Krishna.mobi - fast, clean Vedabase reading Library
Default ViewAdvanced
Dual Language
Before Verses
Devanagari
Verse Text
Synonyms
Translation
Purport

CHAPTER SEVENTEEN

The Supreme Lord Agrees to Become Aditi’s Son

As explained in this chapter, the Supreme Personality of Godhead, being very pleased by the payo-vrata ceremony performed by Aditi, appeared before her in full opulence. At her request, the Lord agreed to become her son.
After Aditi performed the payo-vrata ceremony for twelve continuous days, the Lord, who was certainly very pleased with her, appeared before her with four hands and dressed in yellow garments. As soon as Aditi saw the Supreme Personality of Godhead present before her, she immediately got up, and with great ecstatic love for the Lord she fell to the ground to offer respectful obeisances. Aditi’s throat was choked because of ecstatic feelings, and her entire body trembled with devotion. Although she wanted to offer suitable prayers to the Lord, she could not do anything, and thus she remained silent for some time. Then, feeling solace, observing the beauty of the Lord, she offered her prayers. The Supreme Personality of Godhead, the Supersoul of all living entities, was very pleased with her, and He agreed to become her son by incarnating as a plenary expansion. He was already pleased by Kaśyapa Muni’s austerities, and thus He agreed to become their son and maintain the demigods. After giving His word of honor to this effect, the Lord disappeared. Following the order of the Supreme Personality of Godhead, Aditi engaged in the service of Kaśyapa Muni, who could see by samādhi that the Lord was within him and who thus placed his semen in the womb of Aditi. Lord Brahmā, who is known as Hiraṇyagarbha, understood that the Supreme Personality of Godhead had entered Aditi’s womb. Thus he offered prayers to the Lord.
श्रीशुक उवाच
इत्युक्ता सादिती राजन्स्वभर्त्रा कश्यपेन वै ।
अन्वतिष्ठद् व्रतमिदं द्वादशाहमतन्द्रिता ॥ १ ॥
śrī-śuka uvāca
ity uktā sāditī rājan
sva-bhartrā kaśyapena vai
anv atiṣṭhad vratam idaṁ
dvādaśāham atandritā

Synonyms

śrī-śukaḥ uvācaŚrī Śukadeva Gosvāmī said; itithus; uktābeing advised; that lady; aditiḥAditi; rājanO King; sva-bhartrāby her husband; kaśyapenaKaśyapa Muni; vaiindeed; anusimilarly; atiṣṭhatexecuted; vratam idamthis payo-vrata ritualistic ceremony; dvādaśa-ahamfor twelve days; atandritāwithout any laziness.

Translation

Śukadeva Gosvāmī said: O King, after Aditi was thus advised by her husband, Kaśyapa Muni, she strictly followed his instructions without laziness and in this way performed the payo-vrata ritualistic ceremony.

Purport

For advancement in anything, especially in spiritual life, one must strictly follow the bona fide instructions of the teacher. Aditi did this. She strictly followed the instructions of her husband and guru. As confirmed in the Vedic injunctions, yasya deve parā bhaktir yathā deve tathā gurau. One should have complete faith in the guru, who helps the disciple make progress in spiritual life. As soon as the disciple thinks independently, not caring for the instructions of the spiritual master, he is a failure (yasyāprasādān na gatiḥ kuto ’pi). Aditi very strictly followed the instructions of her husband and spiritual master, and thus she was successful.
चिन्तयन्त्येकया बुद्ध्या महापुरुषमीश्वरम् ।
प्रगृह्येन्द्रियदुष्टाश्वान्मनसा बुद्धिसारथि: ॥ २ ॥
मनश्चैकाग्रया बुद्ध्या भगवत्यखिलात्मनि ।
वासुदेवे समाधाय चचार ह पयोव्रतम् ॥ ३ ॥
cintayanty ekayā buddhyā
mahā-puruṣam īśvaram
pragṛhyendriya-duṣṭāśvān
manasā buddhi-sārathiḥ
manaś caikāgrayā buddhyā
bhagavaty akhilātmani
vāsudeve samādhāya
cacāra ha payo-vratam

Synonyms

cintayanticonstantly thinking; ekayāwith one attention; buddhyāand intelligence; mahā-puruṣamupon the Supreme Personality of Godhead; īśvaramthe supreme controller, Lord Viṣṇu; pragṛhyacompletely controlling; indriyathe senses; duṣṭaformidable, powerful; aśvānhorses; manasāby the mind; buddhi-sārathiḥwith the help of intelligence, the chariot driver; manaḥthe mind; caalso; eka-agrayāwith full attention; buddhyāwith the intelligence; bhagavatiunto the Supreme Personality of Godhead; akhila-ātmanithe Supreme Soul, the Supersoul of all living entities; vāsudeveunto Lord Vāsudeva; samādhāyakeeping full attention; cacāraexecuted; hathus; payaḥ-vratamthe ritualistic ceremony known as payo-vrata..

Translation

With full, undiverted attention, Aditi thought of the Supreme Personality of Godhead and in this way brought under full control her mind and senses, which resembled forceful horses. She concentrated her mind upon the Supreme Lord, Vāsudeva. Thus she performed the ritualistic ceremony known as payo-vrata.

