Krishna.mobi - fast, clean Vedabase reading Library
Default ViewAdvanced
Dual Language
Before Verses
Devanagari
Verse Text
Synonyms
Translation
Purport

CHAPTER SEVENTY-SIX

The Battle Between Śālva and the Vṛṣṇis

This chapter relates how the demon Śālva acquired a huge and terrifying airship, how he used it to attack the Vṛṣṇis in Dvārakā, and how Lord Pradyumna was taken from the battlefield during the fighting that ensued.
Śālva was one of the kings who had been defeated at the time of Rukmiṇī-devī’s marriage. Having vowed then that he would rid the earth of all the Yādavas, he began worshiping Lord Śiva each day by eating only a palmful of dust. After a year had passed, Śiva appeared before Śālva and asked him to choose a benediction. Śālva begged for a flying machine that could go anywhere and that would strike terror into the hearts of demigods, demons and humans alike. Lord Śiva granted this request and had Maya Dānava construct for Śālva a flying iron city named Saubha. Śālva took this vehicle to Dvārakā, where he and his huge army laid siege to the city. From his airplane Śālva bombarded Dvārakā with tree trunks, boulders and other missiles, and he produced a mighty whirlwind that obscured everything with dust.
When Pradyumna, Sātyaki and the other Yadu heroes saw the plight of Dvārakā and her residents, they went out to do battle with Śālva’s forces. Pradyumna, the best of warriors, destroyed with His divine weapons all of Śālva’s illusory magic, and He also bewildered Śālva himself. Thus Śālva’s airplane began wandering aimlessly on the earth, in the sky and on the tops of mountains. But then a follower of Śālva’s named Dyumān struck Pradyumna on the chest with his club, whereupon Pradyumna’s chariot driver, thinking his master seriously injured, carried Him from the battlefield. But Pradyumna quickly regained consciousness and sharply criticized His driver for doing this.
श्रीशुक उवाच
अथान्यदपि कृष्णस्य श‍ृणु कर्माद्भ‍ुतं नृप ।
क्रीडानरशरीरस्य यथा सौभपतिर्हत: ॥ १ ॥
śrī-śuka uvāca
athānyad api kṛṣṇasya
śṛṇu karmādbhutaṁ nṛpa
krīḍā-nara-śarīrasya
yathā saubha-patir hataḥ

Synonyms

śrī-śukaḥ uvācaŚukadeva Gosvāmī said; athanow; anyatanother; apiyet; kṛṣṇasyaof Lord Kṛṣṇa; śṛṇuplease hear; karmadeed; adbhutamwonderful; nṛpaO King; krīḍāfor playing; narahumanlike; śarīrasyawhose body; yathāhow; saubha-patiḥthe lord of Saubha (Śālva); hataḥkilled.

Translation

Śukadeva Gosvāmī said: Now please hear, O King, another wondrous deed performed by Lord Kṛṣṇa, who appeared in His humanlike body to enjoy transcendental pastimes. Hear how He killed the master of Saubha.
शिशुपालसख: शाल्वो रुक्‍मिण्युद्वाह आगत: ।
यदुभिर्निर्जित: सङ्ख्ये जरासन्धादयस्तथा ॥ २ ॥
śiśupāla-sakhaḥ śālvo
rukmiṇy-udvāha āgataḥ
yadubhir nirjitaḥ saṅkhye
jarāsandhādayas tathā

Synonyms

śiśupāla-sakhaḥa friend of Śiśupāla’s; śālvaḥnamed Śālva; rukmiṇī-udvāheto Rukmiṇī’s wedding; āgataḥhaving come; yadubhiḥby the Yadus; nirjitaḥdefeated; saṅkhyein battle; jarāsandha-ādayaḥJarāsandha and others; tathāas well.

Translation

Śālva was a friend of Śiśupāla’s. When he attended the wedding of Rukmiṇī, the Yadu warriors defeated him in battle, along with Jarāsandha and the other kings.
शाल्व: प्रतिज्ञामकरोच्छृण्वतां सर्वभूभुजाम् ।
अयादवां क्ष्मां करिष्ये पौरुषं मम पश्यत ॥ ३ ॥
śālvaḥ pratijñām akaroc
chṛṇvatāṁ sarva-bhūbhujām
ayādavāṁ kṣmāṁ kariṣye
pauruṣaṁ mama paśyata

Synonyms

śālvaḥŚālva; pratijñāma promise; akarotmade; śṛṇvatāmas they listened; sarvaall; bhū-bhujāmthe kings; ayādavāmdevoid of Yādavas; kṣmāmthe earth; kariṣyeI will make; pauruṣamprowess; mamamy; paśyatajust see.

