Krishna.mobi - fast, clean Vedabase reading Library
Default ViewAdvanced
Dual Language
Before Verses
Devanagari
Verse Text
Synonyms
Translation
Purport

CHAPTER FIFTEEN

Bali Mahārāja Conquers the Heavenly Planets

This chapter describes how Bali, after performing the Viśvajit-yajña, received the benediction of a chariot and various kinds of paraphernalia for war, with which he attacked the King of heaven. All the demigods, being afraid of him, left the heavenly planets and went away, following the instructions of their guru.
Mahārāja Parīkṣit wanted to understand how Lord Vāmanadeva, on the plea of taking three paces of land from Bali Mahārāja, took everything away from him and arrested him. Śukadeva Gosvāmī responded to this inquiry with the following explanation. In the fight between the demons and the demigods, as described in the Eleventh Chapter of this canto, Bali was defeated, and he died in the fight, but by the grace of Śukrācārya he regained his life. Thus he engaged himself in the service of Śukrācārya, his spiritual master. The descendants of Bhṛgu, being pleased with him, engaged him in the Viśvajit-yajña. When this yajña was performed, from the fire of yajña came a chariot, horses, a flag, a bow, armor and two quivers of arrows. Mahārāja Prahlāda, Bali Mahārāja’s grandfather, gave Bali an eternal garland of flowers, and Śukrācārya gave him a conchshell. Bali Mahārāja, after offering obeisances to Prahlāda, the brāhmaṇas and his spiritual master, Śukrācārya, equipped himself to fight with Indra and went to Indrapurī with his soldiers. Blowing his conchshell, he attacked the outskirts of Indra’s kingdom. When Indra saw Bali Mahārāja’s prowess, he went to his own spiritual master, Bṛhaspati, told him about Bali’s strength, and inquired about his duty. Bṛhaspati informed the demigods that because Bali had been endowed with extraordinary power by the brāhmaṇas, the demigods could not fight with him. Their only hope was to gain the favor of the Supreme Personality of Godhead. Indeed, there was no alternative. Under the circumstances, Bṛhaspati advised the demigods to leave the heavenly planets and keep themselves somewhere invisible. The demigods followed his orders, and Bali Mahārāja, along with his associates, gained the entire kingdom of Indra. The descendants of Bhṛgu Muni, being very affectionate to their disciple Bali Mahārāja, engaged him in performing one hundred aśvamedha-yajñas. In this way, Bali enjoyed the opulences of the heavenly planets.
श्रीराजोवाच
बले: पदत्रयं भूमे: कस्माद्धरिरयाचत ।
भूतेश्वर: कृपणवल्ल‍ब्धार्थोऽपि बबन्ध तम् ॥ १ ॥
एतद् वेदितुमिच्छामो महत्कौतूहलं हि न: ।
याच्ञेश्वरस्य पूर्णस्य बन्धनं चाप्यनागस: ॥ २ ॥
śrī-rājovāca
baleḥ pada-trayaṁ bhūmeḥ
kasmād dharir ayācata
bhūteśvaraḥ kṛpaṇa-val
labdhārtho ’pi babandha tam
etad veditum icchāmo
mahat kautūhalaṁ hi naḥ
yācñeśvarasya pūrṇasya
bandhanaṁ cāpy anāgasaḥ

Synonyms

śrī-rājā uvācathe King said; baleḥof Bali Mahārāja; pada-trayamthree steps; bhūmeḥof land; kasmātwhy; hariḥthe Supreme Personality of Godhead (in the form of Vāmana); ayācatabegged; bhūta-īśvaraḥthe proprietor of all the universe; kṛpaṇa-vatlike a poor man; labdha-arthaḥHe got the gift; apialthough; babandhaarrested; tamhim (Bali); etatall this; veditumto understand; icchāmaḥwe desire; mahatvery great; kautūhalameagerness; hiindeed; naḥour; yācñābegging; īśvarasyaof the Supreme Personality of Godhead; pūrṇasyawho is full in everything; bandhanamarresting; caalso; apialthough; anāgasaḥof he who was faultless.

Translation

Mahārāja Parīkṣit inquired: The Supreme Personality of Godhead is the proprietor of everything. Why did He beg three paces of land from Bali Mahārāja like a poor man, and when He got the gift for which He had begged, why did He nonetheless arrest Bali Mahārāja? I am very much anxious to know the mystery of these contradictions.
श्रीशुक उवाच
पराजितश्रीरसुभिश्च हापितो
हीन्द्रेण राजन्भृगुभि: स जीवित: ।
सर्वात्मना तानभजद् भृगून्बलि:
शिष्यो महात्मार्थनिवेदनेन ॥ ३ ॥
śrī-śuka uvāca
parājita-śrīr asubhiś ca hāpito
hīndreṇa rājan bhṛgubhiḥ sa jīvitaḥ
sarvātmanā tān abhajad bhṛgūn baliḥ
śiṣyo mahātmārtha-nivedanena

Synonyms

śrī-śukaḥ uvācaŚrī Śukadeva Gosvāmī said; parājitabeing defeated; śrīḥopulences; asubhiḥ caof life also; hāpitaḥdeprived; hiindeed; indreṇaby King Indra; rājanO King; bhṛgubhiḥby the descendants of Bhṛgu Muni; saḥhe (Bali Mahārāja); jīvitaḥbrought back to life; sarva-ātmanāin full submission; tānthem; abhajatworshiped; bhṛgūnthe descendants of Bhṛgu Muni; baliḥMahārāja Bali; śiṣyaḥa disciple; mahātmāthe great soul; artha-nivedanenaby giving them everything.

