead in Bhagavad-gītā (2.47), karmaṇy evādhikāras te mā phaleṣu kadācana. Everyone in Kṛṣṇa consciousness should execute his duty, without regard for victory or defeat. One must execute his duty as ordered by Kṛṣṇa or His representative, the spiritual master. Ānukūlyena kṛṣṇānuśīlanaṁ bhaktir uttamā. In first-class devotional service, one always abides by the orders and will of Kṛṣṇa.
Thus end the Bhaktivedanta purports of the Eighth Canto, Eleventh Chapter, of the Śrīmad-Bhāgavatam, entitled “King Indra Annihilates the Demons.”