Krishna.mobi - fast, clean Vedabase reading Library
Default ViewAdvanced
Dual Language
Before Verses
Devanagari
Verse Text
Synonyms
Translation
Purport

CHAPTER TWENTY-THREE

The Demigods Regain the Heavenly Planets

This chapter describes how Bali Mahārāja, along with his grandfather Prahlāda Mahārāja, entered the planet Sutala and how the Supreme Personality of Godhead allowed Indra to reenter the heavenly planet.
The great soul Bali Mahārāja experienced that the highest gain in life is to attain devotional service under the shelter of the Lord’s lotus feet in full surrender. Being fixed in this conclusion, his heart full of ecstatic devotion and his eyes full of tears, he offered obeisances to the Personality of Godhead and then, with his associates, entered the planet known as Sutala. Thus the Supreme Personality of Godhead satisfied the desire of Aditi and reinstalled Lord Indra. Prahlāda Mahārāja, being aware of Bali’s release from arrest, then described the transcendental pastimes of the Supreme Personality of Godhead in this material world. Prahlāda Mahārāja praised the Supreme Lord for creating the material world, for being equal to everyone and for being extremely liberal to the devotees, just like a desire tree. Indeed, Prahlāda Mahārāja said that the Lord is kind not only to His devotees but also to the demons. In this way he described the unlimited causeless mercy of the Supreme Personality of Godhead. Then, with folded hands, he offered his respectful obeisances unto the Lord, and after circumambulating the Lord he also entered the planet Sutala in accordance with the Lord’s order. The Lord then ordered Śukrācārya to describe Bali Mahārāja’s faults and discrepancies in executing the sacrificial ceremony. Śukrācārya became free from fruitive actions by chanting the holy name of the Lord, and he explained how chanting can diminish all the faults of the conditioned soul. He then completed Bali Mahārāja’s sacrificial ceremony. All the great saintly persons accepted Lord Vāmanadeva as the benefactor of Lord Indra because He had returned Indra to his heavenly planet. They accepted the Supreme Personality of Godhead as the maintainer of all the affairs of the universe. Being very happy, Indra, along with his associates, placed Vāmanadeva before him and reentered the heavenly planet in their airplane. Having seen the wonderful activities of Lord Viṣṇu in the sacrificial arena of Bali Mahārāja, all the demigods, saintly persons, Pitās, Bhūtas and Siddhas glorified the Lord again and again. The chapter concludes by saying that the most auspicious function of the conditioned soul is to chant and hear about the glorious activities of Lord Viṣṇu.
श्रीशुक उवाच
इत्युक्तवन्तं पुरुषं पुरातनं
महानुभावोऽखिलसाधुसम्मत: ।
बद्धाञ्जलिर्बाष्पकलाकुलेक्षणो
भक्त्युत्कलो गद्गदया गिराब्रवीत् ॥ १ ॥
śrī-śuka uvāca
ity uktavantaṁ puruṣaṁ purātanaṁ
mahānubhāvo ’khila-sādhu-sammataḥ
baddhāñjalir bāṣpa-kalākulekṣaṇo
bhakty-utkalo gadgadayā girābravīt

Synonyms

śrī-śukaḥ uvācaŚrī Śukadeva Gosvāmī said; itithus; uktavantamupon the order of the Supreme Personality of Godhead; puruṣamunto the Supreme Personality of Godhead; purātanamthe oldest of everyone; mahā-anubhāvaḥBali Mahārāja, who was a great and exalted soul; akhila-sādhu-sammataḥas approved by all saintly persons; baddha-añjaliḥwith folded hands; bāṣpa-kala-ākula-īkṣaṇaḥwhose eyes were filled with tears; bhakti-utkalaḥfull of ecstatic devotion; gadgadayāwhich were faltering in devotional ecstasy; girāby such words; abravītsaid.

Translation

Śukadeva Gosvāmī said: When the supreme, ancient, eternal Personality of Godhead had thus spoken to Bali Mahārāja, who is universally accepted as a pure devotee of the Lord and therefore a great soul, Bali Mahārāja, his eyes filled with tears, his hands folded and his voice faltering in devotional ecstasy, responded as follows.
श्रीबलिरुवाच
अहो प्रणामाय कृत: समुद्यम:
प्रपन्नभक्तार्थविधौ समाहित: ।
यल्ल‍ोकपालैस्त्वदनुग्रहोऽमरै-
रलब्धपूर्वोऽपसदेऽसुरेऽर्पित: ॥ २ ॥
śrī-balir uvāca
aho praṇāmāya kṛtaḥ samudyamaḥ
prapanna-bhaktārtha-vidhau samāhitaḥ
yal loka-pālais tvad-anugraho ’marair
alabdha-pūrvo ’pasade ’sure ’rpitaḥ

Synonyms

śrī-baliḥ uvācaBali Mahārāja said; ahoalas; praṇāmāyato offer my respectful obeisances; kṛtaḥI did; samudyamaḥonly an endeavor; prapanna-bhakta-artha-vidhauin the regulative principles observed by pure devotees; samāhitaḥis capable; yatthat; loka-pālaiḥby the leaders of various planets; tvat-anugrahaḥYour causeless mercy; amaraiḥby the demigods; alabdha-pūrvaḥnot achieved previously; apasadeunto a fallen person like me; asurebelonging to the asura community; arpitaḥendowed.

Translation

Bali Mahārāja said: What a wonderful effect there is in even attempting to offer respectful obeisances to You! I merely endeavored to offer You obeisances, but nonetheless the attempt was as successful as those of pure devotees. The causeless mercy You have shown to me, a fallen demon, was never achieved even by the demigods or the leaders of the various planets.

