Krishna.mobi - fast, clean Vedabase reading Library
Default ViewAdvanced
Dual Language
Before Verses
Devanagari
Verse Text
Synonyms
Translation
Purport

CHAPTER TWENTY-ONE

Bali Mahārāja Arrested by the Lord

This chapter describes how Lord Viṣṇu, desiring to advertise the glories of Bali Mahārāja, arrested him for not fulfilling his promise in regard to the Lord’s third step.
With the second step the Supreme Personality of Godhead reached the topmost planet of the universe, Brahmaloka, which He diminished in beauty by the effulgence of His toenails. Thus Lord Brahmā, accompanied by great sages like Marīci and the predominating deities of all the higher planets, offered humble prayers and worship to the Lord. They washed the Lord’s feet and worshiped Him with all paraphernalia. Ṛkṣarāja, Jāmbavān, played his bugle to vibrate the glories of the Lord. When Bali Mahārāja was deprived of all his possessions, the demons were very angry. Although Bali Mahārāja warned them not to do so, they took up weapons against Lord Viṣṇu. All of them were defeated, however, by Lord Viṣṇu’s eternal associates, and, in accordance with Bali Mahārāja’s order, they all entered the lower planets of the universe. Understanding Lord Viṣṇu’s purpose, Garuḍa, the carrier of Lord Viṣṇu, immediately arrested Bali Mahārāja with the ropes of Varuṇa. When Bali Mahārāja was thus reduced to a helpless position, Lord Viṣṇu asked him for the third step of land. Because Lord Viṣṇu appreciated Bali Mahārāja’s determination and integrity, when Bali Mahārāja was unable to fulfill his promise, Lord Viṣṇu ascertained that the place for him would be the planet Sutala, which is better than the planets of heaven.
श्रीशुक उवाच
सत्यं समीक्ष्याब्जभवो नखेन्दुभि-
र्हतस्वधामद्युतिरावृतोऽभ्यगात् ।
मरीचिमिश्रा ऋषयो बृहद्‌व्रता:
सनन्दनाद्या नरदेव योगिन: ॥ १ ॥
śrī-śuka uvāca
satyaṁ samīkṣyābja-bhavo nakhendubhir
hata-svadhāma-dyutir āvṛto ’bhyagāt
marīci-miśrā ṛṣayo bṛhad-vratāḥ
sanandanādyā nara-deva yoginaḥ

Synonyms

śrī-śukaḥ uvācaŚrī Śukadeva Gosvāmī said; satyamthe planet Satyaloka; samīkṣyaby observing; abja-bhavaḥLord Brahmā, who appeared on the lotus flower; nakha-indubhiḥby the effulgence of the nails; hatahaving been reduced; sva-dhāma-dyutiḥthe illumination of his own residence; āvṛtaḥbeing covered; abhyagātcame; marīci-miśrāḥwith sages like Marīci; ṛṣayaḥgreat saintly persons; bṛhat-vratāḥall of them absolutely brahmacārī; sanandana-ādyāḥlike Sanaka, Sanātana, Sanandana and Sanat-kumāra; nara-devaO King; yoginaḥgreatly powerful mystics.

Translation

Śukadeva Gosvāmī continued: When Lord Brahmā, who was born of a lotus flower, saw that the effulgence of his residence, Brahmaloka, had been reduced by the glaring effulgence from the toenails of Lord Vāmanadeva, he approached the Supreme Personality of Godhead. Lord Brahmā was accompanied by all the great sages, headed by Marīci, and by yogīs like Sanandana, but in the presence of that glaring effulgence, O King, even Lord Brahmā and his associates seemed insignificant.
वेदोपवेदा नियमा यमान्विता-
स्तर्केतिहासाङ्गपुराणसंहिता: ।
ये चापरे योगसमीरदीपित-
ज्ञानाग्निना रन्धितकर्मकल्मषा: ॥ २ ॥
ववन्दिरे यत्स्मरणानुभावत:
स्वायम्भुवं धाम गता अकर्मकम् ।
अथाङ्‍‍घ्रये प्रोन्नमिताय विष्णो-
रुपाहरत् पद्मभवोऽर्हणोदकम् ।
समर्च्य भक्त्याभ्यगृणाच्छुचिश्रवा
यन्नाभिपङ्केरुहसम्भव: स्वयम् ॥ ३ ॥
vedopavedā niyamā yamānvitās
tarketihāsāṅga-purāṇa-saṁhitāḥ
ye cāpare yoga-samīra-dīpita-
jñānāgninā randhita-karma-kalmaṣāḥ
vavandire yat-smaraṇānubhāvataḥ
svāyambhuvaṁ dhāma gatā akarmakam
athāṅghraye pronnamitāya viṣṇor
upāharat padma-bhavo ’rhaṇodakam
samarcya bhaktyābhyagṛṇāc chuci-śravā
yan-nābhi-paṅkeruha-sambhavaḥ svayam

