Krishna.mobi - fast, clean Vedabase reading Library
Default ViewAdvanced
Dual Language
Before Verses
Devanagari
Verse Text
Synonyms
Translation
Purport

CHAPTER FIFTY-FOUR

The Marriage of Kṛṣṇa and Rukmiṇī

This chapter describes how Lord Śrī Kṛṣṇa defeated the opposing kings after kidnapping Rukmiṇī, disfigured Rukmiṇī’s brother Rukmī, brought Rukmiṇī to His capital and married her.
As Śrī Kṛṣṇa was taking Princess Rukmiṇī away, the inimical kings gathered their armies and pursued Him. Lord Baladeva and the generals of the Yādava army turned to face these opponents, blocking their advance. The enemy armies then began pouring incessant showers of arrows upon Lord Kṛṣṇa’s army. Seeing her husband-to-be’s forces under such violent attack, Śrīmatī Rukmiṇī looked at Śrī Kṛṣṇa fearfully. But Kṛṣṇa simply smiled and told her there was nothing to fear because His army would surely destroy the enemy in short order.
Lord Balarāma and the other heroes then began to annihilate the opposing army with nārāca arrows. The enemy kings, headed by Jarāsandha, retreated after suffering the destruction of their armies at the hands of the Yādavas.
Jarāsandha consoled Śiśupāla: “Happiness and distress are never permanent and are under the control of the Supreme Lord. Seventeen times Kṛṣṇa defeated me, but in the end I was victorious over Him. Thus seeing that victory and defeat are under the control of destiny and time, I have learned not to succumb to either lamentation or joy. Time now favors the Yādavas, so they have defeated you with only a small army, but in the future time will favor you, and you will surely conquer them.” Consoled in this way, Śiśupāla took his followers and returned to his kingdom.
Rukmiṇī’s brother Rukmī, who hated Kṛṣṇa, was infuriated by Kṛṣṇa’s kidnapping of his sister. So, after vowing before all the kings present that he would not return to Kuṇḍina until Kṛṣṇa had been destroyed and Rukmiṇī rescued, Rukmī set out with his army to attack the Lord. Ignorant of Lord Kṛṣṇa’s glories, Rukmī boldly went out to attack Kṛṣṇa in a lone chariot. He approached the Lord, struck Him with arrows and demanded that He release Rukmiṇī. Śrī Kṛṣṇa fended off Rukmī’s weapons, breaking them to pieces. Then He raised His sword high and was about to kill Rukmī when Rukmiṇī interceded and fervently pleaded that her brother’s life be spared. Lord Kṛṣṇa did not kill Rukmī, but with His sword He shaved off bits of Rukmī’s hair here and there, leaving him disfigured. Just then Lord Baladeva appeared on the scene with the Yādava army. Seeing Rukmī disfigured, He gently reproached Kṛṣṇa: “To disfigure such a close family member is as good as killing him; therefore he should not be killed but set free.”
Lord Baladeva then told Rukmiṇī that the sorry condition of her brother was only the fruit of his past work, since everyone is responsible for his own happiness and suffering. He further instructed her about the transcendental position of the jīva soul and how the illusion of happiness and distress is simply a result of ignorance. Accepting Lord Balarāma’s instructions, Rukmiṇī gave up her sorrow.
Rukmī, meanwhile, felt totally frustrated, deprived as he was of all his strength and his will to fight. Since he had vowed not to return home without conquering Kṛṣṇa, Rukmī constructed a city on that very spot and took up residence there in a mood of undiminished anger.
Lord Kṛṣṇa took Rukmiṇī to His capital, Dvārakā, and married her. All the citizens celebrated in lavish style, broadcasting throughout the city accounts of how the Lord had kidnapped Rukmiṇī. Everyone in Dvārakā was delighted to see Lord Kṛṣṇa united with Rukmiṇī.
श्रीशुक उवाच
इति सर्वे सुसंरब्धा वाहानारुह्य दंशिता: ।
स्वै: स्वैर्बलै: परिक्रान्ता अन्वीयुर्धृतकार्मुका: ॥ १ ॥
śrī-śuka uvāca
iti sarve su-saṁrabdhā
vāhān āruhya daṁśitāḥ
svaiḥ svair balaiḥ parikrāntā
anvīyur dhṛta-kārmukāḥ

Synonyms

śrī-śukaḥ uvācaŚukadeva Gosvāmī said; itithus (speaking); sarveall of them; su-saṁrabdhāḥgreatly angered; vāhāntheir conveyances; āruhyamounting; daṁśitāḥwearing armor; svaiḥ svaiḥeach by his own; balaiḥmilitary force; parikrāntāḥsurrounded; anvīyuḥthey followed; dhṛtaholding; kārmukāḥtheir bows.

Translation

Śukadeva Gosvāmī said: Having thus spoken, all those infuriated kings donned their armor and mounted their conveyances. Each king, bow in hand, was surrounded by his own army as he went after Lord Kṛṣṇa.
तानापतत आलोक्य यादवानीकयूथपा: ।
तस्थुस्तत्सम्मुखा राजन्विस्फूर्ज्य स्वधनूंषि ते ॥ २ ॥
tān āpatata ālokya
yādavānīka-yūthapāḥ
tasthus tat-sammukhā rājan
visphūrjya sva-dhanūṁṣi te

Synonyms

tānthem; āpatataḥin pursuit; ālokyaseeing; yādava-anīkaof the Yādava army; yūtha-paḥthe officers; tasthuḥstood; tatthem; sammukhāḥdirectly facing; rājanO King (Parīkṣit); visphūrjyatwanging; svatheir; dhanūṁṣibows; tethey.

Translation

The commanders of the Yādava army, seeing the enemy racing to attack, turned to face them and stood firm, O King, twanging their bows.
अश्वपृष्ठे गजस्कन्धे रथोपस्थेऽस्‍त्र कोविदा: ।
मुमुचु: शरवर्षाणि मेघा अद्रिष्वपो यथा ॥ ३ ॥
aśva-pṛṣṭhe gaja-skandhe
rathopasthe ’stra kovidāḥ
mumucuḥ śara-varṣāṇi
meghā adriṣv apo yathā

Synonyms

aśva-pṛṣṭheon horseback; gajaof elephants; skandheon the shoulders; rathaof chariots; upastheon the seats; astraof weapons; kovidāḥthose expert in the use; mumucuḥreleased; śaraof arrows; varṣāṇirains; meghāḥclouds; adriṣuupon mountains; apaḥwater; yathāas.

Translation

Mounted on the backs of horses, the shoulders of elephants and the seats of chariots, the enemy kings, expert with weapons, rained down arrows upon the Yadus like clouds pouring rain on mountains.
पत्युर्बलं शरासारैश्छन्नं वीक्ष्य सुमध्यमा ।
सव्रीड्‍मैक्षत्तद्वक्त्रं भयविह्वललोचना ॥ ४ ॥
patyur balaṁ śarāsāraiś
channaṁ vīkṣya su-madhyamā
sa-vrīḍm aikṣat tad-vaktraṁ
bhaya-vihvala-locanā

Synonyms

patyuḥof her Lord; balamthe army; śaraof arrows; āsāraiḥby heavy rains; channamcovered; vīkṣyaseeing; su-madhyamāslender-waisted (Rukmiṇī); sa-vrīḍamshyly; aikṣatlooked; tatHis; vaktramat the face; bhayawith fear; vihvaladisturbed; locanāwhose eyes.

Translation

Slender-waisted Rukmiṇī, seeing her Lord’s army covered by torrents of arrows, shyly looked at His face with fear-stricken eyes.
प्रहस्य भगवानाह मा स्म भैर्वामलोचने ।
विनङ्‍क्ष्यत्यधुनैवैतत्तावकै: शात्रवं बलम् ॥ ५ ॥
prahasya bhagavān āha
mā sma bhair vāma-locane
vinaṅkṣyaty adhunaivaitat
tāvakaiḥ śātravaṁ balam

Synonyms

prahasyalaughing; bhagavānthe Supreme Lord; āhasaid; sma bhaiḥdo not be afraid; vāma-locaneO beautiful-eyed one; vinaṅkṣyatiwill be destroyed; adhunā evajust now; etatthis; tāvakaiḥby your (army); śātravamof enemies; balamforce.

Translation

In response the Lord laughed and assured her, “Do not be afraid, beautiful-eyed one. This enemy force is about to be destroyed by your soldiers.”