Translation

Śālva swore in the presence of all the kings: “I will rid the earth of Yādavas. Just see my prowess!”
इति मूढ: प्रतिज्ञाय देवं पशुपतिं प्रभुम् ।
आराधयामास नृप: पांशुमुष्टिं सकृद्ग्रसन् ॥ ४ ॥
iti mūḍhaḥ pratijñāya
devaṁ paśu-patiṁ prabhum
ārādhayām āsa nṛpaḥ
pāṁśu-muṣṭiṁ sakṛd grasan

Synonyms

itiwith these words; mūḍhaḥthe fool; pratijñāyahaving vowed; devamthe lord; paśu-patimŚiva, the protector of animallike men; prabhumhis master; āradhayām āsaworshiped; nṛpaḥthe King; pāṁśuof dust; muṣṭima handful; sakṛtonce (daily); grasaneating.

Translation

Having thus made his vow, the foolish King proceeded to worship Lord Paśupati [Śiva] as his deity by eating a handful of dust each day, and nothing more.
संवत्सरान्ते भगवानाशुतोष उमापति: ।
वरेणच्छन्दयामास शाल्वं शरणमागतम् ॥ ५ ॥
saṁvatsarānte bhagavān
āśu-toṣa umā-patiḥ
vareṇa cchandayām āsa
śālvaṁ śaraṇam āgatam

Synonyms

saṁvatsaraof a year; anteat the end; bhagavānthe great lord; āśu-toṣaḥhe who is quickly pleased; umā-patiḥthe master of Umā; vareṇawith a benediction; chandayām āsahad him choose; śālvamŚālva; śaraṇamfor shelter; āgatamapproached.

Translation

The great Lord Umāpati is known as “he who is quickly pleased,” yet only at the end of a year did he gratify Śālva, who had approached him for shelter, by offering him a choice of benedictions.

Purport

Śālva worshiped Lord Śiva, who is famous as Āśutoṣa, “one who is quickly satisfied.” And yet Lord Śiva did not come to Śālva for an entire year because, being bhagavān, a great, all-knowing personality, he understood that any benediction given to Lord Kṛṣṇa’s enemy would be fruitless. Still, as stated by the words śaraṇam āgatam, Śālva had come to Lord Śiva for shelter, and thus to maintain the standard principle that a worshiper receives a benediction, Lord Śiva offered one to Śālva.
देवासुरमनुष्याणां गन्धर्वोरगरक्षसाम् ।
अभेद्यं कामगं वव्रे स यानं वृष्णिभीषणम् ॥ ६ ॥
devāsura-manuṣyāṇāṁ
gandharvoraga-rakṣasām
abhedyaṁ kāma-gaṁ vavre
sa yānaṁ vṛṣṇi-bhīṣaṇam

Synonyms

devaby demigods; asurademons; manuṣyāṇāmand humans; gandharvaby Gandharvas; uragacelestial serpents; rakṣasāmand Rākṣasa spirits; abhedyamindestructible; kāmaat will; gamtraveling; vavrechose; saḥhe; yānama vehicle; vṛṣṇifor the Vṛṣṇis; bhīṣaṇamterrifying.

Translation

Śālva chose a vehicle that could be destroyed by neither demigods, demons, humans, Gandharvas, Uragas nor Rākṣasas, that could travel anywhere he wished to go, and that would terrify the Vṛṣṇis.
तथेति गिरिशादिष्टो मय: परपुरंजय: ।
पुरं निर्माय शाल्वाय प्रादात्सौभमयस्मयम् ॥ ७ ॥
tatheti giriśādiṣṭo
mayaḥ para-puraṁ-jayaḥ
puraṁ nirmāya śālvāya
prādāt saubham ayas-mayam

Synonyms

tathāso be it; itihaving thus said; giri-śaby Lord Śiva; ādiṣṭaḥordered; mayaḥMaya Dānava; paraof the enemy; puramthe cities; jayaḥwho conquers; purama city; nirmāyaconstructing; śālvāyato Śālva; prādāthe gave; saubhamnamed Saubha; ayaḥof iron; mayammade.