Synonyms

vedathe four Vedas (Sāma, Yajur, Ṛg and Atharva), the original knowledge given by the Supreme Personality of Godhead; upavedāḥthe complementary and supplementary Vedic knowledge, like Āyur-veda and Dhanur-veda; niyamāḥregulative principles; yamacontrolling processes; anvitāḥfully expert in such matters; tarkalogic; itihāsahistory; aṅgaVedic education; purāṇaold history recorded in the stories of the Purāṇas; saṁhitāḥVedic complementary studies like the Brahma-saṁhitā; yeothers; caalso; apareother than Lord Brahmā and his associates; yoga-samīra-dīpitaignited by the air of mystic yoga practice; jñāna-agnināby the fire of knowledge; randhita-karma-kalmaṣāḥthose for whom all pollution of fruitive activities has been stopped; vavandireoffered their prayers; yat-smaraṇa-anubhāvataḥsimply by meditating on whom; svāyambhuvamof Lord Brahmā; dhāmathe residence; gatāḥhad achieved; akarmakamwhich cannot be achieved by fruitive activities; athathereupon; aṅghrayeunto the lotus feet; pronnamitāyaoffered obeisances; viṣṇoḥof Lord Viṣṇu; upāharatoffered worship; padma-bhavaḥLord Brahmā, who appeared from the lotus flower; arhaṇa-udakamoblation by water; samarcyaworshiping; bhaktyāin devotional service; abhyagṛṇātpleased him; śuci-śravāḥthe most celebrated Vedic authority; yat-nābhi-paṅkeruha-sambhavaḥ svayamLord Brahmā, who personally appeared from the lotus in the navel of whom (the Personality of Godhead).

Translation

Among the great personalities who came to worship the lotus feet of the Lord were those who had attained perfection in self-control and regulative principles, as well as experts in logic, history, general education and the Vedic literature known as kalpe [dealing with old historical incidents]. Others were experts in the Vedic corollaries like Brahma-saṁhitā, all the other knowledge of the Vedas [Sāma, Yajur, Ṛg and Atharva], and also the supplementary Vedic knowledge [Āyurveda, Dhanurveda, etc.]. Others were those who had been freed of the reactions to fruitive activities by transcendental knowledge awakened by practice of yoga. And still others were those who had attained residence in Brahmaloka not by ordinary karma but by advanced Vedic knowledge. After devotedly worshiping the upraised lotus feet of the Supreme Lord with oblations of water, Lord Brahmā, who was born of the lotus emanating from Lord Viṣṇu’s navel, offered prayers to the Lord.
धातु: कमण्डलुजलं तदुरुक्रमस्य
पादावनेजनपवित्रतया नरेन्द्र ।
स्वर्धुन्यभून्नभसि सा पतती निमार्ष्टि
लोकत्रयं भगवतो विशदेव कीर्ति: ॥ ४ ॥
dhātuḥ kamaṇḍalu-jalaṁ tad urukramasya
pādāvanejana-pavitratayā narendra
svardhuny abhūn nabhasi sā patatī nimārṣṭi
loka-trayaṁ bhagavato viśadeva kīrtiḥ

Synonyms

dhātuḥof Lord Brahmā; kamaṇḍalu-jalamwater from the kamaṇḍalu; tatthat; urukramasyaof Lord Viṣṇu; pāda-avanejana-pavitratayābecause of washing the lotus feet of Lord Viṣṇu and thus being transcendentally pure; nara-indraO King; svardhunīthe river named Svardhunī of the celestial world; abhūtso became; nabhasiin outer space; that water; patatīflowing down; nimārṣṭipurifying; loka-trayamthe three worlds; bhagavataḥof the Supreme Personality of Godhead; viśadāso purified; ivajust like; kīrtiḥthe fame or the glorious activities.

Translation

O King, the water from Lord Brahmā’s kamaṇḍalu washed the lotus feet of Lord Vāmanadeva, who is known as Urukrama, the wonderful actor. Thus that water became so pure that it was transformed into the water of the Ganges, which went flowing down from the sky, purifying the three worlds like the pure fame of the Supreme Personality of Godhead.

Purport

Here we understand that the Ganges began when the water from Lord Brahmā’s kamaṇḍalu washed the lotus feet of Lord Vāmanadeva. But in the Fifth Canto it is stated that the Ganges began when Vāmanadeva’s left foot pierced the covering of the universe so that the transcendental water of the Causal Ocean leaked through. And elsewhere it is also stated that Lord Nārāyaṇa appeared as the water of the Ganges. The water of the Ganges, therefore, is a combination of three transcendental waters, and thus the Ganges is able to purify the three worlds. This is the description given by Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura.
ब्रह्मादयो लोकनाथा: स्वनाथाय समाद‍ृता: ।
सानुगा बलिमाजह्रु: सङ्‌क्षिप्तात्मविभूतये ॥ ५ ॥
brahmādayo loka-nāthāḥ
sva-nāthāya samādṛtāḥ
sānugā balim ājahruḥ
saṅkṣiptātma-vibhūtaye

Synonyms

brahma-ādayaḥgreat personalities, headed by Lord Brahmā; loka-nāthāḥthe predominating deities of various planets; sva-nāthāyaunto their supreme master; samādṛtāḥwith great respect; sa-anugāḥwith their respective followers; balimdifferent paraphernalia of worship; ājahruḥcollected; saṅkṣipta-ātma-vibhūtayeunto the Lord, who had expanded His personal opulence but had now reduced His size to the Vāmana form.

Translation

Lord Brahmā and all the predominating deities of the various planetary systems began to worship Lord Vāmanadeva, their supreme master, who had reduced Himself from His all-pervading form to His original form. They collected all the ingredients and paraphernalia for this worship.