Purport

To express His great affection for Rukmiṇī, Lord Kṛṣṇa gallantly referred to His own Yādava army as “your men,” indicating that the Lord’s entire dynasty was now the property of His beloved queen. The Supreme Lord, Kṛṣṇa, desires to share His blissful opulences with all living beings, and thus He sincerely invites them to come back home, back to Godhead. The Kṛṣṇa consciousness movement, introduced throughout the world by Śrīla Prabhupāda on the order of his spiritual master, Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura, who himself preached all over India on the order of his exalted father, Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura, is broadcasting the loving message of Lord Kṛṣṇa: Remember Him, serve Him, return to Him and share in the infinite bounty of the kingdom of God.
तेषां तद्विक्रमं वीरा गदसङ्कर्षणादय: ।
अमृष्यमाणा नाराचैर्जघ्नुर्हयगजान् रथान् ॥ ६ ॥
teṣāṁ tad-vikramaṁ vīrā
gada-saṅkarṣanādayaḥ
amṛṣyamāṇā nārācair
jaghnur haya-gajān rathān

Synonyms

teṣāmby them (the opposing kings); tatthat; vikramamshow of prowess; vīrāḥthe heroes; gadaGada, the younger brother of Lord Kṛṣṇa; saṅkarṣaṇaLord Balarāma; ādayaḥand others; amṛṣyamāṇāḥnot tolerating; nārācaiḥwith arrows made of iron; jaghnuḥthey struck; hayahorses; gajānelephants; rathānand chariots.

Translation

The heroes of the Lord’s army, headed by Gada and Saṅkarṣaṇa, could not tolerate the aggression of the opposing kings. Thus with iron arrows they began to strike down the enemy’s horses, elephants and chariots.
पेतु: शिरांसि रथिनामश्विनां गजिनां भुवि ।
सकुण्डलकिरीटानि सोष्णीषाणि च कोटिश: ॥ ७ ॥
petuḥ śirāṁsi rathinām
aśvināṁ gajināṁ bhuvi
sa-kuṇḍala-kirīṭāni
soṣṇīṣāṇi ca koṭiśaḥ

Synonyms

petuḥfell; śirāṁsithe heads; rathināmof those riding on chariots; aśvināmof those riding horses; gajināmof those riding elephants; bhuvito the ground; sawith; kuṇḍalaearrings; kirīṭāniand helmets; sawith; uṣṇīṣāṇiturbans; caand; koṭiśaḥby the millions.

Translation

The heads of soldiers fighting on chariots, horses and elephants fell to the ground by the millions; some heads wore earrings and helmets, others turbans.
हस्ता: सासिगदेष्वासा: करभा ऊरवोऽङ्‍‍घ्रय: ।
अश्वाश्वतरनागोष्ट्रखरमर्त्यशिरांसि च ॥ ८ ॥
hastāḥ sāsi-gadeṣv-āsāḥ
karabhā ūravo ’ṅghrayaḥ
aśvāśvatara-nāgoṣṭra-
khara-martya-śirāṁsi ca

Synonyms

hastāḥhands; sawith; asiswords; gadāclubs; iṣu-āsāḥbows; karabhāḥfingerless hands; ūravaḥthighs; aṅghrayaḥlegs; aśvaof horses; aśvataradonkeys; nāgaelephants; uṣṭracamels; kharawild asses; martyaand humans; śirāṁsiheads; caalso.

Translation

Lying all around were thighs, legs and fingerless hands, along with hands clutching swords, clubs and bows, and also the heads of horses, donkeys, elephants, camels, wild asses and humans.

Purport

Karabhāḥ indicates the portion of the hand from the wrist to the base of the fingers. The same word may also indicate an elephant’s trunk, and thus in this verse the implication is that the thighs lying on the battlefield resembled the trunks of elephants.
हन्यमानबलानीका वृष्णिभिर्जयकाङ्‍‍क्षिभि: ।
राजानो विमुखा जग्मुर्जरासन्धपुर:सरा: ॥ ९ ॥
hanyamāna-balānīkā
vṛṣṇibhir jaya-kāṅkṣibhiḥ
rājāno vimukhā jagmur
jarāsandha-puraḥ-sarāḥ

Synonyms

hanyamānabeing killed; bala-anīkāḥwhose armies; vṛṣṇibhiḥby the Vṛṣṇis; jayafor victory; kāṅkṣibhiḥwho were eager; rājānaḥthe kings; vimukhāḥdiscouraged; jagmuḥleft; jarāsandha-puraḥ-sarāḥheaded by Jarāsandha.

Translation

Seeing their armies being struck down by the Vṛṣṇis, who were eager for victory, the kings headed by Jarāsandha were discouraged and left the battlefield.
शिशुपालं समभ्येत्य हृतदारमिवातुरम् ।
नष्टत्विषं गतोत्साहं शुष्यद्वदनमब्रुवन् ॥ १० ॥
śiśupālaṁ samabhyetya
hṛta-dāram ivāturam
naṣṭa-tviṣaṁ gatotsāhaṁ
śuṣyad-vadanam abruvan

Synonyms

śiśupālamŚiśupāla; samabhyetyaapproaching; hṛtastolen; dāramwhose wife; ivaas if; āturamperturbed; naṣṭalost; tviṣamwhose color; gatagone; utsāhamwhose enthusiasm; śuṣyatdried up; vadanamwhose face; abruvanthey addressed.

Translation

The kings approached Śiśupāla, who was disturbed like a man who has lost his wife. His complexion was drained of color, his enthusiasm was gone, and his face appeared dried up. The kings spoke to him as follows.

Purport

Although Śiśupāla had not married Rukmiṇī, he passionately considered her his property, and thus he was devastated, like a man who has lost his beloved wife.
भो भो: पुरुषशार्दूल दौर्मनस्यमिदं त्यज ।
न प्रियाप्रिययो राजन् निष्ठा देहिषु द‍ृश्यते ॥ ११ ॥
bho bhoḥ puruṣa-śārdūla
daurmanasyam idaṁ tyaja
na priyāpriyayo rājan
niṣṭhā dehiṣu dṛśyate

Synonyms

bhoḥ bhoḥO sir; puruṣaamong men; śārdūlaO tiger; daurmana-syamdepressed state of mind; idamthis; tyajagive up; nano; priyaof the desirable; apriyayoḥor the undesirable; rājanO King; niṣṭhāpermanence; dehiṣuamong embodied beings; dṛśyateis seen.

Translation

[Jarāsandha said:] Listen, Śiśupāla, O tiger among men, give up your depression. After all, embodied beings’ happiness and unhappiness is never seen to be permanent, O King.
यथा दारुमयी योषित् नृत्यते कुहकेच्छया ।
एवमीश्वरतन्त्रोऽयमीहते सुखदु:खयो: ॥ १२ ॥
yathā dāru-mayī yoṣit
nṛtyate kuhakecchayā
evam īśvara-tantro ’yam
īhate sukha-duḥkhayoḥ

Synonyms

yathāas; dāru-mayīmade of wood; yoṣita woman; nṛtyatedances; kuhakaof the showman; icchayāby the desire; evamin the same way; īśvaraof the Supreme Lord; tantraḥunder the control; ayamthis world; īhateendeavors; sukhain joy; duḥkhayoḥand misery.

Translation

Just as a puppet in the form of a woman dances by the desire of the puppeteer, so this world, controlled by the Supreme Lord, struggles in both happiness and misery.

Purport

By the will of the Supreme Lord, living beings are awarded the proper results of their own activities. One who understands the Absolute Truth surrenders to the Absolute Truth, the Supreme Personality of Godhead, and is no longer considered to be within the material system of existence. Since those endeavoring within the material system, or world, are necessarily trying to exploit the creation of God, they must be subjected to reactions, which are perceived by the conditioned souls as miserable and joyful. In fact, the entire material way of life is a fiasco when seen from the perspective of absolute bliss.
शौरे: सप्तदशाहं वै संयुगानि पराजित: ।
त्रयोविंशतिभि: सैन्यैर्जिग्ये एकमहं परम् ॥ १३ ॥
śaureḥ sapta-daśāhaṁ vai
saṁyugāni parājitaḥ
trayo-viṁśatibhiḥ sainyair
jigye ekam ahaṁ param

Synonyms

śaureḥwith Kṛṣṇa; sapta-daśaseventeen; ahamI; vaiindeed; saṁyugānibattles; parājitaḥlost; trayaḥ-viṁśatibhiḥtwenty-three; sainyaiḥwith armies; jigyewon; ekamone; ahamI; paramonly.

Translation

In battle with Kṛṣṇa I and my twenty-three armies lost seventeen times; only once did I defeat Him.

Purport

Jarāsandha offers his own life as an example of the inevitable happiness and distress of this material world.
तथाप्यहं न शोचामि न प्रहृष्यामि कर्हिचित् ।
कालेन दैवयुक्तेन जानन् विद्रावितं जगत् ॥ १४ ॥
tathāpy ahaṁ na śocāmi
na prahṛṣyāmi karhicit
kālena daiva-yuktena
jānan vidrāvitaṁ jagat

Synonyms

tathā apinonetheless; ahamI; na śocāmido not lament; na prahṛṣyāmido not rejoice; karhicitever; kālenaby time; daivawith fate; yuktenaconjoined; jānanknowing; vidrāvitamdriven; jagatthe world.

