Krishna.mobi - fast, clean Vedabase reading Library
Default ViewAdvanced
Dual Language
Before Verses
Devanagari
Verse Text
Synonyms
Translation
Purport

CHAPTER NINETEEN

Lord Vāmanadeva Begs Charity from Bali Mahārāja

This Nineteenth Chapter describes how Lord Vāmanadeva asked for three paces of land in charity, how Bali Mahārāja agreed to His proposal, and how Śukrācārya forbade Bali Mahārāja to fulfill Lord Vāmanadeva’s request.
When Bali Mahārāja, thinking Vāmanadeva to be the son of a brāhmaṇa, told Him to ask for anything He liked, Lord Vāmanadeva praised Hiraṇyakaśipu and Hiraṇyākṣa for their heroic activities, and after thus praising the family in which Bali Mahārāja had been born, He begged the King for three paces of land. Bali Mahārāja agreed to give this land in charity, since this was very insignificant, but Śukrācārya, who could understand that Vāmanadeva was Viṣṇu, the friend of the demigods, forbade Bali Mahārāja to give this land. Śukrācārya advised Bali Mahārāja to withdraw his promise. He explained that in subduing others, in joking, in responding to danger, in acting for the welfare of others, and so on, one could refuse to fulfill one’s promise, and there would be no fault. By this philosophy, Śukrācārya tried to dissuade Bali Mahārāja from giving land to Lord Vāmanadeva.
श्रीशुक उवाच
इति वैरोचनेर्वाक्यं धर्मयुक्तं स सूनृतम् ।
निशम्य भगवान्प्रीत: प्रतिनन्द्येदमब्रवीत् ॥ १ ॥
śrī-śuka uvāca
iti vairocaner vākyaṁ
dharma-yuktaṁ sa sūnṛtam
niśamya bhagavān prītaḥ
pratinandyedam abravīt

Synonyms

śrī-śukaḥ uvācaŚrī Śukadeva Gosvāmī said; itithus; vairocaneḥof the son of Virocana; vākyamthe words; dharma-yuktamin terms of religious principles; saḥHe; -nṛtamvery pleasing; niśamyahearing; bhagavānthe Supreme Personality of Godhead; prītaḥcompletely pleased; pratinandyacongratulating him; idamthe following words; abravītsaid.

Translation

Śukadeva Gosvāmī continued: When the Supreme Personality of Godhead, Vāmanadeva, heard Bali Mahārāja speaking in this pleasing way, He was very satisfied, for Bali Mahārāja had spoken in terms of religious principles. Thus the Lord began to praise him.
श्रीभगवानुवाच
वचस्तवैतज्जनदेव सूनृतं
कुलोचितं धर्मयुतं यशस्करम् ।
यस्य प्रमाणं भृगव: साम्पराये
पितामह: कुलवृद्ध: प्रशान्त: ॥ २ ॥
śrī-bhagavān uvāca
vacas tavaitaj jana-deva sūnṛtaṁ
kulocitaṁ dharma-yutaṁ yaśas-karam
yasya pramāṇaṁ bhṛgavaḥ sāmparāye
pitāmahaḥ kula-vṛddhaḥ praśāntaḥ

Synonyms

śrī-bhagavān uvācathe Supreme Personality of Godhead said; vacaḥwords; tavayour; etatthis kind of; jana-devaO King of the people; -nṛtamvery true; kula-ucitamexactly befitting your dynasty; dharma-yutamcompletely in accord with the principles of religion; yaśaḥ-karamfit for spreading your reputation; yasyaof whom; pramāṇamthe evidence; bhṛgavaḥthe brāhmaṇas of the Bhṛgu dynasty; sāmparāyein the next world; pitāmahaḥyour grandfather; kula-vṛddhaḥthe oldest in the family; praśāntaḥvery peaceful (Prahlāda Mahārāja).

Translation

The Supreme Personality of Godhead said: O King, you are indeed exalted because your present advisors are the brāhmaṇas who are descendants of Bhṛgu and because your instructor for your future life is your grandfather, the peaceful and venerable Prahlāda Mahārāja. Your statements are very true, and they completely agree with religious etiquette. They are in keeping with the behavior of your family, and they enhance your reputation.

Purport

Prahlāda Mahārāja is a vivid example of a pure devotee. Someone might argue that since Prahlāda Mahārāja, even though very old, was attached to his family, and specifically to his grandson Bali Mahārāja, how could he be an ideal example? Therefore this verse uses the word praśāntaḥ. A devotee is always sober. He is never disturbed by any conditions. Even if a devotee remains in gṛhastha life and does not renounce material possessions, he should still be understood to be praśānta, sober, because of his pure devotion to the Lord. Śrī Caitanya Mahāprabhu therefore said:
kibā vipra, kibā nyāsī, śūdra kene naya
yei kṛṣṇa-tattva-vettā, sei ‘guru’ haya
“Whether one is a brāhmaṇa, a sannyāsī or a śūdra — regardless of what he is — he can become a spiritual master if he knows the science of Kṛṣṇa.” (Cc. Madhya 8.128) Anyone completely aware of the science of Kṛṣṇa, regardless of his status in life, is a guru. Thus Prahlāda Mahārāja is a guru in all circumstances.
Here His Lordship Vāmanadeva also teaches sannyāsīs and brahmacārīs that one should not ask more than necessary. He wanted only three paces of land, although Bali Mahārāja wanted to give Him anything He wanted.
न ह्येतस्मिन्कुले कश्चिन्नि:सत्त्व: कृपण: पुमान् ।
प्रत्याख्याता प्रतिश्रुत्य यो वादाता द्विजातये ॥ ३ ॥
na hy etasmin kule kaścin
niḥsattvaḥ kṛpaṇaḥ pumān
pratyākhyātā pratiśrutya
yo vādātā dvijātaye

Synonyms

nanot; hiindeed; etasminin this; kulein the dynasty or family; kaścitanyone; niḥsattvaḥpoor-minded; kṛpaṇaḥmiser; pumānany person; pratyākhyātārefuses; pratiśrutyaafter promising to give; yaḥ either; adātānot being charitable; dvijātayeunto the brāhmaṇas..

Translation

I know that even until now, no one taking birth in your family has been poor-minded or miserly. No one has refused to give charity to brāhmaṇas, nor after promising to give charity has anyone failed to fulfill his promise.
न सन्ति तीर्थे युधि चार्थिनार्थिता:
पराङ्‌मुखा ये त्वमनस्विनो नृप ।
युष्मत्कुले यद्यशसामलेन
प्रह्लाद उद्भ‍ाति यथोडुप: खे ॥ ४ ॥
na santi tīrthe yudhi cārthinārthitāḥ
parāṅmukhā ye tv amanasvino nṛpa
yuṣmat-kule yad yaśasāmalena
prahrāda udbhāti yathoḍupaḥ khe

Synonyms

nanot; santithere are; tīrthein holy places (where charity is given); yudhiin the battlefield; caalso; arthināby a brāhmaṇa or a kṣatriya; arthitāḥwho have been asked; parāṅmukhāḥwho refused their prayers; yesuch persons; tuindeed; amanasvinaḥsuch low-minded, low-grade kings; nṛpaO King (Bali Mahārāja); yuṣmat-kulein your dynasty; yattherein; yaśasā amalenaby impeccable reputation; prahrādaḥPrahlāda Mahārāja; udbhātiarises; yathāas; uḍupaḥthe moon; khein the sky.

Translation

O King Bali, never in your dynasty has the low-minded king been born who upon being requested has refused charity to brāhmaṇas in holy places or a fight to kṣatriyas on a battlefield. And your dynasty is even more glorious due to the presence of Prahlāda Mahārāja, who is like the beautiful moon in the sky.

Purport

The symptoms of a kṣatriya are given in Bhagavad-gītā. One of the qualifications is the willingness to give charity (dāna). A kṣatriya does not refuse to give charity when requested by a brāhmaṇa, nor can he refuse to fight another kṣatriya. A king who does refuse is called low-minded. In the dynasty of Bali Mahārāja there were no such low-minded kings.
यतो जातो हिरण्याक्षश्चरन्नेक इमां महीम् ।
प्रतिवीरं दिग्विजये नाविन्दत गदायुध: ॥ ५ ॥
yato jāto hiraṇyākṣaś
carann eka imāṁ mahīm
prativīraṁ dig-vijaye
nāvindata gadāyudhaḥ

Synonyms

yataḥin which dynasty; jātaḥwas born; hiraṇyākṣaḥthe king named Hiraṇyākṣa; caranwandering; ekaḥalone; imāmthis; mahīmsurface of the globe; prativīrama rival hero; dik-vijayefor conquering all directions; na avindatacould not get; gadā-āyudhaḥbearing his own club.