Purport

This is the process of bhakti-yoga.
anyābhilāṣitā-śūnyaṁ
jñāna-karmādy-anāvṛtam
ānukūlyena kṛṣṇānu-
śīlanaṁ bhaktir uttamā
“One should render transcendental loving service to the Supreme Lord Kṛṣṇa favorably and without desire for material profit or gain through fruitive activities or philosophical speculation. That is called pure devotional service.” One simply has to concentrate upon the lotus feet of Vāsudeva, Kṛṣṇa (sa vai manaḥ kṛṣṇa-padāravindayoḥ). Then the mind and senses will be controlled, and one can engage himself fully in the devotional service of the Lord. The devotee does not need to practice the haṭha-yoga system to control the mind and senses; his mind and senses are automatically controlled because of unalloyed devotional service to the Lord.
तस्या: प्रादुरभूत्तात भगवानादिपुरुष: ।
पीतवासाश्चतुर्बाहु: शङ्खचक्रगदाधर: ॥ ४ ॥
tasyāḥ prādurabhūt tāta
bhagavān ādi-puruṣaḥ
pīta-vāsāś catur-bāhuḥ
śaṅkha-cakra-gadā-dharaḥ

Synonyms

tasyāḥbefore her; prādurabhūtappeared; tātamy dear King; bhagavānthe Supreme Personality of Godhead; ādi-puruṣaḥthe original person; pīta-vāsāḥdressed in yellow garments; catuḥ-bāhuḥwith four arms; śaṅkha-cakra-gadā-dharaḥbearing the conchshell, disc, club and lotus flower.

Translation

My dear King, the original Supreme Personality of Godhead, dressed in yellow garments and bearing a conchshell, disc, club and lotus in His four hands, then appeared before Aditi.
तं नेत्रगोचरं वीक्ष्य सहसोत्थाय सादरम् ।
ननाम भुवि कायेन दण्डवत् प्रीतिविह्वला ॥ ५ ॥
taṁ netra-gocaraṁ vīkṣya
sahasotthāya sādaram
nanāma bhuvi kāyena
daṇḍavat-prīti-vihvalā

Synonyms

tamHim (the Supreme Personality of Godhead); netra-gocaramvisible by her eyes; vīkṣyaafter seeing; sahasāall of a sudden; utthāyagetting up; sa-ādaramwith great respect; nanāmaoffered respectful obeisances; bhuvion the ground; kāyenaby the whole body; daṇḍa-vatfalling like a rod; prīti-vihvalāalmost puzzled because of transcendental bliss.

Translation

When the Supreme Personality of Godhead became visible to Aditi’s eyes, Aditi was so overwhelmed by transcendental bliss that she at once stood up and then fell to the ground like a rod to offer the Lord her respectful obeisances.
सोत्थाय बद्धाञ्जलिरीडितुं स्थिता
नोत्सेह आनन्दजलाकुलेक्षणा ।
बभूव तूष्णीं पुलकाकुलाकृति-
स्तद्दर्शनात्युत्सवगात्रवेपथु: ॥ ६ ॥
sotthāya baddhāñjalir īḍituṁ sthitā
notseha ānanda-jalākulekṣaṇā
babhūva tūṣṇīṁ pulakākulākṛtis
tad-darśanātyutsava-gātra-vepathuḥ

Synonyms

she; utthāyastanding up; baddha-añjaliḥwith folded hands; īḍitumto worship the Lord; sthitāsituated; na utsehecould not endeavor; ānandafrom transcendental bliss; jalawith water; ākula-īkṣaṇāher eyes were filled; babhūvaremained; tūṣṇīmsilent; pulakawith standing of the hairs of the body; ākulaoverwhelmed; ākṛtiḥher form; tat-darśanaby seeing the Lord; ati-utsavawith great pleasure; gātraher body; vepathuḥbegan to tremble.

Translation

Aditi stood silently with folded hands, unable to offer prayers to the Lord. Because of transcendental bliss, tears filled her eyes, and the hairs on her body stood on end. Because she could see the Supreme Personality of Godhead face to face, she felt ecstasy, and her body trembled.
प्रीत्या शनैर्गद्गदया गिरा हरिं
तुष्टाव सा देव्यदिति: कुरूद्वह ।
उद्वीक्षती सा पिबतीव चक्षुषा
रमापतिं यज्ञपतिं जगत्पतिम् ॥ ७ ॥
prītyā śanair gadgadayā girā hariṁ
tuṣṭāva sā devy aditiḥ kurūdvaha
udvīkṣatī sā pibatīva cakṣuṣā
ramā-patiṁ yajña-patiṁ jagat-patim

Synonyms

prītyābecause of love; śanaiḥagain and again; gadgadayāfaltering; girāwith a voice; harimunto the Supreme Personality of Godhead; tuṣṭāvapleased; she; devīthe demigoddess; aditiḥAditi; kuru-udvahaO Mahārāja Parīkṣit; udvīkṣatīwhile staring; she; pibatī ivaappeared as if she were drinking; cakṣuṣāthrough the eyes; ramā-patimunto the Lord, the husband of the goddess of fortune; yajña-patimunto the Lord, the enjoyer of all sacrificial ceremonies; jagat-patimthe master and Lord of the entire universe.