Translation

But still I never lament or rejoice, because I know this world is driven by time and fate.

Purport

Having stated that the Supreme Lord controls this world, Jarāsandha explains the specific method of control. It should be remembered that in the Vedic context kāla, or time, does not refer merely to a system of measuring planetary movements such as days, weeks, months and years but rather to the way things are being moved. Everything is moving according to its destiny, and this destiny is also described as “time,” since everyone’s destiny is revealed and imposed by the movements of time.
अधुनापि वयं सर्वे वीरयूथपयूथपा: ।
पराजिता: फल्गुतन्त्रैर्यदुभि: कृष्णपालितै: ॥ १५ ॥
adhunāpi vayaṁ sarve
vīra-yūthapa-yūthapāḥ
parājitāḥ phalgu-tantrair
yadubhiḥ kṛṣṇa-pālitaiḥ

Synonyms

adhunānow; apieven; vayamwe; sarveall; vīraof heroes; yūtha-paof the leaders; yūtha-pāḥthe leaders; parājitāḥdefeated; phalgumeager; tantraiḥwhose entourage; yadubhiḥby the Yadus; kṛṣṇa-pālitaiḥprotected by Kṛṣṇa.

Translation

And now all of us, great commanders of military leaders, have been defeated by the Yadus and their small entourage, who are protected by Kṛṣṇa.
रिपवो जिग्युरधुना काल आत्मानुसारिणि ।
तदा वयं विजेष्यामो यदा काल: प्रदक्षिण: ॥ १६ ॥
ripavo jigyur adhunā
kāla ātmānusāriṇi
tadā vayaṁ vijeṣyāmo
yadā kālaḥ pradakṣiṇaḥ

Synonyms

ripavaḥour enemies; jigyuḥhave conquered; adhunānow; kālethe time; ātmathem; anusārīṇifavoring; tadāthen; vayamwe; vijeṣyāmaḥshall conquer; yadāwhen; kālaḥtime; pradakṣiṇaḥturned toward us.

Translation

Now our enemies have conquered because time favors them, but in the future, when time is auspicious for us, we shall conquer.
श्रीशुक उवाच
एवं प्रबोधितो मित्रैश्चैद्योऽगात् सानुग: पुरम् ।
हतशेषा: पुनस्तेऽपि ययु: स्वं स्वं पुरं नृपा: ॥ १७ ॥
śrī-śuka uvāca
evaṁ prabodhito mitraiś
caidyo ’gāt sānugaḥ puram
hata-śeṣāḥ punas te ’pi
yayuḥ svaṁ svaṁ puraṁ nṛpāḥ

Synonyms

śrī-śukaḥ uvācaŚukadeva Gosvāmī said; evamthus; prabodhitaḥpersuaded; mitraiḥby his friends; caidyaḥŚiśupāla; agātwent; sa-anugaḥwith his followers; puramto his city; hatafrom the killed; śeṣāḥwho remained; punaḥagain; tethey; apialso; yayuḥwent; svam svameach to his own; puramcity; nṛpāḥkings.

Translation

Śukadeva Gosvāmī said: Thus persuaded by his friends, Śiśupāla took his followers and went back to his capital. The surviving warriors also returned to their respective cities.
रुक्‍मी तु राक्षसोद्वाहं कृष्णद्विडसहन् स्वसु: ।
पृष्ठतोऽन्वगमत् कृष्णमक्षौहिण्या वृतो बली ॥ १८ ॥
rukmī tu rākṣasodvāhaṁ
kṛṣṇa-dviḍ asahan svasuḥ
pṛṣṭhato ’nvagamat kṛṣṇam
akṣauhiṇyā vṛto balī

Synonyms

rukmīRukmī; tuhowever; rākṣasain the style of demons; udvāhamthe marriage; kṛṣṇa-dviṭthe hater of Kṛṣṇa; asahanunable to bear; svasuḥof his sister; pṛṣṭhataḥfrom behind; anvagamathe followed; kṛṣṇamLord Kṛṣṇa; akṣauhiṇyāby an entire akṣauhiṇī division; vṛtaḥsurrounded; balīpowerful.

Translation

Powerful Rukmī, however, was especially envious of Kṛṣṇa. He could not bear the fact that Kṛṣṇa had carried off his sister to marry her in the Rākṣasa style. Thus he pursued the Lord with an entire military division.
रुक्‍म्यमर्षी सुसंरब्ध: श‍ृण्वतां सर्वभूभुजाम् ।
प्रतिजज्ञे महाबाहुर्दंशित: सशरासन: ॥ १९ ॥
अहत्वा समरे कृष्णमप्रत्यूह्य च रुक्‍मिणीम् ।
कुण्डिनं न प्रवेक्ष्यामि सत्यमेतद् ब्रवीमि व: ॥ २० ॥
rukmy amarṣī su-saṁrabdhaḥ
śṛṇvatāṁ sarva-bhūbhujām
pratijajñe mahā-bāhur
daṁśitaḥ sa-śarāsanaḥ
ahatvā samare kṛṣṇam
apratyūhya ca rukmiṇīm
kuṇḍinaṁ na pravekṣyāmi
satyam etad bravīmi vaḥ

Synonyms

rukmīRukmī; amarṣīintolerant; su-saṁrabdhaḥextremely angry; śṛṇvatāmwhile they listened; sarvaall; bhū-bhujāmthe kings; pratijajñehe swore; mahā-bāhuḥmighty-armed; daṁśitaḥwearing his armor; sa-śarāsanaḥwith his bow; ahatvāwithout killing; samarein battle; kṛṣṇamKṛṣṇa; apratyūhyawithout bringing back; caand; rukmiṇīmRukmiṇī; kuṇḍinamthe city of Kuṇḍina; na pravekṣyāmiI shall not enter; satyamin truth; etatthis; bravīmiI say; vaḥto all of you.

Translation

Frustrated and enraged, mighty-armed Rukmī, dressed in armor and wielding his bow, had sworn before all the kings, “I shall not again enter Kuṇḍina if I do not kill Kṛṣṇa in battle and bring Rukmiṇī back with me. I swear this to you.”

Purport

Rukmī spoke these angry words and then set off to pursue Lord Kṛṣṇa, as described in the following verses.
इत्युक्त्वा रथमारुह्य सारथिं प्राह सत्वर: ।
चोदयाश्वान् यत: कृष्ण: तस्य मे संयुगं भवेत् ॥ २१ ॥
ity uktvā ratham āruhya
sārathiṁ prāha satvaraḥ
codayāśvān yataḥ kṛṣṇaḥ
tasya me saṁyugaṁ bhavet

Synonyms

itithus; uktvāspeaking; rathamon his chariot; āruhyaclimbing; sārathimto his driver; prāhasaid; satvaraḥquickly; codayadrive; aśvānthe horses; yataḥto where; kṛṣṇaḥKṛṣṇa; tasyaHis; mewith me; saṁyugamfight; bhavetmust be.

Translation

Having said this, he had mounted his chariot and told his charioteer, “Drive the horses quickly to where Kṛṣṇa is. He and I must fight.
अद्याहं निशितैर्बाणैर्गोपालस्य सुदुर्मते: ।
नेष्ये वीर्यमदं येन स्वसा मे प्रसभं हृता ॥ २२ ॥
adyāhaṁ niśitair bāṇair
gopālasya su-durmateḥ
neṣye vīrya-madaṁ yena
svasā me prasabhaṁ hṛtā

Synonyms

adyatoday; ahamI; niśitaiḥsharp; bāṇaiḥwith my arrows; gopālasyaof the cowherd; su-durmateḥwhose mentality is most wicked; neṣyeI will remove; vīryain His power; madamthe intoxicated pride; yenaby which; svasāsister; memy; prasabhamviolently; hṛtāabducted.

Translation

“This wicked-minded cowherd boy, infatuated with His prowess, has violently abducted my sister. But today I will remove His pride with my sharp arrows.”

Purport

Śrīla Śrīdhara Svāmī explains that gopālasya actually means “of the protector of the Vedas,” while durmateḥ means “of Him whose beautiful mind is compassionate even toward the wicked.” Śrīla Viśvanātha Cakravartī adds that the real meaning of what Rukmī said is that today, fighting with Lord Kṛṣṇa, Rukmī would relieve himself of his pretensions to being a great hero.
विकत्थमान: कुमतिरीश्वरस्याप्रमाणवित् ।
रथेनैकेन गोविन्दं तिष्ठ तिष्ठेत्यथाह्वयत् ॥ २३ ॥
vikatthamānaḥ kumatir
īśvarasyāpramāṇa-vit
rathenaikena govindaṁ
tiṣṭha tiṣṭhety athāhvayat

Synonyms

vikatthamānaḥboasting; ku-matiḥfoolish; īśvarasyaof the Supreme Lord; apramāṇa-vitnot knowing the dimensions; rathena ekenawith a single chariot; govindamto Lord Kṛṣṇa; tiṣṭha tiṣṭhastand and fight; itiso saying; athathen; āhvayathe called.