Translation

Lord Śiva said, “So be it.” On his order, Maya Dānava, who conquers his enemies’ cities, constructed a flying iron city named Saubha and presented it to Śālva.
स लब्ध्वा कामगं यानं तमोधाम दुरासदम् ।
ययौ द्वारवतीं शाल्वो वैरं वृष्णिकृतं स्मरन् ॥ ८ ॥
sa labdhvā kāma-gaṁ yānaṁ
tamo-dhāma durāsadam
yayas dvāravatīṁ śālvo
vairaṁ vṛṣṇi-kṛtaṁ smaran

Synonyms

saḥhe; labdhvāobtaining; kāma-gammoving at his will; yānamthe vehicle; tamaḥof darkness; dhāmaabode; durāsadamunapproachable; yayauwent; dvāravatīmto Dvārakā; śālvaḥŚālva; vairamthe enmity; vṛṣṇi-kṛtamshown by the Vṛṣṇis; smaranremembering.

Translation

This unassailable vehicle was filled with darkness and could go anywhere. Upon obtaining it, Śālva went to Dvārakā, remembering the Vṛṣṇis’ enmity toward him.
निरुध्य सेनया शाल्वो महत्या भरतर्षभ ।
पुरीं बभञ्जोपवनानुद्यानानि च सर्वश: ॥ ९ ॥
सगोपुराणि द्वाराणि प्रासादाट्टालतोलिका: ।
विहारान् स विमानाग्र्‍यान्निपेतु: शस्‍त्रवृष्टय: ॥ १० ॥
शिला द्रुमाश्चाशनय: सर्पा आसारशर्करा: ।
प्रचण्डश्चक्रवातोऽभूद् रजसाच्छादिता दिश: ॥ ११ ॥
nirudhya senayā śālvo
mahatyā bharatarṣabha
purīṁ babhañjopavanān
udyānāni ca sarvaśaḥ
sa-gopurāṇi dvārāṇi
prāsādāṭṭāla-tolikāḥ
vihārān sa vimānāgryān
nipetuḥ śastra-vṛṣṭayaḥ
śilā-drumāś cāśanayaḥ
sarpā āsāra-śarkarāḥ
pracaṇḍaś cakravāto ’bhūd
rajasācchāditā diśaḥ

Synonyms

nirudhyabesieging; senayāwith an army; śālvaḥŚālva; mahatyālarge; bharata-ṛṣabhaO best of the Bharatas; purīmthe city; babhañjahe broke up; upavanānthe parks; udyanānigardens; caand; sarvaśaḥall around; sa-gopurāṇiwith towers; dvārāṇiand gateways; prāsādamansions; aṭṭālaobservatories; tolikāḥand surrounding walls; vihārānrecreational areas; saḥhe, Śālva; vimānaof airships; agryātfrom the best; nipetuḥthere fell; śastraof weapons; vṛṣṭayaḥtorrents; śilāstones; drumāḥand trees; caalso; aśanayaḥthunderbolts; sarpāḥsnakes; āsāra-śarkarāḥand hailstones; pracaṇḍaḥfierce; cakravātaḥa whirlwind; abhūtarose; rajasāwith dust; ācchādditāḥcovered; diśaḥall the directions.

Translation

Śālva besieged the city with a large army, O best of the Bharatas, decimating the outlying parks and gardens, the mansions along with their observatories, towering gateways and surrounding walls, and also the public recreational areas. From his excellent airship he threw down a torrent of weapons, including stones, tree trunks, thunderbolts, snakes and hailstones. A fierce whirlwind arose and blanketed all directions with dust.
इत्यर्द्यमाना सौभेन कृष्णस्य नगरी भृशम् ।
नाभ्यपद्यत शं राजंस्‍त्रिपुरेण यथा मही ॥ १२ ॥
ity ardyamānā saubhena
kṛṣṇasya nagarī bhṛśam
nābhyapadyata śaṁ rājaṁs
tri-pureṇa yathā mahī

Synonyms

itithus; ardyamānātormented; saubhenaby the airplane Saubha; kṛṣṇasyaof Lord Kṛṣṇa; nagarīthe city; bhṛśamterribly; na abhyapadyatacould not have; śampeace; rājanO King; tri-pureṇaby the three aerial cities of the demons; yathāas; mahīthe earth.

