Krishna.mobi - fast, clean Vedabase reading Library
Default ViewAdvanced
Dual Language
Before Verses
Devanagari
Verse Text
Synonyms
Translation
Purport

CHAPTER SEVENTY-ONE

The Lord Travels to Indraprastha

This chapter relates how Lord Kṛṣṇa followed Uddhava’s advice and went to Indraprastha, where the Pāṇḍavas celebrated His arrival with great festivity.
Wise Uddhava, knowing Lord Kṛṣṇa’s inner desire, advised the Lord as follows: “By conquering all directions and then performing the Rājasūya sacrifice, King Yudhiṣṭhira will fulfill all his purposes — defeating Jarāsandha, protecting those who have taken shelter of You, and executing the Rājasūya-yajña. Thus the Yādavas’ powerful enemy will be destroyed and the imprisoned kings freed, and both deeds will glorify You.
“King Jarāsandha can be killed only by Bhīma, and since Jarāsandha is very devoted to the brāhmaṇas, Bhīma should disguise himself as a brāhmaṇa, go to Jarāsandha and beg a fight from him. Then, in Your presence, Bhīma will defeat the demon.”
Nārada Muni, the Yādava elders and Lord Kṛṣṇa praised Uddhava’s plan, and Lord Kṛṣṇa proceeded to mount His chariot and head for Indraprastha, followed by His devoted queens. Soon Lord Kṛṣṇa arrived in that city. Hearing of the Lord’s arrival, King Yudhiṣṭhira immediately came out of the city to greet Him. Yudhiṣṭhira repeatedly embraced Lord Kṛṣṇa, losing external consciousness in his ecstasy. Then Bhīmasena, Arjuna, Nakula, Sahadeva and others each embraced or bowed down to Him, as was appropriate.
After Lord Kṛṣṇa had properly greeted everyone, He entered the city as a fanfare of many musical instruments played and reverential hymns were chanted. The women of the city scattered flowers down from the rooftops, remarking on the extreme good fortune of the Lord’s queens.
Śrī Kṛṣṇa entered the royal palace and offered respects to Queen Kuntīdevī, who embraced her nephew, and Draupadī and Subhadrā offered obeisances to the Lord. Kuntīdevī then requested Draupadī to worship Lord Kṛṣṇa’s wives.
The Supreme Personality of Godhead, Śrī Kṛṣṇa, gratified King Yudhiṣṭhira by remaining there for some months. During this stay He enjoyed strolling here and there. He would drive on chariots with Arjuna, followed by many warriors and soldiers.
श्रीशुक उवाच
इत्युदीरितमाकर्ण्य देवर्षेरुद्धवोऽब्रवीत् ।
सभ्यानां मतमाज्ञाय कृष्णस्य च महामति: ॥ १ ॥
śrī-śuka uvāca
ity udīritam ākarṇya
devaṛṣer uddhavo ’bravīt
sabhyānāṁ matam ājñāya
kṛṣṇasya ca mahā-matiḥ

Synonyms

śrī-śukaḥ uvācaŚukadeva Gosvāmī said; itithus; udīritamthat which was stated; ākarṇyahearing; deva-ṛṣeḥby Nārada, the sage of the demigods; uddhavaḥUddhava; abravītspoke; sabhyānāmof the members of the royal assembly; matamthe opinion; ājñāyaunderstanding; kṛṣṇasyaof Lord Kṛṣṇa; caand; mahā-matiḥgreat-minded.

Translation

Śukadeva Gosvāmī said: Having thus heard the statements of Devarṣi Nārada, and understanding the opinions of both the assembly and Lord Kṛṣṇa, the great-minded Uddhava began to speak.
श्रीउद्धव उवाच
यदुक्तमृषिना देव साचिव्यं यक्ष्यतस्त्वया ।
कार्यं पैतृष्वस्रेयस्य रक्षा च शरणैषिणाम् ॥ २ ॥
śrī-uddhava uvāca
yad uktam ṛṣinā deva
sācivyaṁ yakṣyatas tvayā
kāryaṁ paitṛ-ṣvasreyasya
rakṣā ca śaraṇaiṣiṇām

Synonyms

śrī-uddhavaḥ uvācaŚrī Uddhava said; yatwhat; uktamwas stated; ṛṣināby the sage (Nārada); devaO Lord; sācivyamassistance; yakṣyataḥto him who intends to perform sacrifice (Yudhiṣṭhira); tvayāby You; kāryamshould be rendered; paitṛ-ṣvasreyasyato Your father’s sister’s son; rakṣāprotection; caalso; śaraṇashelter; eṣiṇāmfor those who desire.

Translation

Śrī Uddhava said: O Lord, as the sage advised, You should help Your cousin fulfill his plan for performing the Rājasūya sacrifice, and You should also protect the kings who are begging for Your shelter.

Purport

Devarṣi Nārada wanted Lord Kṛṣṇa to go to Indraprastha and help His cousin Yudhiṣṭhira perform the Rājasūya sacrifice. At the same time, the members of the royal assembly strongly desired that He defeat Jarāsandha and rescue the kings he was holding prisoner. The great-minded Uddhava could understand that Lord Kṛṣṇa desired to do both things, and thus he intelligently advised how both these purposes could be simultaneously accomplished.
यष्टव्यं राजसूयेन दिक्च‍क्रजयिना विभो ।
अतो जरासुतजय उभयार्थो मतो मम ॥ ३ ॥
yaṣṭavyam rājasūyena
dik-cakra-jayinā vibho
ato jarā-suta-jaya
ubhayārtho mato mama

Synonyms

yaṣṭavyamsacrifice should be performed; rājasūyenawith the Rājasūya ritual; dikof directions; cakrathe complete circle; jayināby one who has conquered; vibhoO almighty one; ataḥtherefore; jarā-sutaof the son of Jarā; jayaḥthe conquest; ubhayaboth; arthaḥhaving the purposes; mataḥopinion; mamamy.

Translation

Only one who has conquered all opponents in every direction can perform the Rājasūya sacrifice, O almighty one. Thus, in my opinion, conquering Jarāsandha will serve both purposes.

Purport

Śrī Uddhava here explains that only one who has conquered all directions is entitled to perform the Rājasūya sacrifice. Therefore Lord Kṛṣṇa should immediately accept the invitation to participate in the sacrifice, but then He should arrange to kill Jarāsandha as a necessary prerequisite. In this way the kings’ request for protection would be fulfilled automatically. If the Lord would thus adhere to a single policy — namely, seeing that the Rājasūya sacrifice was performed properly — all purposes would be fulfilled.
According to Śrīla Rūpa Gosvāmī in his Bhakti-rasāmṛta-sindhu, one of Lord Kṛṣṇa’s qualities is catura, “clever,” which means that He can perform various types of work at the same time. Thus the Lord could certainly have solved the dilemma of how to simultaneously satisfy King Yudhiṣṭhira’s desire to perform the Rājasūya sacrifice and the imprisoned kings’ desire for freedom. But Kṛṣṇa wanted to give His dear devotee Uddhava the credit for the solution, and thus He pretended to be perplexed.
अस्माकं च महानर्थो ह्येतेनैव भविष्यति ।
यशश्च तव गोविन्द राज्ञो बद्धान् विमुञ्चत: ॥ ४ ॥
asmākaṁ ca mahān artho
hy etenaiva bhaviṣyati
yaśaś ca tava govinda
rājño baddhān vimuñcataḥ

Synonyms

asmākamfor us; caand; mahāngreat; arthaḥa gain; hiindeed; etenaby this; evaeven; bhaviṣyatithere will be; yaśaḥglory; caand; tavafor You; govindaO Govinda; rājñaḥthe kings; baddhānimprisoned; vimuñcataḥwho will release.