Translation

Śukadeva Gosvāmī said: O King, when Bali Mahārāja lost all his opulence and died in the fight, Śukrācārya, a descendant of Bhṛgu Muni, brought him back to life. Because of this, the great soul Bali Mahārāja became a disciple of Śukrācārya and began to serve him with great faith, offering everything he had.
तं ब्राह्मणा भृगव: प्रीयमाणा
अयाजयन्विश्वजिता त्रिणाकम् ।
जिगीषमाणं विधिनाभिषिच्य
महाभिषेकेण महानुभावा: ॥ ४ ॥
taṁ brāhmaṇā bhṛgavaḥ prīyamāṇā
ayājayan viśvajitā tri-ṇākam
jigīṣamāṇaṁ vidhinābhiṣicya
mahābhiṣekeṇa mahānubhāvāḥ

Synonyms

tamupon him (Bali Mahārāja); brāhmaṇāḥall the brāhmaṇas; bhṛgavaḥthe descendants of Bhṛgu Muni; prīyamāṇāḥbeing very pleased; ayājayanengaged him in performing a sacrifice; viśvajitāknown as Viśvajit; tri-nākamthe heavenly planets; jigīṣamāṇamdesiring to conquer; vidhināaccording to regulative principles; abhiṣicyaafter purifying; mahā-abhiṣekeṇaby bathing him in a great abhiṣeka ceremony; mahā-anubhāvāḥthe exalted brāhmaṇas..

Translation

The brāhmaṇa descendants of Bhṛgu Muni were very pleased with Bali Mahārāja, who desired to conquer the kingdom of Indra. Therefore, after purifying him and properly bathing him according to regulative principles, they engaged him in performing the yajña known as Viśvajit.
ततो रथ: काञ्चनपट्टनद्धो
हयाश्च हर्यश्वतुरङ्गवर्णा: ।
ध्वजश्च सिंहेन विराजमानो
हुताशनादास हविर्भिरिष्टात् ॥ ५ ॥
tato rathaḥ kāñcana-paṭṭa-naddho
hayāś ca haryaśva-turaṅga-varṇāḥ
dhvajaś ca siṁhena virājamāno
hutāśanād āsa havirbhir iṣṭāt

Synonyms

tataḥthereafter; rathaḥa chariot; kāñcanawith gold; paṭṭaand silk garments; naddhaḥwrapped; hayāḥ cahorses also; haryaśva-turaṅga-varṇāḥexactly of the same color as the horses of Indra (yellow); dhvajaḥ caa flag also; siṁhenawith the mark of a lion; virājamānaḥexisting; huta-aśanātfrom the blazing fire; āsathere was; havirbhiḥby offerings of clarified butter; iṣṭātworshiped.

Translation

When ghee [clarified butter] was offered in the fire of sacrifice, there appeared from the fire a celestial chariot covered with gold and silk. There also appeared yellow horses like those of Indra, and a flag marked with a lion.
धनुश्च दिव्यं पुरटोपनद्धं
तूणावरिक्तौ कवचं च दिव्यम् ।
पितामहस्तस्य ददौ च माला-
मम्‍लानपुष्पां जलजं च शुक्र: ॥ ६ ॥
dhanuś ca divyaṁ puraṭopanaddhaṁ
tūṇāv ariktau kavacaṁ ca divyam
pitāmahas tasya dadau ca mālām
amlāna-puṣpāṁ jalajaṁ ca śukraḥ

Synonyms

dhanuḥa bow; caalso; divyamuncommon; puraṭa-upanaddhamcovered with gold; tūṇautwo quivers; ariktauinfallible; kavacam caand armor; divyamcelestial; pitāmahaḥ tasyahis grandfather, namely Prahlāda Mahārāja; dadaugave; caand; mālāma garland; amlāna-puṣpāmmade of flowers that do not fade away; jala jama conchshell (which is born in water); caas well as; śukraḥŚukrācārya.

Translation

A gilded bow, two quivers of infallible arrows, and celestial armor also appeared. Bali Mahārāja’s grandfather Prahlāda Mahārāja offered Bali a garland of flowers that would never fade, and Śukrācārya gave him a conchshell.
एवं स विप्रार्जितयोधनार्थ-
स्तै: कल्पितस्वस्त्ययनोऽथ विप्रान् ।
प्रदक्षिणीकृत्य कृतप्रणाम:
प्रह्लादमामन्‍त्र्य नमश्चकार ॥ ७ ॥
evaṁ sa viprārjita-yodhanārthas
taiḥ kalpita-svastyayano ’tha viprān
pradakṣiṇī-kṛtya kṛta-praṇāmaḥ
prahrādam āmantrya namaś-cakāra

Synonyms

evamin this way; saḥhe (Bali Mahārāja); vipra-arjitagained by the grace of the brāhmaṇas; yodhana-arthaḥpossessing equipment for fighting; taiḥby them (the brāhmaṇas); kalpitaadvice; svastyayanaḥritualistic performance; athaas; viprānall the brāhmaṇas (Śukrācārya and others); pradakṣiṇī-kṛtyacircumambulating; kṛta-praṇāmaḥoffered his respectful obeisances; prahrādamunto Prahlāda Mahārāja; āmantryaaddressing; namaḥ-cakāraoffered him obeisances.