Purport

When Vāmanadeva appeared before Bali Mahārāja, Bali Mahārāja immediately wanted to offer Him respectful obeisances, but he was unable to do so because of the presence of Śukrācārya and other demoniac associates. The Lord is so merciful, however, that although Bali Mahārāja did not actually offer obeisances but only endeavored to do so within his mind, the Supreme Personality of Godhead blessed him with more mercy than even the demigods could ever expect. As confirmed in Bhagavad-gītā (2.40), svalpam apy asya dharmasya trāyate mahato bhayāt: “Even a little advancement on this path can protect one from the most dangerous type of fear.” The Supreme Personality of Godhead is known as bhāva-grāhī janārdana because He takes only the essence of a devotee’s attitude. If a devotee sincerely surrenders, the Lord, as the Supersoul in everyone’s heart, immediately understands this. Thus even though, externally, a devotee may not render full service, if he is internally sincere and serious the Lord welcomes his service nonetheless. Thus the Lord is known as bhāva-grāhī janārdana because He takes the essence of one’s devotional mentality.
श्रीशुक उवाच
इत्युक्त्वा हरिमानत्य ब्रह्माणं सभवं तत: ।
विवेश सुतलं प्रीतो बलिर्मुक्त: सहासुरै: ॥ ३ ॥
śrī-śuka uvāca
ity uktvā harim ānatya
brahmāṇaṁ sabhavaṁ tataḥ
viveśa sutalaṁ prīto
balir muktaḥ sahāsuraiḥ

Synonyms

śrī-śukaḥ uvācaŚrī Śukadeva Gosvāmī said; iti uktvāsaying this; harimunto the Supreme Personality of Godhead, Hari; ānatyaoffering obeisances; brahmāṇamunto Lord Brahmā; sa-bhavamwith Lord Śiva; tataḥthereafter; viveśahe entered; sutalamthe planet Sutala; prītaḥbeing fully satisfied; baliḥBali Mahārāja; muktaḥthus released; saha asuraiḥwith his asura associates.

Translation

Śukadeva Gosvāmī continued: After speaking in this way, Bali Mahārāja offered his obeisances first to the Supreme Personality of Godhead, Hari, and then to Lord Brahmā and Lord Śiva. Thus he was released from the bondage of the nāga-pāśa [the ropes of Varuṇa], and in full satisfaction he entered the planet known as Sutala.
एवमिन्द्राय भगवान् प्रत्यानीय त्रिविष्टपम् ।
पूरयित्वादिते: काममशासत् सकलं जगत् ॥ ४ ॥
evam indrāya bhagavān
pratyānīya triviṣṭapam
pūrayitvāditeḥ kāmam
aśāsat sakalaṁ jagat

Synonyms

evamin this way; indrāyaunto King Indra; bhagavānthe Supreme Personality of Godhead; pratyānīyagiving back; tri-viṣṭapamhis supremacy in the heavenly planets; pūrayitvāfulfilling; aditeḥof Aditi; kāmamthe desire; aśāsatruled; sakalamcomplete; jagatuniverse.

Translation

Thus having delivered the proprietorship of the heavenly planets to Indra and having fulfilled the desire of Aditi, mother of the demigods, the Supreme Personality of Godhead ruled the affairs of the universe.
लब्धप्रसादं निर्मुक्तं पौत्रं वंशधरं बलिम् ।
निशाम्य भक्तिप्रवण: प्रह्लाद इदमब्रवीत् ॥ ५ ॥
labdha-prasādaṁ nirmuktaṁ
pautraṁ vaṁśa-dharaṁ balim
niśāmya bhakti-pravaṇaḥ
prahrāda idam abravīt

Synonyms

labdha-prasādamwho had achieved the blessings of the Lord; nirmuktamwho was released from bondage; pautramhis grandson; vaṁśa-dharamthe descendant; balimBali Mahārāja; niśāmyaafter overhearing; bhakti-pravaṇaḥin fully ecstatic devotion; prahrādaḥPrahlāda Mahārāja; idamthis; abravītspoke.

Translation

When Prahlāda Mahārāja heard how Bali Mahārāja, his grandson and descendant, had been released from bondage and had achieved the benediction of the Lord, he spoke as follows in a tone of greatly ecstatic devotion.
श्रीप्रह्लाद उवाच
नेमं विरिञ्चो लभते प्रसादं
न श्रीर्न शर्व: किमुतापरेऽन्ये ।
यन्नोऽसुराणामसि दुर्गपालो
विश्वाभिवन्द्यैरभिवन्दिताङ्‍‍घ्रि: ॥ ६ ॥
śrī-prahrāda uvāca
nemaṁ viriñco labhate prasādaṁ
na śrīr na śarvaḥ kim utāpare ’nye
yan no ’surāṇām asi durga-pālo
viśvābhivandyair abhivanditāṅghriḥ

Synonyms

śrī-prahrādaḥ uvācaPrahlāda Mahārāja said; nanot; imamthis; viriñcaḥeven Lord Brahmā; labhatecan achieve; prasādambenediction; nanor; śrīḥthe goddess of fortune; nanor; śarvaḥLord Śiva; kim utawhat to speak of; apare anyeothers; yatwhich benediction; naḥof us; asurāṇāmthe demons; asiYou have become; durga-pālaḥthe maintainer; viśva-abhivandyaiḥby personalities like Lord Brahmā and Lord Śiva, who are worshiped all over the universe; abhivandita-aṅghriḥwhose lotus feet are worshiped.

Translation

Prahlāda Mahārāja said: O Supreme Personality of Godhead, You are universally worshiped; even Lord Brahmā and Lord Śiva worship Your lotus feet. Yet although You are such a great personality, You have kindly promised to protect us, the demons. I think that such kindness has never been achieved even by Lord Brahmā, Lord Śiva or the goddess of fortune, Lakṣmī, what to speak of other demigods or common people.