Translation

By this decision there will be great gain for us, and You will save the kings. Thus, Govinda, You will be glorified.
स वै दुर्विषहो राजा नागायुतसमो बले ।
बलिनामपि चान्येषां भीमं समबलं विना ॥ ५ ॥
sa vai durviṣaho rājā
nāgāyuta-samo bale
balinām api cānyeṣāṁ
bhīmaṁ sama-balaṁ vinā

Synonyms

saḥhe, Jarāsandha; vaiindeed; durviṣahaḥinvincible; rājāking; nāgaelephants; ayutato ten thousand; samaḥequal; balein strength; balināmamong powerful men; apiindeed; caand; anyeṣāmothers; bhīmamBhīma; sama-balamequal in strength; vināexcept for.

Translation

The invincible King Jarāsandha is as strong as ten thousand elephants. Indeed, other powerful warriors cannot defeat him. Only Bhīma is equal to him in strength.

Purport

Śrīdhara Svāmī explains that the Yādavas were extremely eager to kill Jarāsandha, and thus to caution them Śrī Uddhava spoke this verse. Jarāsandha’s death could come only at the hand of Bhīma. Śrīla Viśvanātha Cakravartī adds that Uddhava had previously deduced this from the Jyotīr-rāga and other astrological scriptures he had learned from his teacher Bṛhaspati.
द्वैरथे स तु जेतव्यो मा शताक्षौहिणीयुत: ।
ब्राह्मण्योऽभ्यर्थितो विप्रैर्न प्रत्याख्याति कर्हिचित् ॥ ६ ॥
dvai-rathe sa tu jetavyo
mā śatākṣauhiṇī-yutaḥ
brāhmaṇyo ’bhyarthito viprair
na pratyākhyāti karhicit

Synonyms

dvai-rathein combat involving only two chariots; saḥhe; tubut; jetavyaḥis to be defeated; not; śataby one hundred; akṣauhiṇīmilitary divisions; yutaḥjoined; brāhmaṇyaḥdevoted to brahminical culture; abhyarthitaḥentreated; vipraiḥby brāhmaṇas; na pratyākhyātidoes not refuse; karhicitever.

Translation

He will be defeated in a match of single chariots, not when he is with his hundred military divisions. Now, Jarāsandha is so devoted to brahminical culture that he never refuses requests from brāhmaṇas.

Purport

It might be argued that since only Bhīma could equal Jarāsandha in personal strength, Jarāsandha would be more powerful when supported by his huge army. Therefore, Uddhava here recommends single combat. But how could Jarāsandha be persuaded to give up the support of his powerful army? Here Uddhava gives the clue: Jarāsandha will never refuse a request from brāhmaṇas, since he is devoted to brahminical culture.
ब्रह्मवेषधरो गत्वा तं भिक्षेत वृकोदर: ।
हनिष्यति न सन्देहो द्वैरथे तव सन्निधौ ॥ ७ ॥
brahma-veṣa-dharo gatvā
taṁ bhikṣeta vṛkodaraḥ
haniṣyati na sandeho
dvai-rathe tava sannidhau

Synonyms

brahmaof a brāhmaṇa; veṣathe dress; dharaḥwearing; gatvāgoing; tamto him, Jarāsandha; bhikṣetashould beg; vṛka-udaraḥBhīma; haniṣyatihe will kill him; nano; sandehaḥdoubt; dvai-rathein one-on-one chariot combat; tavaYour; sannidhauin the presence.

Translation

Bhīma should go to him disguised as a brāhmaṇa and beg charity. Thus he will obtain single combat with Jarāsandha, and in Your presence Bhīma will no doubt kill him.

Purport

The idea is that Bhīma should beg as charity a one-to-one fight with Jarāsandha.
निमित्तं परमीशस्य विश्वसर्गनिरोधयो: ।
हिरण्यगर्भ: शर्वश्च कालस्यारूपिणस्तव ॥ ८ ॥
nimittaṁ param īśasya
viśva-sarga-nirodhayoḥ
hiraṇyagarbhaḥ śarvaś ca
kālasyārūpiṇas tava

Synonyms

nimittamthe instrument; parammerely; īśasyaof the Supreme Lord; viśvaof the universe; sargain the creation; nirodhayoḥand the annihilation; hiraṇyagarbhaḥLord Brahmā; śarvaḥLord Śiva; caand; kālasyaof time; arūpiṇaḥformless; tavaYour.

Translation

Even Lord Brahmā and Lord Śiva act only as Your instruments in cosmic creation and annihilation, which are ultimately done by You, the Supreme Lord, in Your invisible aspect of time.

Purport

Uddhava here explains that in fact Lord Kṛṣṇa Himself will cause the death of Jarāsandha, and Bhīma will merely be the instrument. The Supreme Lord, through His invisible potency of time, creates and annihilates the entire cosmic situation, whereas great demigods such as Lord Brahmā and Lord Śiva are merely the instruments of the Lord’s will. Therefore Bhīma will have no difficulty acting as the Lord’s instrument to kill the powerful Jarāsandha. In this way, by the Lord’s arrangement, His devotee Bhīma will be glorified.
गायन्ति ते विशदकर्म गृहेषु देव्यो
राज्ञां स्वशत्रुवधमात्मविमोक्षणं च ।
गोप्यश्च कुञ्जरपतेर्जनकात्मजाया:
पित्रोश्च लब्धशरणा मुनयो वयं च ॥ ९ ॥
gāyanti te viśada-karma gṛheṣu devyo
rājñāṁ sva-śatru-vadham ātma-vimokṣaṇaṁ ca
gopyaś ca kuñjara-pater janakātmajāyāḥ
pitroś ca labdha-śaraṇā munayo vayaṁ ca

Synonyms

gāyantithey sing; teYour; viśadaspotless; karmadeeds; gṛheṣuin their homes; devyaḥthe godly wives; rājñāmof the kings; svaof their; śatruenemy; vadhamthe killing; ātmaof themselves; vimokṣaṇamthe deliverance; caand; gopyaḥthe cowherd girls of Vraja; caand; kuñjaraof the elephants; pateḥof the lord; janakaof King Janaka; ātma-jāyāḥof the daughter (Sītādevī, the wife of Lord Rāmacandra); pitroḥof Your parents; caand; labdhawho have attained; śaraṇāḥshelter; munayaḥsages; vayamwe; caalso.

Translation

In their homes, the godly wives of the imprisoned kings sing of Your noble deeds — about how You will kill their husbands’ enemy and deliver them. The gopīs also sing Your glories — how You killed the enemy of the elephant king, Gajendra; the enemy of Sīta, daughter of Janaka; and the enemies of Your own parents as well. So also do the sages who have obtained Your shelter glorify You, as do we ourselves.

Purport

Great sages and devotees had informed the grief-stricken wives of the imprisoned kings that Lord Kṛṣṇa would arrange for the killing of Jarāsandha and would thus save them from their crisis. These godly women would thus sing the glories of the Lord at home, and when their children would cry for their fathers, their mothers would tell them, “Child, do not cry. Śrī Kṛṣṇa will save your father.” In fact, the Lord has saved many devotees in the past, as described here.
जरासन्धवध: कृष्ण भूर्यर्थायोपकल्पते ।
प्राय: पाकविपाकेन तव चाभिमत: क्रतु: ॥ १० ॥
jarāsandha-vadhaḥ kṛṣṇa
bhūry-arthāyopakalpate
prāyaḥ pāka-vipākena
tava cābhimataḥ kratuḥ

Synonyms

jarāsandha-vadhaḥthe killing of Jarāsandha; kṛṣṇaO Kṛṣṇa; bhūriimmense; arthāyavalue; upakalpatewill produce; prāyaḥcertainly; pākaof accumulated karma; vipākenaas the reaction; tavaby You; caand; abhimataḥfavored; kratuḥthe sacrifice.

Translation

O Kṛṣṇa, the killing of Jarāsandha, which is certainly a reaction of his past sins, will bring immense benefit. Indeed, it will make possible the sacrificial ceremony You desire.