Translation

O Mahārāja Parīkṣit, the demigoddess Aditi then began offering her prayers to the Supreme Personality of Godhead in a faltering voice and with great love. She appeared as though drinking through her eyes the Supreme Lord, who is the husband of the goddess of fortune, the enjoyer of all sacrificial ceremonies, and the master and Lord of the entire universe.

Purport

After observing the payo-vrata, Aditi was certain that the Lord had appeared before her as Ramā-pati, the husband of all good fortune, just to offer her sons all opulences. She had performed the yajña of payo-vrata under the direction of her husband, Kaśyapa, and therefore she thought of the Lord as Yajña-pati. She was completely satisfied to see the master and Lord of the entire universe come before her to fulfill her desire.
श्रीअदितिरुवाच
यज्ञेश यज्ञपुरुषाच्युत तीर्थपाद
तीर्थश्रव: श्रवणमङ्गलनामधेय ।
आपन्नलोकवृजिनोपशमोदयाद्य
शं न: कृधीश भगवन्नसि दीननाथ: ॥ ८ ॥
śrī-aditir uvāca
yajñeśa yajña-puruṣācyuta tīrtha-pāda
tīrtha-śravaḥ śravaṇa-maṅgala-nāmadheya
āpanna-loka-vṛjinopaśamodayādya
śaṁ naḥ kṛdhīśa bhagavann asi dīna-nāthaḥ

Synonyms

śrī-aditiḥ uvācathe demigoddess Aditi said; yajña-īśaO controller of all sacrificial ceremonies; yajña-puruṣathe person who enjoys the benefits of all sacrifices; acyutainfallible; tīrtha-pādaat whose lotus feet stand all the holy places of pilgrimage; tīrtha-śravaḥcelebrated as the ultimate shelter of all saintly persons; śravaṇahearing about whom; maṅgalais auspicious; nāmadheyato chant His name is also auspicious; āpannasurrendered; lokaof people; vṛjinadangerous material position; upaśamadiminishing; udayawho has appeared; ādyathe original Personality of Godhead; śamauspiciousness; naḥour; kṛdhikindly bestow upon us; īśaO supreme controller; bhagavanO Lord; asiYou are; dīna-nāthaḥthe only shelter of the downtrodden.

Translation

The goddess Aditi said: O master and enjoyer of all sacrificial ceremonies, O infallible and most famous person, whose name, when chanted, spreads all good fortune! O original Supreme Personality of Godhead, supreme controller, shelter of all holy places, You are the shelter of all poor, suffering living entities, and You have appeared to diminish their suffering. Please be kind to us and spread our good fortune.

Purport

The Supreme Personality of Godhead is the master of those who observe vows and austerities, and it is He who bestows benedictions upon them. He is worshipable for the devotee throughout the devotee’s life, for He never breaks His promises. As He says in Bhagavad-gītā (9.31), kaunteya pratijānīhi na me bhaktaḥ praṇaśyati: “O son of Kuntī, declare it boldly that My devotee never perishes.” The Lord is addressed here as acyuta, the infallible, because He takes care of His devotees. Anyone inimical to the devotees is certainly vanquished by the mercy of the Lord. The Lord is the source of the Ganges water, and therefore He is addressed here as tīrtha-pāda, indicating that all the holy places are at His lotus feet, or that whatever He touches with His foot becomes a holy place. Bhagavad-gītā, for example, begins with the words dharma-kṣetre kuru-kṣetre. Because the Lord was present on the Battlefield of Kurukṣetra, it became a dharma-kṣetra, a place of pilgrimage. Therefore the Pāṇḍavas, who were extremely religious, were assured of victory. Any place where the Supreme Personality of Godhead displays His pastimes, such as Vṛndāvana or Dvārakā, becomes a holy place. The chanting of the holy name of the Lord — Hare Kṛṣṇa, Hare Kṛṣṇa, Kṛṣṇa Kṛṣṇa, Hare Hare/ Hare Rāma, Hare Rāma, Rāma Rāma, Hare Hare — is pleasing to the ear, and it expands good fortune to the audience who hears it chanted. Owing to the presence of the Supreme Personality of Godhead, Aditi was fully assured that the troublesome condition created for her by the demons would now be ended.
विश्वाय विश्वभवनस्थितिसंयमाय
स्वैरं गृहीतपुरुशक्तिगुणाय भूम्ने ।
स्वस्थाय शश्वदुपबृंहितपूर्णबोध-
व्यापादितात्मतमसे हरये नमस्ते ॥ ९ ॥
viśvāya viśva-bhavana-sthiti-saṁyamāya
svairaṁ gṛhīta-puru-śakti-guṇāya bhūmne
sva-sthāya śaśvad-upabṛṁhita-pūrṇa-bodha-
vyāpāditātma-tamase haraye namas te

Synonyms

viśvāyaunto the Supreme Personality of Godhead, who is actually the entire universe; viśvaof the universe; bhavanacreation; sthitimaintenance; saṁyamāyaand annihilation; svairamfully independent; gṛhītataking in hand; purucompletely; śakti-guṇāyacontrolling the three modes of material nature; bhūmnethe supreme great; sva-sthāyawho is always situated in His original form; śaśvateternally; upabṛṁhitaachieved; pūrṇacomplete; bodhaknowledge; vyāpāditacompletely vanquished; ātma-tamasethe illusory energy of Your Lordship; harayeunto the Supreme Lord; namaḥ teI offer my respectful obeisances unto You.