Translation

It was in your dynasty that Hiraṇyākṣa was born. Carrying only his own club, he wandered the globe alone, without assistance, to conquer all directions, and no hero he met could rival him.
यं विनिर्जित्य कृच्छ्रेण विष्णु: क्ष्मोद्धार आगतम् ।
आत्मानं जयिनं मेने तद्वीर्यं भूर्यनुस्मरन् ॥ ६ ॥
yaṁ vinirjitya kṛcchreṇa
viṣṇuḥ kṣmoddhāra āgatam
ātmānaṁ jayinaṁ mene
tad-vīryaṁ bhūry anusmaran

Synonyms

yamwhom; vinirjityaafter conquering; kṛcchreṇawith great difficulty; viṣṇuḥLord Viṣṇu in His incarnation as a boar; kṣmā-uddhāreat the time when the earth was delivered; āgatamappeared before Him; ātmānampersonally, Himself; jayinamvictorious; meneconsidered; tat-vīryamthe prowess of Hiraṇyākṣa; bhūriconstantly, or more and more; anusmaranthinking about.

Translation

When delivering the earth from the Garbhodaka Sea, Lord Viṣṇu, in His incarnation as a boar, killed Hiraṇyākṣa, who had appeared before Him. The fight was severe, and the Lord killed Hiraṇyākṣa with great difficulty. Later, as the Lord thought about the uncommon prowess of Hiraṇyākṣa, He felt Himself victorious indeed.
निशम्य तद्वधं भ्राता हिरण्यकशिपु: पुरा ।
हन्तुं भ्रातृहणं क्रुद्धो जगाम निलयं हरे: ॥ ७ ॥
niśamya tad-vadhaṁ bhrātā
hiraṇyakaśipuḥ purā
hantuṁ bhrātṛ-haṇaṁ kruddho
jagāma nilayaṁ hareḥ

Synonyms

niśamyaafter hearing; tat-vadhamthe killing of Hiraṇyākṣa; bhrātāthe brother; hiraṇyakaśipuḥHiraṇyakaśipu; purāformerly; hantumjust to kill; bhrātṛ-haṇamthe killer of his brother; kruddhaḥvery angry; jagāmawent; nilayamto the residence; hareḥof the Supreme Personality of Godhead.

Translation

When Hiraṇyakaśipu heard the news of his brother’s being killed, with great anger he went to the residence of Viṣṇu, the killer of his brother, wanting to kill Lord Viṣṇu.
तमायान्तं समालोक्य शूलपाणिं कृतान्तवत् ।
चिन्तयामास कालज्ञो विष्णुर्मायाविनां वर: ॥ ८ ॥
tam āyāntaṁ samālokya
śūla-pāṇiṁ kṛtāntavat
cintayām āsa kāla-jño
viṣṇur māyāvināṁ varaḥ

Synonyms

tamhim (Hiraṇyakaśipu); āyāntamcoming forward; samālokyaobserving minutely; śūla-pāṇimwith a trident in his hand; kṛtānta-vatjust like death personified; cintayām āsathought; kāla-jñaḥwho knows the progress of time; viṣṇuḥLord Viṣṇu; māyāvināmof all kinds of mystics; varaḥthe chief.

Translation

Seeing Hiraṇyakaśipu coming forward bearing a trident in his hand like personified death, Lord Viṣṇu, the best of all mystics and the knower of the progress of time, thought as follows.
यतो यतोऽहं तत्रासौ मृत्यु: प्राणभृतामिव ।
अतोऽहमस्य हृदयं प्रवेक्ष्यामि पराग्द‍ृश: ॥ ९ ॥
yato yato ’haṁ tatrāsau
mṛtyuḥ prāṇa-bhṛtām iva
ato ’ham asya hṛdayaṁ
pravekṣyāmi parāg-dṛśaḥ

Synonyms

yataḥ yataḥwheresoever; ahamI; tatrathere indeed; asauthis Hiraṇyakaśipu; mṛtyuḥdeath; prāṇa-bhṛtāmof all living entities; ivajust like; ataḥtherefore; ahamI; asyaof him; hṛdayamwithin the core of the heart; pravekṣyāmishall enter; parāk-dṛśaḥof a person who has only external vision.

Translation

Wheresoever I go, Hiraṇyakaśipu will follow Me, as death follows all living entities. Therefore it is better for Me to enter the core of his heart, for then, because of his power to see only externally, he will not see Me.
एवं स निश्चित्य रिपो: शरीर-
माधावतो निर्विविशेऽसुरेन्द्र ।
श्वासानिलान्तर्हितसूक्ष्मदेह-
स्तत्प्राणरन्ध्रेण विविग्नचेता: ॥ १० ॥
evaṁ sa niścitya ripoḥ śarīram
ādhāvato nirviviśe ’surendra
śvāsānilāntarhita-sūkṣma-dehas
tat-prāṇa-randhreṇa vivigna-cetāḥ

Synonyms

evamin this way; saḥHe (Lord Viṣṇu); niścityadeciding; ripoḥof the enemy; śarīramthe body; ādhāvataḥwho was running after Him with great force; nirviviśeentered; asura-indraO King of the demons (Mahārāja Bali); śvāsa-anilathrough the breathing; antarhitainvisible; sūkṣma-dehaḥin his finer body; tat-prāṇa-randhreṇathrough the hole of the nostril; vivigna-cetāḥbeing very anxious.

Translation

Lord Vāmanadeva continued: O King of the demons, after Lord Viṣṇu made this decision, He entered the body of His enemy Hiraṇyakaśipu, who was running after Him with great force. In a subtle body inconceivable to Hiraṇyakaśipu, Lord Viṣṇu, who was in great anxiety, entered Hiraṇyakaśipu’s nostril along with his breath.

Purport

The Supreme Personality of Godhead is already in the core of everyone’s heart. īśvaraḥ sarva-bhūtānāṁ hṛd-deśe ’rjuna tiṣṭhati (Bg. 18.61). Logically, therefore, it was not at all difficult for Lord Viṣṇu to enter Hiraṇyakaśipu’s body. The word vivigna-cetāḥ, “very anxious,” is significant. It is not that Lord Viṣṇu was afraid of Hiraṇyakaśipu; rather, because of compassion, Lord Viṣṇu was in anxiety about how to act for his welfare.
स तन्निकेतं परिमृश्य शून्य-
मपश्यमान: कुपितो ननाद ।
क्ष्मां द्यां दिश: खं विवरान्समुद्रान्
विष्णुं विचिन्वन् न ददर्श वीर: ॥ ११ ॥
sa tan-niketaṁ parimṛśya śūnyam
apaśyamānaḥ kupito nanāda
kṣmāṁ dyāṁ diśaḥ khaṁ vivarān samudrān
viṣṇuṁ vicinvan na dadarśa vīraḥ

Synonyms

saḥthat Hiraṇyakaśipu; tat-niketamthe residence of Lord Viṣṇu; parimṛśyasearching; śūnyamvacant; apaśyamānaḥnot seeing Lord Viṣṇu; kupitaḥbeing very angry; nanādacried very loudly; kṣmāmon the surface of the earth; dyāmin outer space; diśaḥin all directions; khamin the sky; vivarānin all the caves; samudrānall the oceans; viṣṇumLord Viṣṇu; vicinvansearching for; nanot; dadarśadid see; vīraḥalthough he was very powerful.

Translation

Upon seeing that the residence of Lord Viṣṇu was vacant, Hiraṇyakaśipu began searching for Lord Viṣṇu everywhere. Angry at not seeing Him, Hiraṇyakaśipu screamed loudly and searched the entire universe, including the surface of the earth, the higher planetary systems, all directions and all the caves and oceans. But Hiraṇyakaśipu, the greatest hero, did not see Viṣṇu anywhere.
अपश्यन्निति होवाच मयान्विष्टमिदं जगत् ।
भ्रातृहा मे गतो नूनं यतो नावर्तते पुमान् ॥ १२ ॥
apaśyann iti hovāca
mayānviṣṭam idaṁ jagat
bhrātṛ-hā me gato nūnaṁ
yato nāvartate pumān

Synonyms

apaśyannot seeing Him; itiin this way; ha uvācauttered; mayāby me; anviṣṭamhas been sought; idamthe whole; jagatuniverse; bhrātṛ-Lord Viṣṇu, who killed the brother; memy; gataḥmust have gone; nūnamindeed; yataḥfrom where; nanot; āvartatecomes back; pumāna person.

Translation

Unable to see Him, Hiraṇyakaśipu said, “I have searched the entire universe, but I could not find Viṣṇu, who has killed my brother. Therefore, He must certainly have gone to that place from which no one returns. [In other words, He must now be dead.]”