Purport

Śrīdhara Svāmī explains that the word bhūry-artha, “immense benefit,” signifies that with the death of Jarāsandha it will become easy to kill the demon Śiśupāla and to realize other objectives. The great commentator Śrīdhara Svāmī further explains that the term pāka indicates that the kings will be saved as a result of their piety, and that the term vipākena indicates that Jarāsandha will die as a result of his wickedness. In either case, the plan Uddhava has proposed is most favorable for the execution of the great Rājasūya sacrifice, desired by both the Lord and His pure devotees the Pāṇḍavas, headed by King Yudhiṣṭhira.
श्रीशुक उवाच
इत्युद्धववचो राजन् सर्वतोभद्रमच्युतम् ।
देवर्षिर्यदुवृद्धाश्च कृष्णश्च प्रत्यपूजयन् ॥ ११ ॥
śrī-śuka uvāca
ity uddhava-vaco rājan
sarvato-bhadram acyutam
devarṣir yadu-vṛddhāś ca
kṛṣṇaś ca pratyapūjayan

Synonyms

śrī-śukaḥ uvācaŚukadeva Gosvāmī said; itithus stated; uddhava-vacaḥthe words of Uddhava; rājanO King (Parīkṣit); sarvataḥin all ways; bhadramauspicious; acyutaminfallible; deva-ṛṣiḥthe sage of the demigods, Nārada; yadu-vṛddhāḥthe Yadu elders; caand; kṛṣṇaḥLord Kṛṣṇa; caand also; pratyapūjayanpraised it in response.

Translation

Śukadeva Gosvāmī said: O King, Devarṣi Nārada, the Yadu elders and Lord Kṛṣṇa all welcomed Uddhava’s proposal, which was entirely auspicious and infallible.

Purport

Śrīla Śrīdhara Svāmī explains that the term acyutam indicates that Uddhava’s proposal was “fortified by logical reasoning.” Furthermore, Śukadeva Gosvāmī specifically indicates by the term yadu-vṛddhāḥ that it was the senior members, not the junior ones, who welcomed the proposal. Young princes such as Aniruddha did not like Uddhava’s proposal, since they were eager to fight Jarāsandha’s army immediately.
अथादिशत् प्रयाणाय भगवान् देवकीसुत: ।
भृत्यान् दारुकजैत्रादीननुज्ञाप्य गुरून् विभु: ॥ १२ ॥
athādiśat prayāṇāya
bhagavān devakī-sutaḥ
bhṛtyān dāruka-jaitrādīn
anujñāpya gurūn vibhuḥ

Synonyms

athathen; ādiśatordered; prayāṇāyain preparation for leaving; bhagavānthe Supreme Lord; devakī-sutaḥthe son of Devakī; bhṛtyānHis servants; dāruka-jaitra-ādīnheaded by Dāruka and Jaitra; anujñāpyataking permission; gurūnfrom His superiors; vibhuḥthe almighty one.

Translation

The almighty Personality of Godhead, the son of Devakī, begged His superiors for permission to leave. Then He ordered His servants, headed by Dāruka and Jaitra, to prepare for departure.

Purport

The superiors mentioned here are personalities such as Vasudeva, Lord Kṛṣṇa’s father.
निर्गमय्यावरोधान्स्वान् ससुतान्सपरिच्छदान् ।
सङ्कर्षणमनुज्ञाप्य यदुराजं च शत्रुहन् ।
सूतोपनीतं स्वरथमारुहद् गरुडध्वजम् ॥ १३ ॥
nirgamayyāvarodhān svān
sa-sutān sa-paricchadān
saṅkarṣaṇam anujñāpya
yadu-rājaṁ ca śatru-han
sūtopanītaṁ sva-ratham
āruhad garuḍa-dhvajam

Synonyms

nirgamayyamaking go; avarodhānwives; svānHis; sawith; sutāntheir sons; sawith; paricchadāntheir baggage; saṅkarṣaṇamLord Balarāma; anujñāpyataking leave of; yadu-rājamthe King of the Yadus (Ugrasena); caand; śatru-hanO killer of enemies (Parīkṣit); sūtaby His driver; upanītambrought; svaHis; rathamchariot; āruhatHe mounted; garuḍaof Garuḍa; dhvajamwhose flag.

Translation

O slayer of enemies, after He had arranged for the departure of His wives, children and baggage and taken leave of Lord Saṅkarṣaṇa and King Ugrasena, Lord Kṛṣṇa mounted His chariot, which had been brought by His driver. It flew a flag marked with the emblem of Garuḍa.

Purport

Having accepted Uddhava’s proposal, Lord Kṛṣṇa first proceeded with His wives, family and entourage to the royal city of Indraprastha, the capital of the Pāṇḍavas. The rest of this chapter describes Lord Kṛṣṇa’s journey to that city and how He was received there by His loving devotees. In Indraprastha Lord Kṛṣṇa explained to the Pāṇḍavas His plan to first kill Jarāsandha and then perform the Rājasūya sacrifice, and with their full agreement He proceeded, with Bhīmasena, to settle accounts with the wicked king.
Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura explains that Lord Kṛṣṇa’s wives had also been invited to the Rājasūya sacrifice and were eager to go. The description of the colorful royal procession begins with the following verse.
ततो रथद्विपभटसादिनायकै:
करालया परिवृत आत्मसेनया ।
मृदङ्गभेर्यानकशङ्खगोमुखै:
प्रघोषघोषितककुभो निरक्रमत् ॥ १४ ॥
tato ratha-dvipa-bhaṭa-sādi-nāyakaiḥ
karālayā parivṛta ātma-senayā
mṛdaṅga-bhery-ānaka-śaṅkha-gomukhaiḥ
praghoṣa-ghoṣita-kakubho nirakramat

Synonyms

tataḥthen; rathaof His chariots; dvipaelephants; bhaṭainfantry; sādiand cavalry; nāyakaiḥwith leaders; karālayāfearsome; parivṛtaḥsurrounded; ātmapersonal; senayāby His army; mṛdaṅgaby mṛdaṅga drums; bherībherī horns; ānakakettledrums; śaṅkhaconchshells; go-mukhaiḥand go-mukha horns; praghoṣaby the resounding; ghoṣitafilled with vibrations; kakubhaḥall directions; nirakramatHe went out.

Translation

As the vibrations resounding from mṛdaṅgas, bherīs, kettledrums, conchshells and gomukhas filled the sky in all directions, Lord Kṛṣṇa set out on His journey. He was accompanied by the chief officers of His corps of chariots, elephants, infantry and cavalry and surrounded on all sides by His fierce personal guard.
नृवाजिकाञ्चनशिबिकाभिरच्युतं
सहात्मजा: पतिमनु सुव्रता ययु: ।
वराम्बराभरणविलेपनस्रज:
सुसंवृता नृभिरसिचर्मपाणिभि: ॥ १५ ॥
nṛ-vāji-kāñcana-śibikābhir acyutaṁ
sahātmajāḥ patim anu su-vratā yayuḥ
varāmbarābharaṇa-vilepana-srajaḥ
su-saṁvṛtā nṛbhir asi-carma-pāṇibhiḥ

Synonyms

nṛhuman; vājiwith powerful carriers; kāñcanagolden; śibikābhiḥwith palanquins; acyutamLord Kṛṣṇa; saha-ātmajāḥalong with their children; patimtheir husband; anufollowing; su-vratāḥHis faithful wives; yayuḥwent; varafine; ambarawhose clothes; ābharaṇaornaments; vilepanafragrant oils and ointments; srajaḥand garlands; suwell; saṁvṛtāḥencompassed; nṛbhiḥby soldiers; asiswords; carmaand shields; pāṇibhiḥin whose hands.

Translation

Lord Acyuta’s faithful wives, along with their children, followed the Lord on golden palanquins carried by powerful men. The queens were adorned with fine clothing, ornaments, fragrant oils and flower garlands, and they were surrounded on all sides by soldiers carrying swords and shields in their hands.