Purport

Vāmanadeva first expanded Himself to the universal form and then reduced Himself to the original Vāmana-rūpa. Thus He acted exactly like Lord Kṛṣṇa, who, at the request of Arjuna, first showed His universal form and later resumed His original form as Kṛṣṇa. The Lord can assume any form He likes, but His original form is that of Kṛṣṇa (kṛṣṇas tu bhagavān svayam). According to the capacity of the devotee, the Lord assumes various forms so that the devotee can handle Him. This is His causeless mercy. When Lord Vāmanadeva resumed His original form, Lord Brahmā and his associates collected various paraphernalia for worship with which to please Him.
तोयै: समर्हणै: स्रग्भिर्दिव्यगन्धानुलेपनै: ।
धूपैर्दीपै: सुरभिभिर्लाजाक्षतफलाङ्कुरै: ॥ ६ ॥
स्तवनैर्जयशब्दैश्च तद्वीर्यमहिमाङ्कितै: ।
नृत्यवादित्रगीतैश्च शङ्खदुन्दुभिनि:स्वनै: ॥ ७ ॥
toyaiḥ samarhaṇaiḥ sragbhir
divya-gandhānulepanaiḥ
dhūpair dīpaiḥ surabhibhir
lājākṣata-phalāṅkuraiḥ
stavanair jaya-śabdaiś ca
tad-vīrya-mahimāṅkitaiḥ
nṛtya-vāditra-gītaiś ca
śaṅkha-dundubhi-niḥsvanaiḥ

Synonyms

toyaiḥby water required for washing the lotus feet and bathing; samarhaṇaiḥby pādya, arghya and other such items for worshiping the Lord; sragbhiḥby flower garlands; divya-gandha-anulepanaiḥby many kinds of pulp, like sandalwood and aguru, to smear upon the body of Lord Vāmanadeva; dhūpaiḥby incense; dīpaiḥby lamps; surabhibhiḥall of them extremely fragrant; lājaby fried paddies; akṣataby unbroken grains; phalaby fruits; aṅkuraiḥby roots and sprouts; stavanaiḥby offering prayers; jaya-śabdaiḥby saying “jaya, jaya”; caalso; tat-vīrya-mahimā-aṅkitaiḥwhich indicated the glorious activities of the Lord; nṛtya-vāditra-gītaiḥ caby dancing, playing various musical instruments, and singing songs; śaṅkhaof vibrating conchshells; dundubhiof the beating on kettledrums; niḥsvanaiḥby the sound vibrations.

Translation

They worshiped the Lord by offering fragrant flowers, water, pādya and arghya, sandalwood pulp and aguru pulp, incense, lamps, fused rice, unbroken grains, fruits, roots and sprouts. While so doing, they offered prayers indicating the glorious activities of the Lord and shouted “Jaya! Jaya!” They also danced, played instruments, sang, sounded conchshells and beat kettledrums, in this way worshiping the Lord.
जाम्बवानृक्षराजस्तु भेरीशब्दैर्मनोजव: ।
विजयं दिक्षु सर्वासु महोत्सवमघोषयत् ॥ ८ ॥
jāmbavān ṛkṣa-rājas tu
bherī-śabdair mano-javaḥ
vijayaṁ dikṣu sarvāsu
mahotsavam aghoṣayat

Synonyms

jāmbavānwho was named Jāmbavān; ṛkṣa-rājaḥ tuthe king in the form of a bear also; bherī-śabdaiḥby sounding the bugle; manaḥ-javaḥin mental ecstasy; vijayamvictory; dikṣuin all directions; sarvāsueverywhere; mahā-utsavamfestival; aghoṣayatdeclared.

Translation

Jāmbavān, king of the bears, also joined in the ceremony. Sounding his bugle in all directions, he declared a great festival for Lord Vāmanadeva’s victory.
महीं सर्वां हृतां द‍ृष्ट्वा त्रिपदव्याजयाच्ञया ।
ऊचु: स्वभर्तुरसुरा दीक्षितस्यात्यमर्षिता: ॥ ९ ॥
mahīṁ sarvāṁ hṛtāṁ dṛṣṭvā
tripada-vyāja-yācñayā
ūcuḥ sva-bhartur asurā
dīkṣitasyātyamarṣitāḥ

Synonyms

mahīmland; sarvāmall; hṛtāmlost; dṛṣṭvāafter seeing; tri-pada-vyāja-yācñayāby simply asking three steps of land; ūcuḥsaid; sva-bhartuḥof their master; asurāḥthe demons; dīkṣitasyaof Bali Mahārāja, who was so determined in the sacrifice; ativery much; amarṣitāḥfor whom the function was unbearable.

Translation

When the demoniac followers of Mahārāja Bali saw that their master, who had been determined in performing sacrifice, had lost all his possessions to Vāmanadeva, who had taken them away on the plea of begging three paces of land, they were very angry and spoke as follows.
न वायं ब्रह्मबन्धुर्विष्णुर्मायाविनां वर: ।
द्विजरूपप्रतिच्छन्नो देवकार्यं चिकीर्षति ॥ १० ॥
na vāyaṁ brahma-bandhur
viṣṇur māyāvināṁ varaḥ
dvija-rūpa-praticchanno
deva-kāryaṁ cikīrṣati

Synonyms

nanot; either; ayamthis; brahma-bandhuḥVāmanadeva, in the form of a brāhmaṇa; viṣṇuḥHe is Lord Viṣṇu Himself; māyāvināmof all cheaters; varaḥthe greatest; dvija-rūpaby assuming the form of a brāhmaṇa; praticchannaḥis disguised for the purpose of cheating; deva-kāryamthe interest of the demigods; cikīrṣatiHe is trying for.