Translation

Thus terribly tormented by the airship Saubha, Lord Kṛṣṇa’s city had no peace, O King, just like the earth when it was attacked by the three aerial cities of the demons.
प्रद्युम्नो भगवान् वीक्ष्य बाध्यमाना निजा: प्रजा: ।
मा भैष्टेत्यभ्यधाद् वीरो रथारूढो महायशा: ॥ १३ ॥
pradyumno bhagavān vīkṣya
bādhyamānā nijāḥ prajāḥ
ma bhaiṣṭety abhyadhād vīro
rathārūḍho mahā-yaśāḥ

Synonyms

pradyumnaḥPradyumna; bhagavānthe Lord; vīkṣyaseeing; bādhyamānāḥbeing harassed; nijāḥHis own; prajāḥsubjects; bhaiṣṭado not fear; itithus; abhyadhātaddressed; vīraḥthe great hero; rathaon His chariot; ārūḍhaḥmounted; mahāimmense; yaśāḥwhose glory.

Translation

Seeing His subjects so harassed, the glorious and heroic Lord Pradyumna told them, “Do not fear,” and mounted His chariot.
सात्यकिश्चारुदेष्णश्च साम्बोऽक्रूर: सहानुज: ।
हार्दिक्यो भानुविन्दश्च गदश्च शुकसारणौ ॥ १४ ॥
अपरे च महेष्वासा रथयूथपयूथपा: ।
निर्ययुर्दंशिता गुप्ता रथेभाश्वपदातिभि: ॥ १५ ॥
sātyakiś cārudeṣṇaś ca
sāmbo ’krūraḥ sahānujaḥ
hārdikyo bhānuvindaś ca
gadaś ca śuka-sāraṇau
apare ca maheṣv-āsā
ratha-yūthapa-yūthapāḥ
niryayur daṁśitā guptā
rathebhāśva-padātibhiḥ

Synonyms

sātyakiḥ cārudeṣṇaḥ caSātyaki and Cārudeṣṇa; sāmbaḥSāmba; akrūraḥand Akrūra; sahawith; anujaḥyounger brothers; hārdikyaḥHārdikya; bhānuvindaḥBhānuvinda; caand; gadaḥGada; caand; śuka-sāraṇauŚuka and Sāraṇa; apareothers; caalso; mahāeminent; iṣv-āsāḥarchers; rathaof chariot (warriors); yūtha-paof the leaders; yūtha-pāḥthe leaders; niryayuḥthey went out; daṁśitāḥwearing armor; guptāḥprotected; rathaby (soldiers on) chariots; ibhaelephants; aśvaand horses; padātibhiḥand by foot soldiers.

Translation

The chief commanders of the chariot warriors — Sātyaki, Cārudeṣṇa, Sāmba, Akrūra and his younger brothers, along with Hārdikya, Bhānuvinda, Gada, Śuka and Sāraṇa — went out of the city with many other eminent bowmen, all girded in armor and protected by contingents of soldiers riding on chariots, elephants and horses, and also by companies of infantry.
तत: प्रववृते युद्धं शाल्वानां यदुभि: सह ।
यथासुराणां विबुधैस्तुमुलं लोमहर्षणम् ॥ १६ ॥
tataḥ pravavṛte yuddhaṁ
śālvānāṁ yadubhiḥ saha
yathāsurāṇāṁ vibudhais
tumulaṁ loma-harṣaṇam

Synonyms

tataḥthen; pravavṛtebegan; yuddhama battle; śālvānāmof the followers of Śālva; yadubhiḥ sahawith the Yadus; yathājust like; asurāṇāmof the demons; vibudhaiḥwith the demigods; tumulamtumultuous; loma-harṣaṇammaking bodily hair stand on end.