Purport

According to Śrīdhara Svāmī, the word vāji indicates that some of Lord Kṛṣṇa’s queens were transported by horse-drawn conveyances.
नरोष्ट्रगोमहिषखराश्वतर्यन:-
करेणुभि: परिजनवारयोषित: ।
स्वलङ्कृता: कटकुटिकम्बलाम्बरा-
द्युपस्करा ययुरधियुज्य सर्वत: ॥ १६ ॥
naroṣṭra-go-mahiṣa-kharāśvatary-anaḥ
kareṇubhiḥ parijana-vāra-yoṣitaḥ
sv-alaṅkṛtāḥ kaṭa-kuṭi-kambalāmbarādy-
upaskarā yayur adhiyujya sarvataḥ

Synonyms

naraby human carriers; uṣṭracamels; gobulls; mahiṣabuffalo; kharadonkeys; aśvatarīmules; anaḥbullock carts; kareṇubhiḥand female elephants; parijanaof the household; vāraand of public use; yoṣitaḥthe women; su-alaṅkṛtāḥwell decorated; kaṭamade of grass; kuṭihuts; kambalablankets; ambaraclothing; ādiand so on; upaskarāḥwhose paraphernalia; yayuḥthey went; adhiyujyahaving loaded; sarvataḥon all sides.

Translation

On all sides proceeded finely adorned women-attendants of the royal household, as well as courtesans. They rode on palanquins and camels, bulls and buffalo, donkeys, mules, bullock carts and elephants. Their conveyances were fully loaded with grass tents, blankets, clothes and other items for the trip.

Purport

Śrīla Viśvanātha Cakravartī explains that the household attendants mentioned here included washerwomen and other helpers.
बलं बृहद्ध्वजपटछत्रचामरै-
र्वरायुधाभरणकिरीटवर्मभि: ।
दिवांशुभिस्तुमुलरवं बभौ रवे-
र्यथार्णव: क्षुभिततिमिङ्गिलोर्मिभि: ॥ १७ ॥
balaṁ bṛhad-dhvaja-paṭa-chatra-cāmarair
varāyudhābharaṇa-kirīṭa-varmabhiḥ
divāṁśubhis tumula-ravaṁ babhau raver
yathārṇavaḥ kṣubhita-timiṅgilormibhiḥ

Synonyms

balamthe army; bṛhathuge; dhvajawith flagpoles; paṭabanners; chatraumbrellas; cāmaraiḥand yak-tail fans; varaexcellent; āyudhawith weapons; ābharaṇajewelry; kirīṭahelmets; varmabhiḥand armor; divāduring the day; aṁśubhiḥby the rays; tumulatumultuous; ravamwhose sound; babhaushone brilliantly; raveḥof the sun; yathālike; arṇavaḥan ocean; kṣubhitaagitated; timiṅgilawhose timiṅgila fish; ūrmibhiḥand waves.

Translation

The Lord’s army boasted royal umbrellas, cāmara fans and huge flagpoles with waving banners. During the day the sun’s rays reflected brightly from the soldiers’ fine weapons, jewelry, helmets and armor. Thus Lord Kṛṣṇa’s army, noisy with shouts and clatter, appeared like an ocean stirring with agitated waves and timiṅgila fish.
अथो मुनिर्यदुपतिना सभाजित:
प्रणम्य तं हृदि विदधद् विहायसा ।
निशम्य तद्व्‍यवसितमाहृतार्हणो
मुकुन्दसन्दरशननिर्वृतेन्द्रिय: ॥ १८ ॥
atho munir yadu-patinā sabhājitaḥ
praṇamya taṁ hṛdi vidadhad vihāyasā
niśamya tad-vyavasitam āhṛtārhaṇo
mukunda-sandaraśana-nirvṛtendriyaḥ

Synonyms

atha uand then; muniḥthe sage (Nārada); yadu-patināby Kṛṣṇa, the Lord of the Yadus; sabhājitaḥhonored; praṇamyabowing down; tamto Him; hṛdiin his heart; vidadhatplacing Him; vihāyasāthrough the sky; niśamyahaving heard; tatHis; vyavasitamaffirmed intention; āhṛtahaving accepted; arhaṇaḥworship; mukundaof Lord Kṛṣṇa; sandaraśanaby the meeting; nirvṛtapeaceful; indriyaḥwhose senses.

Translation

Honored by Śrī Kṛṣṇa, the chief of the Yadus, Nārada Muni bowed down to the Lord. All of Nārada’s senses were satisfied by his meeting with Lord Kṛṣṇa. Thus, having heard the decision of the Lord and having been worshiped by Him, Nārada placed Him firmly within his heart and departed through the sky.
राजदूतमुवाचेदं भगवान् प्रीणयन् गिरा ।
मा भैष्ट दूत भद्रं वो घातयिष्यामि मागधम् ॥ १९ ॥
rāja-dūtam uvācedaṁ
bhagavān prīṇayan girā
mā bhaiṣṭa dūta bhadraṁ vo
ghātayiṣyāmi māgadham

Synonyms

rājaof the kings; dūtamto the messenger; uvācaHe said; idamthis; bhagavānthe Supreme Lord; prīṇayanpleasing him; girāwith His word s; bhaiṣṭado not fear; dūtaO messenger; bhadrammay there be all good; vaḥfor you; ghāṭayiṣyāmiI shall arrange for the killing; māgadhamof the King of Magadha (Jarāsandha).

Translation

With pleasing words the Lord addressed the messenger sent by the kings: “My dear messenger, I wish all good fortune to you. I shall arrange for the killing of King Magadha. Do not fear.”

Purport

The statement ma bhaiṣṭa, “do not fear,” is in the plural, being intended for both the messenger and the kings. Similarly, the expression bhadraṁ vaḥ, “blessings unto you,” is also in the plural, expressing a similar intent.
इत्युक्त: प्रस्थितो दूतो यथावदवदन्नृपान् ।
तेऽपि सन्दर्शनं शौरे: प्रत्यैक्षन् यन्मुमुक्षव: ॥ २० ॥
ity uktaḥ prasthito dūto
yathā-vad avadan nṛpān
te ’pi sandarśanaṁ śaureḥ
pratyaikṣan yan mumukṣavaḥ

Synonyms

itithus; uktaḥaddressed; prasthitaḥdeparted; dūtaḥthe messenger; yathā-vataccurately; avadathe told; nṛpānthe kings; tethey; apiand; sandarśanamthe audience; śaureḥof Lord Kṛṣṇa; pratyaikṣanawaited; yatbecause; mumukṣavaḥbeing eager for liberation.

Translation

Thus addressed, the messenger departed and accurately relayed the Lord’s message to the kings. Eager for freedom, they then waited expectantly for their meeting with Lord Kṛṣṇa.

Purport

The great Vaiṣṇava scholar Śrīla Jīva Gosvāmī comments here that by force of circumstances the kings began focusing their attention on Lord Kṛṣṇa alone.
आनर्तसौवीरमरूंस्तीर्त्वा विनशनं हरि: ।
गिरीन् नदीरतीयाय पुरग्रामव्रजाकरान् ॥ २१ ॥
ānarta-sauvīra-marūṁs
tīrtvā vinaśanaṁ hariḥ
girīn nadīr atīyāya
pura-grāma-vrajākarān

Synonyms

ānarta-sauvīra-marūnĀnarta (the province of Dvārakā), Sauvīra (eastern Gujarat) and the desert (of Rajasthan); tīrtvācrossing through; vinaśanamVinaśana, the district of Kurukṣetra; hariḥLord Kṛṣṇa; girīnhills; nadīḥand rivers; atīyāyapassing; puracities; grāmavillages; vrajacow pastures; ākarānand quarries.