Translation

My Lord, You are the all-pervading universal form, the fully independent creator, maintainer and destroyer of this universe. Although You engage Your energy in matter, You are always situated in Your original form and never fall from that position, for Your knowledge is infallible and always suitable to any situation. You are never bewildered by illusion. O my Lord, let me offer my respectful obeisances unto You.

Purport

siddhānta baliyā citte nā kara alasa
ihā ha-ite kṛṣṇe lāge sudṛḍha mānasa
Anyone trying to become fully Kṛṣṇa conscious must know the Lord’s glories as far as they are possible to understand. Here Aditi hints at these glories. The universe is nothing but the external potency of the Lord. This is confirmed in Bhagavad-gītā (9.4): mayā tatam idaṁ sarvam. Whatever we see in this universe is but an expansion of the potency of the Supreme Personality of Godhead, just as the sunshine and heat all over the universe are expansions of the sun. When one surrenders unto the Supreme Personality of Godhead, he surpasses the influence of the illusory energy, for the Supreme Lord, being fully wise and being situated in the heart of everyone, especially in the heart of the devotee, gives one intelligence by which one is sure never to fall into illusion.
आयु: परं वपुरभीष्टमतुल्यलक्ष्मी-
र्द्योभूरसा: सकलयोगगुणास्त्रिवर्ग: ।
ज्ञानं च केवलमनन्त भवन्ति तुष्टात्
त्वत्तो नृणां किमु सपत्नजयादिराशी: ॥ १० ॥
āyuḥ paraṁ vapur abhīṣṭam atulya-lakṣmīr
dyo-bhū-rasāḥ sakala-yoga-guṇās tri-vargaḥ
jñānaṁ ca kevalam ananta bhavanti tuṣṭāt
tvatto nṛṇāṁ kim u sapatna-jayādir āśīḥ

Synonyms

āyuḥduration of life; paramas long as that of Lord Brahmā; vapuḥa particular type of body; abhīṣṭamthe goal of life; atulya-lakṣmīḥunparalleled opulence in material existence; dyothe upper planetary system; bhūBhūloka; rasāḥthe lower planetary system; sakalaall kinds of; yoga-guṇāḥthe eight mystic perfections; tri-vargaḥthe principles of religiosity, economic development and sense gratification; jñānamtranscendental knowledge; caand; kevalamcomplete; anantaO unlimited one; bhavantiall become possible; tuṣṭātby Your satisfaction; tvattaḥfrom You; nṛṇāmof all living entities; kim uwhat to speak of; sapatnaenemies; jayaconquering; ādiḥand others; āśīḥsuch benedictions.

Translation

O unlimited one, if Your Lordship is satisfied, one can very easily obtain a lifetime as long as that of Lord Brahmā, a body either in the upper, lower or middle planetary systems, unlimited material opulence, religion, economic development and satisfaction of the senses, full transcendental knowledge, and the eight yogic perfections, what to speak of such petty achievements as conquering one’s rivals.
श्रीशुक उवाच
अदित्यैवं स्तुतो राजन्भगवान्पुष्करेक्षण: ।
क्षेत्रज्ञ: सर्वभूतानामिति होवाच भारत ॥ ११ ॥
śrī-śuka uvāca
adityaivaṁ stuto rājan
bhagavān puṣkarekṣaṇaḥ
kṣetra-jñaḥ sarva-bhūtānām
iti hovāca bhārata

Synonyms

śrī-śukaḥ uvācaŚrī Śukadeva Gosvāmī said; adityāby Aditi; evamthus; stutaḥbeing worshiped; rājanO King (Mahārāja Parīkṣit); bhagavānthe Supreme Personality of Godhead; puṣkara-īkṣaṇaḥwhose eyes are like lotus flowers; kṣetra-jñaḥthe Supersoul; sarva-bhūtānāmof all living entities; itithus; haindeed; uvācareplied; bhārataO best of the Bharata dynasty.

Translation

Śukadeva Gosvāmī said: O King Parīkṣit, best of the Bharata dynasty, when the lotus-eyed Lord, the Supersoul of all living entities, was thus worshiped by Aditi, He replied as follows.
श्रीभगवानुवाच
देवमातर्भवत्या मे विज्ञातं चिरकाङ्‌क्षितम् ।
यत् सपत्नैर्हृतश्रीणां च्यावितानां स्वधामत: ॥ १२ ॥
śrī-bhagavān uvāca
deva-mātar bhavatyā me
vijñātaṁ cira-kāṅkṣitam
yat sapatnair hṛta-śrīṇāṁ
cyāvitānāṁ sva-dhāmataḥ

Synonyms

śrī-bhagavān uvācathe Supreme Personality of Godhead said; deva-mātaḥO mother of the demigods; bhavatyāḥof you; meby Me; vijñātamunderstood; cira-kāṅkṣitamwhat You have desired for a long time; yatbecause; sapatnaiḥby the rivals; hṛta-śrīṇāmof your sons, who are bereft of all opulences; cyāvitānāmvanquished; sva-dhāmataḥfrom their own residential quarters.

Translation

The Supreme Personality of Godhead said: O mother of the demigods, I have already understood your long-cherished desires for the welfare of your sons, who have been deprived of all opulences and driven from their residence by their enemies.