Translation

When Mahārāja Bali had thus performed the special ritualistic ceremony advised by the brāhmaṇas and had received, by their grace, the equipment for fighting, he circumambulated the brāhmaṇas and offered them obeisances. He also saluted Prahlāda Mahārāja and offered obeisances to him.
अथारुह्य रथं दिव्यं भृगुदत्तं महारथ: ।
सुस्रग्धरोऽथ सन्नह्य धन्वी खड्‌गी धृतेषुधि: ॥ ८ ॥
हेमाङ्गदलसब्दाहु: स्फुरन्मकरकुण्डल: ।
रराज रथमारूढो धिष्ण्यस्थ इव हव्यवाट् ॥ ९ ॥
athāruhya rathaṁ divyaṁ
bhṛgu-dattaṁ mahārathaḥ
susrag-dharo ’tha sannahya
dhanvī khaḍgī dhṛteṣudhiḥ
hemāṅgada-lasad-bāhuḥ
sphuran-makara-kuṇḍalaḥ
rarāja ratham ārūḍho
dhiṣṇya-stha iva havyavāṭ

Synonyms

athathereupon; āruhyagetting on; rathamthe chariot; divyamcelestial; bhṛgu-dattamgiven by Śukrācārya; mahā-rathaḥBali Mahārāja, the great charioteer; su-srak-dharaḥdecorated with a nice garland; athathus; sannahyacovering his body with armor; dhanvīequipped with a bow; khaḍgītaking a sword; dhṛta-iṣudhiḥtaking a quiver of arrows; hema-aṅgada-lasat-bāhuḥdecorated with golden bangles on his arms; sphurat-makara-kuṇḍalaḥdecorated with brilliant earrings resembling sapphires; rarājawas illuminating; ratham ārūḍhaḥgetting on the chariot; dhiṣṇya-sthaḥsituated on the altar of sacrifice; ivalike; havya-vāṭworshipable fire.

Translation

Then, after getting on the chariot given by Śukrācārya, Bali Mahārāja, decorated with a nice garland, put protective armor on his body, equipped himself with a bow, and took up a sword and a quiver of arrows. When he sat down on the seat of the chariot, his arms decorated with golden bangles and his ears with sapphire earrings, he shone like a worshipable fire.
तुल्यैश्वर्यबलश्रीभि: स्वयूथैर्दैत्ययूथपै: ।
पिबद्भ‍िरिव खं द‍ृग्भिर्दहद्भ‍ि: परिधीनिव ॥ १० ॥
वृतो विकर्षन् महतीमासुरीं ध्वजिनीं विभु: ।
ययाविन्द्रपुरीं स्वृद्धां कम्पयन्निव रोदसी ॥ ११ ॥
tulyaiśvarya-bala-śrībhiḥ
sva-yūthair daitya-yūthapaiḥ
pibadbhir iva khaṁ dṛgbhir
dahadbhiḥ paridhīn iva
vṛto vikarṣan mahatīm
āsurīṁ dhvajinīṁ vibhuḥ
yayāv indra-purīṁ svṛddhāṁ
kampayann iva rodasī

Synonyms

tulya-aiśvaryaequal in opulence; balastrength; śrībhiḥand in beauty; sva-yūthaiḥby his own men; daitya-yūtha-paiḥand by the chiefs of the demons; pibadbhiḥdrinking; ivaas if; khamthe sky; dṛgbhiḥwith the sight; dahadbhiḥburning; paridhīnall directions; ivaas if; vṛtaḥsurrounded; vikarṣanattracting; mahatīmvery great; āsurīmdemoniac; dhvajinīmsoldiers; vibhuḥmost powerful; yayauwent; indra-purīmto the capital of King Indra; su-ṛddhāmvery opulent; kampayancausing to tremble; ivaas if; rodasīthe complete surface of the world.

Translation

When he assembled with his own soldiers and the demon chiefs, who were equal to him in strength, opulence and beauty, they appeared as if they would swallow the sky and burn all directions with their vision. After thus gathering the demoniac soldiers, Bali Mahārāja departed for the opulent capital of Indra. Indeed, he seemed to make the entire surface of the world tremble.
रम्यामुपवनोद्यानै: श्रीमद्भ‍िर्नन्दनादिभि: ।
कूजद्विहङ्गमिथुनैर्गायन्मत्तमधुव्रतै: ।
प्रवालफलपुष्पोरुभारशाखामरद्रुमै: ॥ १२ ॥
ramyām upavanodyānaiḥ
śrīmadbhir nandanādibhiḥ
kūjad-vihaṅga-mithunair
gāyan-matta-madhuvrataiḥ
pravāla-phala-puṣporu-
bhāra-śākhāmara-drumaiḥ

Synonyms

ramyāmvery pleasing; upavanawith orchards; udyānaiḥand gardens; śrīmadbhiḥvery beautiful to see; nandana-ādibhiḥsuch as Nandana; kūjatchirping; vihaṅgabirds; mithunaiḥwith pairs; gāyatsinging; mattamad; madhu-vrataiḥwith bees; pravālaof leaves; phala-puṣpafruits and flowers; uruvery great; bhārabearing the weight; śākhāwhose branches; amara-drumaiḥwith eternal trees.

Translation

King Indra’s city was full of pleasing orchards and gardens, such as the Nandana garden. Because of the weight of the flowers, leaves and fruit, the branches of the eternally existing trees were bending down. The gardens were visited by pairs of chirping birds and singing bees. The entire atmosphere was celestial.
हंससारसचक्राह्वकारण्डवकुलाकुला: ।
नलिन्यो यत्र क्रीडन्ति प्रमदा: सुरसेविता: ॥ १३ ॥
haṁsa-sārasa-cakrāhva-
kāraṇḍava-kulākulāḥ
nalinyo yatra krīḍanti
pramadāḥ sura-sevitāḥ

Synonyms

haṁsaof swans; sārasacranes; cakrāhvabirds known as cakravākas; kāraṇḍavaand water fowl; kulaby groups; ākulāḥcongested; nalinyaḥlotus flowers; yatrawhere; krīḍantienjoyed sporting; pramadāḥbeautiful women; sura-sevitāḥprotected by the demigods.