Translation

As He traveled through the provinces of Ānarta, Sauvīra, Marudeśa and Vinaśana, Lord Hari crossed rivers and passed mountains, cities, villages, cow pastures and quarries.
ततो द‍ृषद्वतीं तीर्त्वा मुकुन्दोऽथ सरस्वतीम् ।
पञ्चालानथ मत्स्यांश्च शक्रप्रस्थमथागमत् ॥ २२ ॥
tato dṛṣadvatīṁ tīrtvā
mukundo ’tha sarasvatīm
pañcālān atha matsyāṁś ca
śakra-prastham athāgamat

Synonyms

tataḥthen; dṛṣadvatīmthe river Dṛṣadvatī; tīrtvācrossing; mukundaḥLord Kṛṣṇa; athathen; sarasvatīmthe river Sarasvatī; pañcālānthe Pañcāla province; athathen; matsyānthe Matsya province; caalso; śakra-prasthamto Indraprastha; athaand; āgamatHe came.

Translation

After crossing the rivers Dṛṣadvatī and Sarasvatī, He passed through Pañcāla and Matsya and finally came to Indraprastha.
तमुपागतमाकर्ण्य प्रीतो दुर्दर्शनं नृणाम् ।
अजातशत्रुर्निरगात् सोपध्याय: सुहृद्‌वृत: ॥ २३ ॥
tam upāgatam ākarṇya
prīto durdarśanaṁ nṛnām
ajāta-śatrur niragāt
sopadhyāyaḥ suhṛd-vṛtaḥ

Synonyms

tamHim; upāgatamarrived; ākarṇyahearing; prītaḥpleased; durdarśanamrarely seen; nṛṇāmby humans; ajāta-śatruḥKing Yudhiṣṭhira, whose enemy was never born; niragātcame out; sawith; upadhyāyaḥhis priests; suhṛtby relatives; vṛtaḥsurrounded.

Translation

King Yudhiṣṭhira was delighted to hear that the Lord, whom human beings rarely see, had now arrived. Accompanied by his priests and dear associates, the King came out to meet Lord Kṛṣṇa.
गीतवादित्रघोषेण ब्रह्मघोषेण भूयसा ।
अभ्ययात्स हृषीकेशं प्राणा: प्राणमिवाद‍ृत: ॥ २४ ॥
gīta-vāditra-ghoṣeṇa
brahma-ghoṣeṇa bhūyasā
abhyayāt sa hṛṣīkeśaṁ
prāṇāḥ prāṇam ivādṛtaḥ

Synonyms

gītaof song; vāditraand instrumental music; ghoṣeṇawith the sound; brahmaof the Vedas; ghoṣeṇawith the sound; bhūyasāabundant; abhyayātwent forth; saḥhe; hṛṣīkeśamto Lord Kṛṣṇa; prāṇāḥthe senses; prāṇamconsciousness, or the air of life; ivaas; ādṛtaḥreverential.

Translation

As songs and musical instruments resounded along with the loud vibration of Vedic hymns, the King went forth with great reverence to meet Lord Hṛṣīkeśa, just as the senses go forth to meet the consciousness of life.

Purport

Lord Kṛṣṇa is here described as Hṛṣīkeśa, the Lord of the senses, and King Yudhiṣṭhira’s rushing to the Lord is compared to the senses eagerly joining the consciousness of life. Without consciousness, the senses are useless; indeed, the senses function through consciousness. Similarly, when the individual souls are bereft of Kṛṣṇa consciousness, love of God, they enter into a useless and illusory struggle called material existence. Pure devotees like King Yudhiṣṭhira are never bereft of the Lord’s association, for they keep Him always within their heart, and yet they feel special ecstasy when they see the Lord after long separation, as described here.
द‍ृष्ट्वा विक्लिन्नहृदय: कृष्णं स्‍नेहेन पाण्डव: ।
चिराद् द‍ृष्टं प्रियतमं सस्वजेऽथ पुन: पुन: ॥ २५ ॥
dṛṣṭvā viklinna-hṛdayaḥ
kṛṣṇaṁ snehena pāṇḍavaḥ
cirād dṛṣṭaṁ priyatamaṁ
sasvaje ’tha punaḥ punaḥ

Synonyms

dṛṣṭvāseeing; viklinnamelted; hṛdayaḥhis heart; kṛṣṇamLord Kṛṣṇa; snehenawith affection; pāṇḍavaḥthe son of Pāṇḍu; cirātafter a long time; dṛṣṭamseen; priya-tamamhis dearmost friend; sasvajehe embraced Him; athathereupon; punaḥ punaḥagain and again.

Translation

The heart of King Yudhiṣṭhira melted with affection when he saw his dearmost friend, Lord Kṛṣṇa, after such a long separation, and he embraced the Lord again and again.
दोर्भ्यां परिष्वज्य रमामलालयं
मुकुन्दगात्रं नृपतिर्हताशुभ: ।
लेभे परां निर्वृतिमश्रुलोचनो
हृष्यत्तनुर्विस्मृतलोकविभ्रम: ॥ २६ ॥
dorbhyāṁ pariṣvajya ramāmalālayaṁ
mukunda-gātraṁ nṛ-patir hatāśubhaḥ
lebhe parāṁ nirvṛtim aśru-locano
hṛṣyat-tanur vismṛta-loka-vibhramaḥ

Synonyms

dorbhyāmwith his arms; pariṣvajyaembracing; ramāof the goddess of fortune; amalafaultless; alayamthe abode; mukundaof Lord Kṛṣṇa; gātramthe body; nṛ-patiḥthe king; hatadestroyed; aśubhaḥall of whose bad fortune; lebheachieved; parāmthe highest; nirvṛtimjoy; aśrutears; locanaḥin whose eyes; hṛṣyatexhilarated; tanuḥwhose body; vismṛtaforgetting; lokaof the mundane realm; vibhramaḥthe illusory affairs.

Translation

The eternal form of Lord Kṛṣṇa is the everlasting residence of the goddess of fortune. As soon as King Yudhiṣṭhira embraced Him, the King became free of all the contamination of material existence. He immediately felt transcendental bliss and merged in an ocean of happiness. There were tears in his eyes, and his body shook due to ecstasy. He completely forgot that he was living in this material world.

Purport

The above translation is taken from Śrīla Prabhupāda’s Kṛṣṇa.
तं मातुलेयं परिरभ्य निर्वृतो
भीम: स्मयन् प्रेमजलाकुलेन्द्रिय: ।
यमौ किरीटी च सुहृत्तमं मुदा
प्रवृद्धबाष्पा: परिरेभिरेऽच्युतम् ॥ २७ ॥
taṁ mātuleyaṁ parirabhya nirvṛto
bhīmaḥ smayan prema-jalākulendriyaḥ
yamau kirīṭī ca suhṛttamaṁ mudā
pravṛddha-bāṣpāḥ parirebhire ’cyutam

Synonyms

tamHim; mātuleyamhis mother’s brother’s son; parirabhyaembracing; nirvṛtaḥfilled with joy; bhīmaḥBhīmasena; smayanlaughing; premadue to love; jalawith the water (tears); ākulafilled; indriyaḥwhose eyes; yamauthe twins (Nakula and Sahadeva); kirītīArjuna; caand; suhṛt-tamamtheir dearmost friend; mudāwith pleasure; pravṛddhaprofuse; bāṣpāḥwhose tears; parirebhirethey embraced; acyutamthe infallible Lord.