Translation

“This Vāmana is certainly not a brāhmaṇa but the best of cheaters, Lord Viṣṇu. Assuming the form of a brāhmaṇa, He has covered His own form, and thus He is working for the interests of the demigods.
अनेन याचमानेन शत्रुणा वटुरूपिणा ।
सर्वस्वं नो हृतं भर्तुर्न्यस्तदण्डस्य बर्हिषि ॥ ११ ॥
anena yācamānena
śatruṇā vaṭu-rūpiṇā
sarvasvaṁ no hṛtaṁ bhartur
nyasta-daṇḍasya barhiṣi

Synonyms

anenaby Him; yācamānenawho is in the position of a beggar; śatruṇāby the enemy; vaṭu-rūpiṇāin the form of a brahmacārī; sarvasvameverything; naḥour; hṛtamhas been taken away; bhartuḥof our master; nyastahad been given up; daṇḍasyaof whom the power of giving punishment; barhiṣibecause of taking the vow of a ritualistic ceremony.

Translation

“Our lord, Bali Mahārāja, because of his position in performing the yajña, has given up the power to punish. Taking advantage of this, our eternal enemy, Viṣṇu, dressed in the form of a brahmacārī beggar, has taken away all his possessions.
सत्यव्रतस्य सततं दीक्षितस्य विशेषत: ।
नानृतं भाषितुं शक्यं ब्रह्मण्यस्य दयावत: ॥ १२ ॥
satya-vratasya satataṁ
dīkṣitasya viśeṣataḥ
nānṛtaṁ bhāṣituṁ śakyaṁ
brahmaṇyasya dayāvataḥ

Synonyms

satya-vratasyaof Mahārāja Bali, who is fixed in truthfulness; satatamalways; dīkṣitasyaof he who was initiated into performing yajña; viśeṣataḥspecifically; nanot; anṛtamuntruth; bhāṣitumto speak; śakyamis able; brahmaṇyasyato the brahminical culture, or to the brāhmaṇa; dayā-vataḥof he who is always kind.

Translation

“Our lord, Bali Mahārāja, is always fixed in truthfulness, and this is especially so at present, since he has been initiated into performing a sacrifice. He is always kind and merciful toward the brāhmaṇas, and he cannot at any time speak lies.
तस्मादस्य वधो धर्मो भर्तु: शुश्रूषणं च न: ।
इत्यायुधानि जगृहुर्बलेरनुचरासुरा: ॥ १३ ॥
tasmād asya vadho dharmo
bhartuḥ śuśrūṣaṇaṁ ca naḥ
ity āyudhāni jagṛhur
baler anucarāsurāḥ

Synonyms

tasmāttherefore; asyaof this brahmacārī Vāmana; vadhaḥthe killing; dharmaḥis our duty; bhartuḥof our master; śuśrūṣaṇam caand it is the way of serving; naḥour; itithus; āyudhāniall kinds of weapons; jagṛhuḥthey took up; baleḥof Bali Mahārāja; anucarafollowers; asurāḥall the demons.

Translation

“Therefore it is our duty to kill this Vāmanadeva, Lord Viṣṇu. It is our religious principle and the way to serve our master.” After making this decision, the demoniac followers of Mahārāja Bali took up their various weapons with a view to killing Vāmanadeva.
ते सर्वे वामनं हन्तुं शूलपट्टिशपाणय: ।
अनिच्छन्तो बले राजन् प्राद्रवञ्जातमन्यव: ॥ १४ ॥
te sarve vāmanaṁ hantuṁ
śūla-paṭṭiśa-pāṇayaḥ
anicchanto bale rājan
prādravañ jāta-manyavaḥ

Synonyms

tethe demons; sarveall of them; vāmanamLord Vāmanadeva; hantumto kill; śūlatridents; paṭṭiśalances; pāṇayaḥall taking in hand; anicchantaḥagainst the will; baleḥof Bali Mahārāja; rājanO King; prādravanthey pushed forward; jāta-manyavaḥaggravated by usual anger.

Translation

O King, the demons, aggravated by their usual anger, took their lances and tridents in hand, and against the will of Bali Mahārāja they pushed forward to kill Lord Vāmanadeva.
तानभिद्रवतो द‍ृष्ट्वा दितिजानीकपान् नृप ।
प्रहस्यानुचरा विष्णो: प्रत्यषेधन्नुदायुधा: ॥ १५ ॥
tān abhidravato dṛṣṭvā
ditijānīkapān nṛpa
prahasyānucarā viṣṇoḥ
pratyaṣedhann udāyudhāḥ

Synonyms

tānthem; abhidravataḥthus going forward; dṛṣṭvāseeing; ditija-anīka-pānthe soldiers of the demons; nṛpaO King; prahasyasmiling; anucarāḥthe associates; viṣṇoḥof Lord Viṣṇu; pratyaṣedhanforbade; udāyudhāḥtaking up their weapons.