Translation

Beautiful women protected by the demigods sported in the gardens, which had lotus ponds full of swans, cranes, cakravākas and ducks.
आकाशगङ्गया देव्या वृतां परिखभूतया ।
प्राकारेणाग्निवर्णेन साट्टालेनोन्नतेन च ॥ १४ ॥
ākāśa-gaṅgayā devyā
vṛtāṁ parikha-bhūtayā
prākāreṇāgni-varṇena
sāṭṭālenonnatena ca

Synonyms

ākāśa-gaṅgayāby Ganges water known as Ākāśa-gaṅgā; devyāthe always-worshipable goddess; vṛtāmsurrounded; parikha-bhūtayāas a trench; prākāreṇaby ramparts; agni-varṇenaresembling fire; sa-aṭṭālenawith places for fighting; unnatenavery high; caand.

Translation

The city was surrounded by trenches full of Ganges water, known as Ākāśa-gaṅgā, and by a high wall, which was the color of fire. Upon this wall were parapets for fighting.
रुक्‍मपट्टकपाटैश्च द्वारै: स्फटिकगोपुरै: ।
जुष्टां विभक्तप्रपथां विश्‍वकर्मविनिर्मिताम् ॥ १५ ॥
rukma-paṭṭa-kapāṭaiś ca
dvāraiḥ sphaṭika-gopuraiḥ
juṣṭāṁ vibhakta-prapathāṁ
viśvakarma-vinirmitām

Synonyms

rukma-paṭṭapossessing plates made of gold; kapāṭaiḥthe doors of which; caand; dvāraiḥwith entrances; sphaṭika-gopuraiḥwith gates made of excellent marble; juṣṭāmlinked; vibhakta-prapathāmwith many different public roads; viśvakarma-vinirmitāmconstructed by Viśvakarmā, the heavenly architect.

Translation

The doors were made of solid gold plates, and the gates were of excellent marble. These were linked by various public roads. The entire city had been constructed by Viśvakarmā.
सभाचत्वररथ्याढ्यां विमानैर्न्यर्बुदैर्युताम् ।
श‍ृङ्गाटकैर्मणिमयैर्वज्रविद्रुमवेदिभि: ॥ १६ ॥
sabhā-catvara-rathyāḍhyāṁ
vimānair nyarbudair yutām
śṛṅgāṭakair maṇimayair
vajra-vidruma-vedibhiḥ

Synonyms

sabhāwith assembly houses; catvaracourtyards; rathyaand public roads; āḍhyāmopulent; vimānaiḥby airplanes; nyarbudaiḥnot less than ten crores (one hundred million); yutāmendowed; śṛṅga-āṭakaiḥwith crossroads; maṇi-mayaiḥmade of pearls; vajramade of diamonds; vidrumaand coral; vedibhiḥwith places to sit.

Translation

The city was full of courtyards, wide roads, assembly houses, and not less than one hundred million airplanes. The crossroads were made of pearl, and there were sitting places made of diamond and coral.
यत्र नित्यवयोरूपा: श्यामा विरजवासस: ।
भ्राजन्ते रूपवन्नार्यो ह्यर्चिर्भिरिव वह्नय: ॥ १७ ॥
yatra nitya-vayo-rūpāḥ
śyāmā viraja-vāsasaḥ
bhrājante rūpavan-nāryo
hy arcirbhir iva vahnayaḥ

Synonyms

yatrain that city; nitya-vayaḥ-rūpāḥwho were ever beautiful and young; śyāmāḥpossessing the quality of śyāmā; viraja-vāsasaḥalways dressed with clean garments; bhrājanteglitter; rūpa-vatwell decorated; nāryaḥwomen; hicertainly; arcirbhiḥwith many flames; ivalike; vahnayaḥfires.

Translation

Everlastingly beautiful and youthful women, who were dressed with clean garments, glittered in the city like fires with flames. They all possessed the quality of śyāmā.

Purport

Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura gives a hint of the quality of the śyāmā woman.
śīta-kāle bhaved uṣṇā
uṣma-kāle suśītalāḥ
stanau sukaṭhinau yāsāṁ
tāḥ śyāmāḥ parikīrtitāḥ
A woman whose body is very warm during the winter and cool during the summer and who generally has very firm breasts is called śyāmā.
सुरस्त्रीकेशविभ्रष्टनवसौगन्धिकस्रजाम् ।
यत्रामोदमुपादाय मार्ग आवाति मारुत: ॥ १८ ॥
sura-strī-keśa-vibhraṣṭa-
nava-saugandhika-srajām
yatrāmodam upādāya
mārga āvāti mārutaḥ

Synonyms

sura-strīof the women of the demigods; keśafrom the hair; vibhraṣṭafallen; nava-saugandhikamade of fresh, fragrant flowers; srajāmof the flower garlands; yatrawherein; āmodamthe fragrance; upādāyacarrying; mārgeon the roads; āvātiblows; mārutaḥthe breeze.

Translation

The breezes blowing in the streets of the city bore the fragrance of the flowers falling from the hair of the women of the demigods.
हेमजालाक्षनिर्गच्छद्धूमेनागुरुगन्धिना ।
पाण्डुरेण प्रतिच्छन्नमार्गे यान्ति सुरप्रिया: ॥ १९ ॥
hema-jālākṣa-nirgacchad-
dhūmenāguru-gandhinā
pāṇḍureṇa praticchanna-
mārge yānti sura-priyāḥ

Synonyms

hema-jāla-akṣafrom dainty little windows made of networks of gold; nirgacchatemanating; dhūmenaby smoke; aguru-gandhināfragrant due to burning incense known as aguru; pāṇḍureṇavery white; praticchannacovered; mārgeon the street; yāntipass; sura-priyāḥbeautiful public women known as Apsarās, celestial girls.