Purport

The word durga-pāla is significant. The word durga means “that which does not go very easily.” Generally durga refers to a fort, which one cannot very easily enter. Another meaning of durga is “difficulty.” Because the Supreme Personality of Godhead promised to protect Bali Mahārāja and his associates from all dangers, He is addressed here as durga-pāla, the Lord who gives protection from all miserable conditions.
यत्पादपद्ममकरन्दनिषेवणेन
ब्रह्मादय: शरणदाश्नुवते विभूती: ।
कस्माद् वयं कुसृतय: खलयोनयस्ते
दाक्षिण्यद‍ृष्टिपदवीं भवत: प्रणीता: ॥ ७ ॥
yat-pāda-padma-makaranda-niṣevaṇena
brahmādayaḥ śaraṇadāśnuvate vibhūtīḥ
kasmād vayaṁ kusṛtayaḥ khala-yonayas te
dākṣiṇya-dṛṣṭi-padavīṁ bhavataḥ praṇītāḥ

Synonyms

yatof whom; pāda-padmaof the lotus flower of the feet; makarandaof the honey; niṣevaṇenaby tasting the sweetness of rendering service; brahma-ādayaḥgreat personalities like Lord Brahmā; śaraṇa-daO my Lord, supreme shelter of everyone; aśnuvateenjoy; vibhūtīḥbenedictions given by You; kasmāthow; vayamwe; ku-sṛtayaḥall the rogues and thieves; khala-yonayaḥborn of an envious dynasty, namely that of the demons; tethose asuras; dākṣiṇya-dṛṣṭi-padavīmthe position bestowed by the merciful glance; bhavataḥof Your Lordship; praṇītāḥhave achieved.

Translation

O supreme shelter of everyone, great personalities like Brahmā enjoy their perfection simply by tasting the honey of rendering service at Your lotus feet. But as for us, who are all rogues and debauchees born of an envious family of demons, how have we received Your mercy? It has been possible only because Your mercy is causeless.
चित्रं तवेहितमहोऽमितयोगमाया-
लीलाविसृष्टभुवनस्य विशारदस्य ।
सर्वात्मन: समद‍ृशोऽविषम: स्वभावो
भक्तप्रियो यदसि कल्पतरुस्वभाव: ॥ ८ ॥
citraṁ tavehitam aho ’mita-yoga-māyā-
līlā-visṛṣṭa-bhuvanasya viśāradasya
sarvātmanaḥ samadṛśo ’viṣamaḥ svabhāvo
bhakta-priyo yad asi kalpataru-svabhāvaḥ

Synonyms

citramvery wonderful; tava īhitamall Your activities; ahoalas; amitaunlimited; yoga-māyāof Your spiritual potency; līlāby the pastimes; visṛṣṭa-bhuvanasyaof Your Lordship, by whom all the universes have been created; viśāradasyaof Your Lordship, who are expert in all respects; sarva-ātmanaḥof Your Lordship, who pervade all; sama-dṛśaḥand who are equal toward all; aviṣamaḥwithout differentiation; svabhāvaḥthat is Your characteristic; bhakta-priyaḥunder the circumstances You become favorable to the devotees; yatbecause; asiYou are; kalpataru-svabhāvaḥhaving the characteristic of a desire tree.

Translation

O my Lord, Your pastimes are all wonderfully performed by Your inconceivable spiritual energy; and by her perverted reflection, the material energy, You have created all the universes. As the Supersoul of all living entities, You are aware of everything, and therefore You are certainly equal toward everyone. Nonetheless, You favor Your devotees. This is not partiality, however, for Your characteristic is just like that of a desire tree, which yields everything according to one’s desire.

Purport

The Lord says in Bhagavad-gītā (9.29):
samo ’haṁ sarva-bhūteṣu
na me dveṣyo ’sti na priyaḥ
ye bhajanti tu māṁ bhaktyā
mayi te teṣu cāpy aham
“I envy no one, nor am I partial to anyone. I am equal to all. But whoever renders service unto Me in devotion is a friend, is in Me, and I am also a friend to him.” The Supreme Personality of Godhead is certainly equal toward all living entities, but a devotee who fully surrenders at the lotus feet of the Lord is different from a nondevotee. In other words, everyone can take shelter at the lotus feet of the Lord to enjoy equal benedictions from the Lord, but nondevotees do not do so, and therefore they suffer the consequences created by the material energy. We can understand this fact by a simple example. The king or government is equal to all citizens. Therefore, if a citizen capable of receiving special favors from the government is offered such favors, this does not mean that the government is partial. One who knows how to receive favors from the authority can receive them, but one who does not neglects these favors and does not receive them. There are two classes of men — the demons and the demigods. The demigods are fully aware of the Supreme Lord’s position, and therefore they are obedient to Him, but even if demons know about the supremacy of the Lord they purposely defy His authority. Therefore, the Lord makes distinctions according to the mentality of the living being, but otherwise He is equal to everyone. Like a desire tree, the Lord fulfills the desires of one who takes shelter of Him, but one who does not take such shelter is distinct from the surrendered soul. One who takes shelter at the lotus feet of the Lord is favored by the Lord, regardless of whether such a person is a demon or a demigod.
श्रीभगवानुवाच
वत्स प्रह्लाद भद्रं ते प्रयाहि सुतलालयम् ।
मोदमान: स्वपौत्रेण ज्ञातीनां सुखमावह ॥ ९ ॥
śrī-bhagavān uvāca
vatsa prahrāda bhadraṁ te
prayāhi sutalālayam
modamānaḥ sva-pautreṇa
jñātīnāṁ sukham āvaha

Synonyms

śrī-bhagavān uvācathe Personality of Godhead said; vatsaO My dear son; prahrādaO Prahlāda Mahārāja; bhadram teall auspiciousness unto you; prayāhiplease go; sutala-ālayamto the place known as Sutala; modamānaḥin a spirit of jubilation; sva-pautreṇawith your grandson (Bali Mahārāja); jñātīnāmof your relatives and friends; sukhamhappiness; āvahajust enjoy.

Translation

The Supreme Personality of Godhead said: My dear son Prahlāda, all good fortune unto you. For the time being, please go to the place known as Sutala and there enjoy happiness with your grandson and your other relatives and friends.
नित्यं द्रष्टासि मां तत्र गदापाणिमवस्थितम् ।
मद्दर्शनमहाह्लादध्वस्तकर्मनिबन्धन: ॥ १० ॥
nityaṁ draṣṭāsi māṁ tatra
gadā-pāṇim avasthitam
mad-darśana-mahāhlāda-
dhvasta-karma-nibandhanaḥ

Synonyms

nityamconstantly; draṣṭāthe seer; asiyou shall be; māmunto Me; tatrathere (in Sutalaloka); gadā-pāṇimwith a club in My hand; avasthitamsituated there; mat-darśanaby seeing Me in that form; mahā-āhlādaby the great transcendental bliss; dhvastahaving been vanquished; karma-nibandhanaḥthe bondage of fruitive activities.