Translation

Boasting thus, foolish Rukmī, ignorant of the true extent of the Supreme Lord’s power, approached Lord Govinda in his lone chariot and challenged Him, “Just stand and fight!”

Purport

It appears from these verses that though Rukmī set out with an entire military division, he personally rushed up to Lord Kṛṣṇa to fight with Him.
धनुर्विकृष्य सुद‍ृढं जघ्ने कृष्णं त्रिभि: शरै: ।
आह चात्र क्षणं तिष्ठ यदूनां कुलपांसन ॥ २४ ॥
dhanur vikṛṣya su-dṛḍhaṁ
jaghne kṛṣṇaṁ tribhiḥ śaraiḥ
āha cātra kṣaṇaṁ tiṣṭha
yadūnāṁ kula-pāṁsana

Synonyms

dhanuḥhis bow; vikṛṣyadrawing; suvery; dṛḍhamfirmly; jaghnehe struck; kṛṣṇamLord Kṛṣṇa; tribhiḥwith three; śaraiḥarrows; āhahe said; caand; atrahere; kṣaṇama moment; tiṣṭhastand; yadūnāmof the Yadus; kulaof the dynasty; pāṁsanaO corrupter.

Translation

Rukmī drew his bow with great strength and struck Lord Kṛṣṇa with three arrows. Then he said, “Stand here for a moment, O defiler of the Yadu dynasty!

Purport

Śrīla Śrīdhara Svāmī points out that kula-pāṁsana may be understood as a combination of the words kula-pa, “O master of the Yadu dynasty,” and aṁsana, “O expert killer of enemies.” The ācārya gives the grammatical details that make this interpretation possible.
यत्र यासि स्वसारं मे मुषित्वा ध्वाङ्‍क्षवद्धवि: ।
हरिष्येऽद्य मदं मन्द मायिन: कूटयोधिन: ॥ २५ ॥
yatra yāsi svasāraṁ me
muṣitvā dhvāṅkṣa-vad dhaviḥ
hariṣye ’dya madaṁ manda
māyinaḥ kūṭa-yodhinaḥ

Synonyms

yatrawherever; yāsiYou go; svasāramsister; memy; muṣitvāhaving stolen; dhvāṅkṣa-vatlike a crow; haviḥthe sacrificial butter; hariṣyeI will remove; adyatoday; madamYour false pride; mandaYou fool; māyinaḥof the deceiver; kūṭacheating; yodhinaḥof the fighter.

Translation

“Wherever You go, carrying off my sister like a crow stealing sacrificial butter, I will follow. This very day I shall relieve You of Your false pride, You fool, You deceiver, You cheater in battle!

Purport

In his hysterical attack, Rukmī displays the very qualities he attributes to Śrī Kṛṣṇa. Every living being is part and parcel of the Lord and belongs to the Lord. Therefore Rukmī was like a crow trying to steal the sacrificial offering meant for the enjoyment of the Lord.
यावन्न मे हतो बाणै: शयीथा मुञ्च दारीकाम् ।
स्मयन् कृष्णो धनुश्छित्त्वा षड्‍‌भिर्विव्याध रुक्‍मिणम् ॥ २६ ॥
yāvan na me hato bāṇaiḥ
śayīthā muñca dārīkām
smayan kṛṣṇo dhanuś chittvā
ṣaḍbhir vivyādha rukmiṇam

Synonyms

yāvatwhile; nanot; memy; hataḥkilled; bāṇaiḥby the arrows; śayīthaḥyou lie down; muñcarelease; dārīkāmthe girl; smayansmiling; kṛṣṇaḥLord Kṛṣṇa; dhanuḥhis bow; chittvābreaking; ṣaḍbhiḥwith six (arrows); vivyādhapierced; rukmiṇamRukmī.

Translation

“Release the girl before You are struck dead by my arrows and made to lie down!” In response to this, Lord Kṛṣṇa smiled, and with six arrows He struck Rukmī and broke his bow.

Purport

Śrīla Viśvanātha Cakravartī points out that in fact Lord Kṛṣṇa was meant to lie down together with Rukmiṇī on a beautiful bed of flowers, but out of shyness Rukmī did not directly mention this point.
अष्टभिश्चतुरो वाहान् द्वाभ्यां सूतं ध्वजं त्रिभि: ।
स चान्यद्धनुराधाय कृष्णं विव्याध पञ्चभि: ॥ २७ ॥
aṣṭabhiś caturo vāhān
dvābhyāṁ sūtaṁ dhvajaṁ tribhiḥ
sa cānyad dhanur ādhāya
kṛṣṇaṁ vivyādha pañcabhiḥ

Synonyms

aṣṭabhiḥwith eight (arrows); caturaḥthe four; vāhānhorses; dvābhyāmwith two; sūtamthe chariot driver; dhvajamthe flagpole; tribhiḥwith three; saḥhe, Rukmī; caand; anyatanother; dhanuḥbow; ādhāyataking up; kṛṣṇamKṛṣṇa; vivyādhapierced; pañcabhiḥwith five.

Translation

The Lord struck Rukmī’s four horses with eight arrows, his chariot driver with two, and the chariot’s flag with three. Rukmī grabbed another bow and struck Lord Kṛṣṇa with five arrows.
तैस्ताडित: शरौघैस्तु चिच्छेद धनुरच्युत: ।
पुनरन्यदुपादत्त तदप्यच्छिनदव्यय: ॥ २८ ॥
tais tāditaḥ śaraughais tu
ciccheda dhanur acyutaḥ
punar anyad upādatta
tad apy acchinad avyayaḥ

Synonyms

taiḥby these; tāḍitaḥstruck; śaraof arrows; oghaiḥfloods; tualthough; cicchedabroke; dhanuḥ(Rukmī’s) bow; acyutaḥLord Kṛṣṇa; punaḥagain; anyatanother; upādattahe (Rukmī) picked up; tatthat; apialso; acchinatbroke; avyayaḥthe infallible Lord.

Translation

Although hit by these many arrows, Lord Acyuta again broke Rukmī’s bow. Rukmī picked up yet another bow, but the infallible Lord broke that one to pieces as well.
परिघं पट्टिशं शूलं चर्मासी शक्तितोमरौ ।
यद् यदायुधमादत्त तत्सर्वं सोऽच्छिनद्धरि: ॥ २९ ॥
parighaṁ paṭṭiśaṁ śūlaṁ
carmāsī śakti-tomarau
yad yad āyudham ādatta
tat sarvaṁ so ’cchinad dhariḥ

Synonyms

parighamspiked iron bludgeon; paṭṭiśamthree-pointed spear; śūlamlance; carma-asīshield and sword; śaktipike; tomaraujavelin; yat yatwhatever; āyudhamweapon; ādattahe took up; tat sarvamall of them; saḥHe; acchinatbroke; hariḥLord Kṛṣṇa.

Translation

Iron bludgeon, three-pointed spear, sword and shield, pike, javelin — whatever weapon Rukmī picked up, Lord Hari smashed it to bits.
ततो रथादवप्लुत्य खड्‍गपाणिर्जिघांसया ।
कृष्णमभ्यद्रवत् क्रुद्ध: पतङ्ग इव पावकम् ॥ ३० ॥
tato rathād avaplutya
khaḍga-pāṇir jighāṁsayā
kṛṣṇam abhyadravat kruddhaḥ
pataṅga iva pāvakam

Synonyms

tataḥthen; rathātfrom his chariot; avaplutyaleaping down; khaḍgaa sword; paṇiḥin his hand; jighāṁsayāwith the desire to kill; kṛṣṇamLord Kṛṣṇa; abhyadravathe ran toward; kruddhaḥfurious; pataṅgaḥa bird; ivaas; pāvakamthe wind.

Translation

Then Rukmī leaped down from his chariot and, sword in hand, rushed furiously toward Kṛṣṇa to kill Him, like a bird flying into the wind.
तस्य चापतत: खड्‍गं तिलशश्चर्म चेषुभि: ।
छित्त्वासिमाददे तिग्मं रुक्‍मिणं हन्तुमुद्यत: ॥ ३१ ॥
tasya cāpatataḥ khaḍgaṁ
tilaśaś carma ceṣubhiḥ
chittvāsim ādade tigmaṁ
rukmiṇaṁ hantum udyataḥ

Synonyms

tasyaof him; caand; āpatataḥwho was attacking; khaḍgamthe sword; tilaśaḥinto small pieces; carmathe shield; caand; iṣubhiḥwith His arrows; chittvābreaking; asimHis sword; ādadeHe took; tigmamsharp; rukmiṇamRukmī; hantumto kill; udyataḥprepared.