Translation

Then Bhīma, his eyes brimming with tears, laughed with joy as he embraced his maternal cousin, Kṛṣṇa. Arjuna and the twins — Nakula and Sahadeva — also joyfully embraced their dearmost friend, the infallible Lord, and they cried profusely.
अर्जुनेन परिष्वक्तो यमाभ्यामभिवादित: ।
ब्राह्मणेभ्यो नमस्कृत्य वृद्धेभ्यश्च यथार्हत: ।
मानिनो मानयामास कुरुसृञ्जयकैकयान् ॥ २८ ॥
arjunena pariṣvakto
yamābhyām abhivāditaḥ
brāhmaṇebhyo namaskṛtya
vṛddhebhyaś ca yathārhataḥ
mānino mānayām āsa
kuru-sṛñjaya-kaikayān

Synonyms

arjunenaby Arjuna; pariṣvaktaḥembraced; yamābhyāmby the twins; abhivāditaḥoffered obeisances; brāhmaṇebhyaḥto the brāhmaṇas; namaskṛtyabowing down; vṛddhebhyaḥto the elders; caand; yathā-arhataḥaccording to etiquette; māninaḥthe honorable ones; mānayām āsaHe honored; kuru-sṛñjaya-kaikayānthe Kurus, Sṛñjayas and Kaikayas.

Translation

After Arjuna had embraced Him once more and Nakula and Sahadeva had offered Him their obeisances, Lord Kṛṣṇa bowed down to the brāhmaṇas and elders present, thus properly honoring the respectable members of the Kuru, Sṛñjaya and Kaikaya clans.

Purport

Śrīla Śrīdhara Svāmī mentions that since Arjuna was considered Lord Kṛṣṇa’s social equal, when Arjuna tried to bow down to Him, Lord Kṛṣṇa held Arjuna by his arms so that he could only embrace Him. The twins, however, being junior cousins, bowed down and grasped Lord Kṛṣṇa’s feet.
सूतमागधगन्धर्वा वन्दिनश्चोपमन्त्रिण: ।
मृदङ्गशङ्खपटहवीणापणवगोमुखै: ।
ब्राह्मणाश्चारविन्दाक्षं तुष्टुवुर्ननृतुर्जगु: ॥ २९ ॥
sūta-māgadha-gandharvā
vandinaś copamantriṇaḥ
mṛdaṅga-śaṅkha-paṭaha
vīṇā-paṇava-gomukhaiḥ
brāhmaṇāś cāravindākṣaṁ
tuṣṭuvur nanṛtur jaguḥ

Synonyms

sūtabards; māgadhachroniclers; gandharvāḥdemigods known for their singing; vandinaḥeulogists; caand; upamantriṇaḥjesters; mṛdaṅgawith mṛdaṅga drums; śaṅkhaconchshells; paṭahakettledrums; vīṇāvīṇās; paṇavaa smaller drum; gomukhaiḥand gomukha horns; brāhmaṇāḥbrāhmaṇas; caas well; aravinda-akṣamthe lotus-eyed Lord; tuṣṭuvuḥglorified with hymns; nanṛtuḥdanced; jaguḥsang.

Translation

Sūtas, Māgadhas, Gandharvas, Vandīs, jesters and brāhmaṇas all glorified the lotus-eyed Lord — some reciting prayers, some dancing and singing — as mṛdaṅgas, conchshells, kettledrums, vīṇās, paṇavas and gomukhas resounded.
एवं सुहृद्भ‍ि: पर्यस्त: पुण्यश्लोकशिखामणि: ।
संस्तूयमानो भगवान् विवेशालङ्कृतं पुरम् ॥ ३० ॥
evaṁ suhṛdbhiḥ paryastaḥ
puṇya-śloka-śikhāmaṇiḥ
saṁstūyamāno bhagavān
viveśālaṅkṛtaṁ puram

Synonyms

evamthus; su-hṛdbhiḥby His well-wishing relatives; paryastaḥsurrounded; puṇya-ślokaof persons of pious renown; śikhā-maṇiḥthe crest jewel; saṁstūyamānaḥbeing glorified; bhagavānthe Supreme Lord; viveśaentered; alaṅkṛtamdecorated; puramthe city.

Translation

Thus surrounded by His well-wishing relatives and praised on all sides, Lord Kṛṣṇa, the crest jewel of the justly renowned, entered the decorated city.

Purport

Śrīla Prabhupāda writes: “While Lord Kṛṣṇa was entering the city, all the people were talking amongst themselves about the glories of the Lord, praising His transcendental name, quality, form, etc.”
संसिक्तवर्त्म करिणां मदगन्धतोयै-
श्चित्रध्वजै: कनकतोरणपूर्णकुम्भै: ।
मृष्टात्मभिर्नवदुकूलविभूषणस्रग्-
गन्धैर्नृभिर्युवतिभिश्च विराजमानम् ॥ ३१ ॥
उद्दीप्तदीपबलिभि: प्रतिसद्मजाल-
निर्यातधूपरुचिरं विलसत्पताकम् ।
मूर्धन्यहेमकलशै रजतोरुश‍ृङ्गै-
र्जुष्टं ददर्श भवनै: कुरुराजधाम ॥ ३२ ॥
saṁsikta-vartma kariṇāṁ mada-gandha-toyaiś
citra-dhvajaiḥ kanaka-toraṇa-pūrṇa-kumbhaiḥ
mṛṣṭātmabhir nava-dukūla-vibhūṣaṇa-srag-
gandhair nṛbhir yuvatibhiś ca virājamānam
uddīpta-dīpa-balibhiḥ prati-sadma jāla
niryāta-dhūpa-ruciraṁ vilasat-patākam
mūrdhanya-hema-kalaśai rajatoru-śṛṅgair
juṣṭaṁ dadarśa bhavanaiḥ kuru-rāja-dhāma

Synonyms

saṁsiktasprinkled with water; vartmawhose roads; kariṇāmof elephants; madaof the liquid exuding from their foreheads; gandhafragrant; toyaiḥwith the water; citracolorful; dhvajaiḥwith flags; kanakagolden; toraṇawith gateways; pūrṇa-kumbhaiḥand full waterpots; mṛṣṭadecorated; ātmabhiḥwhose bodies; navanew; dukūlawith fine garments; vibhūṣaṇaornaments; srakflower garlands; gandhaiḥand aromatic sandalwood paste; nṛbhiḥwith men; yuvatibhiḥwith young women; caalso; virājamānamresplendent; uddīptalit; dīpawith lamps; balibhiḥand offerings of tribute; pratieach; sadmahome; jālafrom the holes of latticed windows; niryātadrifting; dhūpawith incense smoke; ruciramattractive; vilasatwaving; patākamwith banners; mūrdhanyaon the roofs; hemagold; kalaśaiḥwith domes; rajataof silver; urularge; śṛṅgaiḥwith platforms; juṣṭamadorned; dadarśaHe saw; bhavanaiḥwith homes; kuru-rājaof the King of the Kurus; dhāmathe domain.

Translation

The roads of Indraprastha were sprinkled with water perfumed by the liquid from elephants’ foreheads, and colorful flags, golden gateways and full waterpots enhanced the city’s splendor. Men and young girls were beautifully arrayed in fine, new garments, adorned with flower garlands and ornaments, and anointed with aromatic sandalwood paste. Every home displayed glowing lamps and respectful offerings, and from the holes of the latticed windows drifted incense, further beautifying the city. Banners waved, and the roofs were decorated with golden domes on broad silver bases. Thus Lord Kṛṣṇa saw the royal city of the King of the Kurus.

Purport

Śrīla Prabhupāda adds in this connection: “Lord Kṛṣṇa thus entered the city of the Pāṇḍavas, enjoyed the beautiful atmosphere and slowly proceeded ahead.”
प्राप्तं निशम्य नरलोचनपानपात्र-
मौत्सुक्यविश्लथितकेशदुकूलबन्धा: ।
सद्यो विसृज्य गृहकर्म पतींश्च तल्पे
द्रष्टुं ययुर्युवतय: स्म नरेन्द्रमार्गे ॥ ३३ ॥
prāptaṁ niśamya nara-locana-pāna-pātram
autsukya-viślathita-keśa-dukūla-bandhāḥ
sadyo visṛjya gṛha-karma patīṁś ca talpe
draṣṭuṁ yayur yuvatayaḥ sma narendra-mārge

Synonyms

prāptamarrived; niśamyahearing; naraof men; locanaof the eyes; pānaof drinking; pātramthe object, or reservoir; autsukyaout of their eagerness; viślathitaloosened; keśatheir hair; dukūlaof their dresses; bandhāḥand the knots; sadyaḥimmediately; visṛjyaabandoning; gṛhaof the household; karmatheir work; patīntheir husbands; caand; talpein bed; draṣṭumto see; yayuḥwent; yuvatayaḥthe young girls; smaindeed; nara-indraof the king; mārgeonto the road.