Translation

Apsarās passed on the streets, which were covered with the white, fragrant smoke of aguru incense emanating from windows with golden filigree.
मुक्तावितानैर्मणिहेमकेतुभि-
र्नानापताकावलभीभिरावृताम् ।
शिखण्डिपारावतभृङ्गनादितां
वैमानिकस्त्रीकलगीतमङ्गलाम् ॥ २० ॥
muktā-vitānair maṇi-hema-ketubhir
nānā-patākā-valabhībhir āvṛtām
śikhaṇḍi-pārāvata-bhṛṅga-nāditāṁ
vaimānika-strī-kala-gīta-maṅgalām

Synonyms

muktā-vitānaiḥby canopies decorated with pearls; maṇi-hema-ketubhiḥwith flags made with pearls and gold; nānā-patākāpossessing various kinds of flags; valabhībhiḥwith the domes of the palaces; āvṛtāmcovered; śikhaṇḍiof birds like peacocks; pārāvatapigeons; bhṛṅgabees; nāditāmvibrated by the respective sounds; vaimānikagetting on airplanes; strīof women; kala-gītafrom the choral singing; maṅgalāmfull of auspiciousness.

Translation

The city was shaded by canopies decorated with pearls, and the domes of the palaces had flags of pearl and gold. The city always resounded with the vibrations of peacocks, pigeons and bees, and above the city flew airplanes full of beautiful women who constantly chanted auspicious songs that were very pleasing to the ear.
मृदङ्गशङ्खानकदुन्दुभिस्वनै:
सतालवीणामुरजेष्टवेणुभि: ।
नृत्यै: सवाद्यैरुपदेवगीतकै-
र्मनोरमां स्वप्रभया जितप्रभाम् ॥ २१ ॥
mṛdaṅga-śaṅkhānaka-dundubhi-svanaiḥ
satāla-vīṇā-murajeṣṭa-veṇubhiḥ
nṛtyaiḥ savādyair upadeva-gītakair
manoramāṁ sva-prabhayā jita-prabhām

Synonyms

mṛdaṅgaof drums; śaṅkhaconchshells; ānaka-dundubhiand kettledrums; svanaiḥby the sounds; sa-tālain perfect tune; vīṇāa stringed instrument; murajaa kind of drum; iṣṭa-veṇubhiḥaccompanied by the very nice sound of the flute; nṛtyaiḥwith dancing; sa-vādyaiḥwith concert instruments; upadeva-gītakaiḥwith singing by the secondary demigods like the Gandharvas; manoramāmbeautiful and pleasing; sva-prabhayāby its own brilliance; jita-prabhāmthe personification of beauty was conquered.

Translation

The city was filled with the sounds of mṛdaṅgas, conchshells, kettledrums, flutes and well-tuned stringed instruments all playing in concert. There was constant dancing and the Gandharvas sang. The combined beauty of Indrapurī defeated beauty personified.
यां न व्रजन्त्यधर्मिष्ठा: खला भूतद्रुह: शठा: ।
मानिन: कामिनो लुब्धा एभिर्हीना व्रजन्ति यत् ॥ २२ ॥
yāṁ na vrajanty adharmiṣṭhāḥ
khalā bhūta-druhaḥ śaṭhāḥ
māninaḥ kāmino lubdhā
ebhir hīnā vrajanti yat

Synonyms

yāmin the streets of the city; nanot; vrajantipass; adharmiṣṭhāḥirreligious persons; khalāḥenvious persons; bhūta-druhaḥpersons violent toward other living entities; śaṭhāḥcheaters; māninaḥfalsely prestigious; kāminaḥlusty; lubdhāḥgreedy; ebhiḥthese; hīnāḥcompletely devoid of; vrajantiwalk; yaton the street.

Translation

No one who was sinful, envious, violent toward other living entities, cunning, falsely proud, lusty or greedy could enter that city. The people who lived there were all devoid of these faults.
तां देवधानीं स वरूथिनीपति-
र्बहि: समन्ताद् रुरुधे पृतन्यया ।
आचार्यदत्तं जलजं महास्वनं
दध्मौ प्रयुञ्जन्भयमिन्द्रयोषिताम् ॥ २३ ॥
tāṁ deva-dhānīṁ sa varūthinī-patir
bahiḥ samantād rurudhe pṛtanyayā
ācārya-dattaṁ jalajaṁ mahā-svanaṁ
dadhmau prayuñjan bhayam indra-yoṣitām

Synonyms

tāmthat; deva-dhānīmplace where Indra lived; saḥhe (Bali Mahārāja); varūthinī-patiḥthe commander of the soldiers; bahiḥoutside; samantātin all directions; rurudheattacked; pṛtanyayāby soldiers; ācārya-dattamgiven by Śukrācārya; jala-jamthe conchshell; mahā-svanama loud sound; dadhmauresounded; prayuñjancreating; bhayamfear; indra-yoṣitāmof all the ladies protected by Indra.