Translation

A tumultuous, hair-raising battle then commenced between Śālva’s forces and the Yadus. It equaled the great battles between the demons and demigods.
ताश्च सौभपतेर्माया दिव्यास्‍त्रै रुक्‍मिणीसुत: ।
क्षणेन नाशयामास नैशं तम इवोष्णगु: ॥ १७ ॥
tāś ca saubha-pater māyā
divyāstrai rukmiṇī-sutaḥ
kṣaṇena nāśayām āsa
naiśaṁ tama ivoṣṇa-guḥ

Synonyms

tāḥthose; caand; saubha-pateḥof the master of Saubha; māyāḥthe magic illusions; divyadivine; astraiḥwith weapons; rukmiṇī-sutaḥthe son of Rukmiṇī (Pradyumna); kṣaṇenain an instant; nāśayām āsadestroyed; naiśamof the night; tamaḥthe darkness; ivaas; uṣṇawarm; guḥwhose rays (the sun).

Translation

With His divine weapons Pradyumna instantly destroyed all of Śālva’s magic illusions, in the same way that the warm rays of the sun dissipate the darkness of night.
विव्याध पञ्चविंशत्या स्वर्णपुङ्खैरयोमुखै: ।
शाल्वस्य ध्वजिनीपालं शरै: सन्नतपर्वभि: ॥ १८ ॥
शतेनाताडयच्छाल्वमेकैकेनास्य सैनिकान् ।
दशभिर्दशभिर्नेतृन् वाहनानि त्रिभिस्‍त्रिभि: ॥ १९ ॥
vivyādha pañca-viṁśatyā
svarṇa-puṅkhair ayo-mukhaiḥ
śālvasya dhvajinī-pālaṁ
śaraiḥ sannata-parvabhiḥ
śatenātāḍayac chālvam
ekaikenāsya sainikān
daśabhir daśabhir netṝn
vāhanāni tribhis tribhiḥ

Synonyms

vivyādhaHe shot; pañcafive; viṁśatyāplus twenty; svarṇagold; puṅkhaiḥwhose shafts; ayaḥiron; mukhaiḥwhose heads; śālvasyaof Śālva; dhvajinī-pālamthe commander-in-chief; śaraiḥwith arrows; sannatalevel; parvabhiḥwhose joints; śatenawith one hundred; atāḍayatHe struck; śālvamŚālva; eka-ekenawith one each; asyahis; sainikānofficers; daśabhiḥ daśabhiḥwith ten each; netṝnthe chariot drivers; vāhanānithe carriers; tribhiḥ tribhiḥwith three each.

Translation

Lord Pradyumna’s arrows all had gold shafts, iron heads and perfectly smooth joints. With twenty-five of them He struck down Śālva’s commander-in-chief [Dyumān], and with one hundred He struck Śālva himself. Then He pierced Śālva’s officers with one arrow each, his chariot drivers with ten arrows each, and his horses and other carriers with three arrows each.
तदद्भुचतं महत् कर्म प्रद्युम्नस्य महात्मन: ।
द‍ृष्ट्वा तं पूजयामासु: सर्वे स्वपरसैनिका: ॥ २० ॥
tad adbhutaṁ mahat karma
pradyumnasya mahātmanaḥ
dṛṣṭvā taṁ pūjayām āsuḥ
sarve sva-para-sainikāḥ

Synonyms

tatthat; adbhutamamazing; mahatmighty; karmafeat; pradyumnasyaof Pradyumna; mahā-ātmanaḥthe great personality; dṛṣṭvāseeing; tamHim; pūjayām āsuḥhonored; sarveall; svaof His own side; paraand of the enemy side; sainikāḥthe soldiers.

Translation

When they saw the glorious Pradyumna perform that amazing and mighty feat, all the soldiers on both sides praised Him.
बहुरूपैकरूपं तद् द‍ृश्यते न च द‍ृश्यते ।
मायामयं मयकृतं दुर्विभाव्यं परैरभूत् ॥ २१ ॥
bahu-rūpaika-rūpaṁ tad
dṛśyate na ca dṛśyate
māyā-mayaṁ maya-kṛtaṁ
durvibhāvyaṁ parair abhūt

Synonyms

bahuwith many; rūpaforms; ekawith one; rūpamform; tatthat (Saubha airship); dṛśyateis seen; nanot; caand; dṛśyateis seen; māyā-mayammagical; mayaby Maya Dānava; kṛtammade; durvibhāvyamimpossible to find; paraiḥby the enemy (the Yādavas); abhūtit became.