Purport

Atheists generally follow the Bauddha philosophical conclusion that at death everything is finished. Hiraṇyakaśipu, being an atheist, thought this way. Because Lord Viṣṇu was not visible to him, he thought that the Lord was dead. Even today, many people follow the philosophy that God is dead. But God is never dead. Even the living entity, who is part of God, never dies. Na jāyate mriyate vā kadācit: “For the soul there is never birth or death.” This is the statement of Bhagavad-gītā (2.20). Even the ordinary living entity never takes birth or dies. What then is to be said of the Supreme Personality of Godhead, who is the chief of all living entities? He certainly never takes birth or dies. Ajo ’pi sann avyayātmā (Bg. 4.6). Both the Lord and the living entity exist as unborn and inexhaustible personalities. Thus Hiraṇyakaśipu’s conclusion that Viṣṇu was dead was wrong.
As indicated by the words yato nāvartate pumān, there is certainly a spiritual kingdom, and if the living entity goes there, he never returns to this material world. This is also confirmed in Bhagavad-gītā (4.9): tyaktvā dehaṁ punar janma naiti mām eti so ’rjuna. Materially speaking, every living entity dies; death is inevitable. But those who are karmīs, jñānīs and yogīs return to this material world after death, whereas bhaktas do not. Of course, if a bhakta is not completely perfect he takes birth in the material world again, but in a very exalted position, either in a rich family or a family of the purest brāhmaṇas (śucīnām śrīmatāṁ gehe), just to finish his development in spiritual consciousness. Those who have completed the course of Kṛṣṇa consciousness and are free from material desire return to the abode of the Supreme Personality of Godhead (yad gatvā na nivartante tad dhāma paramaṁ mama). Here the same fact is stated: yato nāvartate pumān. Any person who goes back home, back to Godhead, does not return to this material world.
वैरानुबन्ध एतावानामृत्योरिह देहिनाम् ।
अज्ञानप्रभवो मन्युरहंमानोपबृंहित: ॥ १३ ॥
vairānubandha etāvān
āmṛtyor iha dehinām
ajñāna-prabhavo manyur
ahaṁ-mānopabṛṁhitaḥ

Synonyms

vaira-anubandhaḥenmity; etāvānso great; āmṛtyoḥup to the point of death; ihain this; dehināmof persons too involved in the bodily concept of life; ajñāna-prabhavaḥbecause of the great influence of ignorance; manyuḥanger; aham-mānaby egotism; upabṛṁhitaḥexpanded.

Translation

Hiraṇyakaśipu’s anger against Lord Viṣṇu persisted until his death. Other people in the bodily concept of life maintain anger only because of false ego and the great influence of ignorance.

Purport

Generally speaking, even though the conditioned soul is angry, his anger is not perpetual but temporary. It is due to the influence of ignorance. Hiraṇyakaśipu, however, maintained his enmity and his anger against Lord Viṣṇu until the point of death. He never forgot his vengeful attitude toward Viṣṇu for having killed his brother, Hiraṇyākṣa. Others in the bodily concept of life are angry at their enemies but not at Lord Viṣṇu. Hiraṇyakaśipu, however, was everlastingly angry. He was angry not only because of false prestige but also because of continuous enmity toward Viṣṇu.
पिता प्रह्लादपुत्रस्ते तद्विद्वान्द्विजवत्सल: ।
स्वमायुर्द्विजलिङ्गेभ्यो देवेभ्योऽदात् स याचित: ॥ १४ ॥
pitā prahrāda-putras te
tad-vidvān dvija-vatsalaḥ
svam āyur dvija-liṅgebhyo
devebhyo ’dāt sa yācitaḥ

Synonyms

pitāfather; prahrāda-putraḥthe son of Mahārāja Prahlāda; teyour; tat-vidvānalthough it was known to him; dvija-vatsalaḥstill, because of his affinity for brāhmaṇas; svamhis own; āyuḥduration of life; dvija-liṅgebhyaḥwho were dressed like brāhmaṇas; devebhyaḥunto the demigods; adātdelivered; saḥhe; yācitaḥbeing so requested.

Translation

Your father, Virocana, the son of Mahārāja Prahlāda, was very affectionate toward brāhmaṇas. Although he knew very well that it was the demigods who had come to him in the dress of brāhmaṇas, at their request he delivered to them the duration of his life.

Purport

Mahārāja Virocana, Bali’s father, was so pleased with the brāhmaṇa community that even though he knew that those approaching him for charity were the demigods in the dress of brāhmaṇas, he nonetheless agreed to give it.
भवानाचरितान्धर्मानास्थितो गृहमेधिभि: ।
ब्राह्मणै: पूर्वजै: शूरैरन्यैश्चोद्दामकीर्तिभि: ॥ १५ ॥
bhavān ācaritān dharmān
āsthito gṛhamedhibhiḥ
brāhmaṇaiḥ pūrvajaiḥ śūrair
anyaiś coddāma-kīrtibhiḥ

Synonyms

bhavānyour good self; ācaritānexecuted; dharmānreligious principles; āsthitaḥbeing situated; gṛhamedhibhiḥby persons in household life; brāhmaṇaiḥby the brāhmaṇas; pūrva-jaiḥby your forefathers; śūraiḥby great heroes; anyaiḥ caand others also; uddāma-kīrtibhiḥvery highly elevated and famous.

Translation

You also have observed the principles followed by great personalities who are householder brāhmaṇas, by your forefathers and by great heroes who are extremely famous for their exalted activities.
तस्मात् त्वत्तो महीमीषद् वृणेऽहं वरदर्षभात् ।
पदानि त्रीणि दैत्येन्द्र सम्मितानि पदा मम ॥ १६ ॥
tasmāt tvatto mahīm īṣad
vṛṇe ’haṁ varadarṣabhāt
padāni trīṇi daityendra
sammitāni padā mama

Synonyms

tasmātfrom such a person; tvattaḥfrom Your Majesty; mahīmland; īṣatvery little; vṛṇeam asking for; ahamI; varada-ṛṣabhātfrom the personality who can give charity munificently; padānifootsteps; trīṇithree; daitya-indraO King of the Daityas; sammitānito the measurement of; padāby a foot; mamaMy.

Translation

O King of the Daityas, from Your Majesty, who come from such a noble family and who are able to give charity munificently, I ask only three paces of land, to the measurement of My steps.

Purport

Lord Vāmanadeva wanted three paces of land according to the measurement of His footsteps. He did not want more than necessary. But although He pretended to be an ordinary human child, He actually wanted the land comprising the upper, middle and lower planetary systems. This was just to show the prowess of the Supreme Personality of Godhead.
नान्यत् ते कामये राजन्वदान्याज्जगदीश्वरात् ।
नैन: प्राप्नोति वै विद्वान्यावदर्थप्रतिग्रह: ॥ १७ ॥
nānyat te kāmaye rājan
vadānyāj jagad-īśvarāt
nainaḥ prāpnoti vai vidvān
yāvad-artha-pratigrahaḥ

Synonyms

nanot; anyatanything else; tefrom you; kāmayeI beg; rājanO King; vadānyātwho are so munificent; jagat-īśvarātwho are the king of the entire universe; nanot; enaḥdistress; prāpnotigets; vaiindeed; vidvānone who is learned; yāvat-arthaas much as one needs; pratigrahaḥtaking charity from others.

Translation

O King, controller of the entire universe, although you are very munificent and are able to give Me as much land as I want, I do not want anything from you that is unnecessary. If a learned brāhmaṇa takes charity from others only according to his needs, he does not become entangled in sinful activities.

Purport

A brāhmaṇa or sannyāsī is qualified to ask charity from others, but if he takes more than necessary he is punishable. No one can use more of the Supreme Lord’s property than necessary. Lord Vāmanadeva indirectly indicated to Bali Mahārāja that he was occupying more land than he needed. In the material world, all distresses are due to extravagance. One acquires money extravagantly and also spends it extravagantly. Such activities are sinful. All property belongs to the Supreme Personality of Godhead, and all living beings, who are sons of the Supreme Lord, have the right to use the Supreme Father’s property, but one cannot take more than necessary. This principle should especially be followed by brāhmaṇas and sannyāsīs who live at the cost of others. Thus Vāmanadeva was an ideal beggar, for He asked only three paces of land. Of course, there is a difference between His footsteps and those of an ordinary human being. The Supreme Personality of Godhead, by His inconceivable prowess, can occupy the entire universe, including the upper, lower and middle planetary systems, by the unlimited measurement of His footsteps.
श्रीबलिरुवाच
अहो ब्राह्मणदायाद वाचस्ते वृद्धसम्मता: ।
त्वं बालो बालिशमति: स्वार्थं प्रत्यबुधो यथा ॥ १८ ॥
śrī-balir uvāca
aho brāhmaṇa-dāyāda
vācas te vṛddha-sammatāḥ
tvaṁ bālo bāliśa-matiḥ
svārthaṁ praty abudho yathā

Synonyms

śrī-baliḥ uvācaBali Mahārāja said; ahoalas; brāhmaṇa-dāyādaO son of a brāhmaṇa; vācaḥthe words; teof You; vṛddha-sammatāḥare certainly acceptable to learned and elderly persons; tvamYou; bālaḥa boy; bāliśa-matiḥwithout sufficient knowledge; sva-arthamself-interest; pratitoward; abudhaḥnot knowing sufficiently; yathāas it should have been.