Translation

Bali Mahārāja, who was the commander of numberless soldiers, gathered his soldiers outside this abode of Indra and attacked it from all directions. He sounded the conchshell given him by his spiritual master, Śukrācārya, thus creating a fearful situation for the women protected by Indra.
मघवांस्तमभिप्रेत्य बले: परममुद्यमम् ।
सर्वदेवगणोपेतो गुरुमेतदुवाच ह ॥ २४ ॥
maghavāṁs tam abhipretya
baleḥ paramam udyamam
sarva-deva-gaṇopeto
gurum etad uvāca ha

Synonyms

maghavānIndra; tamthe situation; abhipretyaunderstanding; baleḥof Bali Mahārāja; paramam udyamamgreat enthusiasm; sarva-deva-gaṇaby all the demigods; upetaḥaccompanied; gurumunto the spiritual master; etatthe following words; uvācasaid; haindeed.

Translation

Seeing Bali Mahārāja’s indefatigable endeavor and understanding his motive, King Indra, along with the other demigods, approached his spiritual master, Bṛhaspati, and spoke as follows.
भगवन्नुद्यमो भूयान्बलेर्न: पूर्ववैरिण: ।
अविषह्यमिमं मन्ये केनासीत्तेजसोर्जित: ॥ २५ ॥
bhagavann udyamo bhūyān
baler naḥ pūrva-vairiṇaḥ
aviṣahyam imaṁ manye
kenāsīt tejasorjitaḥ

Synonyms

bhagavanO my lord; udyamaḥenthusiasm; bhūyāngreat; baleḥof Bali Mahārāja; naḥour; pūrva-vairiṇaḥpast enemy; aviṣahyamunbearable; imamthis; manyeI think; kenaby whom; āsītgot; tejasāprowess; ūrjitaḥachieved.

Translation

My lord, our old enemy Bali Mahārāja now has new enthusiasm, and he has obtained such astonishing power that we think that perhaps we cannot resist his prowess.
नैनं कश्चित् कुतो वापि प्रतिव्योढुमधीश्वर: ।
पिबन्निव मुखेनेदं लिहन्निव दिशो दश ।
दहन्निव दिशो द‍ृग्भि: संवर्ताग्निरिवोत्थित: ॥ २६ ॥
nainaṁ kaścit kuto vāpi
prativyoḍhum adhīśvaraḥ
pibann iva mukhenedaṁ
lihann iva diśo daśa
dahann iva diśo dṛgbhiḥ
saṁvartāgnir ivotthitaḥ

Synonyms

nanot; enamthis arrangement; kaścitanyone; kutaḥfrom anywhere; apieither; prativyoḍhumto counteract; adhīśvaraḥcapable; piban ivaas if drinking; mukhenaby the mouth; idamthis (world); lihan ivaas if licking up; diśaḥ daśaall ten directions; dahan ivaas if burning; diśaḥall directions; dṛgbhiḥby his vision; saṁvarta-agniḥthe fire known as saṁvarta; ivalike; utthitaḥnow arisen.

Translation

No one anywhere can counteract this military arrangement of Bali’s. It now appears that Bali is trying to drink up the entire universe with his mouth, lick up the ten directions with his tongue, and raise fire in every direction with his eyes. Indeed, he has arisen like the annihilating fire known as saṁvartaka.
ब्रूहि कारणमेतस्य दुर्धर्षत्वस्य मद्रिपो: ।
ओज: सहो बलं तेजो यत एतत्समुद्यम: ॥ २७ ॥
brūhi kāraṇam etasya
durdharṣatvasya mad-ripoḥ
ojaḥ saho balaṁ tejo
yata etat samudyamaḥ

Synonyms

brūhikindly inform us; kāraṇamthe cause; etasyaof all this; durdharṣatvasyaof the formidableness; mat-ripoḥof my enemy; ojaḥprowess; sahaḥenergy; balamstrength; tejaḥinfluence; yataḥwherefrom; etatall this; samudyamaḥendeavor.

Translation

Kindly inform me. What is the cause for Bali Mahārāja’s strength, endeavor, influence and victory? How has he become so enthusiastic?
श्रीगुरुरुवाच
जानामि मघवञ्छत्रोरुन्नतेरस्य कारणम् ।
शिष्यायोपभृतं तेजो भृगुभिर्ब्रह्मवादिभि: ॥ २८ ॥
śrī-gurur uvāca
jānāmi maghavañ chatror
unnater asya kāraṇam
śiṣyāyopabhṛtaṁ tejo
bhṛgubhir brahma-vādibhiḥ

Synonyms

śrī-guruḥ uvācaBṛhaspati said; jānāmiI know; maghavanO Indra; śatroḥof the enemy; unnateḥof the elevation; asyaof him; kāraṇamthe cause; śiṣyāyaunto the disciple; upabhṛtamendowed; tejaḥpower; bhṛgubhiḥby the descendants of Bhṛgu; brahma-vādibhiḥall-powerful brāhmaṇas..

Translation

Bṛhaspati, the spiritual master of the demigods, said: O Indra, I know the cause for your enemy’s becoming so powerful. The brāhmaṇa descendants of Bhṛgu Muni, being pleased by Bali Mahārāja, their disciple, endowed him with such extraordinary power.