Translation

At one moment the magic airship built by Maya Dānava appeared in many identical forms, and the next moment it was again only one. Sometimes it was visible, and sometimes not. Thus Śālva’s opponents could never be sure where it was.
क्व‍‍चिद्भ‍ूमौ क्व‍‍चिद् व्योम्नि गिरिमूर्ध्‍नि जले क्व‍‍चित् ।
अलातचक्रवद् भ्राम्यत् सौभं तद् दुरवस्थितम् ॥ २२ ॥
kvacid bhūmau kvacid vyomni
giri-mūrdhni jale kvacit
alāta-cakra-vad bhrāmyat
saubhaṁ tad duravasthitam

Synonyms

kvacitat one moment; bhūmauon the earth; kvacitat one moment; vyomniin the sky; giriof a mountain; mūrdhnion the top; jalein the water; kvacitat one moment; alāta-cakraa whirling firebrand; vatlike; bhrāmyatwandering; saubhamSaubha; tatthat; duravasthitamnever remaining in one place.

Translation

From one moment to the next the Saubha airship appeared on the earth, in the sky, on a mountain peak or in the water. Like a whirling, flaming baton, it never remained in any one place.
यत्र यत्रोपलक्ष्येत ससौभ: सहसैनिक: ।
शाल्वस्ततस्ततोऽमुञ्चञ् छरान् सात्वतयूथपा: ॥ २३ ॥
yatra yatropalakṣyeta
sa-saubhaḥ saha-sainikaḥ
śālvas tatas tato ’muñcañ
charān sātvata-yūthapāḥ

Synonyms

yatra yatrawherever; upalakṣyetawould appear; sa-saubhaḥwith Saubha; saha-sainikaḥwith his soldiers; śālvaḥŚālva; tataḥ tataḥin each of those locations; amuñcanthey released; śarāntheir arrows; sātvataof the Yadus; yūtha-pāḥthe chiefs of the army.

Translation

Wherever Śālva would appear with his Saubha ship and his army, there the Yadu commanders would shoot their arrows.
शरैरग्‍न्यर्कसंस्पर्शैराशीविषदुरासदै: ।
पीड्यमानपुरानीक: शाल्वोऽमुह्यत्परेरितै: ॥ २४ ॥
śarair agny-arka-saṁsparśair
āśī-viṣa-durāsadaiḥ
pīḍyamāna-purānīkaḥ
śālvo ’muhyat pareritaiḥ

Synonyms

śaraiḥby the arrows; agnilike fire; arkaand like the sun; saṁsparśaiḥwhose contact; āśīof a snake; viṣalike the poison; durāsadaiḥintolerable; pīḍyamānadistressed; purawhose aerial city; anīkaḥand whose army; śālvaḥŚālva; amuhyatbecame bewildered; paraby the enemy; īritaiḥshot.

Translation

Śālva became bewildered upon seeing his army and aerial city thus harassed by his enemy’s arrows, which struck like fire and the sun and were as intolerable as snake venom.

Purport

Śrīla Śrīdhara Svāmī explains that the arrows of the Yadu commanders burned like fire, struck simultaneously from all sides like the sun’s rays, and, like snake venom, were lethal by a single touch.
शाल्वानीकपशस्‍त्रौघैर्वृष्णिवीरा भृशार्दिता: ।
न तत्यजू रणं स्वं स्वं लोकद्वयजिगीषव: ॥ २५ ॥
śālvānīkapa-śastraughair
vṛṣṇi-vīrā bhṛśārditāḥ
na tatyajū raṇaṁ svaṁ svaṁ
loka-dvaya-jigīṣavaḥ

Synonyms

śālvaof Śālva; anīka-paof the leaders of the army; śastraof weapons; oghaiḥby floods; vṛṣṇi-vīrāḥthe heroes of the Vṛṣṇi clan; bhṛśaextremely; arditāḥpained; na tatyajuḥthey did not abandon; raṇamthe places on the battlefield; svam svameach their own; lokathe worlds; dvayatwo; jigīṣavaḥwishing to conquer.

Translation

Because the heroes of the Vṛṣṇi clan were eager for victory in this world and the next, they did not abandon their assigned posts on the battlefield, even though the downpour of weapons hurled by Śālva’s commanders tormented them.