Purport

The Supreme Personality of Godhead, being situated in everyone’s heart, and especially in the hearts of His devotees, is always ready to help devotees in adversity. Since He knows everything, He knows how things are to be adjusted, and He does the needful to relieve the suffering of His devotee.
तान्विनिर्जित्य समरे दुर्मदानसुरर्षभान् ।
प्रतिलब्धजयश्रीभि: पुत्रैरिच्छस्युपासितुम् ॥ १३ ॥
tān vinirjitya samare
durmadān asurarṣabhān
pratilabdha-jaya-śrībhiḥ
putrair icchasy upāsitum

Synonyms

tānthem; vinirjityadefeating; samarein the fight; durmadānpuffed up by strength; asura-ṛṣabhānthe leaders of the demons; pratilabdhagetting back; jayavictory; śrībhiḥas well as the opulence; putraiḥwith your sons; icchasiyou are desiring; upāsitumto come together and worship Me.

Translation

O Devī, O goddess, I can understand that you want to regain your sons and be together with them to worship Me, after defeating the enemies in battle and retrieving your abode and opulences.
इन्द्रज्येष्ठै: स्वतनयैर्हतानां युधि विद्विषाम् ।
स्त्रियो रुदन्तीरासाद्य द्रष्टुमिच्छसि दु:खिता: ॥ १४ ॥
indra-jyeṣṭhaiḥ sva-tanayair
hatānāṁ yudhi vidviṣām
striyo rudantīr āsādya
draṣṭum icchasi duḥkhitāḥ

Synonyms

indra-jyeṣṭhaiḥpersons of whom King Indra is the eldest; sva-tanayaiḥby your own sons; hatānāmwho are killed; yudhiin the fight; vidviṣāmof the enemies; striyaḥthe wives; rudantīḥlamenting; āsādyacoming near the dead bodies of their husbands; draṣṭum icchasiyou want to see; duḥkhitāḥvery much aggrieved.

Translation

You want to see the wives of the demons lamenting for the death of their husbands when those demons, the enemies of your sons, are killed in battle by the demigods, of whom Indra is the chief.
आत्मजान्सुसमृद्धांस्त्वं प्रत्याहृतयश:श्रिय: ।
नाकपृष्ठमधिष्ठाय क्रीडतो द्रष्टुमिच्छसि ॥ १५ ॥
ātmajān susamṛddhāṁs tvaṁ
pratyāhṛta-yaśaḥ-śriyaḥ
nāka-pṛṣṭham adhiṣṭhāya
krīḍato draṣṭum icchasi

Synonyms

ātma-jānyour own sons; su-samṛddhāncompletely opulent; tvamyou; pratyāhṛtahaving received back; yaśaḥreputation; śriyaḥopulence; nāka-pṛṣṭhamin the heavenly kingdom; adhiṣṭhāyasituated; krīḍataḥenjoying their life; draṣṭumto see; icchasiyou are desiring.

Translation

You want your sons to regain their lost reputation and opulence and live again on their heavenly planet as usual.
प्रायोऽधुना तेऽसुरयूथनाथा
अपारणीया इति देवि मे मति: ।
यत्तेऽनुकूलेश्वरविप्रगुप्ता
न विक्रमस्तत्र सुखं ददाति ॥ १६ ॥
prāyo ’dhunā te ’sura-yūtha-nāthā
apāraṇīyā iti devi me matiḥ
yat te ’nukūleśvara-vipra-guptā
na vikramas tatra sukhaṁ dadāti

Synonyms

prāyaḥalmost; adhunāat the present moment; teall of them; asura-yūtha-nāthāḥthe chiefs of the demons; apāraṇīyāḥunconquerable; itithus; deviO mother Aditi; meMy; matiḥopinion; yatbecause; teall the demons; anukūla-īśvara-vipra-guptāḥprotected by brāhmaṇas, by whose favor the supreme controller is always present; nanot; vikramaḥthe use of power; tatrathere; sukhamhappiness; dadātican give.

Translation

O mother of the demigods, in My opinion almost all the chiefs of the demons are now unconquerable, for they are being protected by brāhmaṇas, whom the Supreme Lord always favors. Thus the use of power against them now will not at all be a source of happiness.

Purport

When a person is favored by brāhmaṇas and Vaiṣṇavas, no one can defeat him. Even the Supreme Personality of Godhead does not interfere when one is protected by a brāhmaṇa. It is said, go-brāhmaṇa-hitāya ca. The Lord’s first inclination is to give all benedictions to the cows and brāhmaṇas. Therefore if brāhmaṇas favor someone, the Lord does not interfere, nor can anyone interfere with the happiness of such a person.
अथाप्युपायो मम देवि चिन्त्य:
सन्तोषितस्य व्रतचर्यया ते ।
ममार्चनं नार्हति गन्तुमन्यथा
श्रद्धानुरूपं फलहेतुकत्वात् ॥ १७ ॥
athāpy upāyo mama devi cintyaḥ
santoṣitasya vrata-caryayā te
mamārcanaṁ nārhati gantum anyathā
śraddhānurūpaṁ phala-hetukatvāt

Synonyms

athatherefore; apiin spite of this situation; upāyaḥsome means; mamaby Me; deviO goddess; cintyaḥmust be considered; santoṣitasyavery pleased; vrata-caryayāobserving the vow; teby you; mama arcanamworshiping Me; nanever; arhatideserves; gantum anyathāto become otherwise; śraddhā-anurūpamaccording to one’s faith and devotion; phalaof the result; hetukatvātfrom being the cause.