Translation

Bali Mahārāja said: O son of a brāhmaṇa, Your instructions are as good as those of learned and elderly persons. Nonetheless, You are a boy, and Your intelligence is insufficient. Thus You are not very prudent in regard to Your self-interest.

Purport

The Supreme Personality of Godhead, being full in Himself, actually has nothing to want for His self-interest. Lord Vāmanadeva, therefore, had not gone to Bali Mahārāja for His own self-interest. As stated in Bhagavad-gītā (5.29), bhoktāraṁ yajña-tapasāṁ sarva-loka-maheśvaram. The Lord is the proprietor of all planets, in both the material and spiritual worlds. Why should He be in want of land? Bali Mahārāja rightly said that Lord Vāmanadeva was not at all prudent in regard to His own personal interests. Lord Vāmanadeva had approached Bali not for His personal welfare but for the welfare of His devotees. Devotees sacrifice all personal interests to satisfy the Supreme Personality of Godhead, and similarly the Supreme Lord, although having no personal interests, can do anything for the interests of His devotees. One who is full in himself has no personal interests.
मां वचोभि: समाराध्य लोकानामेकमीश्वरम् ।
पदत्रयं वृणीते योऽबुद्धिमान् द्वीपदाशुषम् ॥ १९ ॥
māṁ vacobhiḥ samārādhya
lokānām ekam īśvaram
pada-trayaṁ vṛṇīte yo
’buddhimān dvīpa-dāśuṣam

Synonyms

māmme; vacobhiḥby sweet words; samārādhyaafter sufficiently pleasing; lokānāmof all the planets in this universe; ekamthe one and only; īśvarammaster, controller; pada-trayamthree feet; vṛṇīteis asking for; yaḥHe who; abuddhimānnot very intelligent; dvīpa-dāśuṣambecause I can give You an entire island.

Translation

I am able to give You an entire island because I am the proprietor of the three divisions of the universe. You have come to take something from me and have pleased me by Your sweet words, but You are asking only three paces of land. Therefore You are not very intelligent.

Purport

According to Vedic understanding, the entire universe is regarded as an ocean of space. In that ocean there are innumerable planets, and each planet is called a dvīpa, or island. When approached by Lord Vāmanadeva, Bali Mahārāja was actually in possession of all the dvīpas, or islands in space. Bali Mahārāja was very pleased to see the features of Vāmanadeva and was ready to give Him as much land as He could ask, but because Lord Vāmanadeva asked only three paces of land, Bali Mahārāja considered Him not very intelligent.
न पुमान् मामुपव्रज्य भूयो याचितुमर्हति ।
तस्माद् वृत्तिकरीं भूमिं वटो कामं प्रतीच्छ मे ॥ २० ॥
na pumān mām upavrajya
bhūyo yācitum arhati
tasmād vṛttikarīṁ bhūmiṁ
vaṭo kāmaṁ pratīccha me

Synonyms

nanot; pumānany person; māmunto me; upavrajyaafter approaching; bhūyaḥagain; yācitumto beg; arhatideserves; tasmāttherefore; vṛtti-karīmsuitable to maintain Yourself; bhūmimsuch land; vaṭoO small brahmacārī; kāmamaccording to the necessities of life; pratīcchatake; mefrom me.

Translation

O small boy, one who approaches me to beg something should not have to ask anything more, anywhere. Therefore, if You wish, You may ask from me as much land as will suffice to maintain You according to Your needs.
श्रीभगवानुवाच
यावन्तो विषया: प्रेष्ठास्त्रिलोक्यामजितेन्द्रियम् ।
न शक्नुवन्ति ते सर्वे प्रतिपूरयितुं नृप ॥ २१ ॥
śrī-bhagavān uvāca
yāvanto viṣayāḥ preṣṭhās
tri-lokyām ajitendriyam
na śaknuvanti te sarve
pratipūrayituṁ nṛpa

Synonyms

śrī-bhagavān uvācathe Supreme Personality of Godhead said; yāvantaḥas far as possible; viṣayāḥthe objects of sense enjoyment; preṣṭhāḥpleasing to anyone; tri-lokyāmwithin these three worlds; ajita-indriyama person who is not self-controlled; na śaknuvantiare unable; teall those; sarvetaken together; pratipūrayitumto satisfy; nṛpaO King.

Translation

The Personality of Godhead said: O my dear King, even the entirety of whatever there may be within the three worlds to satisfy one’s senses cannot satisfy a person whose senses are uncontrolled.

Purport

The material world is an illusory energy to deviate the living entities from the path of self-realization. Anyone who is in this material world is extremely anxious to get more and more things for sense gratification. Actually, however, the purpose of life is not sense gratification but self-realization. Therefore, those who are too addicted to sense gratification are advised to practice the mystic yoga system, or aṣṭāṅga-yoga system, consisting of yama, niyama, āsana, prāṇāyāma, pratyāhāra and so on. In this way, one can control the senses. The purpose of controlling the senses is to stop one’s implication in the cycle of birth and death. As stated by Ṛṣabhadeva:
nūnaṁ pramattaḥ kurute vikarma
yad indriya-prītaya āpṛṇoti
na sādhu manye yata ātmano ’yam
asann api kleśada āsa dehaḥ
“When a person considers sense gratification the aim of life, he certainly becomes mad after materialistic living and engages in all kinds of sinful activity. He does not know that due to his past misdeeds he has already received a body which, although temporary, is the cause of his misery. Actually the living entity should not have taken on a material body, but he has been awarded the material body for sense gratification. Therefore I think it not befitting an intelligent man to involve himself again in the activities of sense gratification, by which he perpetually gets material bodies one after another.” (Bhāg. 5.5.4)
Thus according to Ṛṣabhadeva the human beings in this material world are just like madmen engaged in activities which they should not perform but which they do perform only for sense gratification. Such activities are not good because in this way one creates another body for his next life, as punishment for his nefarious activities. And as soon as he gets another material body, he is put into repeated suffering in material existence. Therefore the Vedic culture or brahminical culture teaches one how to be satisfied with possessing the minimum necessities in life.
To teach this highest culture, varṇāśrama-dharma is recommended. The aim of the varṇāśrama divisions — brāhmaṇa, kṣatriya, vaiśya, śūdra, brahmacarya, gṛhastha, vānaprastha and sannyāsa — is to train one to control the senses and be content with the bare necessities. Here Lord Vāmanadeva, as an ideal brahmacārī, refuses Bali Mahārāja’s offer to give Him anything He might want. He says that without contentment one could not be happy even if he possessed the property of the entire world or the entire universe. In human society, therefore, the brahminical culture, kṣatriya culture and vaiśya culture must be maintained, and people must be taught how to be satisfied with only what they need. In modern civilization there is no such education; everyone tries to possess more and more, and everyone is dissatisfied and unhappy. The Kṛṣṇa consciousness movement is therefore establishing various farms, especially in America, to show how to be happy and content with minimum necessities of life and to save time for self-realization, which one can very easily achieve by chanting the mahā-mantra — Hare Kṛṣṇa, Hare Kṛṣṇa, Kṛṣṇa Kṛṣṇa, Hare Hare/ Hare Rāma, Hare Rāma, Rāma Rāma, Hare Hare.
त्रिभि: क्रमैरसन्तुष्टो द्वीपेनापि न पूर्यते ।
नववर्षसमेतेन सप्तद्वीपवरेच्छया ॥ २२ ॥
tribhiḥ kramair asantuṣṭo
dvīpenāpi na pūryate
nava-varṣa-sametena
sapta-dvīpa-varecchayā

Synonyms

tribhiḥthree; kramaiḥby steps; asantuṣṭaḥone who is dissatisfied; dvīpenaby a complete island; apialthough; na pūryatecannot be satisfied; nava-varṣa-sametenaeven by possessing nine varṣas; sapta-dvīpa-vara-icchayāby the desire to take possession of seven islands.