Translation

O King, when the associates of Lord Viṣṇu saw the soldiers of the demons coming forward in violence, they smiled. Taking up their weapons, they forbade the demons to continue their attempt.
नन्द: सुनन्दोऽथ जयो विजय: प्रबलो बल: ।
कुमुद: कुमुदाक्षश्च विष्वक्सेन: पतत्‍त्रिराट् ॥ १६ ॥
जयन्त: श्रुतदेवश्च पुष्पदन्तोऽथ सात्वत: ।
सर्वे नागायुतप्राणाश्चमूं ते जघ्नुरासुरीम् ॥ १७ ॥
nandaḥ sunando ’tha jayo
vijayaḥ prabalo balaḥ
kumudaḥ kumudākṣaś ca
viṣvaksenaḥ patattrirāṭ
jayantaḥ śrutadevaś ca
puṣpadanto ’tha sātvataḥ
sarve nāgāyuta-prāṇāś
camūṁ te jaghnur āsurīm

Synonyms

nandaḥ sunandaḥthe associates of Lord Viṣṇu such as Nanda and Sunanda; athain this way; jayaḥ vijayaḥ prabalaḥ balaḥ kumudaḥ kumudākṣaḥ ca viṣvaksenaḥas well as Jaya, Vijaya, Prabala, Bala, Kumada, Kumudākṣa and Viṣvaksena; patattri-rāṭGaruḍa, the king of the birds; jayantaḥ śrutadevaḥ ca puṣpadantaḥ atha sātvataḥJayanta, Śrutadeva, Puṣpadanta and Sātvata; sarveall of them; nāga-ayuta-prāṇāḥas powerful as ten thousand elephants; camūmthe soldiers of the demons; tethey; jaghnuḥkilled; āsurīmdemoniac.

Translation

Nanda, Sunanda, Jaya, Vijaya, Prabala, Bala, Kumuda, Kumudākṣa, Viṣvaksena, Patattrirāṭ [Garuḍa], Jayanta, Śrutadeva, Puṣpadanta and Sātvata were all associates of Lord Viṣṇu. They were as powerful as ten thousand elephants, and now they began killing the soldiers of the demons.
हन्यमानान् स्वकान् द‍ृष्ट्वा पुरुषानुचरैर्बलि: ।
वारयामास संरब्धान् काव्यशापमनुस्मरन् ॥ १८ ॥
hanyamānān svakān dṛṣṭvā
puruṣānucarair baliḥ
vārayām āsa saṁrabdhān
kāvya-śāpam anusmaran

Synonyms

hanyamānānbeing killed; svakānhis own soldiers; dṛṣṭvāafter seeing; puruṣa-anucaraiḥby the associates of the Supreme Person; baliḥBali Mahārāja; vārayām āsaforbade; saṁrabdhāneven though they were very angry; kāvya-śāpamthe curse given by Śukrācārya; anusmaranremembering.

Translation

When Bali Mahārāja saw that his own soldiers were being killed by the associates of Lord Viṣṇu, he remembered the curse of Śukrācārya and forbade his soldiers to continue fighting.
हे विप्रचित्ते हे राहो हे नेमे श्रूयतां वच: ।
मा युध्यत निवर्तध्वं न न: कालोऽयमर्थकृत् ॥ १९ ॥
he vipracitte he rāho
he neme śrūyatāṁ vacaḥ
mā yudhyata nivartadhvaṁ
na naḥ kālo ’yam artha-kṛt

Synonyms

he vipracitteO Vipracitti; he rāhoO Rāhu; he nemeO Nemi; śrūyatāmkindly hear; vacaḥmy words; do not; yudhyatafight; nivartadhvamstop this fighting; nanot; naḥour; kālaḥfavorable time; ayamthis; artha-kṛtwhich can give us success.

Translation

O Vipracitti, O Rāhu, O Nemi, please hear my words! Don’t fight. Stop immediately, for the present time is not in our favor.
य: प्रभु: सर्वभूतानां सुखदु:खोपपत्तये ।
तं नातिवर्तितुं दैत्या: पौरुषैरीश्वर: पुमान् ॥ २० ॥
yaḥ prabhuḥ sarva-bhūtānāṁ
sukha-duḥkhopapattaye
taṁ nātivartituṁ daityāḥ
pauruṣair īśvaraḥ pumān

Synonyms

yaḥ prabhuḥthat Supreme Person, the master; sarva-bhūtānāmof all living entities; sukha-duḥkha-upapattayefor administering happiness and distress; tamHim; nanot; ativartitumto overcome; daityāḥO demons; pauruṣaiḥby human endeavors; īśvaraḥthe supreme controller; pumāna person.

Translation

O Daityas, by human efforts no one can supersede the Supreme Personality of Godhead, who can bring happiness and distress to all living entities.
यो नो भवाय प्रागासीदभवाय दिवौकसाम् ।
स एव भगवानद्य वर्तते तद्विपर्ययम् ॥ २१ ॥
yo no bhavāya prāg āsīd
abhavāya divaukasām
sa eva bhagavān adya
vartate tad-viparyayam

Synonyms

yaḥthe time factor, which represents the Supreme Personality of Godhead; naḥof us; bhavāyafor the improvement; prākformerly; āsītwas situated; abhavāyafor the defeat; diva-okasāmof the demigods; saḥthat time factor; evaindeed; bhagavānthe representative of the Supreme Person; adyatoday; vartateis existing; tat-viparyayamjust the opposite of our favor.