Translation

Yet because I have been satisfied by the activities of your vow, O goddess Aditi, I must find some means to favor you, for worship of Me never goes in vain but certainly gives the desired result according to what one deserves.
त्वयार्चितश्चाहमपत्यगुप्तये
पयोव्रतेनानुगुणं समीडित: ।
स्वांशेन पुत्रत्वमुपेत्य ते सुतान्
गोप्तास्मि मारीचतपस्यधिष्ठित: ॥ १८ ॥
tvayārcitaś cāham apatya-guptaye
payo-vratenānuguṇaṁ samīḍitaḥ
svāṁśena putratvam upetya te sutān
goptāsmi mārīca-tapasy adhiṣṭhitaḥ

Synonyms

tvayāby you; arcitaḥbeing worshiped; caalso; ahamI; apatya-guptayegiving protection to your sons; payaḥ-vratenaby the payo-vrata vow; anuguṇamas far as possible; samīḍitaḥproperly worshiped; sva-aṁśenaby My plenary portion; putratvambecoming your son; upetyataking this opportunity; te sutānto your other sons; goptā asmiI shall give protection; mārīcaof Kaśyapa Muni; tapasiin the austerity; adhiṣṭhitaḥsituated.

Translation

You have prayed to Me and properly worshiped Me by performing the great payo-vrata ceremony for the sake of protecting your sons. Because of Kaśyapa Muni’s austerities, I shall agree to become your son and thus protect your other sons.
उपधाव पतिं भद्रे प्रजापतिमकल्मषम् ।
मां च भावयती पत्यावेवंरूपमवस्थितम् ॥ १९ ॥
upadhāva patiṁ bhadre
prajāpatim akalmaṣam
māṁ ca bhāvayatī patyāv
evaṁ rūpam avasthitam

Synonyms

upadhāvajust go worship; patimyour husband; bhadreO gentle woman; prajāpatimwho is a Prajāpati; akalmaṣamvery much purified because of his austerity; māmMe; caas well as; bhāvayatīthinking of; patyauwithin your husband; evamthus; rūpamform; avasthitamsituated there.

Translation

Always thinking of Me as being situated within the body of your husband, Kaśyapa, go worship your husband, who has been purified by his austerity.
नैतत् परस्मा आख्येयं पृष्टयापि कथञ्चन ।
सर्वं सम्पद्यते देवि देवगुह्यं सुसंवृतम् ॥ २० ॥
naitat parasmā ākhyeyaṁ
pṛṣṭayāpi kathañcana
sarvaṁ sampadyate devi
deva-guhyaṁ susaṁvṛtam

Synonyms

nanot; etatthis; parasmaito outsiders; ākhyeyamis to be disclosed; pṛṣṭayā apieven though questioned; kathañcanaby anyone; sarvameverything; sampadyatebecomes successful; deviO lady; deva-guhyamvery confidential even to the demigods; su-saṁvṛtamvery carefully kept confidential.

Translation

O lady, even if someone inquires, you should not disclose this fact to anyone. That which is very confidential is successful if kept secret.
श्रीशुक उवाच
एतावदुक्त्वा भगवांस्तत्रैवान्तरधीयत ।
अदितिर्दुर्लभं लब्ध्वा हरेर्जन्मात्मनि प्रभो: ।
उपाधावत् पतिं भक्त्या परया कृतकृत्यवत् ॥ २१ ॥
śrī-śuka uvāca
etāvad uktvā bhagavāṁs
tatraivāntaradhīyata
aditir durlabhaṁ labdhvā
harer janmātmani prabhoḥ
upādhāvat patiṁ bhaktyā
parayā kṛta-kṛtyavat

Synonyms

śrī-śukaḥ uvācaŚrī Śukadeva Gosvāmī said; etāvatin this way; uktvāsaying (to her); bhagavānthe Supreme Personality of Godhead; tatra evain that very spot; antaḥ-adhīyatadisappeared; aditiḥAditi; durlabhama very rare achievement; labdhvāgetting; hareḥof the Supreme Personality of Godhead; janmabirth; ātmaniin herself; prabhoḥof the Lord; upādhāvatimmediately went; patimunto her husband; bhaktyāwith devotion; parayāgreat; kṛta-kṛtya-vatthinking herself very successful.

Translation

Śukadeva Gosvāmī said: After speaking in this way, the Supreme Personality of Godhead disappeared from that very spot. Aditi, having received the extremely valuable benediction that the Lord would appear as her son, considered herself very successful, and with great devotion she approached her husband.
स वै समाधियोगेन कश्यपस्तदबुध्यत ।
प्रविष्टमात्मनि हरेरंशं ह्यवितथेक्षण: ॥ २२ ॥
sa vai samādhi-yogena
kaśyapas tad abudhyata
praviṣṭam ātmani harer
aṁśaṁ hy avitathekṣaṇaḥ

Synonyms

saḥKaśyapa Muni; vaiindeed; samādhi-yogenaby mystic meditation; kaśyapaḥKaśyapa Muni; tatthen; abudhyatacould understand; praviṣṭamentered; ātmaniwithin himself; hareḥof the Supreme Lord; aṁśama plenary portion; hiindeed; avitatha-īkṣaṇaḥwhose vision is never mistaken.