Translation

If I were not satisfied with three paces of land, then surely I would not be satisfied even with possessing one of the seven islands, consisting of nine varṣas. Even if I possessed one island, I would hope to get others.
सप्तद्वीपाधिपतयो नृपा वैन्यगयादय: ।
अर्थै: कामैर्गता नान्तं तृष्णाया इति न: श्रुतम् ॥ २३ ॥
sapta-dvīpādhipatayo
nṛpā vaiṇya-gayādayaḥ
arthaiḥ kāmair gatā nāntaṁ
tṛṣṇāyā iti naḥ śrutam

Synonyms

sapta-dvīpa-adhipatayaḥthose who are proprietors of the seven islands; nṛpāḥsuch kings; vaiṇya-gaya-ādayaḥMahārāja Pṛthu, Mahārāja Gaya and others; arthaiḥfor fulfillment of ambition; kāmaiḥfor satisfying one’s desires; gatāḥ nacould not reach; antamthe end; tṛṣṇāyāḥof their ambitions; itithus; naḥby Us; śrutamhas been heard.

Translation

We have heard that although powerful kings like Mahārāja Pṛthu and Mahārāja Gaya achieved proprietorship over the seven dvīpas, they could not achieve satisfaction or find the end of their ambitions.
यद‍ृच्छयोपपन्नेन सन्तुष्टो वर्तते सुखम् ।
नासन्तुष्टस्त्रिभिर्लोकैरजितात्मोपसादितै: ॥ २४ ॥
yadṛcchayopapannena
santuṣṭo vartate sukham
nāsantuṣṭas tribhir lokair
ajitātmopasāditaiḥ

Synonyms

yadṛcchayāas offered by the supreme authority according to one’s karma; upapannenaby whatever is obtained; santuṣṭaḥone should be satisfied; vartatethere is; sukhamhappiness; nanot; asantuṣṭaḥone who is dissatisfied; tribhiḥ lokaiḥeven by possessing the three worlds; ajita-ātmāone who cannot control his senses; upasāditaiḥeven though obtained.

Translation

One should be satisfied with whatever he achieves by his previous destiny, for discontent can never bring happiness. A person who is not self-controlled will not be happy even with possessing the three worlds.

Purport

If happiness is the ultimate goal of life, one must be satisfied with the position in which he is placed by providence. This instruction is also given by Prahlāda Mahārāja:
sukham aindriyakaṁ daityā
deha-yogena dehinām
sarvatra labhyate daivād
yathā duḥkham ayatnataḥ
“My dear friends born of demoniac families, the happiness perceived with reference to the sense objects by contact with the body can be obtained in any form of life, according to one’s past fruitive activities. Such happiness is automatically obtained without endeavor, just as we obtain distress.” (Bhāg. 7.6.3) This philosophy is perfect in regard to obtaining happiness.
Real happiness is described in Bhagavad-gītā (6.21):
sukham ātyantikaṁ yat tad
buddhi-grāhyam atīndriyam
vetti yatra na caivāyaṁ
sthitaś calati tattvataḥ
“In the spiritually joyous state, one is situated in boundless transcendental happiness and enjoys himself through transcendental senses. Established thus, one never departs from the truth.” One has to perceive happiness by the supersenses. The supersenses are not the senses of the material elements. Every one of us is a spiritual being (ahaṁ brahmāsmi), and every one of us is an individual person. Our senses are now covered by material elements, and because of ignorance we consider the material senses that cover us to be our real senses. The real senses, however, are within the material covering. Dehino ’smin yathā dehe: within the covering of the material elements are the spiritual senses. Sarvopādhi-vinirmuktaṁ tat-paratvena nirmalam: when the spiritual senses are uncovered, by these senses we can be happy. Satisfaction of the spiritual senses is thus described: hṛṣīkeṇa hṛṣīkeśa-sevanaṁ bhaktir ucyate. When the senses are engaged in devotional service to Hṛṣīkeśa, then the senses are completely satisfied. Without this superior knowledge of sense gratification, one may try to satisfy his material senses, but happiness will never be possible. One may increase his ambition for sense gratification and even achieve what he desires for the gratification of his senses, but because this is on the material platform, he will never achieve satisfaction and contentment.
According to brahminical culture, one should be content with whatever he obtains without special endeavor and should cultivate spiritual consciousness. Then he will be happy. The purpose of the Kṛṣṇa consciousness movement is to spread this understanding. People who do not have scientific spiritual knowledge mistakenly think that the members of the Kṛṣṇa consciousness movement are escapists trying to avoid material activities. In fact, however, we are engaged in real activities for obtaining the ultimate happiness in life. If one is not trained to satisfy the spiritual senses and continues in material sense gratification, he will never obtain happiness that is eternal and blissful. Śrīmad-Bhāgavatam (5.5.1) therefore recommends:
tapo divyaṁ putrakā yena sattvaṁ
śuddhyed yasmād brahma-saukhyaṁ tv anantam
One must practice austerity so that his existential position will be purified and he will achieve unlimited blissful life.
पुंसोऽयं संसृतेर्हेतुरसन्तोषोऽर्थकामयो: ।
यद‍ृच्छयोपपन्नेन सन्तोषो मुक्तये स्मृत: ॥ २५ ॥
puṁso ’yaṁ saṁsṛter hetur
asantoṣo ’rtha-kāmayoḥ
yadṛcchayopapannena
santoṣo muktaye smṛtaḥ

Synonyms

puṁsaḥof the living entity; ayamthis; saṁsṛteḥof the continuation of material existence; hetuḥthe cause; asantoṣaḥdissatisfaction with his destined achievement; artha-kāmayoḥfor the sake of lusty desires and getting more and more money; yadṛcchayāwith the gift of destiny; upapannenawhich has been achieved; santoṣaḥsatisfaction; muktayefor liberation; smṛtaḥis considered fit.

Translation

Material existence causes discontent in regard to fulfilling one’s lusty desires and achieving more and more money. This is the cause for the continuation of material life, which is full of repeated birth and death. But one who is satisfied by that which is obtained by destiny is fit for liberation from this material existence.
यद‍ृच्छालाभतुष्टस्य तेजो विप्रस्य वर्धते ।
तत् प्रशाम्यत्यसन्तोषादम्भसेवाशुशुक्षणि: ॥ २६ ॥
yadṛcchā-lābha-tuṣṭasya
tejo viprasya vardhate
tat praśāmyaty asantoṣād
ambhasevāśuśukṣaṇiḥ

Synonyms

yadṛcchā-lābha-tuṣṭasyawho is satisfied by things obtained by the grace of God; tejaḥthe brilliant effulgence; viprasyaof a brāhmaṇa; vardhateincreases; tatthat (effulgence); praśāmyatiis diminished; asantoṣātbecause of dissatisfaction; ambhasāby pouring of water; ivaas; āśuśukṣaṇiḥa fire.

Translation

A brāhmaṇa who is satisfied with whatever is providentially obtained is increasingly enlightened with spiritual power, but the spiritual potency of a dissatisfied brāhmaṇa decreases, as fire diminishes in potency when water is sprinkled upon it.
तस्मात् त्रीणि पदान्येव वृणे त्वद् वरदर्षभात् ।
एतावतैव सिद्धोऽहं वित्तं यावत्प्रयोजनम् ॥ २७ ॥
tasmāt trīṇi padāny eva
vṛṇe tvad varadarṣabhāt
etāvataiva siddho ’haṁ
vittaṁ yāvat prayojanam

Synonyms

tasmātbecause of being satisfied by things easily obtained; trīṇithree; padānisteps; evaindeed; vṛṇeI ask; tvatfrom your good self; varada-ṛṣabhātwho are a munificent benedictor; etāvatā evamerely by such an endowment; siddhaḥ ahamI shall feel full satisfaction; vittamachievement; yāvatas far as; prayojanamis needed.

Translation

Therefore, O King, from you, the best of those who give charity, I ask only three paces of land. By such a gift I shall be very pleased, for the way of happiness is to be fully satisfied to receive that which is absolutely needed.
श्रीशुक उवाच
इत्युक्त: स हसन्नाह वाञ्छात: प्रतिगृह्यताम् ।
वामनाय महीं दातुं जग्राह जलभाजनम् ॥ २८ ॥
śrī-śuka uvāca
ity uktaḥ sa hasann āha
vāñchātaḥ pratigṛhyatām
vāmanāya mahīṁ dātuṁ
jagrāha jala-bhājanam

Synonyms

śrī-śukaḥ uvācaŚrī Śukadeva Gosvāmī said; iti uktaḥthus being addressed; saḥhe (Bali Mahārāja); hasansmiling; āhasaid; vāñchātaḥas You have desired; pratigṛhyatāmnow take from me; vāmanāyaunto Lord Vāmana; mahīmland; dātumto give; jagrāhatook; jala-bhājanamthe waterpot.