Translation

As Rukmī attacked Him, the Lord shot arrows that broke Rukmī’s sword and shield into small pieces. Kṛṣṇa then took up His own sharp sword and prepared to kill Rukmī.
द‍ृष्ट्वा भ्रातृवधोद्योगं रुक्‍मिणी भयविह्वला ।
पतित्वा पादयोर्भर्तुरुवाच करुणं सती ॥ ३२ ॥
dṛṣṭvā bhrātṛ-vadhodyogaṁ
rukmiṇī bhaya-vihvalā
patitvā pādayor bhartur
uvāca karuṇaṁ satī

Synonyms

dṛṣṭvāseeing; bhrātṛher brother; vadhato kill; udyogamthe attempt; rukmiṇīŚrīmatī Rukmiṇī; bhayaby fear; vihvalāagitated; patitvāfalling; pādayoḥat the feet; bhartuḥof her husband; uvācaspoke; karuṇampathetically; satīsaintly.

Translation

Seeing Lord Kṛṣṇa ready to kill her brother, saintly Rukmiṇī was filled with alarm. She fell at her husband’s feet and piteously spoke as follows.
श्रीरुक्‍मिण्युवाच
योगेश्वराप्रमेयात्मन् देवदेव जगत्पते ।
हन्तुं नार्हसि कल्याण भ्रातरं मे महाभुज ॥ ३३ ॥
śrī-rukmiṇy uvāca
yogeśvarāprameyātman
deva-deva jagat-pate
hantuṁ nārhasi kalyāṇa
bhrātaraṁ me mahā-bhuja

Synonyms

śrī-rukmiṇī uvācaŚrī Rukmiṇī said; yoga-īśvaraO controller of all mystic power; aprameya-ātmanO immeasurable one; deva-devaO Lord of lords; jagat-pateO master of the universe; hantum na arhasiplease do not kill; kalyāṇaO all auspicious one; bhrātarambrother; memy; mahā-bhujaO mighty-armed one.

Translation

Śrī Rukmiṇī said: O controller of all mystic power, immeasurable one, Lord of lords, master of the universe! O all auspicious and mighty-armed one, please do not kill my brother!
श्रीशुक उवाच
तया परित्रासविकम्पिताङ्गया
शुचावशुष्यन्मुखरुद्धकण्ठया ।
कातर्यविस्रंसितहेममालया
गृहीतपाद: करुणो न्यवर्तत ॥ ३४ ॥
śrī-śuka uvāca
tayā paritrāsa-vikampitāṅgayā
śucāvaśuṣyan-mukha-ruddha-kaṇṭhayā
kātarya-visraṁsita-hema-mālayā
gṛhīta-pādaḥ karuṇo nyavartata

Synonyms

śrī-śukaḥ uvācaŚukadeva Gosvāmī said; tayāby her; paritrāsain total fear; vikampitatrembling; aṅgayāwhose limbs; śucāout of sorrow; avaśuṣyatdrying up; mukhawhose mouth; ruddhaand choked; kaṇṭhayāwhose throat; kātaryain her agitation; visraṁsitadisheveled; hemagolden; mālayāwhose necklace; gṛhītaheld; pādaḥHis feet; karuṇaḥcompassionate; nyavartataHe desisted.

Translation

Śukadeva Gosvāmī said: Rukmiṇī’s utter fear caused her limbs to tremble and her mouth to dry up, while her throat choked up out of sorrow. And in her agitation her golden necklace scattered. She grasped Kṛṣṇa’s feet, and the Lord, feeling compassionate, desisted.

Purport

Śrīla Viśvanātha Cakravartī quotes the “worldly rule” that one’s sister is the personification of mercy: dayāyā bhaginī mūrtiḥ. Even though Rukmī was wicked and was opposed to his sister’s best interest, Rukmiṇī was compassionate toward him, and the Lord shared her compassion.
चैलेन बद्ध्वा तमसाधुकारीणं
सश्मश्रुकेशं प्रवपन् व्यरूपयत् ।
तावन्ममर्दु: परसैन्यमद्भ‍ुतं
यदुप्रवीरा नलिनीं यथा गजा: ॥ ३५ ॥
cailena baddhvā tam asādhu-kārīṇaṁ
sa-śmaśru-keśaṁ pravapan vyarūpayat
tāvan mamarduḥ para-sainyam adbhutaṁ
yadu-pravīrā nalinīṁ yathā gajāḥ

Synonyms

cailenawith a strip of cloth; baddhvātying up; tamhim; asādhu-kāriṇamthe evil-doer; sa-śmaśru-keśamleaving some of his mustache and hair remaining; pravapanby shaving him; vyarūpayatmade him disfigured; tāvatby then; mamarduḥthey had crushed; paraopposing; sainyamthe army; adbhutamextraordinary; yadu-pravīrāḥthe heroes of the Yadu dynasty; nalinīma lotus flower; yathāas; gajāḥelephants.

Translation

Lord Kṛṣṇa tied up the evil-doer with a strip of cloth. He then proceeded to disfigure Rukmī by comically shaving him, leaving parts of his mustache and hair. By that time the Yadu heroes had crushed the extraordinary army of their opponents, just as elephants crush a lotus flower.

Purport

Lord Kṛṣṇa used His same sharp sword to give the wicked Rukmī a peculiar haircut.
कृष्णान्तिकमुपव्रज्य दद‍ृशुस्तत्र रुक्‍मिणम् ।
तथाभूतं हतप्रायं द‍ृष्ट्वा सङ्कर्षणो विभु: ।
विमुच्य बद्धं करुणो भगवान् कृष्णमब्रवीत् ॥ ३६ ॥
kṛṣṇāntikam upavrajya
dadṛśus tatra rukmiṇam
tathā-bhūtaṁ hata-prāyaṁ
dṛṣṭvā saṅkarṣaṇo vibhuḥ
vimucya baddhaṁ karuṇo
bhagavān kṛṣṇam abravīt

Synonyms

kṛṣṇaof Kṛṣṇa; antikamthe proximity; upavrajyaapproaching; dadṛśuḥthey (the Yadu soldiers) saw; tatrathere; rukmiṇamRukmī; tathā-bhūtamin such a condition; hatadead; prāyampractically; dṛṣṭvāseeing; saṅkarṣaṇaḥBalarāma; vibhuḥthe omnipotent; vimucyareleasing; baddhamthe bound-up (Rukmī); karuṇaḥcompassionate; bhagavānthe Lord; kṛṣṇamto Kṛṣṇa; abravītsaid.

Translation

As the Yadus approached Lord Kṛṣṇa, they saw Rukmī in this sorry condition, practically dying of shame. When the all-powerful Lord Balarāma saw Rukmī, He compassionately released him and spoke the following to Lord Kṛṣṇa.
असाध्विदं त्वया कृष्ण कृतमस्मज्जुगुप्सितम् ।
वपनं श्मश्रुकेशानां वैरूप्यं सुहृदो वध: ॥ ३७ ॥
asādhv idaṁ tvayā kṛṣṇa
kṛtam asmaj-jugupsitam
vapanaṁ śmaśru-keśānāṁ
vairūpyaṁ suhṛdo vadhaḥ

Synonyms

asādhuimproperly; idamthis; tvayāby You; kṛṣṇaO Kṛṣṇa; kṛtamdone; asmatfor Us; jugupsitamterrible; vapanamthe shaving; śmaśru-keśānāmof his mustache and hair; vairūpyamthe disfigurement; suhṛdaḥof a family member; vadhaḥdeath.

Translation

[Lord Balarāma said:] My dear Kṛṣṇa, You have acted improperly! This deed will bring shame on Us, for to disfigure a close relative by shaving off his mustache and hair is as good as killing him.

Purport

Omniscient Balarāma knew that Rukmī was the guilty party, but to encourage the lamenting Rukmiṇī He decided to gently reproach Śrī Kṛṣṇa
मैवास्मान् साध्व्यसूयेथा भ्रातुर्वैरूप्यचिन्तया ।
सुखदु:खदो न चान्योऽस्ति यत: स्वकृतभुक् पुमान् ॥ ३८ ॥
maivāsmān sādhvy asūyethā
bhrātur vairūpya-cintayā
sukha-duḥkha-do na cānyo ’sti
yataḥ sva-kṛta-bhuk pumān

Synonyms

please do not; evaindeed; asmāntoward Us; sādhviO saintly lady; asūyethāḥfeel inimical; bhrātuḥof your brother; vairūpyaover the disfigurement; cintayāout of concern; sukhaof happiness; duḥkhaand unhappiness; daḥbestower; nanot; caand; anyaḥanyone else; astithere is; yataḥsince; svaof his own; kṛtaaction; bhukthe sufferer of the reaction; pumāna man.