Translation

Being situated in a meditational trance, Kaśyapa Muni, whose vision is never mistaken, could see that a plenary portion of the Supreme Personality of Godhead had entered within him.
सोऽदित्यां वीर्यमाधत्त तपसा चिरसम्भृतम् ।
समाहितमना राजन्दारुण्यग्निं यथानिल: ॥ २३ ॥
so ’dityāṁ vīryam ādhatta
tapasā cira-sambhṛtam
samāhita-manā rājan
dāruṇy agniṁ yathānilaḥ

Synonyms

saḥKaśyapa; adityāmunto Aditi; vīryamsemen; ādhattaplaced; tapasāby austerity; cira-sambhṛtamrestrained for long, long years; samāhita-manāḥbeing fully in trance upon the Supreme Personality of Godhead; rājanO King; dāruṇias in firewood; agnimfire; yathāas; anilaḥwind.

Translation

O King, as the wind promotes friction between two pieces of wood and thus gives rise to fire, Kaśyapa Muni, whose transcendental position was fully absorbed in the Supreme Personality of Godhead, transferred his potency into the womb of Aditi.

Purport

A forest fire begins when two pieces of wood rub against one another, being agitated by the wind. Actually, however, fire belongs neither to the wood nor to the wind; it is always different from both. Similarly, here it is to be understood that the union of Kaśyapa Muni and Aditi was not like the sexual intercourse of ordinary human beings. The Supreme Personality of Godhead has nothing to do with the human secretions of sexual intercourse. He is always completely aloof from such material combinations.
The Lord says in Bhagavad-gītā (9.29), samo ’haṁ sarva-bhūteṣu: “I am equal toward all living entities.” Nonetheless, to protect the devotees and kill the demons, who were a disturbing element, the Lord entered the womb of Aditi. Therefore this is a transcendental pastime of the Lord. This should not be misunderstood. One should not think that the Lord became the son of Aditi the way an ordinary child is born because of sexual intercourse between man and woman.
Here it may also be appropriate to explain, in these days of controversy, the origin of life. The life force of the living entity — the soul — is different from the ovum and semen of the human being. Although the conditioned soul has nothing to do with the reproductive cells of man and woman, he is placed into the proper situation because of his work (karmaṇā daiva-netreṇa). Life is not, however, a product of two secretions, but is independent of all material elements. As fully described in Bhagavad-gītā, the living entity is not subject to any material reactions. He can neither be burnt by fire, cut by sharp weapons, moistened by water, nor dried by the air. He is completely different from the physical elements, but by a superior arrangement he is put into these material elements. He is always aloof from material contact (asaṅgo hy ayaṁ puruṣaḥ) but because he is placed in a material condition, he suffers the reactions of the material modes of nature.
puruṣaḥ prakṛti-stho hi
bhuṅkte prakṛtijān guṇān
kāraṇaṁ guṇa-saṅgo ’sya
sad-asad-yoni-janmasu
“The living entity in material nature thus follows the ways of life, enjoying the three modes of nature. This is due to his association with that material nature. Thus he meets with good and evil amongst various species.” (Bg. 13.22) Although the living entity is aloof from the material elements, he is put into material conditions, and thus he must suffer the reactions of material activities.
अदितेर्धिष्ठितं गर्भं भगवन्तं सनातनम् ।
हिरण्यगर्भो विज्ञाय समीडे गुह्यनामभि: ॥ २४ ॥
aditer dhiṣṭhitaṁ garbhaṁ
bhagavantaṁ sanātanam
hiraṇyagarbho vijñāya
samīḍe guhya-nāmabhiḥ

Synonyms

aditeḥinto the womb of Aditi; dhiṣṭhitambeing established; garbhampregnancy; bhagavantamunto the Supreme Personality of Godhead; sanātanamwho is eternal; hiraṇyagarbhaḥLord Brahmā; vijñāyaknowing this; samīḍeoffered prayers; guhya-nāmabhiḥwith transcendental names.

Translation

When Lord Brahmā understood that the Supreme Personality of Godhead was now within the womb of Aditi, he began to offer prayers to the Lord by reciting transcendental names.

Purport

The Supreme Personality of Godhead exists everywhere (aṇḍāntara-stha-paramāṇu-cayāntara-stham). Therefore when one chants His transcendental names — Hare Kṛṣṇa, Hare Kṛṣṇa, Kṛṣṇa Kṛṣṇa, Hare Hare/ Hare Rāma, Hare Rāma, Rāma Rāma, Hare Hare — the Supreme Personality of Godhead is automatically pleased by such saṅkīrtana. It is not that the Supreme Personality of Godhead is absent; He is present there. And when a devotee utters the transcendental name, it is not a material sound. Therefore, the Supreme Personality of Godhead is naturally pleased. A devotee knows that the Lord is present everywhere and that one can please Him simply by chanting His holy name.
श्रीब्रह्मोवाच
जयोरुगाय भगवन्नुरुक्रम नमोऽस्तु ते ।
नमो ब्रह्मण्यदेवाय त्रिगुणाय नमो नम: ॥ २५ ॥
śrī-brahmovāca
jayorugāya bhagavann
urukrama namo ’stu te
namo brahmaṇya-devāya
tri-guṇāya namo namaḥ

Synonyms

śrī-brahmā uvācaLord Brahmā offered prayers; jayaall glories; urugāyaunto the Lord, who is constantly glorified; bhagavanO my Lord; urukramawhose activities are very glorious; namaḥ astu teI offer my respectful obeisances unto You; namaḥmy respectful obeisances; brahmaṇya-devāyaunto the Lord of the transcendentalists; tri-guṇāyathe controller of the three modes of nature; namaḥ namaḥI offer my respectful obeisances unto You again and again.