Translation

When the young women of the city heard that Lord Kṛṣṇa, the reservoir of pleasure for human eyes, had arrived, they hurriedly went onto the royal road to see Him. They abandoned their household duties and even left their husbands in bed, and in their eagerness the knots of their hair and garments came loose.
तस्मिन् सुसङ्कुल इभाश्वरथद्विपद्भ‍ि:
कृष्णं सभार्यमुपलभ्य गृहाधिरूढा: ।
नार्यो विकीर्य कुसुमैर्मनसोपगुह्य
सुस्वागतं विदधुरुत्स्मयवीक्षितेन ॥ ३४ ॥
tasmin su-saṅkula ibhāśva-ratha-dvipadbhiḥ
kṛṣṇam sa-bhāryam upalabhya gṛhādhirūḍhāḥ
nāryo vikīrya kusumair manasopaguhya
su-svāgataṁ vidadhur utsmaya-vīkṣitena

Synonyms

tasminon that (road); suvery; saṅkulecrowded; ibhawith elephants; aśvahorses; rathachariots; dvi-padbhiḥand foot soldiers; kṛṣṇamLord Kṛṣṇa; sa-bhāryamwith His wives; upalabhyacatching sight of; gṛhaof the homes; adhirūḍhāḥhaving climbed to the tops; nāryaḥthe women; vikīryascattering; kusumaiḥflowers; manasāin their minds; upaguhyaembracing Him; su-svāgatamheartfelt welcome; vidadhuḥthey gave Him; utsmayabroadly smiling; vīkṣitenawith their glances.

Translation

The royal road being quite crowded with elephants, horses, chariots and foot soldiers, the women climbed to the top of their houses, where they caught sight of Lord Kṛṣṇa and His queens. The city ladies scattered flowers upon the Lord, embraced Him in their minds and expressed their heartfelt welcome with broadly smiling glances.

Purport

Śrīla Śrīdhara Svāmī comments that the ladies communicated through their affectionate glances their eager inquiries as to the comfort of Lord Kṛṣṇa’s trip, and so on. In other words, in their ecstasy they intensely desired to serve the Lord.
ऊचु: स्‍त्रिय: पथि निरीक्ष्य मुकुन्दपत्नी-
स्तारा यथोडुपसहा: किमकार्यमूभि: ।
यच्चक्षुषां पुरुषमौलिरुदारहास-
लीलावलोककलयोत्सवमातनोति ॥ ३५ ॥
ūcuḥ striyaḥ pathi nirīkṣya mukunda-patnīs
tārā yathoḍupa-sahāḥ kim akāry amūbhiḥ
yac cakṣuṣāṁ puruṣa-maulir udāra-hāsa
līlāvaloka-kalayotsavam ātanoti

Synonyms

ūcuḥsaid; striyaḥthe women; pathiupon the road; nirīkṣyaseeing; mukundaof Lord Kṛṣṇa; patnīḥthe wives; tārāḥstars; yathālike; uḍu-pathe moon; sahāḥaccompanying; kimwhat; akāriwas done; amūbhiḥby them; yatsince; cakṣuṣāmfor their eyes; puruṣaof men; mauliḥthe diadem; udārawide; hāsawith smiles; līlāplayful; avalokaof His glances; kalayāwith a small portion; utsavama festival; ātanotiHe bestows.

Translation

Observing Lord Mukunda’s wives passing on the road like stars accompanying the moon, the women exclaimed, “What have these ladies done so that the best of men bestows upon their eyes the joy of His generous smiles and playful sidelong glances?”
तत्र तत्रोपसङ्गम्य पौरा मङ्गलपाणय: ।
चक्रु: सपर्यां कृष्णाय श्रेणीमुख्या हतैनस: ॥ ३६ ॥
tatra tatropasaṅgamya
paurā maṅgala-pāṇayaḥ
cakruḥ saparyāṁ kṛṣṇāya
śreṇī-mukhyā hatainasaḥ

Synonyms

tatra tatrain various places; upasaṅgamyaapproaching; paurāḥcitizens of the city; maṅgalaauspicious offerings; pāṇayaḥin their hands; cakruḥperformed; saparyāmworship; kṛṣṇāyafor Lord Kṛṣṇa; śreṇīof occupational guilds; mukhyāḥthe leaders; hataeradicated; enasaḥwhose sins.

Translation

In various places citizens of the city came forward holding auspicious offerings for Lord Kṛṣṇa, and sinless leaders of occupational guilds came forward to worship the Lord.

Purport

Śrīla Prabhupāda writes: “While Lord Kṛṣṇa was thus passing on the road, at intervals some of the citizens, who were all rich, respectable and freed from sinful activities, presented auspicious articles to the Lord, just to offer Him a reception to the city. Thus they worshiped Him as humble servitors.”
अन्त:पुरजनै: प्रीत्या मुकुन्द: फुल्ल‍लोचनै: ।
ससम्भ्रमैरभ्युपेत: प्राविशद् राजमन्दिरम् ॥ ३७ ॥
antaḥ-pura-janaiḥ prītyā
mukundaḥ phulla-locanaiḥ
sa-sambhramair abhyupetaḥ
prāviśad rāja-mandiram

Synonyms

antaḥ-puraof the imperial precinct; janaiḥby the people; prītyālovingly; mukundaḥLord Kṛṣṇa; phullablossoming; locanaiḥwhose eyes; sa-sambhramaiḥin a flurry; abhyupetaḥapproached with greetings; prāviśatHe entered; rājaroyal; mandiramthe palace.

Translation

With wide-open eyes, the members of the royal household came forward in a flurry to lovingly greet Lord Mukunda, and thus the Lord entered the royal palace.
पृथा विलोक्य भ्रात्रेयं कृष्णं त्रिभुवनेश्वरम् ।
प्रीतात्मोत्थाय पर्यङ्कात् सस्‍नुषा परिषस्वजे ॥ ३८ ॥
pṛthā vilokya bhrātreyaṁ
kṛṣṇaṁ tri-bhuvaneśvaram
prītātmotthāya paryaṅkāt
sa-snuṣā pariṣasvaje

Synonyms

pṛthāQueen Kuntī; vilokyaseeing; bhrātreyamher brother’s son; kṛṣṇamLord Kṛṣṇa; tri-bhuvanaof the three worlds; īśvaramthe master; prītafull of love; ātmāwhose heart; utthāyarising; paryaṅkātfrom her couch; sa-snuṣātogether with her daughter-in-law (Draupadī); pariṣasvajeembraced.

Translation

When Queen Pṛthā saw her nephew Kṛṣṇa, the master of the three worlds, her heart became filled with love. Rising from her couch with her daughter-in-law, she embraced the Lord.

Purport

Queen Kuntī’s daughter-in-law is the famous Draupadī.
गोविन्दं गृहमानीय देवदेवेशमाद‍ृत: ।
पूजायां नाविदत्कृत्यं प्रमोदोपहतो नृप: ॥ ३९ ॥
govindaṁ gṛham ānīya
deva-deveśam ādṛtaḥ
pūjāyāṁ nāvidat kṛtyaṁ
pramodopahato nṛpaḥ

Synonyms

govindamLord Kṛṣṇa; gṛhamto His quarters; ānīyabringing; devaof all gods; deva-īśamthe Supreme God and controller; ādṛtaḥreverential; pūjāyāmin the ritual worship; na avidatdid not know; kṛtyamthe details of performance; pramodaby his great joy; upahataḥoverwhelmed; nṛpaḥthe King.