Translation

Saintly lady, please do not be displeased with Us out of anxiety for your brother’s disfigurement. No one but oneself is responsible for one’s joy and grief, for a man experiences the result of his own deeds.
बन्धुर्वधार्हदोषोऽपि न बन्धोर्वधमर्हति ।
त्याज्य: स्वेनैव दोषेण हत: किं हन्यते पुन: ॥ ३९ ॥
bandhur vadhārha-doṣo ’pi
na bandhor vadham arhati
tyājyaḥ svenaiva doṣeṇa
hataḥ kiṁ hanyate punaḥ

Synonyms

bandhuḥa relative; vadhabeing killed; arhawhich merits; doṣaḥwhose wrong-doing; apieven though; nanot; bandhoḥfrom a relative; vadhambeing killed; arhatideserves; tyājyaḥto be cast out; svena evaby his own; doṣeṇafault; hataḥkilled; kimwhy; hanyateis to be killed; punaḥagain.

Translation

[Again addressing Kṛṣṇa, Balarāma said:] A relative should not be killed even if his wrongdoing warrants capital punishment. Rather, he should be thrown out of the family. Since he has already been killed by his own sin, why kill him again?

Purport

To further encourage Lady Rukmiṇī, Balarāma again emphasizes that Kṛṣṇa should not humiliate Rukmī.
क्षत्रियाणामयं धर्म: प्रजापतिविनिर्मित: ।
भ्रातापि भ्रातरं हन्याद् येन घोरतमस्तत: ॥ ४० ॥
kṣatriyāṇām ayaṁ dharmaḥ
prajāpati-vinirmitaḥ
bhrātāpi bhrātaraṁ hanyād
yena ghoratamas tataḥ

Synonyms

kṣatriyāṇāmof warriors; ayamthis; dharmaḥcode of sacred duty; prajāpatiby the original progenitor, Lord Brahmā; vinirmitaḥestablished; bhrātāa brother; apieven; bhrātaramhis brother; hanyāthas to kill; yenaby which (code); ghora-tamaḥmost terrible; tataḥtherefore.

Translation

[Turning to Rukmiṇī, Balarāma continued:] The code of sacred duty for warriors established by Lord Brahmā enjoins that one may have to kill even his own brother. That is indeed a most dreadful law.

Purport

Lord Balarāma, in the interest of fairness, is giving a complete analysis of the situation. Although one should not kill a relative, there are extenuating circumstances according to military codes. In the American Civil War, which took place in the 1860s, many families were divided between the army of the North and that of the South, and thus fratricidal killing unfortunately became a common affair. Such killing is certainly ghoratama, most dreadful. Yet such is the nature of the material world, where duty, honor and so-called justice often create conflict. Only on the spiritual platform, in pure Kṛṣṇa consciousness, can we transcend the unacceptable pain of material existence. Rukmī was maddened by pride and envy and thus could not understand anything about Kṛṣṇa or Kṛṣṇa consciousness.
राज्यस्य भूमेर्वित्तस्य स्‍त्रियो मानस्य तेजस: ।
मानिनोऽन्यस्य वा हेतो: श्रीमदान्धा: क्षिपन्ति हि ॥ ४१ ॥
rājyasya bhūmer vittasya
striyo mānasya tejasaḥ
mānino ’nyasya vā hetoḥ
śrī-madāndhāḥ kṣipanti hi

Synonyms

rājyasyaof kingdom; bhūmeḥof land; vittasyaof wealth; striyaḥof a woman; mānasyaof honor; tejasaḥof power; māninaḥthose who are proud; anyasyaof something else; or; hetoḥfor the reason; śrīin their opulence; madaby their intoxication; andhāḥblinded; kṣipantithey commit insult; hiindeed.

Translation

[Again Balarāma addressed Kṛṣṇa:] Blinded by conceit with their personal opulences, proud men offend others for the sake of such things as kingdom, land, wealth, women, honor and power.

Purport

Lord Kṛṣṇa was originally meant to marry Rukmiṇī. All along this was the best arrangement for all concerned, and yet from the beginning Rukmī had maliciously opposed this beautiful arrangement. When his sister’s desire was finally fulfilled and she was taken by Kṛṣṇa, he viciously attacked the Lord with vulgar insults and mortal weapons. In return Lord Kṛṣṇa tied him up and partially clipped his hair and mustache. While certainly humiliating for a puffed-up prince like Rukmī, his punishment was a mere slap on the wrist, considering what he had done.
तवेयं विषमा बुद्धि: सर्वभूतेषु दुर्हृदाम् ।
यन्मन्यसे सदाभद्रं सुहृदां भद्रमज्ञवत् ॥ ४२ ॥
taveyaṁ viṣamā buddhiḥ
sarva-bhūteṣu durhṛdām
yan manyase sadābhadraṁ
suhṛdāṁ bhadram ajña-vat

Synonyms

tavayour; iyamthis; viṣamābiased; buddhiḥattitude; sarva-bhūteṣutoward all living beings; durhṛdāmof those who have ill intentions; yatthat; manyaseyou wish; sadāalways; abhadramevil; suhṛdāmto your well-wishers; bhadramgood; ajña-vatlike an ignorant person.

Translation

[To Rukmiṇī Balarāma said:] Your attitude is unfair, for like an ignorant person you wish good to those who are inimical to all living beings and who have done evil to your true well-wishers.
आत्ममोहो नृणामेव कल्पते देवमायया ।
सुहृद् दुर्हृदुदासीन इति देहात्ममानिनाम् ॥ ४३ ॥
ātma-moho nṛṇām eva
kalpate deva-māyayā
suhṛd durhṛd udāsīna
iti dehātma-māninām

Synonyms

ātmaabout the self; mohaḥthe bewilderment; nṛṇāmof men; evaonly; kalpateis effected; devaof the Supreme Lord; māyayāby the illusory, material energy; suhṛta friend; durhṛtan enemy; udāsīnaḥa neutral party; itithus thinking; dehathe body; ātmaas the self; mānināmfor those who consider.

Translation

The Supreme Lord’s Māyā makes men forget their real selves, and thus, taking the body for the self, they consider others to be friends, enemies or neutral parties.
एक एव परो ह्यात्मा सर्वेषामपि देहिनाम् ।
नानेव गृह्यते मूढैर्यथा ज्योतिर्यथा नभ: ॥ ४४ ॥
eka eva paro hy ātmā
sarveṣām api dehinām
nāneva gṛhyate mūḍhair
yathā jyotir yathā nabhaḥ

Synonyms

ekaḥone; evaonly; paraḥthe Supreme; hiindeed; ātmāSoul; sarveṣāmamong all; apiand; dehināmembodied beings; nānāmany; ivaas if; gṛhyateis perceived; mūḍhaiḥby those who are bewildered; yathāas; jyotiḥa celestial body; yathāas; nabhaḥthe sky.

Translation

Those who are bewildered perceive the one Supreme Soul, who resides in all embodied beings, as many, just as one may perceive the light in the sky, or the sky itself, as many.

Purport

The last line of this text, yathā jyotir yathā nabhaḥ, introduces two analogies in which we perceive one thing to be many. Jyotiḥ indicates the light of heavenly bodies such as the sun or moon. Although there is only one moon, we may see the moon reflected in pools, rivers, lakes and buckets of water. Then it would appear as if there were many moons, although there is only one. Similarly, we perceive a divine presence in each living being because the Supreme Lord is present everywhere, although He is one. The second analogy given here, yathā nabhaḥ, is that of the sky. If we have a row of sealed clay pots in a room, the sky, or air, is in each pot, although the sky itself is one.
The Śrīmad-Bhāgavatam (1.2.32) gives a similar analogy concerning fire and wood:
yathā hy avahito vahnir
dāruṣv ekaḥ sva-yoniṣu
nāneva bhāti viśvātmā
bhūteṣu ca tathā pumān
“The Lord, as the Supersoul, pervades all things, just as fire permeates wood, and so He appears to be of many varieties, though He is the absolute one without a second.”
देह आद्यन्तवानेष द्रव्यप्राणगुणात्मक: ।
आत्मन्यविद्यया क्लृप्त: संसारयति देहिनम् ॥ ४५ ॥
deha ādy-antavān eṣa
dravya-prāṇa-guṇātmakaḥ
ātmany avidyayā kḷptaḥ
saṁsārayati dehinam

Synonyms

dehaḥthe material body; ādibeginning; antaand end; vānhaving; eṣaḥthis; dravyaof the physical elements; prāṇathe senses; guṇaand the primary modes of material nature (goodness, passion and ignorance); ātmakaḥcomposed; ātmanion the self; avidyayāby material ignorance; kḷptaḥimposed; saṁsārayaticauses to experience the cycle of birth and death; dehinaman embodied being.

Translation

This material body, which has a beginning and an end, is composed of the physical elements, the senses and the modes of nature. The body, imposed on the self by material ignorance, causes one to experience the cycle of birth and death.