Translation

The supreme time factor, which represents the Supreme Person, was previously in our favor and not in favor of the demigods, but now that same time factor is against us.
बलेन सचिवैर्बुद्ध्या दुर्गैर्मन्त्रौषधादिभि: ।
सामादिभिरुपायैश्च कालं नात्येति वै जन: ॥ २२ ॥
balena sacivair buddhyā
durgair mantrauṣadhādibhiḥ
sāmādibhir upāyaiś ca
kālaṁ nātyeti vai janaḥ

Synonyms

balenaby material power; sacivaiḥby the counsel of ministers; buddhyāby intelligence; durgaiḥby fortresses; mantra-auṣadha-ādibhiḥby mystic chanting or the influence of drugs and herbs; sāma-ādibhiḥby diplomacy and other such means; upāyaiḥ caby similar other attempts; kālamthe time factor, representing the Supreme Lord; nanever; atyetican overcome; vaiindeed; janaḥany person.

Translation

No one can surpass the time representation of the Supreme Personality of Godhead by material power, by the counsel of ministers, by intelligence, by diplomacy, by fortresses, by mystic mantras, by drugs, by herbs or by any other means.
भवद्भ‍िर्निर्जिता ह्येते बहुशोऽनुचरा हरे: ।
दैवेनर्द्धैस्त एवाद्य युधि जित्वा नदन्ति न: ॥ २३ ॥
bhavadbhir nirjitā hy ete
bahuśo ’nucarā hareḥ
daivenarddhais ta evādya
yudhi jitvā nadanti naḥ

Synonyms

bhavadbhiḥby all of you demons; nirjitāḥhave been defeated; hiindeed; eteall these soldiers of the demigods; bahuśaḥin great number; anucarāḥfollowers; hareḥof Lord Viṣṇu; daivenaby providence; ṛddhaiḥwhose opulence was increased; tethey (the demigods); evaindeed; adyatoday; yudhiin the fight; jitvādefeating; nadantiare vibrating in jubilation; naḥus.

Translation

Previously, being empowered by providence, you defeated a great number of such followers of Lord Viṣṇu. But today those same followers, having defeated us, are roaring in jubilation like lions.

Purport

Bhagavad-gītā mentions five causes of defeat or victory. Of these five, daiva (providence) is the most powerful (na ca daivāt paraṁ balam). Bali Mahārāja knew the secret of how he had formerly been victorious because providence was in his favor. Now, since that same providence was not in his favor, there was no possibility of his victory. Thus he very intelligently forbade his associates to fight.
एतान् वयं विजेष्यामो यदि दैवं प्रसीदति ।
तस्मात् कालं प्रतीक्षध्वं यो नोऽर्थत्वाय कल्पते ॥ २४ ॥
etān vayaṁ vijeṣyāmo
yadi daivaṁ prasīdati
tasmāt kālaṁ pratīkṣadhvaṁ
yo no ’rthatvāya kalpate

Synonyms

etānall these soldiers of the demigods; vayamwe; vijeṣyāmaḥshall gain victory over them; yadiif; daivamprovidence; prasīdatiis in favor; tasmāttherefore; kālamthat favorable time; pratīkṣadhvamwait until; yaḥwhich; naḥour; arthatvāya kalpateshould be considered in our favor.

Translation

Unless providence is in our favor, we shall not be able to gain victory. Therefore we must wait for that favorable time when our defeating them will be possible.
श्रीशुक उवाच
पत्युर्निगदितं श्रुत्वा दैत्यदानवयूथपा: ।
रसां निर्विविशू राजन् विष्णुपार्षदताडिता: ॥ २५ ॥
śrī-śuka uvāca
patyur nigaditaṁ śrutvā
daitya-dānava-yūthapāḥ
rasāṁ nirviviśū rājan
viṣṇu-pārṣada tāḍitāḥ

Synonyms

śrī-śukaḥ uvācaŚrī Śukadeva Gosvāmī said; patyuḥof their master (Bali Mahārāja); nigaditamwhat had been thus described; śrutvāafter hearing; daitya-dānava-yūtha-pāḥthe leaders of the Daityas and demons; rasāmthe lower regions of the universe; nirviviśūḥentered; rājanO King; viṣṇu-pārṣadaby the associates of Lord Viṣṇu; tāḍitāḥdriven.

Translation

Śukadeva Gosvāmī continued: O King, in accordance with the order of their master, Bali Mahārāja, all the chiefs of the demons and the Daityas entered the lower regions of the universe, to which they were driven by the soldiers of Viṣṇu.
अथ तार्क्ष्यसुतो ज्ञात्वा विराट्‌प्रभुचिकीर्षितम् ।
बबन्ध वारुणै: पाशैर्बलिं सूत्येऽहनि क्रतौ ॥ २६ ॥
atha tārkṣya-suto jñātvā
virāṭ prabhu-cikīrṣitam
babandha vāruṇaiḥ pāśair
baliṁ sūtye ’hani kratau

Synonyms

athathereafter; tārkṣya-sutaḥGaruḍa; jñātvāknowing; virāṭthe king of birds; prabhu-cikīrṣitamthe desire of Lord Viṣṇu as Vāmanadeva; babandhaarrested; vāruṇaiḥbelonging to Varuṇa; pāśaiḥby the ropes; balimBali; sūtyewhen soma-rasa is taken; ahanion the day; kratauat the time of sacrifice.

Translation

Thereafter, on the day of soma-pāna, after the sacrifice was finished, Garuḍa, king of the birds, understanding the desire of his master, arrested Bali Mahārāja with the ropes of Varuṇa.