Translation

The Supreme Personality of Godhead assured Prahlāda Mahārāja: You shall be able to see Me there in My usual feature with conchshell, disc, club and lotus in My hand. Because of your transcendental bliss due to always personally seeing Me, you will have no further bondage to fruitive activities.

Purport

Karma-bandha, the bondage of fruitive activities, entails the repetition of birth and death. One performs fruitive activities in such a way that he creates another body for his next life. As long as one is attached to fruitive activities, he must accept another material body. This repeated acceptance of material bodies is called saṁsāra-bandhana. To stop this, a devotee is advised to see the Supreme Lord constantly. The kaniṣṭha-adhikārī, or neophyte devotee, is therefore advised to visit the temple every day and see the form of the Lord regularly. Thus the neophyte devotee can be freed from the bondage of fruitive activities.
श्रीशुक उवाच
आज्ञां भगवतो राजन्प्रह्लादो बलिना सह ।
बाढमित्यमलप्रज्ञो मूर्ध्‍न्याधाय कृताञ्जलि: ॥ ११ ॥
परिक्रम्यादिपुरुषं सर्वासुरचमूपति: ।
प्रणतस्तदनुज्ञात: प्रविवेश महाबिलम् ॥ १२ ॥
śrī-śuka uvāca
ājñāṁ bhagavato rājan
prahrādo balinā saha
bāḍham ity amala-prajño
mūrdhny ādhāya kṛtāñjaliḥ
parikramyādi-puruṣaṁ
sarvāsura-camūpatiḥ
praṇatas tad-anujñātaḥ
praviveśa mahā-bilam

Synonyms

śrī-śukaḥ uvācaŚrī Śukadeva Gosvāmī said; ājñāmthe order; bhagavataḥof the Supreme Personality of Godhead; rājanO King (Mahārāja Parīkṣit); prahrādaḥMahārāja Prahlāda; balinā sahaaccompanied by Bali Mahārāja; bāḍhamyes, sir, what You say is all right; itithus; amala-prajñaḥPrahlāda Mahārāja, who had clear intelligence; mūrdhnion his head; ādhāyaaccepting; kṛta-añjaliḥwith folded hands; parikramyaafter circumambulating; ādi-puruṣamthe supreme original person, Bhagavān; sarva-asura-camūpatiḥthe master of all the chiefs of the demons; praṇataḥafter offering obeisances; tat-anujñātaḥbeing permitted by Him (Lord Vāmana); praviveśaentered; mahā-bilamthe planet known as Sutala.

Translation

Śrīla Śukadeva Gosvāmī said: Accompanied by Bali Mahārāja, my dear King Parīkṣit, Prahlāda Mahārāja, the master of all the chiefs of the demons, took the Supreme Lord’s order on his head with folded hands. After saying yes to the Lord, circumambulating Him and offering Him respectful obeisances, he entered the lower planetary system known as Sutala.
अथाहोशनसं राजन्हरिर्नारायणोऽन्तिके ।
आसीनमृत्विजां मध्ये सदसि ब्रह्मवादिनाम् ॥ १३ ॥
athāhośanasaṁ rājan
harir nārāyaṇo ’ntike
āsīnam ṛtvijāṁ madhye
sadasi brahma-vādinām

Synonyms

athathereafter; āhasaid; uśanasamunto Śukrācārya; rājanO King; hariḥthe Supreme Personality of Godhead; nārāyaṇaḥthe Lord; antikenearby; āsīnamwho was sitting; ṛtvijām madhyein the group of all the priests; sadasiin the assembly; brahma-vādināmof the followers of Vedic principles.

Translation

Hari, the Supreme Personality of Godhead, Nārāyaṇa, thereafter addressed Śukrācārya, who was sitting nearby in the midst of the assembly with the priests [brahma, hotā, udgātā and adhvaryu]. O Mahārāja Parīkṣit, these priests were all brahma-vādīs, followers of the Vedic principles for performing sacrifices.
ब्रह्मन् सन्तनु शिष्यस्य कर्मच्छिद्रं वितन्वत: ।
यत् तत् कर्मसु वैषम्यं ब्रह्मद‍ृष्टं समं भवेत् ॥ १४ ॥
brahman santanu śiṣyasya
karma-cchidraṁ vitanvataḥ
yat tat karmasu vaiṣamyaṁ
brahma-dṛṣṭaṁ samaṁ bhavet

Synonyms

brahmanO brāhmaṇa; santanuplease describe; śiṣyasyaof your disciple; karma-chidramthe discrepancies in the fruitive activities; vitanvataḥof he who was performing sacrifices; yat tatthat which; karmasuin the fruitive activities; vaiṣamyamdiscrepancy; brahma-dṛṣṭamwhen it is judged by the brāhmaṇas; samamequipoised; bhavetit so becomes.

Translation

O best of the brāhmaṇas, Śukrācārya, please describe the fault or discrepancy in your disciple Bali Mahārāja, who engaged in performing sacrifices. This fault will be nullified when judged in the presence of qualified brāhmaṇas.