Purport

The material body, composed of various material qualities, elements and so on, attracts and repels the conditioned soul and thus entangles him in material existence. Because of our attraction and repulsion for our own body and other bodies, we establish temporary relationships, dedicate ourselves to great endeavors and sacrifices, concoct imaginary religions, make noble speeches and thoroughly involve ourselves in material illusion. As Shakespeare said, “All the world’s a stage.” Beyond the somewhat absurd theater of material existence is the real and meaningful world of Kṛṣṇa consciousness, the liberated life of pure souls devoted in loving service to the Supreme Lord.
नात्मनोऽन्येन संयोगो वियोगश्चासत: सति ।
तद्धेतुत्वात्तत्प्रसिद्धेर्द‍ृग्‌रूपाभ्यां यथा रवे: ॥ ४६ ॥
nātmano ’nyena saṁyogo
viyogaś casataḥ sati
tad-dhetutvāt tat-prasiddher
dṛg-rūpābhyāṁ yathā raveḥ

Synonyms

nanot; ātmanaḥfor the self; anyenawith anything else; saṁyogaḥcontact; viyogaḥseparation; caand; asataḥwith that which is insubstantial; satiO discriminating one; tatfrom it (the self); hetutvātbecause of originating; tatby it (the self); prasiddheḥbecause of being revealed; dṛkwith the sense of vision; rūpābhyāmand visible form; yathāas; raveḥfor the sun.

Translation

O intelligent lady, the soul never undergoes contact with or separation from insubstantial, material objects, because the soul is their very origin and illuminator. Thus the soul resembles the sun, which neither comes in contact with nor separates from the sense of sight and what is seen.

Purport

As explained in the previous text, the conditioned soul ignorantly assumes himself to be the material body and thus rotates in the cycle of birth and death. In fact, matter and spirit are co-energies of the original source of everything, the Supreme Lord, who is the Absolute Truth.
As Lord Kṛṣṇa explains in the Bhagavad-gītā (7.5), jīva-bhūtāṁ mahā-bāho yayedaṁ dhāryate jagat. The material world is sustained by the living beings’ desire to exploit it. The material world is like a prison. Criminals are determined to commit crimes, and thus the government finds it necessary to maintain a prison system. Similarly, the Supreme Lord maintains the material universes because the conditioned souls are determined to rebel against Him and try to enjoy without His loving cooperation. Thus here the phrase tad-dhetutvāt is used to describe the soul, meaning that the soul is the cause of matter assembling itself into a material body. The term tat-prasiddheḥ indicates that the soul is the cause of the body’s being perceived, and the same term also indicates that this fact is well known to the enlightened.
Besides its given meaning, the word ātmanaḥ in this verse may indicate the Supreme Soul, in which case the term tad-dhetutvāt indicates that Lord Kṛṣṇa expands His personal potency and thus manifests the material universe. Since the Lord exists eternally in His pure, spiritual body, He never becomes material, as indicated here.
जन्मादयस्तु देहस्य विक्रियानात्मन: क्व‍‍चित् ।
कलानामिव नैवेन्दोर्मृतिर्ह्यस्य कुहूरिव ॥ ४७ ॥
janmādayas tu dehasya
vikriyā nātmanaḥ kvacit
kalānām iva naivendor
mṛtir hy asya kuhūr iva

Synonyms

janma-ādayaḥbirth and so on; tubut; dehasyaof the body; vikriyāḥtransformations; nanot; ātmanaḥof the self; kvacitever; kalānāmof the phases; ivaas; nanot; evaindeed; indoḥof the moon; mṛtiḥthe death; hiindeed; asyaof it; kuhūḥthe new moon day; ivaas.

Translation

Birth and other transformations are undergone by the body but never by the self, just as change occurs for the moon’s phases but never for the moon, though the new-moon day may be called the moon’s “death.”

Purport

Lord Balarāma here explains how the conditioned souls identify with the body and how this identification should be given up. Certainly every ordinary person considers himself or herself young, middle-aged or old, healthy or sick. But such identification is an illusion, just as the waxing and waning of the moon is an illusion. When we identify ourselves with the material body, we lose our power to understand the soul.
यथा शयान आत्मानं विषयान् फलमेव च ।
अनुभुङ्क्ते ऽप्यसत्यर्थे तथाप्नोत्यबुधो भवम् ॥ ४८ ॥
yathā śayāna ātmānaṁ
viṣayān phalam eva ca
anubhuṅkte ’py asaty arthe
tathāpnoty abudho bhavam

Synonyms

yathāas; śayānaḥa sleeping person; ātmānamhimself; viṣayānsense objects; phalamthe fruits; evaindeed; caalso; anubhuṅkteexperiences; apieven; asati arthein that which is not real; tathāso; āpnotiundergoes; abudhaḥthe unintelligent; bhavammaterial existence.

Translation

As a sleeping person perceives himself, the objects of sense enjoyment and the fruits of his acts within the illusion of a dream, so one who is unintelligent undergoes material existence.

Purport

As stated in śruti, asaṅgo hy ayaṁ puruṣaḥ: “The living being has no intimate connection with the material world.” This point is explained in the present verse. A similar statement is found in the Śrīmad-Bhāgavatam (11.22.56):
arthe ’hy avidyamāne ’pi
saṁsṛtir na nivartate
dhyāyato viṣayān asya
svapne ’narthāgamo yathā
“For one who is meditating on sense gratification, material life, although lacking factual existence, does not go away, just as the unpleasant experiences of a dream do not.”
तस्मादज्ञानजं शोकमात्मशोषविमोहनम् ।
तत्त्वज्ञानेन निर्हृत्य स्वस्था भव शुचिस्मिते ॥ ४९ ॥
tasmād ajñāna-jaṁ śokam
ātma-śoṣa-vimohanam
tattva-jñānena nirhṛtya
sva-sthā bhava śuci-smite

Synonyms

tasmāttherefore; ajñānaout of ignorance; jamborn; śokamthe lamentation; ātmayourself; śoṣadrying up; vimohanamand bewildering; tattvaof the truth; jñānenawith knowledge; nirhṛtyadispelling; sva-sthāreinstated in your natural mood; bhavaplease be; śuci-smiteO you whose smile is pure.

Translation

Therefore, with transcendental knowledge dispel the grief that is weakening and confounding your mind. Please resume your natural mood, O princess of the pristine smile.

Purport

Lord Balarāma reminds Śrīmatī Rukmiṇī that she is the eternal goddess of fortune performing pastimes with the Lord in this world and should thus give up her so-called grief.
श्रीशुक उवाच
एवं भगवता तन्वी रामेण प्रतिबोधिता ।
वैमनस्यं परित्यज्य मनो बुद्ध्या समादधे ॥ ५० ॥
śrī-śuka uvāca
evaṁ bhagavatā tanvī
rāmeṇa pratibodhitā
vaimanasyaṁ parityajya
mano buddhyā samādadhe

Synonyms

śrī-śukaḥ uvācaŚukadeva Gosvāmī said; evamthus; bhagavatāby the Supreme Lord; tanvīslender-waisted Rukmiṇī; rāmeṇaby Balarāma; pratibodhitāenlightened; vaimanasyamher depression; parityajyagiving up; manaḥher mind; buddhyāby intelligence; samādadhecomposed.

Translation

Śukadeva Gosvāmī said: Thus enlightened by Lord Balarāma, slender Rukmiṇī forgot her depression and steadied her mind by spiritual intelligence.
प्राणावशेष उत्सृष्टो द्विड्‍‌भिर्हतबलप्रभ: ।
स्मरन् विरूपकरणं वितथात्ममनोरथ: ।
चक्रे भोजकटं नाम निवासाय महत्पुरम् ॥ ५१ ॥
prāṇāvaśeṣa utsṛṣṭo
dviḍbhir hata-bala-prabhaḥ
smaran virūpa-karaṇaṁ
vitathātma-manorathaḥ
cakre bhojakaṭaṁ nāma
nivāsāya mahat puram

Synonyms

prāṇahis life air; avaśeṣaḥremaining only; utṣṛṣṭaḥexpelled; dviḍbhiḥby his enemies; hatadestroyed; balahis strength; prabhaḥand bodily effulgence; smaranremembering; virūpa-karaṇamhis disfigurement; vitathafrustrated; ātmahis personal; manaḥ-rathaḥdesires; cakrehe made; bhoja-kaṭam nāmanamed Bhojakaṭa; nivāsāyafor his residence; mahatlarge; purama city.

Translation

Left with only his life air, cast out by his enemies and deprived of his strength and bodily radiance, Rukmī could not forget how he had been disfigured. In frustration he constructed for his residence a large city, which he called Bhojakaṭa.
अहत्वा दुर्मतिं कृष्णमप्रत्यूह्य यवीयसीम् ।
कुण्डिनं न प्रवेक्ष्यामीत्युक्त्वा तत्रावसद् रुषा ॥ ५२ ॥
ahatvā durmatiṁ kṛṣṇam
apratyūhya yavīyasīm
kuṇḍinaṁ na pravekṣyāmīty
uktvā tatrāvasad ruṣā

Synonyms

ahatvāwithout killing; durmatimevil-minded; kṛṣṇamKṛṣṇa; apratyūhyawithout bringing back; yavīyasīmmy younger sister; kuṇḍinamKuṇḍina; na pravekṣyāmiI will not enter; itisuch; uktvāhaving spoken; tatrathere (in the same place where he had been disfigured); avasathe took up residence; ruṣāin anger.