Translation

Śukadeva Gosvāmī continued: When the Supreme Personality of Godhead had thus spoken to Bali Mahārāja, Bali smiled and told Him, “All right. Take whatever You like.” To confirm his promise to give Vāmanadeva the desired land, he then took up his waterpot.
विष्णवे क्ष्मां प्रदास्यन्तमुशना असुरेश्वरम् ।
जानंश्चिकीर्षितं विष्णो: शिष्यं प्राह विदां वर: ॥ २९ ॥
viṣṇave kṣmāṁ pradāsyantam
uśanā asureśvaram
jānaṁś cikīrṣitaṁ viṣṇoḥ
śiṣyaṁ prāha vidāṁ varaḥ

Synonyms

viṣṇaveunto Lord Viṣṇu (Vāmanadeva); kṣmāmthe land; pradāsyantamwho was ready to deliver; uśanāḥŚukrācārya; asura-īśvaramunto the King of the demons (Bali Mahārāja); jānanknowing well; cikīrṣitamwhat was the plan; viṣṇoḥof Lord Viṣṇu; śiṣyamunto his disciple; prāhasaid; vidām varaḥthe best of the knowers of everything.

Translation

Understanding Lord Viṣṇu’s purpose, Śukrācārya, the best of the learned, immediately spoke as follows to his disciple, who was about to offer everything to Lord Vāmanadeva.
श्रीशुक्र उवाच
एष वैरोचने साक्षाद् भगवान्विष्णुरव्यय: ।
कश्यपाददितेर्जातो देवानां कार्यसाधक: ॥ ३० ॥
śrī-śukra uvāca
eṣa vairocane sākṣād
bhagavān viṣṇur avyayaḥ
kaśyapād aditer jāto
devānāṁ kārya-sādhakaḥ

Synonyms

śrī-śukraḥ uvācaŚukrācārya said; eṣaḥthis (boy in the form of a dwarf); vairocaneO son of Virocana; sākṣātdirectly; bhagavānthe Supreme Personality of Godhead; viṣṇuḥLord Viṣṇu; avyayaḥwithout deterioration; kaśyapātfrom His father, Kaśyapa; aditeḥin the womb of His mother, Aditi; jātaḥwas born; devānāmof the demigods; kārya-sādhakaḥworking in the interest.

Translation

Śukrācārya said: O son of Virocana, this brahmacārī in the form of a dwarf is directly the imperishable Supreme Personality of Godhead, Viṣṇu. Accepting Kaśyapa Muni as His father and Aditi as His mother, He has now appeared in order to fulfill the interests of the demigods.
प्रतिश्रुतं त्वयैतस्मै यदनर्थमजानता ।
न साधु मन्ये दैत्यानां महानुपगतोऽनय: ॥ ३१ ॥
pratiśrutaṁ tvayaitasmai
yad anartham ajānatā
na sādhu manye daityānāṁ
mahān upagato ’nayaḥ

Synonyms

pratiśrutampromised; tvayāby you; etasmaiunto Him; yat anarthamwhich is repugnant; ajānatāby you who have no knowledge; nanot; sādhuvery good; manyeI think; daityānāmof the demons; mahāngreat; upagataḥhas been achieved; anayaḥinauspiciousness.

Translation

You do not know what a dangerous position you have accepted by promising to give Him land. I do not think that this promise is good for you. It will bring great harm to the demons.
एष ते स्थानमैश्वर्यं श्रियं तेजो यश: श्रुतम् ।
दास्यत्याच्छिद्य शक्राय मायामाणवको हरि: ॥ ३२ ॥
eṣa te sthānam aiśvaryaṁ
śriyaṁ tejo yaśaḥ śrutam
dāsyaty ācchidya śakrāya
māyā-māṇavako hariḥ

Synonyms

eṣaḥthis person falsely appearing as a brahmacārī; teof you; sthānamthe land in possession; aiśvaryamthe riches; śriyamthe material beauty; tejaḥthe material power; yaśaḥthe reputation; śrutamthe education; dāsyatiwill give; ācchidyataking from you; śakrāyaunto your enemy, Lord Indra; māyāfalsely appearing; māṇavakaḥa brahmacārī son of a living being; hariḥHe is actually the Supreme Personality of Godhead, Hari.

Translation

This person falsely appearing as a brahmacārī is actually the Supreme Personality of Godhead, Hari, who has come in this form to take away all your land, wealth, beauty, power, fame and education. After taking everything from you, He will deliver it to Indra, your enemy.

Purport

Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura explains in this regard that the very word hariḥ means “one who takes away.” If one connects himself with Hari, the Supreme Personality of Godhead, the Lord takes away all his miseries, and in the beginning the Lord also superficially appears to take away all his material possessions, reputation, education and beauty. As stated in Śrīmad-Bhāgavatam (10.88.8), yasyāham anugṛhṇāmi hariṣye tad-dhanaṁ śanaiḥ. The Lord said to Mahārāja Yudhiṣṭhira, “The first installment of My mercy toward a devotee is that I take away all his possessions, especially his material opulence, his money.” This is the special favor of the Lord toward a sincere devotee. If a sincere devotee wants Kṛṣṇa above everything but at the same time is attached to material possessions, which hinder his advancement in Kṛṣṇa consciousness, by tactics the Lord takes away all his possessions. Here Śukrācārya says that this dwarf brahmacārī would take away everything. Thus he indicates that the Lord will take away all one’s material possessions and also one’s mind. If one delivers his mind to the lotus feet of Kṛṣṇa (sa vai manaḥ kṛṣṇa-padāravindayoḥ), one can naturally sacrifice everything to satisfy Him. Although Bali Mahārāja was a devotee, he was attached to material possessions, and therefore the Lord, being very kind to him, showed him special favor by appearing as Lord Vāmana to take away all his material possessions, and his mind as well.
त्रिभि: क्रमैरिमाल्ल‍ोकान्विश्वकाय: क्रमिष्यति ।
सर्वस्वं विष्णवे दत्त्वा मूढ वर्तिष्यसे कथम् ॥ ३३ ॥
tribhiḥ kramair imāl lokān
viśva-kāyaḥ kramiṣyati
sarvasvaṁ viṣṇave dattvā
mūḍha vartiṣyase katham

Synonyms

tribhiḥthree; kramaiḥby steps; imānall these; lokānthree planetary systems; viśva-kāyaḥbecoming the universal form; kramiṣyatigradually He will expand; sarvasvameverything; viṣṇaveunto Lord Viṣṇu; dattvāafter giving charity; mūḍhaO you rascal; vartiṣyaseyou will execute your means of livelihood; kathamhow.

Translation

You have promised to give Him three steps of land in charity, but when you give it He will occupy the three worlds. You are a rascal! You do not know what a great mistake you have made. After giving everything to Lord Viṣṇu, you will have no means of livelihood. How then shall you live?

Purport

Bali Mahārāja might argue that he had promised only three steps of land. But Śukrācārya, being a very learned brāhmaṇa, immediately understood that this was a plan of Hari, who had falsely appeared there as a brahmacārī. The words mūḍha vartiṣyase katham reveal that Śukrācārya was a brāhmaṇa of the priestly class. Such priestly brāhmaṇas are mostly interested in receiving remuneration from their disciples. Therefore when Śukrācārya saw that Bali Mahārāja had risked all of his possessions, he understood that this would cause havoc not only to the King but also to the family of Śukrācārya, who was dependent on Mahārāja Bali’s mercy. This is the difference between a Vaiṣṇava and a smārta-brāhmaṇa. A smārta-brāhmaṇa is always interested in material profit, whereas a Vaiṣṇava is interested only in satisfying the Supreme Personality of Godhead. From the statement of Śukrācārya, it appears that he was in all respects a smārta-brāhmaṇa interested only in personal gain.
क्रमतो गां पदैकेन द्वितीयेन दिवं विभो: ।
खं च कायेन महता तार्तीयस्य कुतो गति: ॥ ३४ ॥
kramato gāṁ padaikena
dvitīyena divaṁ vibhoḥ
khaṁ ca kāyena mahatā
tārtīyasya kuto gatiḥ

Synonyms

kramataḥgradually; gāmthe surface of the land; padā ekenaby one step; dvitīyenaby the second step; divamthe whole of outer space; vibhoḥof the universal form; kham cathe sky also; kāyenaby the expansion of His transcendental body; mahatāby the universal form; tārtīyasyaas far as the third step is concerned; kutaḥwhere is; gatiḥto keep His step.