Purport

Garuḍa, the constant companion of the Supreme Personality of Godhead, knows the confidential part of the Lord’s desire. Bali Mahārāja’s tolerance and devotion were undoubtedly superexcellent. Garuḍa arrested Bali Mahārāja to show the entire universe the greatness of the King’s tolerance.
हाहाकारो महानासीद् रोदस्यो: सर्वतोदिशम् ।
निगृह्यमाणेऽसुरपतौ विष्णुना प्रभविष्णुना ॥ २७ ॥
hāhākāro mahān āsīd
rodasyoḥ sarvato diśam
nigṛhyamāṇe ’sura-patau
viṣṇunā prabhaviṣṇunā

Synonyms

hāhā-kāraḥa tumultuous roar of lamentation; mahāngreat; āsītthere was; rodasyoḥin both the lower and upper planetary systems; sarvataḥeverywhere; diśamall directions; nigṛhyamāṇebecause of being suppressed; asura-patauwhen Bali Mahārāja, the King of the demons; viṣṇunāby Lord Viṣṇu; prabhaviṣṇunāwho is the most powerful everywhere.

Translation

When Bali Mahārāja was thus arrested by Lord Viṣṇu, who is the most powerful, there was a great roar of lamentation in all directions throughout the upper and lower planetary systems of the universe.
तं बद्धं वारुणै: पाशैर्भगवानाह वामन: ।
नष्टश्रियं स्थिरप्रज्ञमुदारयशसं नृप ॥ २८ ॥
taṁ baddhaṁ vāruṇaiḥ pāśair
bhagavān āha vāmanaḥ
naṣṭa-śriyaṁ sthira-prajñam
udāra-yaśasaṁ nṛpa

Synonyms

tamunto him; baddhamwho was so arrested; vāruṇaiḥ pāśaiḥby the ropes of Varuṇa; bhagavānthe Supreme Personality of Godhead; āhasaid; vāmanaḥVāmanadeva; naṣṭa-śriyamunto Bali Mahārāja, who had lost his bodily luster; sthira-prajñambut was all the same determined in his decision; udāra-yaśasamthe most magnanimous and celebrated; nṛpaO King.

Translation

O King, the Supreme Personality of Godhead, Vāmanadeva, then spoke to Bali Mahārāja, the most liberal and celebrated personality whom He had arrested with the ropes of Varuṇa. Bali Mahārāja had lost all bodily luster, but he was nonetheless fixed in his determination.

Purport

When one is bereft of all his possessions, he is certainly reduced in bodily luster. But although Bali Mahārāja had lost everything, he was fixed in his determination to satisfy Vāmanadeva, the Supreme Personality of Godhead. In Bhagavad-gītā, such a person is called sthita-prajña. A pure devotee is never deviated from the service of the Lord, despite all difficulties and impediments offered by the illusory energy. Generally men who have wealth and opulence are famous, but Bali Mahārāja became famous for all time by being deprived of all his possessions. This is the special mercy of the Supreme Personality of Godhead toward His devotees. The Lord says, yasyāham anugṛhṇāmi hariṣye tad-dhanaṁ śanaiḥ. As the first installment of His special favor, the Lord takes away all the possessions of His devotee. A devotee, however, is never disturbed by such a loss. He continues his service, and the Lord amply rewards him, beyond the expectations of any common man.
पदानि त्रीणि दत्तानि भूमेर्मह्यं त्वयासुर ।
द्वाभ्यां क्रान्ता मही सर्वा तृतीयमुपकल्पय ॥ २९ ॥
padāni trīṇi dattāni
bhūmer mahyaṁ tvayāsura
dvābhyāṁ krāntā mahī sarvā
tṛtīyam upakalpaya

Synonyms

padānifootsteps; trīṇithree; dattānihave been given; bhūmeḥof land; mahyamunto Me; tvayāby you; asuraO King of the demons; dvābhyāmby two steps; krāntāhave been occupied; mahīall the land; sarvācompletely; tṛtīyamfor the third step; upakalpayanow find the means.

Translation

O King of the demons, you have promised to give Me three steps of land, but I have occupied the entire universe with two steps. Now think about where I should put My third.
यावत् तपत्यसौ गोभिर्यावदिन्दु: सहोडुभि: ।
यावद् वर्षति पर्जन्यस्तावती भूरियं तव ॥ ३० ॥
yāvat tapaty asau gobhir
yāvad induḥ sahoḍubhiḥ
yāvad varṣati parjanyas
tāvatī bhūr iyaṁ tava

Synonyms

yāvatas far as; tapatiis shining; asauthe sun; gobhiḥby the sunshine; yāvatas long or as far as; induḥthe moon; saha-uḍubhiḥwith the luminaries or stars; yāvatas far as; varṣatiare pouring rain; parjanyaḥthe clouds; tāvatīto that much distance; bhūḥland; iyamthis; tavain your possession.

Translation

As far as the sun and moon shine with the stars and as far as the clouds pour rain, all the land throughout the universe is in your possession.
पदैकेन मयाक्रान्तो भूर्लोक: खं दिशस्तनो: ।
स्वर्लोकस्ते द्वितीयेन पश्यतस्ते स्वमात्मना ॥ ३१ ॥
padaikena mayākrānto
bhūrlokaḥ khaṁ diśas tanoḥ
svarlokas te dvitīyena
paśyatas te svam ātmanā

Synonyms

padā ekenaby one step only; mayāby Me; ākrāntaḥhave been covered; bhūrlokaḥthe entire planetary system known as Bhūrloka; khamthe sky; diśaḥand all directions; tanoḥby My body; svarlokaḥthe upper planetary system; tein your possession; dvitīyenaby the second step; paśyataḥ tewhile you were seeing; svamyour own; ātmanāby Myself.