Purport

When Bali Mahārāja and Prahlāda Mahārāja had departed for the planet Sutala, Lord Viṣṇu asked Śukrācārya what the fault was in Bali Mahārāja for which Śukrācārya had cursed him. It might be argued that since Bali Mahārāja had now left the scene, how could his faults be judged? In reply to this, Lord Viṣṇu informed Śukrācārya that there was no need for Bali Mahārāja’s presence, for his faults and discrepancies could be nullified if judged before the brāhmaṇas. As will be seen in the next verse, Bali Mahārāja had no faults; Śukrācārya had unnecessarily cursed him. Nonetheless, this was better for Bali Mahārāja. Being cursed by Śukrācārya, Bali Mahārāja was deprived of all his possessions, with the result that the Supreme Personality of Godhead favored him for his strong faith in devotional service. Of course, a devotee is not required to engage in fruitive activities. As stated in the śāstra, sarvārhaṇam acyutejyā (Bhāg. 4.31.14). By worshiping Acyuta, the Supreme Personality of Godhead, one satisfies everyone. Because Bali Mahārāja had satisfied the Supreme Personality of Godhead, there were no discrepancies in his performance of sacrifices.
श्रीशुक्र उवाच
कुतस्तत्कर्मवैषम्यं यस्य कर्मेश्वरो भवान् ।
यज्ञेशो यज्ञपुरुष: सर्वभावेन पूजित: ॥ १५ ॥
śrī-śukra uvāca
kutas tat-karma-vaiṣamyaṁ
yasya karmeśvaro bhavān
yajñeśo yajña-puruṣaḥ
sarva-bhāvena pūjitaḥ

Synonyms

śrī-śukraḥ uvācaŚrī Śukrācārya said; kutaḥwhere is that; tatof him (Bali Mahārāja); karma-vaiṣamyamdiscrepancy in discharging fruitive activities; yasyaof whom (Bali Mahārāja); karma-īśvaraḥthe master of all fruitive activities; bhavānYour Lordship; yajña-īśaḥYou are the enjoyer of all sacrifices; yajña-puruṣaḥYou are the person for whose pleasure all sacrifices are offered; sarva-bhāvenain all respects; pūjitaḥhaving worshiped.

Translation

Śukrācārya said: My Lord, You are the enjoyer and lawgiver in all performances of sacrifice, and You are the yajña-puruṣa, the person to whom all sacrifices are offered. If one has fully satisfied You, where is the chance of discrepancies or faults in his performances of sacrifice?

Purport

In Bhagavad-gītā (5.29) the Lord says, bhoktāraṁ yajña-tapasāṁ sarva-loka-maheśvaram: the Lord, the supreme proprietor, is the actual person to be satisfied by the performance of yajñas. The Viṣṇu Purāṇa (3.8.9) says:
varṇāśramācāravatā
puruṣeṇa paraḥ pumān
viṣṇur ārādhyate panthā
nanyat tat-toṣa-kāraṇam
All the Vedic ritualistic sacrifices are performed for the purpose of satisfying Lord Viṣṇu, the yajña-puruṣa. The divisions of society — brāhmaṇa, kṣatriya, vaiśya, śūdra, brahmacarya, gṛhastha, vānaprastha and sannyāsa — are all meant to satisfy the Supreme Lord, Viṣṇu. To act according to this principle of the varṇāśrama institution is called varṇāśramācaraṇa. In Śrīmad-Bhāgavatam (1.2.13), Sūta Gosvāmī says:
ataḥ pumbhir dvija-śreṣṭhā
varṇāśrama-vibhāgaśaḥ
svanuṣṭhitasya dharmasya
saṁsiddhir hari-toṣaṇam
“O best among the twice-born, it is therefore concluded that the highest perfection one can achieve by discharging his prescribed duties according to caste divisions and orders of life is to please the Personality of Godhead.” Everything is meant to satisfy the Supreme Personality of Godhead. Therefore, since Bali Mahārāja had satisfied the Lord, he had no faults, and Śukrācārya admitted that cursing him was not good.
मन्त्रतस्तन्त्रतश्छिद्रं देशकालार्हवस्तुत: ।
सर्वं करोति निश्छिद्रमनुसङ्कीर्तनं तव ॥ १६ ॥
mantratas tantrataś chidraṁ
deśa-kālārha-vastutaḥ
sarvaṁ karoti niśchidram
anusaṅkīrtanaṁ tava

Synonyms

mantrataḥin pronouncing the Vedic mantras improperly; tantrataḥin insufficient knowledge for following regulative principles; chidramdiscrepancy; deśain the matter of country; kālaand time; arhaand recipient; vastutaḥand paraphernalia; sarvamall these; karotimakes; niśchidramwithout discrepancy; anusaṅkīrtanamconstantly chanting the holy name; tavaof Your Lordship.

Translation

There may be discrepancies in pronouncing the mantras and observing the regulative principles, and, moreover, there may be discrepancies in regard to time, place, person and paraphernalia. But when Your Lordship’s holy name is chanted, everything becomes faultless.

Purport

Śrī Caitanya Mahāprabhu has recommended:
harer nāma harer nāma
harer nāmaiva kevalam
kalau nāsty eva nāsty eva
nāsty eva gatir anyathā
“In this age of quarrel and hypocrisy the only means of deliverance is chanting the holy name of the Lord. There is no other way. There is no other way. There is no other way.” (Bṛhan-nāradīya Purāṇa 38.126) In this Age of Kali, it is extremely difficult to perform Vedic ritualistic ceremonies or sacrifices perfectly. Hardly anyone can chant the Vedic mantras with perfect pronunciation or accumulate the paraphernalia for Vedic performances. Therefore the sacrifice recommended in this age is saṅkīrtana, constant chanting of the holy name of the Lord. Yajñaiḥ saṅkīrtana-prāyair yajanti hi sumedhasaḥ (Bhāg. 11.5.29). Instead of wasting time performing Vedic sacrifices, those who are intelligent, those who possess good brain substance, should take to the chanting of the Lord’s holy name and thus perform sacrifice perfectly. I have seen that many religious leaders are addicted to performing yajñas and spending hundreds and thousands of rupees for imperfect sacrificial performances. This is a lesson for those who unnecessarily execute such imperfect sacrifices. We should take the advice of Śrī Caitanya Mahāprabhu (yajñaiḥ saṅkīrtana-prāyair yajanti hi sumedhasaḥ). Although Śukrācārya was a strict brāhmaṇa addicted to ritualistic activities, he also admitted, niśchidram anusaṅkīrtanaṁ tava: “My Lord, constant chanting of the holy name of Your Lordship makes everything perfect.” In Kali-yuga the Vedic ritualistic ceremonies cannot be performed as perfectly as before. Therefore Śrīla Jīva Gosvāmī has recommended that although one should take care to follow all the principles in every kind of spiritual activity, especially in worship of the Deity, there is still a chance of discrepancies, and one should compensate for this by chanting the holy name of the Supreme Personality of Godhead. In our Kṛṣṇa consciousness movement we therefore give special stress to the chanting of the Hare Kṛṣṇa mantra in all activities.
तथापि वदतो भूमन् करिष्याम्यनुशासनम् ।
एतच्छ्रेय: परं पुंसां यत् तवाज्ञानुपालनम् ॥ १७ ॥
tathāpi vadato bhūman
kariṣyāmy anuśāsanam
etac chreyaḥ paraṁ puṁsāṁ
yat tavājñānupālanam