Purport

Bṛhaspati, the spiritual master of the demigods, informed Indra, “Ordinarily, Bali and his forces could not achieve such strength, but it appears that the brāhmaṇa descendants of Bhṛgu Muni, being pleased with Bali Mahārāja, endowed them with this spiritual power.” In other words, Bṛhaspati informed Indra that Bali Mahārāja’s prowess was not his own but that of his exalted guru, Śukrācārya. We sing in our daily prayers, yasya prasādād bhagavat-prasādo yasyāprasādān na gatiḥ kuto ’pi. By the pleasure of the spiritual master, one can get extraordinary power, especially in spiritual advancement. The blessings of the spiritual master are more powerful than one’s personal endeavor for such advancement. Narottama dāsa Ṭhākura therefore says:
guru-mukha-padma-vākya, cittete kariyā aikya,
āra nā kariha mane āśā
Especially for spiritual advancement, one should carry out the bona fide order of the spiritual master. By the paramparā system, one can thus be endowed with the original spiritual power coming from the Supreme Personality of Godhead (evaṁ paramparā-prāptam imaṁ rājarṣayo viduḥ).
ओजस्विनं बलिं जेतुं न समर्थोऽस्ति कश्चन ।
भवद्विधो भवान्वापि वर्जयित्वेश्वरं हरिम् ।
विजेष्यति न कोऽप्येनं ब्रह्मतेज:समेधितम् ।
नास्य शक्त: पुर: स्थातुं कृतान्तस्य यथा जना: ॥ २९ ॥
ojasvinaṁ baliṁ jetuṁ
na samartho ’sti kaścana
bhavad-vidho bhavān vāpi
varjayitveśvaraṁ harim
vijeṣyati na ko ’py enaṁ
brahma-tejaḥ-samedhitam
nāsya śaktaḥ puraḥ sthātuṁ
kṛtāntasya yathā janāḥ

Synonyms

ojasvinamso powerful; balimBali Mahārāja; jetumto conquer; nanot; samarthaḥable; astiis; kaścanaanyone; bhavat-vidhaḥlike you; bhavānyou yourself; apieither; varjayitvāexcepting; īśvaramthe supreme controller; harimthe Supreme Personality of Godhead; vijeṣyatiwill conquer; nanot; kaḥ apianyone; enamhim (Bali Mahārāja); brahma-tejaḥ-samedhitamnow empowered with brahma-tejas, extraordinary spiritual power; nanot; asyaof him; śaktaḥis able; puraḥin front; sthātumto stay; kṛta-antasyaof Yamarāja; yathāas; janāḥpeople.

Translation

Neither you nor your men can conquer the most powerful Bali. Indeed, no one but the Supreme Personality of Godhead can conquer him, for he is now equipped with the supreme spiritual power [brahma-tejas]. As no one can stand before Yamarāja, no one can now stand before Bali Mahārāja.
तस्मान्निलयमुत्सृज्य यूयं सर्वे त्रिविष्टपम् ।
यात कालं प्रतीक्षन्तो यत: शत्रोर्विपर्यय: ॥ ३० ॥
tasmān nilayam utsṛjya
yūyaṁ sarve tri-viṣṭapam
yāta kālaṁ pratīkṣanto
yataḥ śatror viparyayaḥ

Synonyms

tasmāttherefore; nilayamnot visible; utsṛjyagiving up; yūyamyou; sarveall; tri-viṣṭapamthe heavenly kingdom; yātago somewhere else; kālamtime; pratīkṣantaḥwaiting for; yataḥwhereof; śatroḥof your enemy; viparyayaḥthe reverse condition arrives.

Translation

Therefore, waiting until the situation of your enemies is reversed, you should all leave this heavenly planet and go elsewhere, where you will not be seen.
एष विप्रबलोदर्क: सम्प्रत्यूर्जितविक्रम: ।
तेषामेवापमानेन सानुबन्धो विनङ्‌क्ष्यति ॥ ३१ ॥
eṣa vipra-balodarkaḥ
sampraty ūrjita-vikramaḥ
teṣām evāpamānena
sānubandho vinaṅkṣyati

Synonyms

eṣaḥthis (Bali Mahārāja); vipra-bala-udarkaḥflourishing because of the brahminical power invested in him; sampratiat the present moment; ūrjita-vikramaḥextremely powerful; teṣāmof the same brāhmaṇas; evaindeed; apamānenaby insult; sa-anubandhaḥwith friends and assistants; vinaṅkṣyatiwill be vanquished.

Translation

Bali Mahārāja has now become extremely powerful because of the benedictions given him by the brāhmaṇas, but when he later insults the brāhmaṇas, he will be vanquished, along with his friends and assistants.

Purport

Bali Mahārāja and Indra were enemies. Therefore, when Bṛhaspati, the spiritual master of the demigods, predicted that Bali Mahārāja would be vanquished when he insulted the brāhmaṇas by whose grace he had become so powerful, Bali Mahārāja’s enemies were naturally anxious to know when that opportune moment would come. To pacify King Indra, Bṛhaspati assured him that the time would certainly come, for Bṛhaspati could see that in the future Bali Mahārāja would defy the orders of Śukrācārya in order to pacify Lord Viṣṇu, Vāmanadeva. Of course, to advance in Kṛṣṇa consciousness, one can take all risks. To please Vāmanadeva, Bali Mahārāja risked defying the orders of his spiritual master, Śukrācārya. Because of this, he would lose all his property, yet because of devotional service to the Lord, he would get more than he expected, and in the future, in the eighth manvantara, he would occupy the throne of Indra again.
एवं सुमन्त्रितार्थास्ते गुरुणार्थानुदर्शिना ।
हित्वा त्रिविष्टपं जग्मुर्गीर्वाणा: कामरूपिण: ॥ ३२ ॥
evaṁ sumantritārthās te
guruṇārthānudarśinā
hitvā tri-viṣṭapaṁ jagmur
gīrvāṇāḥ kāma-rūpiṇaḥ

Synonyms

evamthus; su-mantritabeing well advised; arthāḥabout duties; tethey (the demigods); guruṇāby their spiritual master; artha-anudarśināwhose instructions were quite befitting; hitvāgiving up; tri-viṣṭapamthe heavenly kingdom; jagmuḥwent; gīrvāṇāḥthe demigods; kāma-rūpiṇaḥwho could assume any form they liked.