Translation

Of these possessions, with one step I have occupied Bhūrloka, and with My body I have occupied the entire sky and all directions. And in your presence, with My second step, I have occupied the upper planetary system.

Purport

According to the Vedic description of the planetary system, all the planets move from east to west. The sun, the moon and five other planets, such as Mars and Jupiter, orbit one above another. Vāmanadeva, however, expanding His body and extending His steps, occupied the entire planetary system.
प्रतिश्रुतमदातुस्ते निरये वास इष्यते ।
विश त्वं निरयं तस्माद् गुरुणा चानुमोदित: ॥ ३२ ॥
pratiśrutam adātus te
niraye vāsa iṣyate
viśa tvaṁ nirayaṁ tasmād
guruṇā cānumoditaḥ

Synonyms

pratiśrutamwhat had been promised; adātuḥwho could not give; teof you; nirayein hell; vāsaḥresidence; iṣyateprescribed; viśanow enter; tvamyourself; nirayamthe hellish planet; tasmāttherefore; guruṇāby your spiritual master; caalso; anumoditaḥapproved.

Translation

Because you have been unable to give charity according to your promise, the rule is that you should go down to live in the hellish planets. Therefore, in accordance with the order of Śukrācārya, your spiritual master, now go down and live there.

Purport

It is said:
nārāyaṇa-parāḥ sarve
na kutaścana bibhyati
svargāpavarga-narakeṣv
api tulyārtha-darśinaḥ
“Devotees solely engaged in the devotional service of the Supreme Personality of Godhead, Nārāyaṇa, never fear any condition of life. For them the heavenly planets, liberation and the hellish planets are all the same, for such devotees are interested only in the service of the Lord.” (Bhāg. 6.17.28) A devotee engaged in the service of Nārāyaṇa is always in equilibrium. A devotee actually lives transcendentally. Although he may appear to have gone to hell or heaven, he does not live in either place; rather, he always lives in Vaikuṇṭha (sa guṇān samatītyaitān brahma-bhūyāya kalpate). Vāmanadeva asked Bali Mahārāja to go to the hellish planets, apparently just to show the entire universe how tolerant he was, and Bali Mahārāja did not hesitate to carry out the order. A devotee does not live alone. Of course, everyone lives with the Supreme Personality of Godhead, but because the devotee is engaged in His service, he actually does not live in any material condition. Bhaktivinoda Ṭhākura says, kīṭa janma hao yathā tuyā dāsa. Thus he prays to take birth as an insignificant insect in the association of devotees. Because devotees are engaged in the service of the Lord, anyone who lives with them also lives in Vaikuṇṭha.
वृथा मनोरथस्तस्य दूर: स्वर्ग: पतत्यध: ।
प्रतिश्रुतस्यादानेन योऽर्थिनं विप्रलम्भते ॥ ३३ ॥
vṛthā manorathas tasya
dūraḥ svargaḥ pataty adhaḥ
pratiśrutasyādānena
yo ’rthinaṁ vipralambhate

Synonyms

vṛthāwithout any good result; manorathaḥmental concoction; tasyaof him; dūraḥfar away; svargaḥelevation to the higher planetary system; patatifalls down; adhaḥto a hellish condition of life; pratiśrutasyathings promised; adānenabeing unable to give; yaḥanyone who; arthinama beggar; vipralambhatecheats.

Translation

Far from being elevated to the heavenly planets or fulfilling one’s desire, one who does not properly give a beggar what he has promised falls down to a hellish condition of life.
विप्रलब्धो ददामीति त्वयाहं चाढ्यमानिना ।
तद् व्यलीकफलं भुङ्‌क्ष्व निरयं कतिचित् समा: ॥ ३४ ॥
vipralabdho dadāmīti
tvayāhaṁ cāḍhya-māninā
tad vyalīka-phalaṁ bhuṅkṣva
nirayaṁ katicit samāḥ

Synonyms

vipralabdhaḥnow I am cheated; dadāmiI promise I shall give you; itithus; tvayāby you; ahamI am; caalso; āḍhya-mānināby being very proud of your opulence; tattherefore; vyalīka-phalamas a result of cheating; bhuṅkṣvayou enjoy; nirayamin hellish life; katicita few; samāḥyears.

Translation

Being falsely proud of your possessions, you promised to give Me land, but you could not fulfill your promise. Therefore, because your promise was false, you must live for a few years in hellish life.

Purport

The false prestige of thinking “I am very rich, and I possess such vast property” is another side of material life. Everything belongs to the Supreme Personality of Godhead, and no one else possesses anything. This is the real fact. īśāvāsyam idaṁ samaṁ yat kiñca jagatyāṁ jagat. Bali Mahārāja was undoubtedly the most exalted devotee, whereas previously he had maintained a misunderstanding due to false prestige. By the supreme will of the Lord, he now had to go to the hellish planets, but because he went there by the order of the Supreme Personality of Godhead, he lived there more opulently than one could expect to live in the planets of heaven. A devotee always lives with the Supreme Personality of Godhead, engaging in His service, and therefore he is always transcendental to hellish or heavenly residences.
Thus end the Bhaktivedanta purports of the Eighth Canto, Twenty-first Chapter, of the Śrīmad-Bhāgavatam, entitled “Bali Mahārāja Arrested by the Lord”