Synonyms

tathāpialthough there was no fault on the part of Bali Mahārāja; vadataḥbecause of your order; bhūmanO Supreme; kariṣyāmiI must execute; anuśāsanambecause it is Your order; etatthis is; śreyaḥthat which is the most auspicious; paramsupreme; puṁsāmof all persons; yatbecause; tava ājñā-anupālanamto obey Your order.

Translation

Lord Viṣṇu, I must nonetheless act in obedience to Your order because obeying Your order is most auspicious and is the first duty of everyone.
श्रीशुक उवाच
प्रतिनन्द्य हरेराज्ञामुशना भगवानिति ।
यज्ञच्छिद्रं समाधत्त बलेर्विप्रर्षिभि: सह ॥ १८ ॥
śrī-śuka uvāca
pratinandya harer ājñām
uśanā bhagavān iti
yajña-cchidraṁ samādhatta
baler viprarṣibhiḥ saha

Synonyms

śrī-śukaḥ uvācaŚrī Śukadeva Gosvāmī said; pratinandyaoffering all obeisances; hareḥof the Personality of Godhead; ājñāmthe order; uśanāḥŚukrācārya; bhagavānthe most powerful; itithus; yajña-chidramdiscrepancies in the performance of sacrifices; samādhattamade it a point to fulfill; baleḥof Bali Mahārāja; vipra-ṛṣibhiḥthe best brāhmaṇas; sahaalong with.

Translation

Śukadeva Gosvāmī continued: In this way, the most powerful Śukrācārya accepted the order of the Supreme Personality of Godhead with full respect. Along with the best brāhmaṇas, he began to compensate for the discrepancies in the sacrifices performed by Bali Mahārāja.
एवं बलेर्महीं राजन् भिक्षित्वा वामनो हरि: ।
ददौ भ्रात्रे महेन्द्राय त्रिदिवं यत्परैर्हृतम् ॥ १९ ॥
evaṁ baler mahīṁ rājan
bhikṣitvā vāmano hariḥ
dadau bhrātre mahendrāya
tridivaṁ yat parair hṛtam

Synonyms

evamthus; baleḥfrom Bali Mahārāja; mahīmthe land; rājanO King Parīkṣit; bhikṣitvāafter begging; vāmanaḥHis Lordship Vāmana; hariḥthe Supreme Personality of Godhead; dadaudelivered; bhrātreunto His brother; mahā-indrāyaIndra, the King of heaven; tridivamthe planetary system of the demigods; yatwhich; paraiḥby others; hṛtamwas taken.

Translation

O King Parīkṣit, thus having taken all the land of Bali Mahārāja by begging, the Supreme Personality of Godhead, Lord Vāmanadeva, delivered to His brother Indra all the land taken away by Indra’s enemy.
प्रजापतिपतिर्ब्रह्मा देवर्षिपितृभूमिपै: ।
दक्षभृग्वङ्गिरोमुख्यै: कुमारेण भवेन च ॥ २० ॥
कश्यपस्यादिते: प्रीत्यै सर्वभूतभवाय च ।
लोकानां लोकपालानामकरोद् वामनं पतिम् ॥ २१ ॥
prajāpati-patir brahmā
devarṣi-pitṛ-bhūmipaiḥ
dakṣa-bhṛgv-aṅgiro-mukhyaiḥ
kumāreṇa bhavena ca
kaśyapasyāditeḥ prītyai
sarva-bhūta-bhavāya ca
lokānāṁ loka-pālānām
akarod vāmanaṁ patim

Synonyms

prajāpati-patiḥthe master of all Prajāpatis; brahmāLord Brahmā; devawith the demigods; ṛṣiwith the great saintly persons; pitṛwith the inhabitants of Pitṛloka; bhūmipaiḥwith the Manus; dakṣawith Dakṣa; bhṛguwith Bhṛgu Muni; aṅgirāḥwith Aṅgirā Muni; mukhyaiḥwith all the chiefs of the various planetary systems; kumāreṇawith Kārttikeya; bhavenawith Lord Śiva; caalso; kaśyapasyaof Kaśyapa Muni; aditeḥof Aditi; prītyaifor the pleasure; sarva-bhūta-bhavāyafor the auspiciousness of all living entities; caalso; lokānāmof all planetary systems; loka-pālānāmof the predominating persons in all planets; akarotmade; vāmanamLord Vāmana; patimthe supreme leader.

Translation

Lord Brahmā [the master of King Dakṣa and all other Prajāpatis], accompanied by all the demigods, the great saintly persons, the inhabitants of Pitṛloka, the Manus, the munis, and such leaders as Dakṣa, Bhṛgu and Aṅgirā, as well as Kārttikeya and Lord Śiva, accepted Lord Vāmanadeva as the protector of everyone. He did this for the pleasure of Kaśyapa Muni and his wife Aditi and for the welfare of all the inhabitants of the universe, including their various leaders.
वेदानां सर्वदेवानां धर्मस्य यशस: श्रिय: ।
मङ्गलानां व्रतानां च कल्पं स्वर्गापवर्गयो: ॥ २२ ॥
उपेन्द्रं कल्पयांचक्रे पतिं सर्वविभूतये ।
तदा सर्वाणि भूतानि भृशं मुमुदिरे नृप ॥ २३ ॥
vedānāṁ sarva-devānāṁ
dharmasya yaśasaḥ śriyaḥ
maṅgalānāṁ vratānāṁ ca
kalpaṁ svargāpavargayoḥ
upendraṁ kalpayāṁ cakre
patiṁ sarva-vibhūtaye
tadā sarvāṇi bhūtāni
bhṛśaṁ mumudire nṛpa