Translation

King Yudhiṣṭhira respectfully brought Lord Govinda, the Supreme God of gods, to his personal quarters. The King was so overcome with joy that he could not remember all the rituals of worship.

Purport

Śrīla Prabhupāda writes: “As he brought Kṛṣṇa within the palace, King Yudhiṣṭhira became so confused in his jubilation that he practically forgot what he was to do at that time in order to receive Kṛṣṇa and worship Him properly.”
पितृष्वसुर्गुरुस्‍त्रीणां कृष्णश्चक्रेऽभिवादनम् ।
स्वयं च कृष्णया राजन्भगिन्या चाभिवन्दित: ॥ ४० ॥
pitṛ-svasur guru-strīṇāṁ
kṛṣṇaś cakre ’bhivādanam
svayaṁ ca kṛṣṇayā rājan
bhaginyā cābhivanditaḥ

Synonyms

pitṛHis father’s; svasuḥof the sister (Kuntī); guruof His elders; strīṇāmand of the wives; kṛṣṇaḥLord Kṛṣṇa; cakreperformed; abhivādanamoffering of obeisances; svayamHimself; caand; kṛṣṇayāby Kṛṣṇā (Draupadī); rājanO King (Parīkṣit); bhaginyāby His sister (Subhadrā); caalso; abhivanditaḥbowed down to.

Translation

Lord Kṛṣṇa bowed down to His aunt and the wives of His elders, O King, and then Draupadī and the Lord’s sister bowed down to Him.

Purport

Śrīla Prabhupāda writes: “Lord Kṛṣṇa delightfully offered His respects and obeisances to Kuntī and other elderly ladies of the palace. His younger sister, Subhadrā, was also standing there with Draupadī, and both offered their respectful obeisances unto the lotus feet of the Lord.”
श्वश्र्वा सञ्चोदिता कृष्णा कृष्णपत्नीश्च सर्वश: ।
आनर्च रुक्‍मिणीं सत्यां भद्रां जाम्बवतीं तथा ॥ ४१ ॥
कालिन्दीं मित्रविन्दां च शैब्यां नाग्नजितीं सतीम् ।
अन्याश्चाभ्यागता यास्तु वास:स्रङ्‍मण्डनादिभि: ॥ ४२ ॥
śvaśṛvā sañcoditā kṛṣṇā
kṛṣṇa-patnīś ca sarvaśaḥ
ānarca rukmiṇīṁ satyāṁ
bhadrāṁ jāmbavatīṁ tathā
kālindīṁ mitravindāṁ ca
śaibyāṁ nāgnajitīṁ satīm
anyāś cābhyāgatā yās tu
vāsaḥ-sraṅ-maṇḍanādibhiḥ

Synonyms

śvaśrvāby her mother-in-law (Kuntī); sañcoditāencouraged; kṛṣṇāDraupadī; kṛṣṇa-patnīḥKṛṣṇa’s wives; caand; sarvaśaḥall of them; ānarcashe worshiped; rukmiṇīmRukmiṇī; satyāmSatyabhāmā; bhadrām jāmbavatīmBhadrā and Jāmbavatī; tathāalso; kālindīm mitravindām caKālindī and Mitravindā; śaibyāmthe descendant of King Śibi; nāgnajitīmNāgnajitī; satīmchaste; anyāḥothers; caas well; abhyāgatāḥthose who had come there; yāḥwho; tuand; vāsaḥwith clothing; srakflower garlands; maṇḍanajewelry; ādibhiḥand so on.

Translation

Encouraged by her mother-in-law, Draupadī worshiped all of Lord Kṛṣṇa’s wives, including Rukmiṇī; Satyabhāmā; Bhadrā; Jāmbavatī; Kālindī; Mitravindā, the descendant of Śibi; the chaste Nāgnajitī; and the other queens of the Lord who were present. Draupadī honored them all with such gifts as clothing, flower garlands and jewelry.
सुखं निवासयामास धर्मराजो जनार्दनम् ।
ससैन्यं सानुगामत्यं सभार्यं च नवं नवम् ॥ ४३ ॥
sukhaṁ nivāsayām āsa
dharma-rājo janārdanam
sa-sainyaṁ sānugāmatyaṁ
sa-bhāryaṁ ca navaṁ navam

Synonyms

sukhamcomfortably; nivāsayām āsaaccommodated; dharma-rājaḥthe king of religiosity, Yudhiṣṭhira; janārdanamLord Kṛṣṇa; sa-sainyamwith His army; sa-anugawith His servants; amatyamand ministers; sa-bhāryamwith His wives; caand; navam navamnewer and newer.

Translation

King Yudhiṣṭhira arranged for Kṛṣṇa’s rest and saw to it that all who came along with Him — namely His queens, soldiers, ministers and secretaries — were comfortably situated. He arranged that they would experience a new feature of reception every day while staying as guests of the Pāṇḍavas.

Purport

This translation is taken from Śrīla Prabhupāda’s Kṛṣṇa.
तर्पयित्वा खाण्डवेन वह्निं फाल्गुनसंयुत: ।
मोचयित्वा मयं येन राज्ञे दिव्या सभा कृता ॥ ४४ ॥
उवास कतिचिन्मासान् राज्ञ: प्रियचिकीर्षया ।
विहरन् रथमारुह्य फाल्गुनेन भटैर्वृत: ॥ ४५ ॥
tarpayitvā khāṇḍavena
vahniṁ phālguna-saṁyutaḥ
mocayitvā mayaṁ yena
rājñe divyā sabhā kṛtā
uvāsa katicin māsān
rājñaḥ priya-cikīrṣayā
viharan ratham āruhya
phālgunena bhaṭair vṛtaḥ

Synonyms

tarpayitvāsatisfying; khāṇḍavenawith the Khāṇḍava forest; vahnimthe fire-god; phālgunaby Arjuna; saṁyutaḥaccompanied; mocayitvāsaving; mayamthe demon Maya; yenaby whom; rājñefor the King (Yudhiṣṭhira); divyācelestial; sabhāassembly hall; kṛtāmade; uvāsaHe resided; katicitseveral; māsānmonths; rājñaḥto the King; priyapleasure; cikīrṣayāwith a desire to give; viharansporting; rathamHis chariot; āruhyariding; phālgunenawith Arjuna; bhaṭaiḥby guards; vṛtaḥsurrounded.

Translation

Desiring to please King Yudhiṣṭhira, the Lord resided at Indraprastha for several months. During His stay, He and Arjuna satisfied the fire-god by offering him the Khāṇḍava forest, and they saved Maya Dānava, who then built King Yudhiṣṭhira a celestial assembly hall. The Lord also took the opportunity to go riding in His chariot in the company of Arjuna, surrounded by a retinue of soldiers.

Purport

Śrīla Prabhupāda writes in Kṛṣṇa: “It was during this time that Lord Śrī Kṛṣṇa, with the help of Arjuna, for the satisfaction of the fire-god, Agni, allowed Agni to devour the Khāṇḍava forest. During the forest fire, Kṛṣṇa saved the demon Mayāsura, who was hiding in the forest. Upon being saved, Mayāsura felt obliged to the Pāṇḍavas and Lord Kṛṣṇa, and he constructed a wonderful assembly house within the city of Hastināpura. In this way, Lord Kṛṣṇa, in order to please King Yudhiṣṭhira, remained in the city of Hastināpura for several months. During His stay, He enjoyed strolling here and there. He used to drive on chariots along with Arjuna, and many warriors and soldiers used to follow them.”
Thus end the purports of the humble servants of His Divine Grace A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupāda to the Tenth Canto, Seventy-first Chapter, of the Śrīmad-Bhāgavatam, entitled “The Lord Travels to Indraprastha.”