Translation

Vāmanadeva will first occupy the three worlds with one step, then He will take His second step and occupy everything in outer space, and then He will expand His universal body to occupy everything. Where will you offer Him the third step?

Purport

Śukrācārya wanted to tell Bali Mahārāja how he would be cheated by Lord Vāmana. “You have promised three steps,” he said. “But with only two steps, all your possessions will be finished. How then will you give Him a place for His third step?” Śukrācārya did not know how the Lord protects His devotee. The devotee must risk everything in his possession for the service of the Lord, but he is always protected and never defeated. By materialistic calculations, Śukrācārya thought that Bali Mahārāja would under no circumstances be able to keep his promise to the brahmacārī, Lord Vāmanadeva.
निष्ठां ते नरके मन्ये ह्यप्रदातु: प्रतिश्रुतम् ।
प्रतिश्रुतस्य योऽनीश: प्रतिपादयितुं भवान् ॥ ३५ ॥
niṣṭhāṁ te narake manye
hy apradātuḥ pratiśrutam
pratiśrutasya yo ’nīśaḥ
pratipādayituṁ bhavān

Synonyms

niṣṭhāmperpetual residence; teof you; narakein hell; manyeI think; hiindeed; apradātuḥof a person who cannot fulfill; pratiśrutamwhat has been promised; pratiśrutasyaof the promise one has made; yaḥ anīśaḥone who is unable; pratipādayitumto fulfill properly; bhavānyou are that person.

Translation

You will certainly be unable to fulfill your promise, and I think that because of this inability your eternal residence will be in hell.
न तद्दानं प्रशंसन्ति येन वृत्तिर्विपद्यते ।
दानं यज्ञस्तप: कर्म लोके वृत्तिमतो यत: ॥ ३६ ॥
na tad dānaṁ praśaṁsanti
yena vṛttir vipadyate
dānaṁ yajñas tapaḥ karma
loke vṛttimato yataḥ

Synonyms

nanot; tatthat; dānamcharity; praśaṁsantithe saintly persons praise; yenaby which; vṛttiḥone’s livelihood; vipadyatebecomes endangered; dānamcharity; yajñaḥsacrifice; tapaḥausterity; karmafruitive activities; lokein this world; vṛttimataḥaccording to one’s means of livelihood; yataḥas it is so.

Translation

Learned scholars do not praise that charity which endangers one’s own livelihood. Charity, sacrifice, austerity and fruitive activities are possible for one who is competent to earn his livelihood properly. [They are not possible for one who cannot maintain himself.]
धर्माय यशसेऽर्थाय कामाय स्वजनाय च ।
पञ्चधा विभजन्वित्तमिहामुत्र च मोदते ॥ ३७ ॥
dharmāya yaśase ’rthāya
kāmāya sva-janāya ca
pañcadhā vibhajan vittam
ihāmutra ca modate

Synonyms

dharmāyafor religion; yaśasefor one’s reputation; arthāyafor increasing one’s opulence; kāmāyafor increasing sense gratification; sva-janāya caand for maintaining one’s family members; pañcadhāfor these five different objectives; vibhajandividing; vittamhis accumulated wealth; ihain this world; amutrathe next world; caand; modatehe enjoys.

Translation

Therefore one who is in full knowledge should divide his accumulated wealth in five parts — for religion, for reputation, for opulence, for sense gratification and for the maintenance of his family members. Such a person is happy in this world and in the next.

Purport

The śāstras enjoin that if one has money one should divide all that he has accumulated into five divisions — one part for religion, one part for reputation, one part for opulence, one part for sense gratification and one part to maintain the members of his family. At the present, however, because people are bereft of all knowledge, they spend all their money for the satisfaction of their family. Śrīla Rūpa Gosvāmī taught us by his own example by using fifty percent of his accumulated wealth for Kṛṣṇa, twenty-five percent for his own self, and twenty-five percent for the members of his family. One’s main purpose should be to advance in Kṛṣṇa consciousness. This will include dharma, artha and kāma. However, because one’s family members expect some profit, one should also satisfy them by giving them a portion of one’s accumulated wealth. This is a śāstric injunction.
अत्रापि बह्वृचैर्गीतं श‍ृणु मेऽसुरसत्तम ।
सत्यमोमिति यत् प्रोक्तं यन्नेत्याहानृतं हि तत् ॥ ३८ ॥
atrāpi bahvṛcair gītaṁ
śṛṇu me ’sura-sattama
satyam om iti yat proktaṁ
yan nety āhānṛtaṁ hi tat

Synonyms

atra apiin this regard also (in deciding what is truth and what is not truth); bahu-ṛcaiḥby the śruti-mantras known as Bahvṛca-śruti, which are evidence from the Vedas; gītamwhat has been spoken; śṛṇujust hear; mefrom me; asura-sattamaO best of the asuras; satyamthe truth is; om itipreceded by the word om; yatthat which; proktamhas been spoken; yatthat which is; nanot preceded by om; itithus; āhait is said; anṛtamuntruth; hiindeed; tatthat.

Translation

One might argue that since you have already promised, how can you refuse? O best of the demons, just take from me the evidence of the Bahvṛca-śruti, which says that a promise is truthful preceded by the word om and untruthful if not.
सत्यं पुष्पफलं विद्यादात्मवृक्षस्य गीयते ।
वृक्षेऽजीवति तन्न स्यादनृतं मूलमात्मन: ॥ ३९ ॥
satyaṁ puṣpa-phalaṁ vidyād
ātma-vṛkṣasya gīyate
vṛkṣe ’jīvati tan na syād
anṛtaṁ mūlam ātmanaḥ

Synonyms

satyamthe factual truth; puṣpa-phalamthe flower and the fruit; vidyātone should understand; ātma-vṛkṣasyaof the tree of the body; gīyateas described in the Vedas; vṛkṣe ajīvatiif the tree is not living; tatthat (puṣpa-phalam); nanot; syātis possible; anṛtamuntruth; mūlamthe root; ātmanaḥof the body.

Translation

The Vedas enjoin that the factual result of the tree of the body is the good fruits and flowers derived from it. But if the bodily tree does not exist, there is no possibility of factual fruits and flowers. Even if the body is based on untruth, there cannot be factual fruits and flowers without the help of the bodily tree.

Purport

This śloka explains that in relation to the material body even the factual truth cannot exist without a touch of untruth. The Māyāvādīs say, brahma satyaṁ jagan mithyā: “The spirit soul is truth, and the external energy is untruth.” The Vaiṣṇava philosophers, however, do not agree with the Māyāvāda philosophy. Even if for the sake of argument the material world is accepted as untruth, the living entity entangled in the illusory energy cannot come out of it without the help of the body. Without the help of the body, one cannot follow a system of religion, nor can one speculate on philosophical perfection. Therefore, the flower and fruit (puṣpa-phalam) have to be obtained as a result of the body. Without the help of the body, that fruit cannot be gained. The Vaiṣṇava philosophy therefore recommends yukta-vairāgya. It is not that all attention should be diverted for the maintenance of the body, but at the same time one’s bodily maintenance should not be neglected. As long as the body exists one can thoroughly study the Vedic instructions, and thus at the end of life one can achieve perfection. This is explained in Bhagavad-gītā: yaṁ yaṁ vāpi smaran bhāvaṁ tyajaty ante kalevaram. Everything is examined at the time of death. Therefore, although the body is temporary, not eternal, one can take from it the best service and make one’s life perfect.
तद् यथा वृक्ष उन्मूल: शुष्यत्युद्वर्ततेऽचिरात् ।
एवं नष्टानृत: सद्य आत्मा शुष्येन्न संशय: ॥ ४० ॥
tad yathā vṛkṣa unmūlaḥ
śuṣyaty udvartate ’cirāt
evaṁ naṣṭānṛtaḥ sadya
ātmā śuṣyen na saṁśayaḥ

Synonyms

tattherefore; yathāas; vṛkṣaḥa tree; unmūlaḥbeing uprooted; śuṣyatidries up; udvartatefalls down; acirātvery soon; evamin this way; naṣṭalost; anṛtaḥthe temporary body; sadyaḥimmediately; ātmāthe body; śuṣyetdries up; nanot; saṁśayaḥany doubt.

Translation

When a tree is uprooted it immediately falls down and begins to dry up. Similarly, if one doesn’t take care of the body, which is supposed to be untruth — in other words, if the untruth is uprooted — the body undoubtedly becomes dry.