Synonyms

vedānām(for the protection) of all the Vedas; sarva-devānāmof all the demigods; dharmasyaof all principles of religion; yaśasaḥof all fame; śriyaḥof all opulences; maṅgalānāmof all auspiciousness; vratānām caand of all vows; kalpamthe most expert; svarga-apavargayoḥof elevation to the heavenly planets or liberation from material bondage; upendramLord Vāmanadeva; kalpayām cakrethey made it the plan; patimthe master; sarva-vibhūtayefor all purposes; tadāat that time; sarvāṇiall; bhūtāniliving entities; bhṛśamvery much; mumudirebecame happy; nṛpaO King.

Translation

O King Parīkṣit, Indra was considered the King of all the universe, but the demigods, headed by Lord Brahmā, wanted Upendra, Lord Vāmanadeva, as the protector of the Vedas, the principles of religion, fame, opulence, auspiciousness, vows, elevation to the higher planetary system, and liberation. Thus they accepted Upendra, Lord Vāmanadeva, as the supreme master of everything. This decision made all living entities extremely happy.
ततस्त्विन्द्र: पुरस्कृत्य देवयानेन वामनम् ।
लोकपालैर्दिवं निन्ये ब्रह्मणा चानुमोदित: ॥ २४ ॥
tatas tv indraḥ puraskṛtya
deva-yānena vāmanam
loka-pālair divaṁ ninye
brahmaṇā cānumoditaḥ

Synonyms

tataḥthereafter; tubut; indraḥthe King of heaven; puraskṛtyakeeping forward; deva-yānenaby an airplane used by the demigods; vāmanamLord Vāmana; loka-pālaiḥwith the chiefs of all other planets; divamto the heavenly planets; ninyebrought; brahmaṇāby Lord Brahmā; caalso; anumoditaḥbeing approved.

Translation

Thereafter, along with all the leaders of the heavenly planets, Indra, the King of heaven, placed Lord Vāmanadeva before him and, with the approval of Lord Brahmā, brought Him to the heavenly planet in a celestial airplane.
प्राप्य त्रिभुवनं चेन्द्र उपेन्द्रभुजपालित: ।
श्रिया परमया जुष्टो मुमुदे गतसाध्वस: ॥ २५ ॥
prāpya tri-bhuvanaṁ cendra
upendra-bhuja-pālitaḥ
śriyā paramayā juṣṭo
mumude gata-sādhvasaḥ

Synonyms

prāpyaafter obtaining; tri-bhuvanamthe three worlds; caalso; indraḥthe King of heaven; upendra-bhuja-pālitaḥbeing protected by the arms of Vāmanadeva, Upendra; śriyāby opulence; paramayāby supreme; juṣṭaḥthus being served; mumudeenjoyed; gata-sādhvasaḥwithout fear of the demons.

Translation

Indra, King of heaven, being protected by the arms of Vāmanadeva, the Supreme Personality of Godhead, thus regained his rule of the three worlds and was reinstated in his own position, supremely opulent, fearless and fully satisfied.
ब्रह्मा शर्व: कुमारश्च भृग्वाद्या मुनयो नृप ।
पितर: सर्वभूतानि सिद्धा वैमानिकाश्च ये ॥ २६ ॥
सुमहत् कर्म तद् विष्णोर्गायन्त: परमद्भ‍ुतम् ।
धिष्ण्यानि स्वानि ते जग्मुरदितिं च शशंसिरे ॥ २७ ॥
brahmā śarvaḥ kumāraś ca
bhṛgv-ādyā munayo nṛpa
pitaraḥ sarva-bhūtāni
siddhā vaimānikāś ca ye
sumahat karma tad viṣṇor
gāyantaḥ param adbhutam
dhiṣṇyāni svāni te jagmur
aditiṁ ca śaśaṁsire

Synonyms

brahmāLord Brahmā; śarvaḥLord Śiva; kumāraḥ caalso Lord Kārttikeya; bhṛgu-ādyāḥheaded by Bhṛgu Muni, one of the seven ṛṣis; munayaḥthe saintly persons; nṛpaO King; pitaraḥthe inhabitants of Pitṛloka; sarva-bhūtāniother living entities; siddhāḥthe residents of Siddhaloka; vaimānikāḥ cahuman beings who can travel everywhere in outer space by airplane; yesuch persons; sumahathighly praiseworthy; karmaactivities; tatall those (activities); viṣṇoḥdone by Lord Viṣṇu; gāyantaḥglorifying; param adbhutamuncommon and wonderful; dhiṣṇyānito their respective planets; svāniown; teall of them; jagmuḥdeparted; aditim caas well as Aditi; śaśaṁsirepraised all these activities of the Lord.

Translation

Lord Brahmā, Lord Śiva, Lord Kārttikeya, the great sage Bhṛgu, other saintly persons, the inhabitants of Pitṛloka and all other living entities present, including the inhabitants of Siddhaloka and living entities who travel in outer space by airplane, all glorified the uncommon activities of Lord Vāmanadeva. O King, while chanting about and glorifying the Lord, they returned to their respective heavenly planets. They also praised the position of Aditi.
सर्वमेतन्मयाख्यातं भवत: कुलनन्दन ।
उरुक्रमस्य चरितं श्रोतृणामघमोचनम् ॥ २८ ॥
sarvam etan mayākhyātaṁ
bhavataḥ kula-nandana
urukramasya caritaṁ
śrotṝṇām agha-mocanam

Synonyms

sarvamall; etatthese incidents; mayāby me; ākhyātamhave been described; bhavataḥof you; kula-nandanaO Mahārāja Parīkṣit, the pleasure of your dynasty; urukramasyaof the Supreme Personality of Godhead; caritamactivities; śrotṝṇāmof the audience; agha-mocanamsuch hearing of the Lord’s activities certainly vanquishes the results of sinful activities.