Purport

Śrīla Prabhupāda writes: “The heroes of the Yadu dynasty were determined to either die on the battlefield or gain victory. They were confident of the fact that if they would die in the fighting they would attain a heavenly planet, and if they would come out victorious they would enjoy the world.”
शाल्वामात्यो द्युमान्नाम प्रद्युम्नं प्राक्प्रपीडित: ।
आसाद्य गदया मौर्व्या व्याहत्य व्यनदद् बली ॥ २६ ॥
śālvāmātyo dyumān nāma
pradyumnaṁ prak prapīḍitaḥ
āsādya gadayā maurvyā
vyāhatya vyanadad balī

Synonyms

śālva-amātyaḥŚālva’s minister; dyumān nāmanamed Dyumān; pradyumnamPradyumna; prākpreviously; prapīḍitaḥhurt; āsādyaconfronting; gadayāwith his club; maurvyāmade of carbonized iron; vyāhatyastriking; vyanadatroared; balīpowerful.

Translation

Śālva’s minister Dyumān, previously wounded by Śrī Pradyumna, now ran up to Him and, roaring loudly, struck Him with his club of black steel.
प्रद्युम्नं गदया शीर्णवक्ष:स्थलमरिंदमम् ।
अपोवाह रणात्सूतो धर्मविद् दारुकात्मज: ॥ २७ ॥
pradyumnaṁ gadayā sīrṇa-
vakṣaḥ-sthalam ariṁ-damam
apovāha raṇāt sūto
dharma-vid dārukātmajaḥ

Synonyms

pradyumnamPradyumna; gadayāby the club; śīrṇashattered; vakṣaḥ-sthalamwhose chest; arimof enemies; damamthe subduer; apovāharemoved; raṇātfrom the battlefield; sūtaḥHis chariot driver; dharmaof his religious duty; vitthe expert knower; dāruka-ātmajaḥthe son of Dāruka (Lord Kṛṣṇa’s driver).

Translation

Pradyumna’s driver, the son of Dāruka, thought that his valiant master’s chest had been shattered by the club. Knowing well his religious duty, he removed Pradyumna from the battlefield.

Purport

Śrīla Viśvanātha Cakravartī explains that actually Lord Pradyumna has a sac-cid-ānanda body, an eternal, spiritual form that can never be wounded by mundane weapons. Dāruka’s son, however, was a great devotee of the Lord, and out of intense love he feared for the safety of his master and thus removed Him from the battlefield.
Śrīla Prabhupāda writes: “The name of Śālva’s commander-in-chief was Dyumān. He was very powerful, and although bitten by twenty-five of Pradyumna’s arrows, he suddenly attacked Pradyumna with his fierce club and struck Him so strongly that Pradyumna became unconscious. Immediately there was a roaring, ‘Now He is dead! Now He is dead!’ The force of the club on Pradyumna’s chest was very severe, enough to tear asunder the chest of an ordinary man.”
लब्धसंज्ञो मुहूर्तेन कार्ष्णि: सारथिमब्रवीत् ।
अहो असाध्विदं सूत यद् रणान्मेऽपसर्पणम् ॥ २८ ॥
labdha-samjño muhūrtena
kārṣṇiḥ sārathim abravīt
aho asādhv idaṁ sūta
yad raṇān me ’pasarpaṇam

Synonyms

labdhaattaining; saṁjñaḥconsciousness; muhūrtenain a moment; kārṣṇiḥthe son of Lord Kṛṣṇa; sārathimto His chariot driver; abravītsaid; ahoah; asādhuimproper; idamthis; sūtaO driver; yatwhich; raṇātfrom the battlefield; meMy; apasarpaṇambeing taken away.

Translation

Quickly regaining consciousness, Lord Kṛṣṇa’s son Pradyumna said to His charioteer, “O driver, this is abominable — for Me to have been removed from the battlefield!
न यदूनां कुले जात: श्रूयते रणविच्युत: ।
विना मत्क्लीबचित्तेन सूतेन प्राप्तकिल्बिषात् ॥ २९ ॥
na yadūnāṁ kule jātaḥ
śrūyate raṇa-vicyutaḥ
vinā mat klība-cittena
sūtena prāpta-kilbiṣāt

Synonyms

nanot; yadūnāmof the Yadus; kulein the family; jātaḥone who was born; śrūyateis heard of; raṇathe battlefield; vicyutaḥwho abandoned; vināexcept for; matMe; klībalike that of a eunuch; cittenawhose mentality; sūtenabecause of the driver; prāptagotten; kilbiṣātstain.