Purport

In this regard, Śrīla Rūpa Gosvāmī says:
prāpañcikatayā buddhyā
hari-sambandhi-vastunaḥ
mumukṣubhiḥ parityāgo
vairāgyaṁ phalgu kathyate
“One who rejects things without knowledge of their relationship to Kṛṣṇa is incomplete in his renunciation.” (Bhakti-rasāmṛta-sindhu 1.2.66) When the body is engaged in the service of the Lord, one should not consider the body material. Sometimes the spiritual body of the spiritual master is misunderstood. But Śrīla Rūpa Gosvāmī instructs, prāpañcikatayā buddhyā hari-sambandhi-vastunaḥ. The body fully engaged in Kṛṣṇa’s service should not be neglected as material. One who does neglect it is false in his renunciation. If the body is not properly maintained, it falls down and dries up like an uprooted tree, from which flowers and fruit can no longer be obtained. The Vedas therefore enjoin:
om iti satyaṁ nety anṛtaṁ tad etat-puṣpaṁ phalaṁ vāco yat satyaṁ saheśvaro yaśasvī kalyāṇa-kīrtir bhavitā; puṣpaṁ hi phalaṁ vācaḥ satyaṁ vadaty athaitan-mūlaṁ vāco yad anṛtaṁ yad yathā vṛkṣa āvirmūlaḥ śuṣyati, sa udvartata evam evānṛtaṁ vadann āvirmūlam ātmanāṁ karoti, sa śuṣyati sa udvartate, tasmād anṛtaṁ na vaded dayeta tv etena.
The purport is that activities performed with the help of the body for the satisfaction of the Absolute Truth (oṁ tat sat) are never temporary, although performed by the temporary body. Indeed, such activities are everlasting. Therefore, the body should be properly cared for. Because the body is temporary, not permanent, one cannot expose the body to being devoured by a tiger or killed by an enemy. All precautions should be taken to protect the body.
पराग् रिक्तमपूर्णं वा अक्षरं यत् तदोमिति ।
यत् किञ्चिदोमिति ब्रूयात् तेन रिच्येत वै पुमान् ।
भिक्षवे सर्वम्ॐ कुर्वन्नालं कामेन चात्मने ॥ ४१ ॥
parāg riktam apūrṇaṁ vā
akṣaraṁ yat tad om iti
yat kiñcid om iti brūyāt
tena ricyeta vai pumān
bhikṣave sarvam oṁ kurvan
nālaṁ kāmena cātmane

Synonyms

parākthat which separates; riktamthat which makes one free from attachment; apūrṇamthat which is insufficient; either; akṣaramthis syllable; yatthat; tatwhich; omoṁkāra; itithus stated; yatwhich; kiñcitwhatever; omthis word om; itithus; brūyātif you say; tenaby such an utterance; ricyetaone becomes free; vaiindeed; pumāna person; bhikṣaveunto a beggar; sarvameverything; oṁ kurvangiving charity by uttering the word om; nanot; alamsufficiently; kāmenafor sense gratification; caalso; ātmanefor self-realization.

Translation

The utterance of the word om signifies separation from one’s monetary assets. In other words, by uttering this word one becomes free from attachment to money because his money is taken away from him. To be without money is not very satisfactory, for in that position one cannot fulfill one’s desires. In other words, by using the word om one becomes poverty-stricken. Especially when one gives charity to a poor man or beggar, one remains unfulfilled in self-realization and in sense gratification.

Purport

Mahārāja Bali wanted to give everything to Vāmanadeva, who had appeared as a beggar, but Śukrācārya, being Mahārāja Bali’s familial spiritual master in the line of seminal succession, could not appreciate Mahārāja Bali’s promise. Śukrācārya gave Vedic evidence that one should not give everything to a poor man. Rather, when a poor man comes for charity one should untruthfully say, “Whatever I have I have given you. I have no more.” It is not that one should give everything to him. Actually the word om is meant for oṁ tat sat, the Absolute Truth. Oṁkāra is meant for freedom from all attachment to money because money should be spent for the purpose of the Supreme. The tendency of modern civilization is to give money in charity to the poor. Such charity has no spiritual value because we actually see that although there are so many hospitals and other foundations and institutions for the poor, according to the three modes of material nature a class of poor men is always destined to continue. Even though there are so many charitable institutions, poverty has not been driven from human society. Therefore it is recommended here, bhikṣave sarvam oṁ kurvan nālaṁ kāmena cātmane. One should not give everything to the beggars among the poor.
The best solution is that of the Kṛṣṇa consciousness movement. This movement is always kind to the poor, not only because it feeds them but also because it gives them enlightenment by teaching them how to become Kṛṣṇa conscious. We are therefore opening hundreds and thousands of centers for those who are poor, both in money and in knowledge, to enlighten them in Kṛṣṇa consciousness and reform their character by teaching them how to avoid illicit sex, intoxication, meat-eating and gambling, which are the most sinful activities and which cause people to suffer, life after life. The best way to use money is to open such a center, where all may come live and reform their character. They may live very comfortably, without denial of any of the body’s necessities, but they live under spiritual control, and thus they live happily and save time for advancement in Kṛṣṇa consciousness. If one has money, it should not be squandered away on nothing. It should be used to push forward the Kṛṣṇa consciousness movement so that all of human society will become happy, prosperous and hopeful of being promoted back home, back to Godhead. The Vedic mantra in this regard reads as follows:
parāg vā etad riktam akṣaraṁ yad etad om iti tad yat kiñcid om iti āhātraivāsmai tad ricyate; sa yat sarvam oṁ kuryād ricyād ātmānaṁ sa kāmebhyo nālaṁ syāt.
अथैतत् पूर्णमभ्यात्मं यच्च नेत्यनृतं वच: ।
सर्वं नेत्यनृतं ब्रूयात् स दुष्कीर्ति: श्वसन्मृत: ॥ ४२ ॥
athaitat pūrṇam abhyātmaṁ
yac ca nety anṛtaṁ vacaḥ
sarvaṁ nety anṛtaṁ brūyāt
sa duṣkīrtiḥ śvasan mṛtaḥ

Synonyms

athatherefore; etatthat; pūrṇamcompletely; abhyātmamdrawing the compassion of others by presenting oneself as always poverty-stricken; yatthat; caalso; nanot; itithus; anṛtamfalse; vacaḥwords; sarvamcompletely; nanot; itithus; anṛtamfalsity; brūyātwho should say; saḥsuch a person; duṣkīrtiḥinfamous; śvasanwhile breathing or while alive; mṛtaḥis dead or should be killed.

Translation

Therefore, the safe course is to say no. Although it is a falsehood, it protects one completely, it draws the compassion of others toward oneself, and it gives one full facility to collect money from others for oneself. Nonetheless, if one always pleads that he has nothing, he is condemned, for he is a dead body while living, or while still breathing he should be killed.

Purport

Beggars always present themselves as possessing nothing, and this may be very good for them because in this way they are assured of not losing their money and of always drawing the attention and compassion of others for the sake of collection. But this is also condemned. If one purposely continues this professional begging, he is supposed to be dead while breathing, or, according to another interpretation, such a man of falsity should be killed while still breathing. The Vedic injunction in this regard is as follows: athaitat pūrṇam abhyātmaṁ yan neti sa yat sarvaṁ neti brūyāt pāpikāsya kīrtir jāyate. sainaṁ tatraiva hanyāt. If one continuously poses himself as possessing nothing and collects money by begging, he should be killed (sainaṁ tatraiva hanyāt).
स्त्रीषु नर्मविवाहे च वृत्त्यर्थे प्राणसङ्कटे ।
गोब्राह्मणार्थे हिंसायां नानृतं स्याज्जुगुप्सितम् ॥ ४३ ॥
strīṣu narma-vivāhe ca
vṛtty-arthe prāṇa-saṅkaṭe
go-brāhmaṇārthe hiṁsāyāṁ
nānṛtaṁ syāj jugupsitam

Synonyms

strīṣuto encourage a woman and bring her under control; narma-vivāhein joking or in a marriage ceremony; caalso; vṛtti-arthefor earning one’s livelihood, as in business; prāṇa-saṅkaṭeor in time of danger; go-brāhmaṇa-arthefor the sake of cow protection and brahminical culture; hiṁsāyāmfor any person who is going to be killed because of enmity; nanot; anṛtamfalsity; syātbecomes; jugupsitamabominable.

Translation

In flattering a woman to bring her under control, in joking, in a marriage ceremony, in earning one’s livelihood, when one’s life is in danger, in protecting cows and brahminical culture, or in protecting a person from an enemy’s hand, falsity is never condemned.

Purport

Thus end the Bhaktivedanta purports of the Eighth Canto, Nineteenth Chapter, of the Śrīmad-Bhāgavatam, entitled “Lord Vāmanadeva Begs Charity from Bali Mahārāja.”