Translation

Śukadeva Gosvāmī continued: The demigods, being thus advised by Bṛhaspati for their benefit, immediately accepted his words. Assuming forms according to their desire, they left the heavenly kingdom and scattered, without being observed by the demons.

Purport

The word kāma-rūpiṇaḥ indicates that the demigods, the inhabitants of the heavenly planets, can assume any form they desire. Thus it was not at all difficult for them to remain incognito before the eyes of the demons.
देवेष्वथ निलीनेषु बलिर्वैरोचन: पुरीम् ।
देवधानीमधिष्ठाय वशं निन्ये जगत्‍त्रयम् ॥ ३३ ॥
deveṣv atha nilīneṣu
balir vairocanaḥ purīm
deva-dhānīm adhiṣṭhāya
vaśaṁ ninye jagat-trayam

Synonyms

deveṣuall the demigods; athain this way; nilīneṣuwhen they disappeared; baliḥBali Mahārāja; vairocanaḥthe son of Virocana; purīmthe heavenly kingdom; deva-dhānīmthe residence of the demigods; adhiṣṭhāyataking possession of; vaśamunder control; ninyebrought; jagat-trayamthe three worlds.

Translation

When the demigods had disappeared, Bali Mahārāja, the son of Virocana, entered the heavenly kingdom, and from there he brought the three worlds under his control.
तं विश्वजयिनं शिष्यं भृगव: शिष्यवत्सला: ।
शतेन हयमेधानामनुव्रतमयाजयन् ॥ ३४ ॥
taṁ viśva-jayinaṁ śiṣyaṁ
bhṛgavaḥ śiṣya-vatsalāḥ
śatena hayamedhānām
anuvratam ayājayan

Synonyms

tamunto him (Bali Mahārāja); viśva-jayinamthe conqueror of the entire universe; śiṣyambecause of his being a disciple; bhṛgavaḥthe brāhmaṇas, descendants of Bhṛgu like Śukrācārya; śiṣya-vatsalāḥbeing very pleased with the disciple; śatenaby one hundred; haya-medhānāmsacrifices known as aśvamedha; anuvratamfollowing the instruction of the brāhmaṇas; ayājayancaused to execute.

Translation

The brāhmaṇa descendants of Bhṛgu, being very pleased with their disciple, who had conquered the entire universe, now engaged him in performing one hundred aśvamedha sacrifices.

Purport

We have seen in the dispute between Mahārāja Pṛthu and Indra that when Mahārāja Pṛthu wanted to perform one hundred aśvamedha-yajñas, Indra wanted to impede him, for it is because of such great sacrifices that Indra was made King of heaven. Here the brāhmaṇa descendants of Bhṛgu decided that although Mahārāja Bali was situated on the throne of Indra, he would not be able to stay there unless he performed such sacrifices. Therefore they advised Mahārāja Bali to perform at least as many aśvamedha-yajñas as Indra. The word ayājayan indicates that all the brāhmaṇas induced Bali Mahārāja to perform such sacrifices.
ततस्तदनुभावेन भुवनत्रयविश्रुताम् ।
कीर्तिं दिक्षु वितन्वान: स रेज उडुराडिव ॥ ३५ ॥
tatas tad-anubhāvena
bhuvana-traya-viśrutām
kīrtiṁ dikṣu-vitanvānaḥ
sa reja uḍurāḍ iva

Synonyms

tataḥthereafter; tat-anubhāvenabecause of performing such great sacrifices; bhuvana-trayathroughout the three worlds; viśrutāmcelebrated; kīrtimreputation; dikṣuin all directions; vitanvānaḥspreading; saḥhe (Bali Mahārāja); rejebecame effulgent; uḍurāṭthe moon; ivalike.

Translation

When Bali Mahārāja performed these sacrifices, he gained a great reputation in all directions, throughout the three worlds. Thus he shone in his position, like the brilliant moon in the sky.
बुभुजे च श्रियं स्वृद्धां द्विजदेवोपलम्भिताम् ।
कृतकृत्यमिवात्मानं मन्यमानो महामना: ॥ ३६ ॥
bubhuje ca śriyaṁ svṛddhāṁ
dvija-devopalambhitām
kṛta-kṛtyam ivātmānaṁ
manyamāno mahāmanāḥ

Synonyms

bubhujeenjoyed; caalso; śriyamopulence; su-ṛddhāmprosperity; dvijaof the brāhmaṇas; devaas good as the demigods; upalambhitāmachieved because of the favor; kṛta-kṛtyamvery satisfied by his activities; ivalike that; ātmānamhimself; manyamānaḥthinking; mahā-manāḥthe great-minded.

Translation

Because of the favor of the brāhmaṇas, the great soul Bali Mahārāja, thinking himself very satisfied, became very opulent and prosperous and began to enjoy the kingdom.

Purport

The brāhmaṇas are called dvija-deva, and kṣatriyas are generally called nara-deva. The word deva actually refers to the Supreme Personality of Godhead. The brāhmaṇas guide human society in becoming happy by satisfying Lord Viṣṇu, and according to their advice, the kṣatriyas, who are called nara-deva, keep law and order so that other people, namely the vaiśyas and śūdras, may properly follow regulative principles. In this way, people are gradually elevated to Kṛṣṇa consciousness.
Thus end the Bhaktivedanta purports of the Eighth Canto, Fifteenth Chapter, of the Śrīmad-Bhāgavatam, entitled “Bali Mahārāja Conquers the Heavenly Planets.”