Translation

“Except for Me, no one born in the Yadu dynasty has ever been known to abandon the battlefield. My reputation has now been stained by a driver who thinks like a eunuch.
किं नु वक्ष्येऽभिसङ्गम्य पितरौ रामकेशवौ ।
युद्धात्सम्यगपक्रान्त: पृष्टस्तत्रात्मन: क्षमम् ॥ ३० ॥
kiṁ nu vakṣye ’bhisaṅgamya
pitarau rāma-keśavau
yuddhāt samyag apakrāntaḥ
pṛṣṭas tatrātmanaḥ kṣamam

Synonyms

kimwhat; nuthen; vakṣyewill I say; abhisaṅgamyameeting; pitarauwith My fathers; rāma-keśavauBalarāma and Kṛṣṇa; yuddhātfrom the battle; samyakaltogether; apakrāntaḥfled; pṛṣṭaḥquestioned; tatrain that case; ātmanaḥfor My self; kṣamamfitting.

Translation

“What will I say to My fathers, Rāma and Keśava, when I return to Them after having simply fled the battle? What can I tell Them that will befit My honor?

Purport

Śrī Pradyumna here uses the word pitarau, “fathers,” loosely. Lord Balarāma was of course His uncle.
व्यक्तं मे कथयिष्यन्ति हसन्त्यो भ्रातृजामय: ।
क्लैब्यं कथं कथं वीर तवान्यै: कथ्यतां मृधे ॥ ३१ ॥
vyaktaṁ me kathayiṣyanti
hasantyo bhrātṛ-jāmayaḥ
klaibyaṁ kathaṁ kathaṁ vīra
tavānyaiḥ kathyatāṁ mṛdhe

Synonyms

vyaktamcertainly; meMy; kathayiṣyantiwill speak of; hasantyaḥlaughing; bhrātṛ-jāmayaḥMy brothers’ wives; klaibyamunmanliness; kathamhow; kathamhow; vīraO hero; tavaYour; anyaiḥby Your enemies; kathyatāmtell us; mṛdhein battle.

Translation

“Certainly My sisters-in-law will laugh at Me and say, ‘O hero, tell us how in the world Your enemies turned You into such a coward in battle.’”
सारथिरुवाच
धर्मं विजानतायुष्मन् कृतमेतन्मया विभो ।
सूत: कृच्छ्रगतं रक्षेद् रथिनं सारथिं रथी ॥ ३२ ॥
sārathir uvāca
dharmaṁ vijānatāyuṣman
kṛtam etan mayā vibho
sūtaḥ kṛcchra-gataṁ rakṣed
rathinaṁ sārathiṁ rathī

Synonyms

sārathiḥ uvācathe driver said; dharmamprescribed duty; vijānatāby one who properly understood; āyuḥ-manO long-lived one; kṛtamdone; etatthis; mayāby me; vibhoO my Lord; sūtaḥa driver; kṛcchrainto difficulty; gatamgone; rakṣetshould protect; rathinamthe master of the chariot; sārathimhis charioteer; rathīthe chariot owner.

Translation

The driver replied: O long-lived one, I have done this knowing full well my prescribed duty. O my Lord, the chariot driver must protect the master of the chariot when he is in danger, and the master must also protect his driver.
एतद्विदित्वा तु भवान्मयापोवाहितो रणात् ।
उपसृष्ट: परेणेति मूर्च्छितो गदया हत: ॥ ३३ ॥
etad viditvā tu bhavān
mayāpovāhito raṇāt
upasṛṣṭaḥ pareṇeti
mūrcchito gadayā hataḥ

Synonyms

etatthis; viditvāknowing; tuindeed; bhavānYou; mayāby me; apovāhitaḥremoved; raṇātfrom the battlefield; upasṛṣṭaḥhurt; pareṇaby the enemy; itithus thinking; mūrcchitaḥunconscious; gadayāby his club; hataḥstruck.

Translation

With this rule in mind, I removed You from the battlefield, since You had been struck unconscious by Your enemy’s club and I thought You were seriously injured.

Purport

Thus end the purports of the humble servants of His Divine Grace A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupāda to the Tenth Canto, Seventy-sixth Chapter, of the Śrīmad-Bhāgavatam, entitled “The Battle Between Śālva and the Vṛṣṇis.”