Translation

O Mahārāja Parīkṣit, pleasure of your dynasty, I have now described to you everything about the wonderful activities of the Supreme Personality of Godhead Vāmanadeva. Those who hear about this are certainly freed from all the results of sinful activities.
पारं महिम्न उरुविक्रमतो गृणानो
य: पार्थिवानि विममे स रजांसि मर्त्य: ।
किं जायमान उत जात उपैति मर्त्य
इत्याह मन्त्रद‍ृगृषि: पुरुषस्य यस्य ॥ २९ ॥
pāraṁ mahimna uruvikramato gṛṇāno
yaḥ pārthivāni vimame sa rajāṁsi martyaḥ
kiṁ jāyamāna uta jāta upaiti martya
ity āha mantra-dṛg ṛṣiḥ puruṣasya yasya

Synonyms

pāramthe measurement; mahimnaḥof the glories; uruvikramataḥof the Supreme Personality of Godhead, who acts wonderfully; gṛṇānaḥcan count; yaḥa person who; pārthivāniof the whole planet earth; vimamecan count; saḥhe; rajāṁsithe atoms; martyaḥa human being who is subject to death; kimwhat; jāyamānaḥone who will take birth in the future; utaeither; jātaḥone who is already born; upaitican do; martyaḥa person subject to death; itithus; āhasaid; mantra-dṛkwho could foresee the Vedic mantras; ṛṣiḥthe great saintly Vasiṣṭha Muni; puruṣasyaof the supreme person; yasyaof whom.

Translation

One who is subject to death cannot measure the glories of the Supreme Personality of Godhead, Trivikrama, Lord Viṣṇu, any more than he can count the number of atoms on the entire planet earth. No one, whether born already or destined to take birth, is able to do this. This has been sung by the great sage Vasiṣṭha.

Purport

Vasiṣṭha Muni has given a mantra about Lord Viṣṇu: na te viṣṇor jāyamāno na jāto mahimnaḥ pāram anantam āpa. No one can estimate the extent of the uncommonly glorious activities of Lord Viṣṇu. Unfortunately, there are so-called scientists who are subject to death at every moment but are trying to understand by speculation the wonderful creation of the cosmos. This is a foolish attempt. Long, long ago, Vasiṣṭha Muni said that no one in the past could measure the glories of the Lord and that no one can do so in the future. One must simply be satisfied with seeing the glorious activities of the Supreme Lord’s creation. The Lord therefore says in Bhagavad-gītā (10.42), viṣṭabhyāham idaṁ kṛtsnam ekāṁśena sthito jagat: “With a single fragment of Myself, I pervade and support this entire universe.” The material world consists of innumerable universes, each one full of innumerable planets, which are all considered to be products of the Supreme Personality of Godhead’s material energy. Yet this is only one fourth of God’s creation. The other three fourths of creation constitute the spiritual world. Among the innumerable planets in only one universe, the so-called scientists cannot understand even the moon and Mars, but they try to defy the creation of the Supreme Lord and His uncommon energy. Such men have been described as crazy. Nūnaṁ pramattaḥ kurute vikarma (Bhāg. 5.5.4). Such crazy men unnecessarily waste time, energy and money in attempting to defy the glorious activities of Urukrama, the Supreme Personality of Godhead.
य इदं देवदेवस्य हरेरद्भ‍ुतकर्मण: ।
अवतारानुचरितं श‍ृण्वन् याति परां गतिम् ॥ ३० ॥
ya idaṁ deva-devasya
harer adbhuta-karmaṇaḥ
avatārānucaritaṁ
śṛṇvan yāti parāṁ gatim

Synonyms

yaḥanyone who; idamthis; deva-devasyaof the Supreme Personality of Godhead, who is worshiped by the demigods; hareḥof Lord Kṛṣṇa, Hari; adbhuta-karmaṇaḥwhose activities are all wonderful; avatāra-anucaritamactivities performed in His different incarnations; śṛṇvanif one continues to hear; yātihe goes; parām gatimto the supreme perfection, back home, back to Godhead.

Translation

If one hears about the uncommon activities of the Supreme Personality of Godhead in His various incarnations, he is certainly elevated to the higher planetary system or even brought back home, back to Godhead.
क्रियमाणे कर्मणीदं दैवे पित्र्येऽथ मानुषे ।
यत्र यत्रानुकीर्त्येत तत् तेषां सुकृतं विदु: ॥ ३१ ॥
kriyamāṇe karmaṇīdaṁ
daive pitrye ’tha mānuṣe
yatra yatrānukīrtyeta
tat teṣāṁ sukṛtaṁ viduḥ

Synonyms

kriyamāṇeupon the performance; karmaṇiof a ritualistic ceremony; idamthis description of the characteristics of Vāmanadeva; daiveto please the demigods; pitryeor to please the forefathers, as in a śrāddha ceremony; athaeither; mānuṣefor the pleasure of human society, as in marriages; yatrawherever; yatrawhenever; anukīrtyetais described; tatthat; teṣāmfor them; sukṛtamauspicious; viduḥeveryone should understand.

Translation

Whenever the activities of Vāmanadeva are described in the course of a ritualistic ceremony, whether the ceremony be performed to please the demigods, to please one’s forefathers in Pitṛloka, or to celebrate a social event like a marriage, that ceremony should be understood to be extremely auspicious.

Purport

There are three kinds of ceremonies — specifically, ceremonies to please the Supreme Personality of Godhead or the demigods, those performed for social celebrations like marriages and birthdays, and those meant to please the forefathers, like the śrāddha ceremony. In all these ceremonies, large amounts of money are spent for various activities, but here it is suggested that if along with this there is recitation of the wonderful activities of Vāmanadeva, certainly the ceremony will be carried out successfully and will be free of all discrepancies.
Thus end the Bhaktivedanta purports of the Eighth Canto, Twenty-third Chapter, of the Śrīmad-Bhāgavatam, entitled “The Demigods Regain the Heavenly Planets.”