Translation

Lord Brahmā said: O Supreme Personality of Godhead, all glories unto You, who are glorified by all and whose activities are all uncommon. I offer my respectful obeisances unto You, O Lord of the transcendentalists, controller of the three modes of nature. I offer my respectful obeisances unto You again and again.
नमस्ते पृश्निगर्भाय वेदगर्भाय वेधसे ।
त्रिनाभाय त्रिपृष्ठाय शिपिविष्टाय विष्णवे ॥ २६ ॥
namas te pṛśni-garbhāya
veda-garbhāya vedhase
tri-nābhāya tri-pṛṣṭhāya
śipi-viṣṭāya viṣṇave

Synonyms

namaḥ teI offer my respectful obeisances unto You; pṛśni-garbhāyawho formerly lived within the womb of Pṛśni (Aditi in her previous birth); veda-garbhāyawho always remain within Vedic knowledge; vedhasewho are full of knowledge; tri-nābhāyawithin the stem growing from whose navel live all the three worlds; tri-pṛṣṭhāyawho are transcendental to the three worlds; śipi-viṣṭāyawho are within the cores of the hearts of all living entities; viṣṇaveunto the all-pervading Supreme Personality of Godhead.

Translation

I offer my respectful obeisances unto You, the all-pervading Lord Viṣṇu, who have entered the cores of the hearts of all living entities. All the three worlds reside within Your navel, yet You are above the three worlds. Formerly You appeared as the son of Pṛśni. To You, the supreme creator, who are understood only through Vedic knowledge, I offer my respectful obeisances.
त्वमादिरन्तो भुवनस्य मध्य-
मनन्तशक्तिं पुरुषं यमाहु: ।
कालो भवानाक्षिपतीश विश्वं
स्रोतो यथान्त:पतितं गभीरम् ॥ २७ ॥
tvam ādir anto bhuvanasya madhyam
ananta-śaktiṁ puruṣaṁ yam āhuḥ
kālo bhavān ākṣipatīśa viśvaṁ
sroto yathāntaḥ patitaṁ gabhīram

Synonyms

tvamYour Lordship; ādiḥthe original cause; antaḥthe cause of dissolution; bhuvanasyaof the universe; madhyammaintenance of the present manifestation; ananta-śaktimthe reservoir of unlimited potencies; puruṣamthe Supreme Person; yamwhom; āhuḥthey say; kālaḥthe principle of eternal time; bhavānYour Lordship; ākṣipatiattracting; īśathe Supreme Lord; viśvamthe whole universe; srotaḥwaves; yathāas; antaḥ patitamfallen within the water; gabhīramvery deep.

Translation

O my Lord, You are the beginning, the manifestation and the ultimate dissolution of the three worlds, and You are celebrated in the Vedas as the reservoir of unlimited potencies, the Supreme Person. O my Lord, as waves attract branches and leaves that have fallen into deep water, You, the supreme eternal time factor, attract everything in this universe.

Purport

The time factor is sometimes described as kāla-srota, waves of time. Everything in this material world is within the time factor and is being carried away by waves of attraction, which represent the Supreme Personality of Godhead.
त्वं वै प्रजानां स्थिरजङ्गमानां
प्रजापतीनामसि सम्भविष्णु: ।
दिवौकसां देव दिवश्‍च्युतानां
परायणं नौरिव मज्जतोऽप्सु ॥ २८ ॥
tvaṁ vai prajānāṁ sthira-jaṅgamānāṁ
prajāpatīnām asi sambhaviṣṇuḥ
divaukasāṁ deva divaś cyutānāṁ
parāyaṇaṁ naur iva majjato ’psu

Synonyms

tvamYour Lordship; vaiindeed; prajānāmof all living entities; sthira-jaṅgamānāmeither stationary or moving; prajāpatīnāmof all the Prajāpatis; asiYou are; sambhaviṣṇuḥthe generator of everyone; diva-okasāmof the inhabitants of the upper planetary system; devaO Supreme Lord; divaḥ cyutānāmof the demigods, who have now fallen from their residential quarters; parāyaṇamthe supreme shelter; nauḥboat; ivalike; majjataḥof one drowning; apsuin the water.

Translation

My Lord, You are the original generator of all living entities, stationary or moving, and You are also the generator of the Prajāpatis. O my Lord, as a boat is the only hope for a person drowning in the water, You are the only shelter for the demigods, who are now bereft of their heavenly position.

Purport

Thus end the Bhaktivedanta purports of the Eighth Canto, Seventeenth Chapter, of the Śrīmad-Bhāgavatam, entitled “The Supreme Lord Agrees to Become Aditi’s Son.”