Translation

Because he had promised “I will not reenter Kuṇḍina until I have killed wicked Kṛṣṇa and brought back my younger sister,” in a mood of angry frustration Rukmī took up residence at that very place.

Purport

Śrīla Viśvanātha Cakravartī explains that the word bhoja means “experience” and that, kaṭaḥ, according to the Nānārtha-varga dictionary, means “vow.” Thus Bhojakaṭa is the place where Rukmī experienced misery as a result of his vow.
भगवान् भीष्मकसुतामेवं निर्जित्य भूमिपान् ।
पुरमानीय विधिवदुपयेमे कुरूद्वह ॥ ५३ ॥
bhagavān bhīṣmaka-sutām
evaṁ nirjitya bhūmi-pān
puram ānīya vidhi-vad
upayeme kurūdvaha

Synonyms

bhagavānthe Supreme Lord; bhīṣmaka-sutāmthe daughter of Bhīṣmaka; evamthus; nirjityadefeating; bhūmi-pānthe kings; puramto His capital; ānīyabringing; vidhi-vatin accordance with the injunctions of the Vedas; upayememarried; kuru-udvahaO protector of the Kurus.

Translation

Thus defeating all the opposing kings, the Supreme Personality of Godhead brought the daughter of Bhīṣmaka to His capital and married her according to the Vedic injunctions, O protector of the Kurus.
तदा महोत्सवो नृणां यदुपुर्यां गृहे गृहे ।
अभूदनन्यभावानां कृष्णे यदुपतौ नृप ॥ ५४ ॥
tadā mahotsavo nṝṇāṁ
yadu-puryāṁ gṛhe gṛhe
abhūd ananya-bhāvānāṁ
kṛṣṇe yadu-patau nṛpa

Synonyms

tadāthen; mahā-utsavaḥgreat rejoicing; nṝṇāmby the people; yadu-puryāmin the capital of the Yadus, Dvārakā; gṛhe gṛhein each and every home; abhūtarose; ananya-bhāvānāmwho had exclusive love; kṛṣṇefor Kṛṣṇa; yadu-patauthe chief of the Yadus; nṛpaO King (Parīkṣit).

Translation

At that time, O King, there was great rejoicing in all the homes of Yadupurī, whose citizens loved only Kṛṣṇa, chief of the Yadus.
नरा नार्यश्च मुदिता: प्रमृष्टमणिकुण्डला: ।
पारिबर्हमुपाजह्रुर्वरयोश्चित्रवाससो: ॥ ५५ ॥
narā nāryaś ca muditāḥ
pramṛṣṭa-maṇi-kuṇḍalāḥ
pāribarham upājahrur
varayoś citra-vāsasoḥ

Synonyms

narāḥthe men; nāryaḥwomen; caand; muditāḥjoyful; pramṛṣṭapolished; maṇitheir jewels; kuṇḍalāḥand earrings; pāribarhamwedding gifts; upājahruḥthey respectfully presented; varayoḥto the groom and the bride; citrawonderful; vāsasoḥwhose dress.

Translation

All the men and women, full of joy and adorned with shining jewels and earrings, brought wedding presents, which they reverently offered to the exquisitely dressed groom and bride.
सा वृष्णिपुर्युत्तम्भितेन्द्रकेतुभि-
र्विचित्रमाल्याम्बररत्नतोरणै: ।
बभौ प्रतिद्वार्युपक्लृप्तमङ्गलै-
रापूर्णकुम्भागुरुधूपदीपकै: ॥ ५६ ॥
sā vṛṣṇi-pury uttambhitendra-ketubhir
vicitra-mālyāmbara-ratna-toraṇaiḥ
babhau prati-dvāry upakḷpta-maṅgalair
āpūrṇa-kumbhāguru-dhūpa-dīpakaiḥ

Synonyms

that; vṛṣṇi-purīcity of the Vṛṣṇis; uttambhitaupraised; indra-ketubhiḥwith festive columns; vicitravariegated; mālyahaving flower garlands; ambaracloth banners; ratnaand jewels; toraṇaiḥwith archways; babhauappeared beautiful; pratiin every; dvāridoorway; upakḷptaarranged; maṅgalaiḥwith auspicious items; āpūrṇafull; kumbhawaterpots; aguruscented with aguru; dhūpawith incense; dīpakaiḥand lamps.

Translation

The city of the Vṛṣṇis appeared most beautiful: there were tall, festive columns, and also archways decorated with flower garlands, cloth banners and precious gems. Arrangements of auspicious, full waterpots, aguru-scented incense, and lamps graced every doorway.
सिक्तमार्गा मदच्युद्भ‍िराहूतप्रेष्ठभूभुजाम् ।
गजैर्द्वा:सु परामृष्टरम्भापूगोपशोभिता ॥ ५७ ॥
sikta-mārgā mada-cyudbhir
āhūta-preṣṭha-bhūbhujām
gajair dvāḥsu parāmṛṣṭa-
rambhā-pūgopaśobhitā

Synonyms

siktasprinkled; mārgāits streets; madaa secretion that flows from the foreheads of excited elephants; cyudbhiḥexuding; āhūtainvited; preṣṭhabeloved; bhū-bhujāmof the kings; gajaiḥby the elephants; dvāḥsuin the doorways; parāmṛṣṭahandled; rambhāby plantain trees; pūgaand betel-nut trees; upaśobhitābeautified.

Translation

The city’s streets were cleansed by the intoxicated elephants belonging to the beloved kings who were guests at the wedding, and these elephants further enhanced the beauty of the city by placing trunks of plantain and betel-nut trees in all the doorways.
कुरुसृञ्जयकैकेयविदर्भयदुकुन्तय: ।
मिथो मुमुदिरे तस्मिन् सम्भ्रमात् परिधावताम् ॥ ५८ ॥
kuru-sṛñjaya-kaikeya-
vidarbha-yadu-kuntayaḥ
mitho mumudire tasmin
sambhramāt paridhāvatām

Synonyms

kuru-sṛñjaya-kaikeya-vidarbha-yadu-kuntayaḥof the members of the Kuru, Sṛñjaya, Kaikeya, Vidarbha, Yadu and Kunti clans; mithaḥwith one another; mumudirethey took pleasure; tasminin that (festivity); sambhramātout of excitement; paridhāvatāmamong those who were running about.

Translation

Those who belonged to the royal families of the Kuru, Sṛñjaya, Kaikeya, Vidarbha, Yadu and Kunti clans joyfully met one another in the midst of the crowds of people excitedly running here and there.
रुक्‍मिण्या हरणं श्रुत्वा गीयमानं ततस्तत: ।
राजानो राजकन्याश्च बभूवुर्भृशविस्मिता: ॥ ५९ ॥
rukmiṇyā haraṇaṁ śrutvā
gīyamānaṁ tatas tataḥ
rājāno rāja-kanyāś ca
babhūvur bhṛśa-vismitāḥ

Synonyms

rukmiṇyāḥof Rukmiṇī; haraṇamabout the kidnapping; śrutvāhearing; gīyamānamwhich was being sung; tataḥ tataḥall over; rājānaḥthe kings; rāja-kanyāḥthe kings’ daughters; caand; babhūvuḥbecame; bhṛśaextremely; vismitāḥamazed.

Translation

The kings and their daughters were totally astonished to hear the story of Rukmiṇī’s abduction, which was being glorified in song everywhere.
द्वारकायामभूद् राजन् महामोद: पुरौकसाम् ।
रुक्‍मिण्या रमयोपेतं द‍ृष्ट्वा कृष्णं श्रिय: पतिम् ॥ ६० ॥
dvārakāyām abhūd rājan
mahā-modaḥ puraukasām
rukmiṇyā ramayopetaṁ
dṛṣṭvā kṛṣṇaṁ śriyaḥ patim

Synonyms

dvārakāyāmin Dvārakā; abhūtthere was; rājanO King; mahā-modaḥgreat joy; pura-okasāmfor the inhabitants of the city; rukmiṇyāwith Rukmiṇī; ramayāthe goddess of fortune; upetamjoined; dṛṣṭvāseeing; kṛṣṇamLord Kṛṣṇa; śriyaḥof all opulence; patimthe master.

Translation

Dvārakā’s citizens were overjoyed to see Kṛṣṇa, the Lord of all opulence, united with Rukmiṇī, the goddess of fortune.

Purport

Thus end the purports of the humble servants of His Divine Grace A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupāda to the Tenth Canto, Fifty-fourth Chapter, of the Śrīmad-Bhāgavatam, entitled “The Marriage of Kṛṣṇa and Rukmiṇī.”